第1句
和合本 | (大卫的诗,交与伶长。)愿耶和华在你遭难的日子应允你,愿名为雅各 神的高举你。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn Yēhéhuá zaì nǐ zāo nán de rìzi yīngyún nǐ. yuàn míng wèi Yǎgè shén de gāo jǔ nǐ. |
吕振中 | 我的上帝,我的上帝,你为什么离弃了我?为什么远离而不救我?不听我哀哼的话呢?的。 |
新译本 | 大卫的诗,交给诗班长。愿耶和华在你遭难的日子应允你,愿雅各的 神的名保护你。 |
现代译 | 愿上主在你遭难的日子顾念你!愿雅各的上帝保护你! |
当代译 | 在你遭遇患难的时候,愿主与你同在。愿雅各的上帝使你安然,免受伤害。 |
思高本 | 达味诗歌,交与乐官。 |
文理本 | 当患难时、愿耶和华俞允尔、雅各上帝之名高举尔、 |
修订本 | 愿耶和华在你患难的日子应允你, 愿雅各的上帝的名保护你。 |
KJV 英 | The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; |
NIV 英 | May the LORD answer you when you are in distress; may the name of the God of Jacob protect you. |
第2句
和合本 | 愿他从圣所救助你,从锡安坚固你。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn tā cóng shèng suǒ jiù zhù nǐ, cóng Xī 'ān jiāngù nǐ. |
吕振中 | 愿他从圣所对你施救助,愿他从锡安支持着你。 |
新译本 | 愿他从圣所帮助你,从锡安扶持你。 |
现代译 | 愿他从他的圣殿援助你,从锡安山上支援你! |
当代译 | 愿主从圣所里给你援助,从锡安山起来支持你。 |
思高本 | 愿上主在忧患之日,俯允你,愿雅各伯天主的名,保佑你! |
文理本 | 由圣所辅助尔、自郇山坚固尔、 |
修订本 | 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你, |
KJV 英 | Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; |
NIV 英 | May he send you help from the sanctuary and grant you support from Zion. |
第3句
和合本 | 记念你的一切供献,悦纳你的燔祭。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Jìniàn nǐde yīqiè gōng xiàn, yuènà nǐde Fánjì. ( xì lā ) |
吕振中 | 愿他怀念着你的一切供献,悦纳你的燔祭。[细拉] |
新译本 | 愿他记念你的一切素祭,悦纳你的燔祭。(细拉) |
现代译 | 愿他接受你所献的供物,悦纳你的烧化祭。 |
当代译 | 愿他欣然记念你所献的祭物,悦纳你的燔祭。 |
思高本 | 愿他从圣所救护你,愿他由熙雍扶助你! |
文理本 | 念尔素祭、纳尔燔祭、 |
修订本 | 记念你的一切祭物, 悦纳你的燔祭,(细拉) |
KJV 英 | Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. |
NIV 英 | May he remember all your sacrifices and accept your burnt offerings. Selah |
第4句
和合本 | 将你心所愿的赐给你,成就你的一切筹算。 |
---|---|
拼音版 | Jiāng nǐ xīn suǒ yuàn de cìgei nǐ, chéngjiù nǐde yīqiè chóu suàn. |
吕振中 | 愿他照你心所愿望的赐给你,成就你的一切计画。 |
新译本 | 愿他照着你的心愿赏赐你,实现你的一切计划。 |
现代译 | 愿他成全你的心愿,成就你一切的计划。 |
当代译 | 愿他使你的心愿得偿,叫你的计划成就。 |
思高本 | 愿他玉成你的一切筹算! |
文理本 | 酬尔志愿、成尔筹画兮、 |
修订本 | 将你心所愿的赐给你, 成就你的一切筹算。 |
KJV 英 | Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. |
NIV 英 | May he give you the desire of your heart and make all your plans succeed. |
第5句
和合本 | 我们要因你的救恩夸胜,要奉我们 神的名竖立旌旗。愿耶和华成就你一切所求的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen yào yīn nǐde jiùēn kuā shēng, yào fèng wǒmen shén de míng shù Lìjīng qí. yuàn Yēhéhuá chéngjiù nǐ yīqiè suǒ qiú de. |
吕振中 | 我们要因你赐的得胜而欢呼,要以我们的上帝的名而快乐(传统∶坚立旌旗);愿永恒主成就你一切所求的。 |
新译本 | 我们要因你的胜利欢呼,因我们 神的名高举旗帜;愿耶和华实现你所求的一切。 |
现代译 | 这样,我们就为你的胜利欢呼,以颂赞我们的上帝庆祝你的凯旋。愿上主成全你所求的一切! |
当代译 | 我们要因你凯旋而高声欢唱,奉主的名高举旗帜;愿主答应你一切的祈求。 |
思高本 | 愿上主成就! |
文理本 | 我侪因上帝之援而奏凯、奉上帝之名而建旗、愿耶和华成尔所祈兮、 |
修订本 | 我们要因你的救恩夸胜, 要奉我们上帝的名竖立旌旗。 愿耶和华成就你一切所求的! |
KJV 英 | We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions. |
NIV 英 | We will shout for joy when you are victorious and will lift up our banners in the name of our God. May the LORD grant all your requests. |
第6句
和合本 | 现在我知道耶和华救护他的受膏者,必从他的圣天上应允他,用右手的能力救护他。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì wǒ zhīdào Yēhéhuá jiù hù tāde shòu gāo zhe, bì cóng tāde shèng tiān shang yīngyún tā, yòng yòushǒu de nénglì jiù hù tā. |
吕振中 | 现在我知道永恒主必使他所膏立的得胜;他必从他的圣天上用他右手得胜的大能应他。 |
新译本 | 现在我确知,耶和华拯救自己的受膏者;他必从他的圣天上应允他,用自己右手的能力拯救他。 |
现代译 | 现在我知道:上主把胜利赐给他所立的君王,从他的圣高天应答他,以他的大能力使他得胜。 |
当代译 | 现在我知道主必定救助他所膏立的王。他必以大能从高天应允他。 |
思高本 | 我深信上主必赏他的受傅者获胜,以无敌右手救拯,从神圣高天俯听。 |
文理本 | 今我乃知、耶和华拯其受膏者、必自圣天允其所祈、援以右手兮、 |
修订本 | 现在我知道耶和华必救护他的受膏者, 从他神圣的天上应允他, 用右手的能力救护他。 |
KJV 英 | Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. |
NIV 英 | Now I know that the LORD saves his anointed; he answers him from his holy heaven with the saving power of his right hand. |
第7句
和合本 | 有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们 神的名。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu rén kào chē, yǒu rén kào mǎ. dàn wǒmen yào tí dào Yēhéhuá wǒmen shén de míng. |
吕振中 | 有人靠着车,有人靠着马,但我们却靠着我们的上帝永恒主的名而刚强(传统∶提到我们的上帝永恒主的名) |
新译本 | 有人靠车,有人靠马。我们却靠耶和华我们 神的名。 |
现代译 | 有人倚靠他们的战车;有人倚靠他们的马匹;我们却信靠上主—我们的上帝! |
当代译 | 别国以军力和武器自夸,但我们所夸的,是主我们的上帝。 |
思高本 | 他们或仗恃战车,他们或仗恃战马;我们只以上主,我们天主的名自夸。 |
文理本 | 有人恃车、有人恃马、我则称道耶和华之名兮、 |
修订本 | 有人靠车,有人靠马, 但我们要提耶和华-我们上帝的名。 |
KJV 英 | Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. |
NIV 英 | Some trust in chariots and some in horses, but we trust in the name of the LORD our God. |
第8句
和合本 | 他们都屈身仆倒;我们却起来,立得正直。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen dōu qū shēn pú dǎo, wǒmen què qǐlai, lì dé zhèngzhí. |
吕振中 | 他们都屈身仆倒,我们却起来,恢复原状。 |
新译本 | 他们都屈身跌倒,我们却起来,挺身而立。 |
现代译 | 他们要瓦解仆倒,我们却坚立不移! |
当代译 | 他们都要倾覆灭亡;我们却必兴盛,并且站立稳固! |
思高本 | 他们必将倒地丧命。我们却将挺身立定。 |
文理本 | 彼俯伏而仆、我则兴起而立兮、 |
修订本 | 他们都屈身仆倒, 我们却起来,坚立不移。 |
KJV 英 | They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. |
NIV 英 | They are brought to their knees and fall, but we rise up and stand firm. |
第9句
和合本 | 求耶和华施行拯救;我们呼求的时候,愿王应允我们! |
---|---|
拼音版 | Qiú Yēhéhuá shīxíng zhengjiù. wǒmen hū qiú de shíhou, yuàn wáng yīngyún wǒmen. |
吕振中 | 永恒主阿,求你使王得胜;我们呼求的时候,愿你应我们(传统∶永恒主阿,求你赐得胜;我们呼求的日子愿王应我们)。 |
新译本 | 耶和华啊!求你拯救君王!我们呼求的时候,愿你应允我们(“愿你应允我们”按照《马索拉抄本》应作“愿他应允我们”;现参照《七十士译本》翻译)。 |
现代译 | 上主啊,求你使君王得胜;我们呼求的时候,求你应答我们〔希伯来文是:他会答应〕。 |
当代译 | 主啊,求你拯救我,在我们呼求的时候,求我主我王垂听。 |
思高本 | 上主,求你赐与君王获胜,我们求你时,请俯允我们。 |
文理本 | 愿耶和华拯救、我呼吁时、愿王俞允兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你拯救; 我们呼求的时候,愿王应允我们! |
KJV 英 | Save, LORD: let the king hear us when we call. |
NIV 英 | O LORD, save the king! Answer us when we call! |