爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 诗篇

旧约 - 诗篇(Psalms)第31章

第1句

和合本 (大卫的诗,交与伶长。)耶和华啊,我投靠你,求你使我永不羞愧,凭你的公义搭救我。
拼音版 ( Dàwèi de shī jiāo yǔ líng zhǎng ) Yēhéhuá a, wǒ tóukào nǐ, qiú nǐ shǐ wǒ yǒng bù xiūkuì, píng nǐde gōngyì dājiù wǒ.
吕振中 永恒主阿,我避难的是在你里面;求你使我永不失望;要凭你的义气来解救我。
新译本 大卫的诗,交给诗班长。耶和华啊!我投靠你;求你使我永不羞愧,求你按着你的公义搭救我。
现代译 上主啊,我寻求你的庇护;求你使我永不失败。你是公义的上帝;求你拯救我!
当代译 主啊,我在你里面寻求庇荫,求你不要让我蒙羞,以你的公义拯救我。
思高本 达味诗歌,交与乐官。
文理本 耶和华欤、我托庇于尔、使我永不蒙羞、以尔义拯我兮、
修订本 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我!
KJV 英 In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
NIV 英 In you, O LORD, I have taken refuge; let me never be put to shame; deliver me in your righteousness.

第2句

和合本 求你侧耳而听,快快救我!作我坚固的磐石,拯救我的保障。
拼音版 Qiú nǐ zè er ér tīng, kuaì kuaì jiù wǒ, zuò wǒ jiāngù de pánshí, zhengjiù wǒde bǎo zhàng.
吕振中 侧耳听我,迅速地援救我,做我的磐石、我的保障,做山寨之堡来拯救我。
新译本 求你留心听我,赶快拯救我;求你作我坚固的盘石,作拯救我的坚垒。
现代译 求你垂听我的祈求,立刻拯救我!求你作我的避难所来保护我,作我的堡垒来拯救我。
当代译 求你赶快答应我的呼求,俯身垂听我微声的恳求。求你作我的磐石,作保护我的城堡。
思高本 上主,我投靠你,总不会受辱,求你凭你的公义将我救出;
文理本 侧耳于我、速援乎我、为我坚固之磐、拯救之砦兮、
修订本 求你侧耳听我, 快快救我! 求你作我坚固的磐石, 拯救我的保障!
KJV 英 Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
NIV 英 Turn your ear to me, come quickly to my rescue; be my rock of refuge, a strong fortress to save me.

第3句

和合本 因为你是我的岩石,我的山寨,所以求你为你名的缘故引导我,指点我。
拼音版 Yīnwei nǐ shì wǒde yán shí, wǒde shān zhaì. suǒyǐ qiú nǐ wèi nǐ míng de yuángù, yǐndǎo wǒ, zhí diǎn wǒ.
吕振中 因为我的岩石、我的山寨惟独是你;所以求你为你名的缘故引领我,领导我,
新译本 因为你是我的岩石、我的坚垒;为你名的缘故,求你带领我,引导我。
现代译 你是我的避难所,我的堡垒;求你照你的应许带领我!
当代译 你是我的磐石,我的城堡。为了荣耀你的名,求你指示引领我。
思高本 求你侧你的耳听我,速来救我:作我避难的磐石,获救的城堡。
文理本 尔为我岩石、为我保障、祈缘尔名、引我导我兮、
修订本 你真是我的岩石、我的山寨, 求你为你名的缘故引导我,指教我。
KJV 英 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
NIV 英 Since you are my rock and my fortress, for the sake of your name lead and guide me.

第4句

和合本 求你救我脱离人为我暗设的网罗,因为你是我的保障。
拼音版 Qiú nǐ jiù wǒ tuōlí rén wèi wǒ àn shè de wǎngluó. yīnwei nǐ shì wǒde bǎo zhàng.
吕振中 救我脱出人所埋藏要害我的罗网,因为你才是我的逃难所。
新译本 求你救我脱离人为我暗设的网罗,因为你是我的避难所。
现代译 求你使我得以逃脱陷害我的罗网,因为你是我的避难所。
当代译 求你把我拉出仇敌所设的陷阱,因为只有你是我的力量。
思高本 因为因为你是我的磐石,我的城堡,为你的名,求你引导我指教我。
文理本 脱我于人暗设之网、尔乃为我保障兮、
修订本 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。
KJV 英 Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
NIV 英 Free me from the trap that is set for me, for you are my refuge.

第5句

和合本 我将我的灵魂交在你手里。耶和华诚实的 神啊,你救赎了我。
拼音版 Wǒ jiāng wǒde línghún jiāo zaì nǐ shǒu lǐ. Yēhéhuá chéngshí de shén a, nǐ jiùshú le wǒ.
吕振中 我将我的灵交付的、是在你手里;永恒主可信可靠的上帝阿,你赎救了我。
新译本 我把我的灵魂交在你手里,耶和华信实的 神啊!你救赎了我。
现代译 我把自己的灵魂交在你手里;上主啊,你是信实的上帝,你会拯救我。
当代译 我将灵魂交托给你。信实的上帝,你已经买赎了我。
思高本 求你救我脱免暗布的网罗,因为唯有你是我的避难所。
文理本 耶和华诚实之上帝欤、我托魂于尔手、尔已赎我兮、
修订本 我将我的灵交在你手里; 耶和华─信实的上帝啊,你救赎了我。
KJV 英 Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.
NIV 英 Into your hands I commit my spirit; redeem me, O LORD, the God of truth.

第6句

和合本 我恨恶那信奉虚无之神的人,我却倚靠耶和华。
拼音版 Wǒ hèn è nà xìnfèng xū wú zhī shén de rén. wǒ què yǐkào Yēhéhuá.
吕振中 信奉虚无之神的人是我所恨恶的;但是我、我却倚靠着永恒主。
新译本 我恨恶那些信奉虚无偶像的人;至于我,我却倚靠耶和华。
现代译 你恨恶敬拜假神的人;可是我信靠你。
当代译 我专一地信靠你,我憎恨那些敬拜假神的人。
思高本 我将我的灵魂托於你的掌握,上主,忠实的天主,你必拯救我。
文理本 凡务虚无者、为我所恶、我惟耶和华是赖兮、
修订本 我恨恶那信奉虚无神明的人; 我却倚靠耶和华。
KJV 英 I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.
NIV 英 I hate those who cling to worthless idols; I trust in the LORD.

第7句

和合本 我要为你的慈爱高兴欢喜,因为你见过我的困苦,知道我心中的艰难。
拼音版 Wǒ yào wèi nǐde cíaì gāoxìng huānxǐ. yīnwei nǐ jian guo wǒde kùnkǔ, zhīdào wǒ xīn zhōng de jiān nán.
吕振中 我要因你的坚爱而快乐欢喜;因为你见过我的困苦,知照我心中的艰难;
新译本 我要因你的慈爱欢喜快乐,因为你看见了我的困苦,知道我心中的痛苦;
现代译 为了你不变的爱,我要欢喜快乐。你看见我的痛苦;你知道我的艰难。
当代译 你的恩慈使我满心欢喜,因为你知道我的困苦,看见我心中的愁烦。
思高本 拜虚无偶像的人,你深恶痛绝。上主,然而我却对你全心信赖。
文理本 我将因尔慈惠、喜乐欢欣、以尔鉴我困苦、知我艰难兮、
修订本 我要因你的慈爱欢喜快乐, 因为你见过我的困苦, 知道我心中的艰难。
KJV 英 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
NIV 英 I will be glad and rejoice in your love, for you saw my affliction and knew the anguish of my soul.

第8句

和合本 你未曾把我交在仇敌手里;你使我的脚站在宽阔之处。
拼音版 Nǐ wèicéng bǎ wǒ jiāo zaì chóudí shǒu lǐ. nǐ shǐ wǒde jiǎo zhàn zaì kuānkuò zhī chù.
吕振中 你没有把我送交仇敌手里;你使我的脚站在宽阔之地。
新译本 你没有把我交在仇敌的手里,你使我的脚站稳在宽阔之地。
现代译 你不使我落在仇敌手中;你把我安置在稳妥的地方。
当代译 你没有将我交给仇敌,却让我踏足在广阔安舒的地方。
思高本 我要因你的慈爱喜乐欢畅,因为你曾俯视了我的惨状,体会了我心灵所受的悲伤;
文理本 尔未锢我于敌手、乃使我足立于广域兮、
修订本 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔的地方。
KJV 英 And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
NIV 英 You have not handed me over to the enemy but have set my feet in a spacious place.

第9句

和合本 耶和华啊,求你怜恤我,因为我在急难之中。我的眼睛因忧愁而干瘪,连我的身心也不安舒。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ liánxù wǒ, yīnwei wǒ zaì jí nán zhī zhōng. wǒde yǎnjing yīn yōuchóu ér gān biē, lián wǒde shēn xīn, ye bú ān shū.
吕振中 永恒主阿,恩待我,因为我遭遇患难;我的眼睛由于愁苦而损坏;我的身心也都衰残。
新译本 耶和华啊!求你恩待我,因为我在患难之中;我的眼睛因愁烦昏花,我的身、我的心也都衰残。
现代译 上主啊,求你以慈爱待我,因为我遭遇患难;我的眼睛因哭泣红肿,身心也都衰残。
当代译 主啊,我落在苦难之中,求你施恩给我。我双眼哭得发红,我的身体因忧伤而衰弱。
思高本 你没有将我交於仇敌之手,反而使我稳立於广阔之处。
文理本 耶和华欤、我遭患难、求尔矜悯、因我忧苦、我目就衰、害及我心我身兮、
修订本 耶和华啊,求你怜悯我, 因为我在急难之中; 我的眼睛因忧愁而昏花, 我的身心也已耗尽。
KJV 英 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
NIV 英 Be merciful to me, O LORD, for I am in distress; my eyes grow weak with sorrow, my soul and my body with grief.

第10句

和合本 我的生命为愁苦所消耗,我的年岁为叹息所旷废;我的力量因我的罪孽衰败,我的骨头也枯干。
拼音版 Wǒde shēngmìng wèi chóukǔ suǒ xiāo hào. wǒde niánsuì wèi tànxī suǒ kuàng feì. wǒde lìliang yīn wǒde zuìniè shuāi baì. wǒde gútou ye kū gān.
吕振中 我的一生都消尽于愁苦中,我的年岁都旷废于叹息里;我的力气因我的困苦(传统∶罪罚)而衰失;我的骨头也损坏。
新译本 我的生命因愁苦耗尽,我的岁月在叹息中消逝,我的力量因罪孽衰退,我的骨头也枯干。
现代译 愁苦耗尽了我的生命;忧伤缩短了我的岁月。患难〔希伯来文是:罪恶〕使我衰弱;我的骨头都枯槁了。
当代译 我因悲苦而憔悴,叹息缩短了我的寿命,罪孽消磨了我的力量。我因忧伤和羞辱而衰败消亡。
思高本 全因忧伤而颓丧。
文理本 愁苦尽我毕生、悲叹消我岁月、因我罪愆、力瘅骨枯兮、
修订本 我的生命为愁苦所消耗, 我的年岁为叹息所荒废; 我的力量因我的罪孽衰败, 我的骨头也枯干。
KJV 英 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
NIV 英 My life is consumed by anguish and my years by groaning; my strength fails because of my affliction, and my bones grow weak.

第11句

和合本 我因一切敌人成了羞辱,在我的邻舍跟前更甚;那认识我的都惧怕我,在外头看见我的都躲避我。
拼音版 Wǒ yīn yīqiè dírén chéng le xiūrǔ, zaì wǒde línshè gēnqián gèng shén. nà rènshi wǒde dōu jùpà wǒ. zaì waì tóu kànjian wǒde dōu duǒbì wǒ.
吕振中 我因一切敌人而成了羞辱的对象,成了我邻居所害怕的(传统∶极);我的知己都惧怕我;在外头看见我的、都躲避我。
新译本 我因众仇敌的缘故,成了众人羞辱的对象,在我的邻居面前更是这样;认识我的人都惧怕我;在街上看见我的,都避开我。
现代译 所有的仇敌都戏弄我,左邻右舍都讥笑我;连那些知己的朋友也都怕我;他们在街上遇见我就一一躲开。
当代译 我饱受仇敌的藐视,邻居和朋友的厌弃。他们都害怕见到我,我路过的时候,他们都转脸不看我。
思高本 我的骸骨也已枯槁腐蚀。
文理本 我缘诸敌为辱、对邻里而尤甚、友朋惧我、路人见我而避兮、
修订本 我因所有的敌人成了羞辱, 在我邻舍跟前更加羞辱; 那认识我的都惧怕我, 在街上看见我的都躲避我。
KJV 英 I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
NIV 英 Because of all my enemies, I am the utter contempt of my neighbors; I am a dread to my friends--those who see me on the street flee from me.

第12句

和合本 我被人忘记,如同死人,无人记念。我好像破碎的器皿。
拼音版 Wǒ beì rén wàngjì, rútóng sǐ rén, wú rén jìniàn. wǒ hǎoxiàng pò suì de qìmǐn.
吕振中 我被人忘记、出人心思之外、如同死人;我好像丢失的器皿。
新译本 我被人完全忘记,如同死了的人,我好像破碎的器皿,
现代译 大家把我忘了,把我当作死人;我像被丢弃了的废物。
当代译 我就像死人,我好像破碎的罐子一样。
思高本 我的仇敌都辱骂我,我的四邻都耻笑我,我的知己憎恨我,路上的行人都远避我。
文理本 我被遗忘、如已死绝忆之人、如破坏之器兮、
修订本 我被遗忘,如同死人,无人记念; 我好像破碎的器皿。
KJV 英 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
NIV 英 I am forgotten by them as though I were dead; I have become like broken pottery.

第13句

和合本 我听见了许多人的谗谤,四围都是惊吓。他们一同商议攻击我的时候,就图谋要害我的性命。
拼音版 Wǒ tīngjian le xǔduō rén de chán bàng, sìwéi dōu shì jīngxià. tāmen yītóng shāngyì gōngjī wǒde shíhou, jiù tú móu yào haì wǒde xìngméng.
吕振中 我听见了许多人的谗诽;四围尽是恐怖!他们一同商议攻击我,图谋要夺取我的性命。
新译本 我听见许多人的毁谤,四周都有惊吓;他们一同商议攻击我,图谋要取我的性命。
现代译 我听见许多仇敌在窃窃私语,周围充满着恐怖!他们阴谋陷害我,要把我杀掉。
当代译 我听见毁谤我的谎言和仇敌的中伤。我四面受敌,因为他们要谋害我的性命。
思高本 我被人全心忘掉,有如死人,活像一个破旧抛弃的瓦盆。
文理本 我闻众谤、随在惊吓、彼相商以攻我、设谋以夺我命兮、
修订本 我听见许多人的毁谤, 四围尽是惊吓; 他们一同商议攻击我, 图谋害我的性命。
KJV 英 For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.
NIV 英 For I hear the slander of many; there is terror on every side; they conspire against me and plot to take my life.

第14句

和合本 耶和华啊,我仍旧倚靠你;我说:“你是我的 神!”
拼音版 Yēhéhuá a, wǒ réngjiù yǐkào nǐ. wǒ shuō, nǐ shì wǒde shén.
吕振中 但我呢、永恒主阿,我所倚靠的乃是你;我说∶「惟独你是我的上帝。」
新译本 但是,耶和华啊!我还是倚靠你;我说:“你是我的 神。”
现代译 然而,上主啊,我信靠你;你是我的上帝。
当代译 然而,我的主啊,我却仍然信靠你。我说:“惟有你是我的上帝。”我的时日都掌握在你手中,求你把我从无情的索命者手中拯救出来。
思高本 当我听到许多人在呼啸,恐怖弥漫四境,他们在群集商议攻击我,谋夺我的性命;
文理本 耶和华欤、我惟恃尔、谓尔为我上帝兮、
修订本 耶和华啊,我仍要倚靠你; 我说:"你是我的上帝。"
KJV 英 But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.
NIV 英 But I trust in you, O LORD; I say, "You are my God."

第15句

和合本 我终身的事在你手中,求你救我脱离仇敌的手和那些逼迫我的人。
拼音版 Wǒ zhōng shēn de shì zaì nǐ shǒu zhōng. qiú nǐ jiù wǒ tuōlí chóudí de shǒu, hé nàxiē bīpò wǒde rén.
吕振中 我的时光(或译∶一生的遭遇)都在你手中;求你援救我脱离仇敌的手、和逼迫我的人。
新译本 我的一生都在你的手中;求你救我脱离我仇敌的手,和那些迫害我的人。
现代译 我永远在你的看顾中;求你救我脱离仇敌和迫害我的人。
当代译 然而,我的主啊,我却仍然信靠你。我说:“惟有你是我的上帝。”我的时日都掌握在你手中,求你把我从无情的索命者手中拯救出来。
思高本 我仍旧依靠你,上主,我说:「你是我的天主!」
文理本 我之遭际、咸在尔手、援我于敌、及迫我者兮、
修订本 我终生的事在你手中, 求你救我脱离仇敌的手和那些迫害我的人。
KJV 英 My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
NIV 英 My times are in your hands; deliver me from my enemies and from those who pursue me.

第16句

和合本 求你使你的脸光照仆人,凭你的慈爱拯救我。
拼音版 Qiú nǐ shǐ nǐde liǎn guāng zhào púrén, píng nǐde cíaì zhengjiù wǒ.
吕振中 求你使你的圣容光照你仆人;凭你的坚爱来拯救我。
新译本 求你用你的脸光照你的仆人,以你的慈爱拯救我。
现代译 求你用慈爱待你的仆人;你有不变的爱,求你救我。
当代译 让你的恩惠重新光照你的仆人,以你的慈爱拯救我。
思高本 我的命运全掌握於你手,求你救我脱离我的敌手,摆脱一切迫害我的仇雠。
文理本 以尔容光烛尔仆、以尔慈惠拯我兮、
修订本 求你使你的脸向仆人发光, 凭你的慈爱拯救我。
KJV 英 Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
NIV 英 Let your face shine on your servant; save me in your unfailing love.

第17句

和合本 耶和华啊,求你叫我不至羞愧,因为我曾呼吁你;求你使恶人羞愧,使他们在阴间缄默无声。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ jiào wǒ bù zhì xiūkuì. yīnwei wǒ céng hūyù nǐ. qiú nǐ shǐ è rén xiūkuì, shǐ tāmen zaì yīnjiān jiān mò wú shēng.
吕振中 永恒主阿,求你使我不至于失望,因为我呼求了你;求你使恶人失望,哑然发愣下阴间。
新译本 耶和华啊!求你不要使我羞愧,因为我向你呼求;求你使恶人羞愧,使他们在阴间静寂无声。
现代译 上主啊,我向你呼求;求你不使我失望。愿邪恶的人失败;愿他们哑口无言地下阴间。
当代译 主啊,我向你呼求,求你不要叫我蒙羞。求你使恶人蒙羞,让他们默然躺在坟墓里。
思高本 求以你的慈容,光照你仆,求以你的仁慈把我救出。
文理本 耶和华欤、我曾吁尔、勿使我蒙羞、惟使恶人蒙羞、俾在阴府缄默兮、
修订本 耶和华啊,求你叫我不致羞愧, 因为我曾呼求你; 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。
KJV 英 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
NIV 英 Let me not be put to shame, O LORD, for I have cried out to you; but let the wicked be put to shame and lie silent in the grave.

第18句

和合本 那撒谎的人逞骄傲轻慢,出狂妄的话攻击义人,愿他的嘴哑而无言。
拼音版 Nà sā huǎng de rén, cheng jiāoào qīngmàn, chū kuáng wàng de huà gōngjī yì rén. yuàn tāde zuǐyē ér wú yán.
吕振中 那逞骄傲轻慢之气傲慢然说话攻击义人的、愿他们虚假的咀唇被绑为哑口。
新译本 那些逞骄傲,态度轻慢,说话狂傲攻击义人的,愿他们说谎的嘴唇哑而无声。
现代译 愿你堵住那些撒谎者的口;愿所有傲慢、狂妄、发言攻击义人的人都说不出话来。
当代译 愿你堵住他们撒谎的嘴;这些骄傲的人竟说出狂妄自大和卑夷的话来。
思高本 上主,因为我呼号了你,求你莫让我蒙羞;愿恶人备受耻辱,默默然归入阴府!
文理本 言诳之辈、骄慢狂妄毁义人者、使其哑口兮、
修订本 那撒谎的人逞骄傲轻慢, 出狂妄的话攻击义人, 愿他的嘴哑而无言。
KJV 英 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.
NIV 英 Let their lying lips be silenced, for with pride and contempt they speak arrogantly against the righteous.

第19句

和合本 敬畏你、投靠你的人,你为他们所积存的,在世人面前所施行的恩惠是何等大呢!
拼音版 Jìngwèi nǐ tóukào nǐde rén, nǐ wèi tāmen suǒ jīcún de, zaì shìrén miànqián suǒ shīxíng de ēnhuì, shì hédeng dà ne.
吕振中 你的慈惠、你为敬畏你的人所珍藏、为避难于你里面的人在人类面前所施行的、何其丰富阿!
新译本 耶和华啊!你为敬畏你的人所珍藏的好处,为投靠你的人在世人面前所施行的恩惠,是多么丰盛。
现代译 你为敬畏你的人所珍藏的美物多麽丰富!你保护投靠你的人;你在世人面前所做的多麽美好!
当代译 你的恩惠广大,凡信靠敬畏你的人,你都为他们预备了无比的福分。
思高本 愿那些骄傲自大,口出妄言,说谎攻击义人的唇舌哑!
文理本 凡敬畏尔、托庇于尔者、尔于人前为备恩宠、何其宏大兮、
修订本 在世人眼前, 你为敬畏你的人所积存的, 为投靠你的人所施行的, 是何等大的恩惠啊!
KJV 英 Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!
NIV 英 How great is your goodness, which you have stored up for those who fear you, which you bestow in the sight of men on those who take refuge in you.

第20句

和合本 你必把他们藏在你面前的隐密处,免得遇见人的计谋;你必暗暗地保守他们在亭子里,免受口舌的争闹。
拼音版 Nǐ bì bǎ tāmen cáng zaì nǐ miànqián de yǐn mì chù, miǎndé yùjiàn rén de jì móu. nǐ bì ànàn de bǎoshǒu tāmen zaì tíngzi lǐ, miǎn shòu kǒu shé de zhēng nào.
吕振中 你把他们藏于你面前的隐密处,免受人的暗算;你珍藏他们于棚幕中,免遭口舌的争闹。
新译本 你把他们藏在你面前的隐密处,免得他们陷在世人的阴谋里;又把他们保护在帐棚内,以免落在口舌的争竞中。
现代译 你把他们藏在你面前那稳妥的地方,免得他们遭受人的暗算;你把他们藏匿在安全的遮蔽下,免得他们受仇敌欺侮。
当代译 你把自己所爱的藏在掩蔽的地方,在你的荫佑之下,他们安然无恙,免受舌头阴险的人攻击。
思高本 你在人前施予投奔於你者的慈惠,又是何等宽宏!
文理本 尔深藏之于避所、俾脱世人之计、暗保之于帷中、使免口舌之争兮、
修订本 你必将他们藏在你面前的隐密处, 免得遭人暗算; 你要隐藏他们在棚子里, 免受口舌的争闹。
KJV 英 Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
NIV 英 In the shelter of your presence you hide them from the intrigues of men; in your dwelling you keep them safe from accusing tongues.

第21句

和合本 耶和华是应当称颂的!因为他在坚固城里向我施展奇妙的慈爱。
拼音版 Yēhéhuá shì yīngdāng chēngsòng de. yīnwei tā zaì jiāngù chéng lǐ, xiàng wǒ shīzhǎn qímiào de cíaì.
吕振中 永恒主是当受祝颂的;因为我在被围困的城里,他向我显奇妙的坚爱。
新译本 耶和华是应当称颂的,因为我在被围困的城里,他就向我显出他奇妙的慈爱。
现代译 要赞美上主!我被围困攻击的时候,他向我显示不变的爱。
当代译 主是应当称颂的,因为他已经向我显示了他不变的慈爱,像堡垒一般保护我。
思高本 又将他们隐藏在你帐幕的面,免遭口舌的中伤。
文理本 耶和华宜颂美、在于坚城、彰其殊恩兮、
修订本 耶和华是应当称颂的, 因为我在围城里,他向我施展奇妙的慈爱。
KJV 英 Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.
NIV 英 Praise be to the LORD, for he showed his wonderful love to me when I was in a besieged city.

第22句

和合本 至于我,我曾急促地说:“我从你眼前被隔绝。”然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。
拼音版 Zhìyú wǒ, wǒ céng jí cù de shuō, wǒ cóng nǐ yǎnqián beì géjué. ránér wǒ hū qiú nǐde shíhou, nǐ réng tīng wǒ kenqiú de shēngyīn.
吕振中 我,我曾着急地说∶「我被割绝、离开你眼前;」然而,我向你呼救时,你仍听我恳求的声音。
新译本 至于我,我曾在惊恐中说:“我从你眼前被隔绝”;可是我向你呼求的时候,你还是垂听了我恳求的声音。
现代译 我心里怀疑害怕,以为你已经丢弃我;可是我向你求助的时候,你垂听了我的呼求。
当代译 我在惊惶中呼叫说:“主已经丢弃我!”然而,事实上你早已经听见我的恳求,又回答了我。
思高本 愿上主受赞美,因为他在坚固的城内,向我特别显出他那奇妙无比的慈爱,
文理本 我惊惶时、以为见绝于尔前、我呼吁时、尔仍听我祈求兮、
修订本 至于我,我曾惊惶地说: "我从你眼前被隔绝。" 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
KJV 英 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
NIV 英 In my alarm I said, "I am cut off from your sight!" Yet you heard my cry for mercy when I called to you for help.

第23句

和合本 耶和华的圣民哪,你们都要爱他!耶和华保护诚实人,足足报应行事骄傲的人。
拼音版 Yēhéhuá de shèng mín nǎ, nǐmen dōu yào aì tā. Yēhéhuá bǎohù chéngshí rén, zú zú bàoyìng xíngshì jiāoào de rén.
吕振中 永恒主一切坚贞之民哪,你们要爱永恒主;永恒主守护着忠信之人,他绰有余裕地报应行事骄傲的人。
新译本 耶和华的众圣民哪!你们都要爱耶和华;耶和华保护诚实的人,却严厉地报应行事骄傲的人。
现代译 上主的忠贞子民哪,要敬爱上主!上主卫护忠信的子民,却严厉惩罚骄傲的人。
当代译 主的子民啊,主保护忠心於他的人,却要严惩傲然拒绝他的人。
思高本 你即刻俯允我的呼声哀叹。
文理本 耶和华之圣民欤、宜敬爱之、信实者、耶和华保守之、骄泰者、则重报之兮、
修订本 耶和华的圣民哪,你们都要爱他! 耶和华保护诚实可靠的人, 却加倍报应行事骄傲的人。
KJV 英 O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.
NIV 英 Love the LORD, all his saints! The LORD preserves the faithful, but the proud he pays back in full.

第24句

和合本 凡仰望耶和华的人,你们都要壮胆,坚固你们的心。
拼音版 Fán yǎngwàng Yēhéhuá de rén, nǐmen dōu yào zhuàng dǎn, jiāngù nǐmen de xīn.
吕振中 一切仰望永恒主的人哪,你们都要刚强,要坚心壮志。
新译本 所有仰望耶和华的人,你们都要刚强,坚固你们的心。
现代译 所有仰望上主的人哪,你们都要刚强,要勇敢!
当代译 所以,你们要欢欣,凡倚靠主的,都要刚强振作。
思高本 必加以严厉的报复。
文理本 凡企望耶和华者、当壮乃志、强乃心兮、
修订本 凡仰望耶和华的人, 你们都要壮胆,坚固你们的心!
KJV 英 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.
NIV 英 Be strong and take heart, all you who hope in the LORD.
诗篇第卅一篇   第 31 篇 

  诗 31:1> 明白神的性情是祈祷的秘诀,大卫以神的公义祈祷;我对神的心意究竟明了多少? 

  31:1 大卫求神来拯救他。他要求神制止那些制造麻烦的不义之人。神公义慈爱,喜爱拯救自己的百姓。大卫就是根据自己对神的名和性格的了解,向神提出了这样的要求。 

  诗 31:1-6> 对神的倚靠,只是一句属灵的术语,还是真实的信靠? 

  31:1-6 我们说我们信仰神,但真的相信神吗?大卫说“我将我的灵魂交在你的手里”,显示出他对神全然信靠。耶稣在十字架上受死的时候也用了这句话,显示出祂对父神的绝对顺服(参路 23:46 )。司提反在被石头打死之前重复了这些话(参徒 7:59 )。司提反相信,死亡只不过将他从神对他今生今世的看顾过渡到永远的看顾而已。我们应将财产、家庭和职业都奉献给神。 

  诗 31:6> 大卫为什么突然提起拜偶像?今天我们的“偶像”又是什么? 

  31:6 大卫为什么突然提起了拜偶像呢?他是在将自己对神的全然忠心,同许多以色列人对虚无的崇拜进行对比。大卫和少数其他国王虽然努力地消除异教崇拜形式,但异教的崇拜仪式却从未彻底从以色列和犹大消失过。一个跟偶像有瓜葛的人显然是不能把自己的灵魂交在神手里的。当我们把今天的偶像(财富、物质、成功)放在第一位的时候,我们就无法指望神的灵来引导我们。神是最高权威,我们效忠的对像应该是神。 

  诗 31:8> 大卫为神给他“宽阔之地”感谢神;今日神也给我们的“宽阔之地”,我又如何看? 

  31:8 在大卫时代,军队需要有很宽阔的地方才能进行军事训练。大卫为“宽阔之地”感谢神,使他在神的疆界中可自由驰骋。如果你受到了神的道德疆界的限制,请记住:神已经给了你许多自由,而且远超过了你所需要的程度。请用神给的机会来作适当的决定吧。如果你能智慧地使用它们,它们就将你引向胜利。 

  诗 31:9-13> 敌人好像占尽上风,大卫还可以如此信靠神,真的可以吗? 

  31:9-13 在表述自己的感情方面,大卫写出了每个人在被恨恶和被拒绝时,都会感觉到的无助和无望。我们认识了自己同至高神真正的关系( 31:14-18 ),逆境就较容易接受了。尽管我们的敌人看起来好像占了上风,但他们最终将无助和无望。认识神的人终将胜利( 31:23 )。神保守我们,我们今天才有了勇气。 

  诗 31:14-15> 一生年日,尽归主手,大卫信心何其大,至于我…… 

  31:14-15 大卫说“我终身的事在你手中”这句话,是在表达他的信仰。大卫认为生活中的一切都在神的掌管之中。我们要知道神在爱和关照我们,是神使我们不管处在什么样的环境里都能有平稳的信心。这能够保守我们不糊涂地犯罪,不随意处理事情或者忽视神的时间表。──《灵修版圣经注释》