第1句
和合本 | (大卫在献殿的时候,作这诗歌。)耶和华啊,我要尊崇你,因为你曾提拔我,不叫仇敌向我夸耀。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, wǒ yào zūnchóng nǐ, yīnwei nǐ céng tí bá wǒ, bú jiào chóudí xiàng wǒ kuā yào. |
吕振中 | 永恒主阿,我尊你为至高,因为你曾将我拔起,没让我仇敌因胜我而高兴。 |
新译本 | 大卫的诗:献殿之歌。耶和华啊!我要尊崇你,因为你曾救拔我,不容我的仇敌向我夸耀。 |
现代译 | 上主啊,我颂赞你,因为你救了我,不容许仇敌向我夸耀。 |
当代译 | 主啊,我要赞美你,因为你把我从仇敌手中拯救出来,没有让他们胜过我。 |
思高本 | 祝圣圣殿诗歌。达味作。 |
文理本 | 耶和华欤、我必尊崇尔、尔救拔我、不使我敌夸耀兮、 |
修订本 | 耶和华啊,我要尊崇你, 因为你救了我,不让仇敌向我夸耀。 |
KJV 英 | I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. |
NIV 英 | I will exalt you, O LORD, for you lifted me out of the depths and did not let my enemies gloat over me. |
第2句
和合本 | 耶和华我的 神啊,我曾呼求你,你医治了我。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá wǒde shén a, wǒ céng hū qiú nǐ, nǐ yīzhì le wǒ. |
吕振中 | 永恒主我的上帝阿,我曾向你呼救,你就医治了我。 |
新译本 | 耶和华我的 神啊!我曾向你呼求,你也医治了我。 |
现代译 | 上主—我的上帝啊,我向你求助,你就医治了我。 |
当代译 | 主我的上帝啊,我向你呼求,你就医治我。 |
思高本 | 上主,我称扬你,因为你救拔了我,你也没有使我的仇敌向我自夸。 |
文理本 | 耶和华我上帝欤、我曾吁尔、尔则医我兮、 |
修订本 | 耶和华-我的上帝啊, 我呼求你,你医治了我。 |
KJV 英 | O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. |
NIV 英 | O LORD my God, I called to you for help and you healed me. |
第3句
和合本 | 耶和华啊,你曾把我的灵魂从阴间救上来,使我存活,不至于下坑。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐ céng bǎ wǒde línghún cóng yīnjiān jiù shang lái, shǐ wǒ cún huó, búzhìyú xià kēng. |
吕振中 | 永恒主阿,你曾把我从阴间救上来,使我从下阴坑的人中间活过来(或译∶使我存活,不至于下阴坑)。 |
新译本 | 耶和华啊!你曾把我从阴间救上来,使我存活,不至于下坑。 |
现代译 | 你从阴间把我救拔出来;你使我不至於沦入冥府。 |
当代译 | 你把我从坟墓的边缘,从死亡当中救拔出来,让我得以活命。 |
思高本 | 上主,我一向你呼号,我主,你便医治了我。 |
文理本 | 耶和华欤、尔出我魂于阴府、使我生存、免入坟墓兮、 |
修订本 | 耶和华啊,你救我的性命脱离阴间, 使我存活,不至于下入地府。 |
KJV 英 | O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. |
NIV 英 | O LORD, you brought me up from the grave; you spared me from going down into the pit. |
第4句
和合本 | 耶和华的圣民哪,你们要歌颂他,称赞他可记念的圣名。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de shèng mín nǎ, nǐmen yào gēsòng tā, chēngzàn tā ke jìniàn de shèng míng. |
吕振中 | 永恒主坚贞之民哪,你们要唱扬永恒主,称赞他的圣名号。 |
新译本 | 耶和华的圣民哪!你们要歌颂耶和华,赞美他的圣名。 |
现代译 | 上主的忠贞子民哪,你们要颂赞上主;你们要感谢至圣者的作为。 |
当代译 | 主的圣民啊,你们要向他歌颂,称颂他的圣名。 |
思高本 | 上主,你由阴府中把我救出,又使我安全复生,免降幽谷。 |
文理本 | 耶和华之圣民欤、尔其歌颂耶和华、称扬其圣名兮、 |
修订本 | 耶和华的圣民哪,你们要歌颂他, 要颂扬他神圣的名字。 |
KJV 英 | Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. |
NIV 英 | Sing to the LORD, you saints of his; praise his holy name. |
第5句
和合本 | 因为,他的怒气不过是转眼之间;他的恩典乃是一生之久。一宿虽然有哭泣,早晨便必欢呼。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tāde nùqì bú guo shì zhuǎn yǎn zhī jiān. tāde ēndiǎn nǎi shì yìshēng zhī jiǔ. yī xiǔ suīrán yǒu kūqì, zǎochen biàn bì huānhū. |
吕振中 | 因为他的怒气不过眨眼之间;他的恩悦乃在我一生之久∶夜间虽有哭泣来宿,早晨即来了欢呼。 |
新译本 | 因为他的怒气只是短暂的,他的恩惠却是一生一世的;夜间虽然不断有哭泣,早晨却必欢呼。 |
现代译 | 他的怒气转眼消逝;他的恩惠却一生不休止。夜里眼泪汪汪,朝来喜气洋洋。 |
当代译 | 因他的怒气瞬息消逝,他的恩惠却一生永存!夜里虽有哭泣,到早晨却必有欢呼。 |
思高本 | 上主的圣民,请向上主歌颂,称谢他的圣名。 |
文理本 | 其怒在俄顷、其恩在毕生、哭泣寄于夜、欢欣来于晨兮、 |
修订本 | 因为,他的怒气不过是转眼之间; 他的恩典乃是一生之久。 一宿虽然有哭泣, 早晨便必欢呼。 |
KJV 英 | For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. |
NIV 英 | For his anger lasts only a moment, but his favor lasts a lifetime; weeping may remain for a night, but rejoicing comes in the morning. |
第6句
和合本 | 至于我,我凡事平顺,便说:“我永不动摇。” |
---|---|
拼音版 | Zhìyú wǒ, wǒ fán shì píng shùn, biàn shuō, wǒ yǒng bù dòng yáo. |
吕振中 | 我,我优游顺遂时也曾说过∶「我永不动摇。」 |
新译本 | 至于我,我在安稳的时候曾说:“我必永不动摇。” |
现代译 | 我安稳自在地说:我永不至於失败。 |
当代译 | 在顺境之中,我说:“我永不动摇。”你向我施恩,使我稳立如崇山。你转脸不看我,我就勇气全消。 |
思高本 | 清晨却使人欢喜。 |
文理本 | 若我、在利达时、自谓永不动摇兮、 |
修订本 | 至于我,我凡事顺利,就说: "我永不动摇。" |
KJV 英 | And in my prosperity I said, I shall never be moved. |
NIV 英 | When I felt secure, I said, "I will never be shaken." |
第7句
和合本 | 耶和华啊,你曾施恩,叫我的江山稳固;你掩了面,我就惊惶。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐ céng shī ēn, jiào wǒde jiāng shān wengù. nǐ yǎn le miàn, wǒ jiù jīng huáng. |
吕振中 | 永恒主阿,由于你的恩悦、我就立得稳在巩固山上。但你掩了面,我便惊惶。 |
新译本 | 耶和华啊!你的恩宠,使我坚立,如同大山;你一掩面,我就惊惶。 |
现代译 | 上主啊,你恩待我,使我稳固,像坚立在山上的堡垒。但你躲开不理我的时候,我就恐惧不已。 |
当代译 | 在顺境之中,我说:“我永不动摇。”你向我施恩,使我稳立如崇山。你转脸不看我,我就勇气全消。 |
思高本 | 我曾自夸过说:「我永不会动摇。」 |
文理本 | 耶和华欤、昔尔施恩、使我立于固山、及尔掩面、我则烦扰兮、 |
修订本 | 耶和华啊,你曾施恩,使我稳固如山; 你转脸不顾,我就惊惶。 |
KJV 英 | LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. |
NIV 英 | O LORD, when you favored me, you made my mountain stand firm; but when you hid your face, I was dismayed. |
第8句
和合本 | 耶和华啊,我曾求告你。我向耶和华恳求说: |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, wǒ céng qiúgào nǐ. wǒ xiàng Yēhéhuá kenqiú, shuō, |
吕振中 | 永恒主阿,我曾向你呼求,向我主恳求,说∶ |
新译本 | 耶和华啊!我曾向你呼求;我曾向我主恳求,说: |
现代译 | 上主啊,我向你呼求;我恳求你帮助我: |
当代译 | 主啊,我向你呼求,切切地哀求说: |
思高本 | 我便立刻感觉到失措惊惶。 |
文理本 | 耶和华欤、我呼吁尔、向耶和华恳求兮、 |
修订本 | 耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求: |
KJV 英 | I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. |
NIV 英 | To you, O LORD, I called; to the Lord I cried for mercy: |
第9句
和合本 | “我被害流血,下到坑中,有什么益处呢?尘土岂能称赞你,传说你的诚实吗? |
---|---|
拼音版 | Wǒ beì haì liúxuè, xià dào kēng zhōng, yǒu shénme yìchu ne. chéntǔ qǐnéng chēngzàn nǐ, chuánshuō nǐde chéngshí ma. |
吕振中 | 「我被害流血、下于冥坑、有什么益处?尘土还能称赞你,还能宣说你的可信可靠么? |
新译本 | “我被害流血,下到深坑,有什么益处呢?尘土还能称赞你,还能传扬你的信实吗? |
现代译 | 我死了对你有甚麽好处呢?我进坟墓有甚麽益处呢?死人能颂赞你吗?他们能宣扬你的信实吗? |
当代译 | “主啊,你杀了我又有甚麽好处呢?那时我还怎能赞美你呢?我在坟墓中化为尘土的时候,又怎能再宣扬你的信实呢? |
思高本 | 上主,我曾向你呼号,我曾向我主哀求说: |
文理本 | 流我之血、使我就墓、何益之有、尘土安能颂尔、安能宣尔诚实兮、 |
修订本 | "我被害流血,下到地府,有何益处呢? 尘土岂能称谢你、传扬你的信实吗? |
KJV 英 | What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? |
NIV 英 | "What gain is there in my destruction, in my going down into the pit? Will the dust praise you? Will it proclaim your faithfulness? |
第10句
和合本 | 耶和华啊,求你应允我,怜恤我!耶和华啊,求你帮助我!” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ yīngyún wǒ, liánxù wǒ. Yēhéhuá a, qiú nǐ bāngzhu wǒ. |
吕振中 | 永恒主阿,求你垂听,而恩待我;永恒主阿,求你帮助我。」 |
新译本 | 耶和华啊!求你垂听,恩待我;耶和华啊!求你帮助我。” |
现代译 | 上主啊,求你垂听,怜悯我!上主啊,求你帮助我! |
当代译 | 主啊,求你垂听,施恩帮助我。” |
思高本 | 「我如果降入阴府,我的血於你何益?灰土岂能赞美你,或宣扬你的忠义? |
文理本 | 耶和华欤、垂听而矜悯我、耶和华欤、其为我助兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你应允我,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!" |
KJV 英 | Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. |
NIV 英 | Hear, O LORD, and be merciful to me; O LORD, be my help." |
第11句
和合本 | 你已将我的哀哭变为跳舞,将我的麻衣脱去,给我披上喜乐。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yǐ jiāng wǒde āikū biàn wèi tiàowǔ, jiāng wǒde má yǐ tuō qù, gei wǒ pī shang xǐlè. |
吕振中 | 你已将我的举哀变为舞蹈,将我的麻衣脱下,又将喜乐给我束腰, |
新译本 | 你已经把我的悲哀变为舞蹈,把我的麻衣脱去,又给我穿上欢乐; |
现代译 | 你使我的悲哀变为舞蹈;你使我脱掉悲伤,披上喜乐。 |
当代译 | 你把我的哀愁转为喜乐,给我脱下丧服,披上喜乐的外袍; |
思高本 | 上主,请俯听我,怜悯我;上主,求你前来助佑我。」 |
文理本 | 尔乃以我哀哭、变为舞蹈、脱我麻衣、被以喜乐兮、 |
修订本 | 你将我的哀哭变为跳舞, 脱去我的麻衣,为我披上喜乐, |
KJV 英 | Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; |
NIV 英 | You turned my wailing into dancing; you removed my sackcloth and clothed me with joy, |
第12句
和合本 | 好叫我的灵(原文作“荣耀”)歌颂你,并不住声。耶和华我的 神啊,我要称谢你,直到永远! |
---|---|
拼音版 | Hǎo jiào wǒde líng ( yuánwén zuò róngyào ) gēsòng nǐ, bìng bù zhù shēng. Yēhéhuá wǒde shén a, wǒ yào chēngxiè nǐ, zhídào yǒngyuǎn. |
吕振中 | 使我的肝肠可唱扬你、而不住声。永恒主我的上帝阿,我要称谢你、直到永远。 |
新译本 | 好让我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,57:8,108:1同)歌颂你,永不停止。耶和华我的 神啊!我要永远称赞你。 |
现代译 | 所以我不缄默,我要歌唱颂赞你;上主—我的上帝啊,我要永远感谢你! |
当代译 | 好叫我能欢欣地歌颂主,不致默然无声。主我的上帝啊,我要永远不断地赞美你! |
思高本 | 你把我的哀痛,给我变成了舞蹈,脱去了我的苦衣给我披上喜乐; |
文理本 | 俾我灵歌颂尔、而不缄默、耶和华我上帝欤、我将称谢尔、永世靡暨兮、 |
修订本 | 使我的灵歌颂你,不致缄默。 耶和华-我的上帝啊,我要称谢你,直到永远! |
KJV 英 | To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. |
NIV 英 | that my heart may sing to you and not be silent. O LORD my God, I will give you thanks forever. |