第1句
和合本 | (大卫的诗,交与伶长。)耶和华啊,王必因你的能力欢喜;因你的救恩,他的快乐何其大! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, wáng bì yīn nǐde nénglì huānxǐ. yīn nǐde jiùēn, tāde kuaìlè hé qí dà. |
吕振中 | 大卫的诗,属于指挥集,调用『黎明的母鹿』。 |
新译本 | 大卫的诗,交给诗班长。耶和华啊!王因你的力量快乐,因你的救恩大大欢呼。 |
现代译 | 上主啊,君王因你所赐的力量欢喜;他因你所赐的胜利快乐。 |
当代译 | 主啊,君王因你赐下的力量而欢欣,他为你施与的救恩而雀跃。 |
思高本 | 达味诗歌,交与乐官。 |
文理本 | 耶和华欤、王因尔力而欢欣、缘尔拯救而乐甚兮、 |
修订本 | 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大! |
KJV 英 | The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! |
NIV 英 | O LORD, the king rejoices in your strength. How great is his joy in the victories you give! |
第2句
和合本 | 他心里所愿的,你已经赐给他;他嘴唇所求的,你未尝不应允。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Tā xīnli suǒ yuàn de, nǐ yǐjing cìgei tā. tā zuǐchún suǒ qiú de, nǐ wèi cháng bú yīngyún. ( xì lā ) |
吕振中 | 他心里所愿的、你已经赐给他;他咀唇所请求的、你有不应允。[细拉] |
新译本 | 他心里所愿的,你赐给了他;他嘴唇所求的,你没有拒绝。(细拉) |
现代译 | 你成全了他的心愿;你答应了他的祈求。 |
当代译 | 你满足了他的心愿,答应了他向你所求的一切! |
思高本 | 上主,君王因你的威能而欣喜,因你的救助狂欢而快乐无比。 |
文理本 | 其心所愿、尔已赐之、其口所祈、尔未靳之、 |
修订本 | 他心里所愿的,你已经赐给他; 他嘴唇所求的,你未尝不应允。(细拉) |
KJV 英 | Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. |
NIV 英 | You have granted him the desire of his heart and have not withheld the request of his lips. Selah |
第3句
和合本 | 你以美福迎接他,把精金的冠冕戴在他头上。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yǐ mei fú yíngjiē tā, bǎ jīng jīn de guānmiǎn daì zaì tā tóu shang. |
吕振中 | 你以美物之福来迎接他,你把净金的冠冕戴在他头上。 |
新译本 | 你以美福迎接他,把精金的冠冕戴在他头上。 |
现代译 | 你赐给他无穷的幸福,把金荣冠加在他的头上。 |
当代译 | 你以美物为他的祝福,把纯金的冠冕加在他的头上。 |
思高本 | 你满全了他心中的渴想,没有拒绝他口中的盼望。 |
文理本 | 尔以美福迎之、以精金之冕冠之兮、 |
修订本 | 你以美善的福气迎接他, 把纯金的冠冕戴在他头上。 |
KJV 英 | For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. |
NIV 英 | You welcomed him with rich blessings and placed a crown of pure gold on his head. |
第4句
和合本 | 他向你求寿,你便赐给他,就是日子长久,直到永远。 |
---|---|
拼音版 | Tā xiàng nǐ qiú shòu, nǐ biàn cìgei tā, jiù shì rìzi chángjiǔ, zhídào yǒngyuǎn. |
吕振中 | 他向你求寿命,你便赐给他长寿、永永远远。 |
新译本 | 他向你求寿,你就赐给他,就是长久的日子,直到永远。 |
现代译 | 他向你求寿,你就赐给他,使他长寿无疆。 |
当代译 | 他向你祈求美好长寿,你就赐给他,使他日子长久。 |
思高本 | 因为你已赐给了他卓越的福宠,且以纯金的冠冕加在他的头顶; |
文理本 | 向尔求生、则锡以寿、绵长不绝兮、 |
修订本 | 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是日子长久,直到永远。 |
KJV 英 | He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. |
NIV 英 | He asked you for life, and you gave it to him--length of days, for ever and ever. |
第5句
和合本 | 他因你的救恩大有荣耀;你又将尊荣威严加在他身上。 |
---|---|
拼音版 | Tā yīn nǐde jiùēn dà yǒu róngyào. nǐ yòu jiāng zūnróng wēiyán jiā zaì tā shēnshang. |
吕振中 | 他因你赐的得拯救胜而大有光荣;你又将尊荣威严加于他身上。 |
新译本 | 他因你的救恩大有荣耀,你又把尊荣和威严加给他。 |
现代译 | 他因你的帮助得了大荣耀;你赐给他光荣、尊严。 |
当代译 | 你赐给他声望和荣誉,又以尊贵和威严覆盖他。 |
思高本 | 他虽只向你乞求确保性命,你却赐他万世无疆的长生。 |
文理本 | 缘尔拯救、其荣乃大、尊严加于其身兮、 |
修订本 | 他因你的救恩大有荣耀, 你将尊荣威严加在他身上。 |
KJV 英 | His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. |
NIV 英 | Through the victories you gave, his glory is great; you have bestowed on him splendor and majesty. |
第6句
和合本 | 你使他有洪福,直到永远,又使他在你面前欢喜快乐。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ shǐ tā yǒu hóng fú, zhídào yǒngyuǎn. yòu shǐ tā zaì nǐ miànqián huānxǐ kuaìlè. |
吕振中 | 你将永久的洪福分配给他;又使他以你面前的欢喜而快乐。 |
新译本 | 你把永远的福分赐给他,又使他因与你同在的喜乐欢欣。 |
现代译 | 你给他的洪福永无穷尽;你的同在使他充满快乐。 |
当代译 | 你给他永远的快乐,赐他永不止息的喜乐,就是能与你同在的快乐。 |
思高本 | 你协助他获得了伟大的光荣,你加给他无比的荣耀与尊崇; |
文理本 | 使获厚福、迄于永久、欢乐于尔前兮、 |
修订本 | 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。 |
KJV 英 | For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. |
NIV 英 | Surely you have granted him eternal blessings and made him glad with the joy of your presence. |
第7句
和合本 | 王倚靠耶和华,因至高者的慈爱必不摇动。 |
---|---|
拼音版 | Wáng yī kào Yēhéhuá, yīn zhìgāo zhe de cíaì bì bú yáodòng. |
吕振中 | 因为王倚靠永恒主,因至高者的坚爱而不摇动。 |
新译本 | 王倚靠耶和华,靠着至高者的慈爱,他必不至动摇。 |
现代译 | 君王信靠上主;由於至高者不变的爱,他的王权永固。 |
当代译 | 君王信靠主,靠着至高者的坚爱,他绝不致於跌例。 |
思高本 | 你使他成了万世的福源,使他在你面前踊跃喜欢。 |
文理本 | 王所恃者、耶和华兮、蒙至上者之仁慈、不至动摇兮、 |
修订本 | 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,王必不动摇。 |
KJV 英 | For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. |
NIV 英 | For the king trusts in the LORD; through the unfailing love of the Most High he will not be shaken. |
第8句
和合本 | 你的手要搜出你的一切仇敌,你的右手要搜出那些恨你的人。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde shǒu yào sōu chū nǐde yīqiè chóudí. nǐde yòushǒu yào sōu chū nàxiē hèn nǐde rén. |
吕振中 | 你的手必搜出你一切的仇敌,你右手必痛击恨你的人。 |
新译本 | 你的手要搜出你所有的仇敌,你的右手必搜出那些恨你的人。 |
现代译 | 君王要搜捕他一切仇敌;他要俘掳所有憎恨他的人。 |
当代译 | 主啊,你的手必寻索你的敌人,搜出所有恨你的人。 |
思高本 | 君王既已全心对上主信赖,凭至高者的慈爱不再移改。 |
文理本 | 尔手将索尔敌、尔之右手、索憾尔者兮、 |
修订本 | 你的手要搜出所有的仇敌, 你的右手要搜出那些恨你的人。 |
KJV 英 | Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. |
NIV 英 | Your hand will lay hold on all your enemies; your right hand will seize your foes. |
第9句
和合本 | 你发怒的时候,要使他们如在炎热的火炉中。耶和华要在他的震怒中吞灭他们,那火要把他们烧尽了。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ fānù de shíhou, yào shǐ tāmen rú zaì yán rè de huǒlú zhōng. Yēhéhuá yào zaì tāde zhènnù zhōng tūn miè tāmen. nà huǒ yào bǎ tāmen shāo jǐn le. |
吕振中 | 你现出怒脸时,就使他们如炎热的火炉;永恒主必用他的忿怒吞灭他们;那火必把他们烧尽。 |
新译本 | 你出现的时候,就要使他们像炽热的火炉;耶和华必在他的震怒中吞灭他们,火必烧灭他们。 |
现代译 | 他出现的时候,要像一阵热火烧毁他们。上主要在震怒中吞灭他们;怒火要烧尽他们。 |
当代译 | 在你发怒的时候,他们便毁灭在你的烈火中,你要除灭他们和他们的后裔,在震怒中吞灭他们。 |
思高本 | 愿你的手将你的一切仇敌搜罗,愿你的右手将憎恨你的人捕捉! |
文理本 | 尔恚忿时、使之如火炉、耶和华震怒而吞之、火必灭之兮、 |
修订本 | 你的脸出现的时候,要使他们如在炎热的火炉中。 耶和华要在他的震怒中吞灭他们, 那火要把他们烧尽。 |
KJV 英 | Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. |
NIV 英 | At the time of your appearing you will make them like a fiery furnace. In his wrath the LORD will swallow them up, and his fire will consume them. |
第10句
和合本 | 你必从世上灭绝他们的子孙(“子孙”原文作“果子”),从人间灭绝他们的后裔。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bì cóng shìshang mièjué tāmende zǐsūn, cóng rénjiān mièjué tāmende hòuyì. |
吕振中 | 你必从地上灭绝他们腹中的果子,从人类中灭绝他们的后裔。 |
新译本 | 你必从地上除灭他们的子孙,从人间除灭他们的后裔。 |
现代译 | 君王要灭绝他们的子孙;他要杀戮他们的后裔。 |
当代译 | 在你发怒的时候,他们便毁灭在你的烈火中,你要除灭他们和他们的后裔,在震怒中吞灭他们。 |
思高本 | 让火焰也尽情吞灭他们! |
文理本 | 尔必灭其子孙于地上、绝其苗裔于人间兮、 |
修订本 | 你必从世上灭绝他们的幼苗, 从人间灭绝他们的后裔。 |
KJV 英 | Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. |
NIV 英 | You will destroy their descendants from the earth, their posterity from mankind. |
第11句
和合本 | 因为他们有意加害于你,他们想出计谋,却不能做成。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tāmen yǒu yì jiā haì yú nǐ. tāmen xiǎng chū jì móu, què bùnéng zuò chéng. |
吕振中 | 因为他们在你身上展开危害的企图;他们设了计谋,却不能成功。 |
新译本 | 虽然他们定下恶计害你,他们所设的阴谋却不能成功。 |
现代译 | 他们阴谋危害他,却不能成功。 |
当代译 | 主啊,这些人虽然图谋对抗你,却绝对不得成功。 |
思高本 | 愿你从地上灭尽他们的子女,使他们的後裔全绝迹於人世! |
文理本 | 彼拟害尔、图谋而不能成兮、 |
修订本 | 因为他们有意加害于你; 他们想出计谋,却不能做成。 |
KJV 英 | For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. |
NIV 英 | Though they plot evil against you and devise wicked schemes, they cannot succeed; |
第12句
和合本 | 你必使他们转背逃跑,向他们的脸搭箭在弦。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bì shǐ tāmen zhuǎn bēi taópǎo, xiàng tāmende liǎn dā jiàn zaì xián. |
吕振中 | 你必使他们转背逃跑;你必拉弓瞄准,而射他们的脸。 |
新译本 | 你的箭扣上弦,对准他们的脸的时候,他们必转身而逃。 |
现代译 | 他要拉弓瞄射,使他们掉头逃跑。 |
当代译 | 你的箭已经瞄准了,他们必定吓得转身逃跑。 |
思高本 | 他们虽为陷害你而设计,策画的阴谋却无济於事; |
文理本 | 尔曳弦以射其面、使之却退兮、 |
修订本 | 你必使他们转身逃跑, 向着他们的脸搭箭在弦。 |
KJV 英 | Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. |
NIV 英 | for you will make them turn their backs when you aim at them with drawn bow. |
第13句
和合本 | 耶和华啊,愿你因自己的能力显为至高。这样,我们就唱诗,歌颂你的大能。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, yuàn nǐ yīn zìjǐ de nénglì xiǎn wéi zhìgāo. zhèyàng, wǒmen jiù chàng shī, gēsòng nǐde dà néng. |
吕振中 | 永恒主阿,愿你因你自己的能力而显为至高;我们就歌颂唱扬你的大能。 |
新译本 | 耶和华啊!愿你因自己的能力被尊崇,好让我们歌唱,颂赞你的大能。 |
现代译 | 上主啊,愿你显出你的力量!我们要赞美歌颂你的大能。 |
当代译 | 主啊,请接受我们对你荣耀权能的赞美,我们称颂你伟大的作为。 |
思高本 | 因为你朝他们张弓搭箭,已使他们吓得转身逃窜。 |
文理本 | 耶和华欤、愿尔施力而高举、我则讴歌、以颂尔能兮、 |
修订本 | 耶和华啊,愿你因自己的能力显为至高! 这样,我们就唱诗,歌颂你的大能。 |
KJV 英 | Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power. |
NIV 英 | Be exalted, O LORD, in your strength; we will sing and praise your might. |