爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 诗篇

旧约 - 诗篇(Psalms)第18章

第1句

和合本 (耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。当耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗的话。说:)耶和华我的力量啊,我爱你!
拼音版 Yēhéhuá wǒde lìliang a, wǒ aì nǐ.
吕振中 永恒主我的力量阿,我爱你(或译:我尊你为至高)。
新译本 耶和华的仆人大卫的诗,交给诗班长。在耶和华拯救他脱离所有仇敌和扫罗的手的日子,他向耶和华唱出这首歌的歌词。他说:耶和华我的力量啊!我爱你。
现代译 上主啊,你是我的力量!我多麽敬爱你!
当代译 主啊,我真爱你,你是我的力量。
思高本 尤其撒乌耳的毒手时,向上主唱了这篇诗歌,
文理本 耶和华欤、尔为我力、我敬爱尔兮、
修订本 耶和华我的力量啊,我爱你!
KJV 英 I will love thee, O LORD, my strength.
NIV 英 I love you, O LORD, my strength.

第2句

和合本 耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主,我的 神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台。
拼音版 Yēhéhuá shì wǒde yán shí, wǒde shān zhaì, wǒde jiù zhǔ, wǒde shén, wǒde pánshí, wǒ suǒ tóukào de. tā shì wǒde dùnpái, shì zhengjiù wǒde jiǎo, shì wǒde gāo tāi.
吕振中 永恒主是我的磐石、我的营寨,又是解救我的,我的上帝、我的碞石、我避难于他里面的;他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高垒。
新译本 耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、我的 神、我的盘石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台。
现代译 上主是保护我的岩石和堡垒;我的上帝是掩蔽我的避难所,是卫护我的盾牌和要塞。
当代译 主是我的磐石,我的堡垒,我的拯救者,我在这磐石之下得到荫庇。他是保护我的盾牌,使我得拯救的力量,也是我的保障。
思高本 说:上主,我的力量!我爱慕你。
文理本 耶和华为我岩石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我托庇于彼兮、为我之盾、拯救之角、我之高台兮、
修订本 耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、 我的上帝、我的磐石、我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的碉堡。
KJV 英 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
NIV 英 The LORD is my rock, my fortress and my deliverer; my God is my rock, in whom I take refuge. He is my shield and the horn of my salvation, my stronghold.

第3句

和合本 我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。
拼音版 Wǒ yào qiúgào dāng ànmei de Yēhéhuá. zhèyàng wǒ bì cóng chóudí shǒu zhōng beì jiù chūlai.
吕振中 我呼叫当受赞美的永恒主,我就得拯救脱离我的仇敌。
新译本 我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。
现代译 我向该受称颂的上主呼求,他就救我脱离仇敌。
当代译 我求告主,他是配受颂赞的;他救我脱离所有的仇敌。
思高本 我所一心依靠的磐石;你是我的护盾,我救恩的角,我的堡垒。
文理本 耶和华宜颂美兮、我呼吁之、则见拯于诸敌兮、
修订本 我要求告当赞美的耶和华, 我必从仇敌手中被救出来。
KJV 英 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
NIV 英 I call to the LORD, who is worthy of praise, and I am saved from my enemies.

第4句

和合本 曾有死亡的绳索缠绕我,匪类的急流使我惊惧;
拼音版 Céng yǒu sǐwáng de shéng suǒ chán rǎo wǒ. fei leì de jí liú shǐ wǒ jīng jù.
吕振中 死亡的绳索(或译∶激浪)曾环绕着我;毁灭(或译∶匪类)的急流冲击着我;
新译本 死亡的绳索环绕我,毁灭的急流淹没了我。
现代译 死亡的绞索环绕着我;毁灭的急流冲击着我。
当代译 死亡的锁链捆绑我,罪恶的狂流冲击我。
思高本 我一呼求应受颂扬的上主,我便会从仇敌的手中得救。
文理本 死亡之绳索缚我、匪势之冲激怖我、
修订本 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
KJV 英 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
NIV 英 The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.

第5句

和合本 阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。
拼音版 Yīnjiān de shéng suǒ chán rǎo wǒ. sǐwáng de wǎngluó líndào wǒ.
吕振中 阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗面对着我。
新译本 阴间的绳索围绕着我,死亡的网罗迎面而来。
现代译 阴间的绞索缠绕着我;坟墓的罗网等待着我。
当代译 我被困无助,死亡的陷阱威胁我。
思高本 死亡的狂涛环围着我,凶恶的险波惊吓着我,
文理本 阴府之绳索绕我、死亡之机槛逮我、
修订本 阴间的绳索缠绕我, 死亡的圈套临到我。
KJV 英 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
NIV 英 The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me.

第6句

和合本 我在急难中求告耶和华,向我的 神呼求。他从殿中听了我的声音,我在他面前的呼求入了他的耳中。
拼音版 Wǒ zaì jí nán zhōng qiúgào Yēhéhuá, xiàng wǒde shén hū qiú. tā cóng diàn zhōng tīng le wǒde shēngyīn, wǒ zaì tā miànqián de hū qiú rù le tāde er zhōng.
吕振中 在急难中我呼叫永恒主,我向我的上帝呼救;他从他的殿堂中听了我的声音,我在他面前的呼救声入了他耳中。
新译本 急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我在他面前的呼求进了他的耳中。
现代译 在困苦中我呼求上主;我呼求我上帝的帮助。他在他的圣殿里听见了我的声音;我求救的声音传入他的耳朵。
当代译 在苦难中我呼求主。我的呼求传到他的耳中,他在殿中垂听了。
思高本 阴府的绳缠绕着我,丧命的罗网拘绊着我。
文理本 我苦难中、呼耶和华、吁我上帝兮、彼自其殿、垂听我声、我之呼吁、达于其耳兮、
修订本 我在急难中求告耶和华, 向我的上帝呼求。 他从殿中听了我的声音, 我在他面前的呼求必进入他耳中。
KJV 英 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
NIV 英 In my distress I called to the LORD; I cried to my God for help. From his temple he heard my voice; my cry came before him, into his ears.

第7句

和合本 那时,因他发怒,地就摇撼战抖;山的根基也震动摇撼。
拼音版 Nàshí yīn tā fānù, dì jiù yáohàn zhàn dǒu, shān de gēnjī ye zhèndòng yáohàn.
吕振中 那时地摇撼震动,山的根基也战抖,是因他发怒而左右摇撼。
新译本 那时大地摇撼震动,群山的根基也都动摇,它们摇撼,是因为耶和华发怒。
现代译 那时候,大地摇撼震动;群山的根基战抖,因为上帝发怒!
当代译 他大发烈怒,以致大地摇撼,山岭颤动。
思高本 我的声音进入他的耳鼓。
文理本 因彼奋怒、大地震动、山根摇撼兮、
修订本 那时,因他发怒地就震动战抖, 山的根基也震动挪移。
KJV 英 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
NIV 英 The earth trembled and quaked, and the foundations of the mountains shook; they trembled because he was angry.

第8句

和合本 从他鼻孔冒烟上腾;从他口中发火焚烧,连炭也着了。
拼音版 Cóng tā bíkǒng mò yān shang téng, cóng tā kǒu zhōng fā huǒ fùnshāo. lián tàn ye zhe le.
吕振中 在他鼻孔里有烟往上冒,从他口中有火焚烧着;连炭也因而着起来。
新译本 浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。
现代译 他的鼻孔冒烟,口发出火焰和烧着的炭。
当代译 火烟从他鼻孔中冒出;他口中喷出烈火和燃着的火炭。
思高本 因为上主愤怒填胸,大地立即战栗震惊,山基陵根摇撼移动。
文理本 烟自其鼻升、火从其口出、炭为所燃兮、
修订本 他的鼻孔冒烟上腾, 他的口发火焚烧,连煤炭也烧着了。
KJV 英 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
NIV 英 Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it.

第9句

和合本 他又使天下垂,亲自降临,有黑云在他脚下。
拼音版 Tā yòu shǐ tiān xiàchuī, qīnzì jiànglín. yǒu hēi yún zaì tā jiǎo xià.
吕振中 他使天下垂,亲自降临;有暗雾在他脚下。
新译本 他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。
现代译 他拉开天空,亲自降临;有浓厚的黑云在他脚下。
当代译 他拨开云天,亲自前来;脚下踩着浓密的黑云。
思高本 由他的鼻孔涌出浓烟,由他的口中喷出烈炎,由他身上射出火炭。
文理本 垂诸天而临格、足下幽且深兮、
修订本 他使天垂下,亲自降临, 黑云在他脚下。
KJV 英 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
NIV 英 He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.

第10句

和合本 他坐着基路伯飞行;他藉着风的翅膀快飞。
拼音版 Tā zuò zhe Jīlùbǎi fēi xíng. tā jiè zhe fēng de chìbǎng kuaì fēi.
吕振中 他骑着基路伯而飞行,凭风的翅膀突飞猛攫。
新译本 他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。
现代译 他骑着基路伯飞行;他藉着风的翅膀急速飞驰。
当代译 他驾御着基路伯,乘着风的翅膀疾飞而来。
思高本 他使诸天低垂,亲自降临,在他的脚下面密布浓云。
文理本 乘基路伯而飞、藉风翼而翱翔兮、
修订本 他乘坐基路伯飞行, 藉着风的翅膀快飞,
KJV 英 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
NIV 英 He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.

第11句

和合本 他以黑暗为藏身之处,以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
拼音版 Tā yǐ hēiàn wéi cáng shēn zhī chù, yǐ shuǐ de hēiàn, tiānkōng de hòu yún, wéi tā sìwéi de xíng gōng.
吕振中 他以黑暗为他的隐匿处、他四围的幕棚;他以水的黑暗、天空的密云、为帐幕。
新译本 他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
现代译 他以黑暗掩蔽自己;密云带水环绕着他;
当代译 他用黑暗覆盖自己,用浓密的雨云作为幔幕。
思高本 他乘坐革鲁宾飞扬;藉着风的翼羽翱翔。
文理本 隐于玄冥、使为幕以环之、即水之黑暗、云之浓密兮、
修订本 以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的密云作四围的行宫。
KJV 英 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
NIV 英 He made darkness his covering, his canopy around him--the dark rain clouds of the sky.

第12句

和合本 因他面前的光辉,他的厚云行过,便有冰雹火炭。
拼音版 Yīn tā miànqián de guāng huī, tāde hòu yún xíng guo. biàn yǒu bīngbaó huǒ tàn.
吕振中 他的密云、冰雹及火炭、都从他面前的光辉经过。
新译本 密云、冰雹与火炭,从他面前的光辉经过。
现代译 冰雹、炭火从他面前的光辉出来,突破了浓厚的黑云。
当代译 忽然,他显现的光芒冲破云层,射出火焰和冰雹。
思高本 他四周以黑暗作帷帐,以含雨的浓云为屏障。
文理本 由其前之光辉、冰雹炭火、经过密云而出兮、
修订本 因他发出光辉, 冰雹和火炭穿透密云。
KJV 英 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
NIV 英 Out of the brightness of his presence clouds advanced, with hailstones and bolts of lightning.

第13句

和合本 耶和华也在天上打雷,至高者发出声音,便有冰雹火炭。
拼音版 Yēhéhuá ye zaì tiān shang dǎ léi. zhìgāo zhe fāchū shēngyīn, biàn yǒu bīngbaó huǒ tàn.
吕振中 永恒主在天上打雷;至高者发出他的声音,冰雹及火炭。
新译本 耶和华在天上打雷,至高者发出声音,发出冰雹和火炭。
现代译 上主从天上打雷;至高者发出他的声音〔希伯来文加上:冰雹、闪电等字〕。
当代译 主在天上发出隆隆的雷声,至高的上帝发声,拌着冰雹和烈火。
思高本 闪电在他前辉煌,红炭发出了火光。
文理本 耶和华自天起雷、至高者发其声、并有冰雹炭火兮、
修订本 耶和华在天上打雷, 至高者发出声音,就有冰雹和火炭。
KJV 英 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
NIV 英 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.

第14句

和合本 他射出箭来,使仇敌四散;多多发出闪电,使他们扰乱。
拼音版 Tā shè chū jiàn lái, shǐ chóudí sì sǎn. duō duō fāchū shǎndiàn, shǐ tāmen rǎoluàn.
吕振中 他射出他的箭来,使仇敌(原文∶他们)四散;他闪了闪电(传统∶多多)使他们溃乱。
新译本 他射出箭来,使它们四散;他连连发出闪电,使它们混乱。
现代译 他射箭赶散他的敌人;他发闪电使他们溃退。
当代译 他发射可怕的电光利箭,驱散我所有的敌人;他射出无数的电光,把他们完全歼灭。
思高本 上主由高天发出雷鸣,至高者吼出他的呼声。
文理本 彼发矢以溃敌、屡闪电而乱之兮、
修订本 他射出箭来,使仇敌四散; 发出连串的闪电,击溃他们。
KJV 英 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
NIV 英 He shot his arrows and scattered the enemies, great bolts of lightning and routed them.

第15句

和合本 耶和华啊,你的斥责一发,你鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐde chìzé yī fā, nǐ bíkǒng de qì yī chū, hǎi dǐ jiù chūxiàn, dàdì de gēnjī ye xiǎnlù.
吕振中 永恒主阿,你的叱责一发,你鼻孔的气息一呼出,海(传统∶水)底就出现,大地的根基也现露。
新译本 耶和华斥责一发,你鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
现代译 上主啊,你一斥责敌人,在烈怒下向他们吼叫,海底暴露出来,大地的根基也都赤裸。
当代译 主啊,你叱喝一声,海水就退去;你一吹气,深渊也要显露出来。
思高本 他射出羽箭,将人驱散;他发出闪电,使人逃窜。
文理本 耶和华欤、因尔叱咤、鼻息之发、海底见而地基露兮、
修订本 耶和华啊,你的斥责一发, 你鼻孔的气一出, 海底就显现, 大地的根基也暴露。
KJV 英 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
NIV 英 The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at your rebuke, O LORD, at the blast of breath from your nostrils.

第16句

和合本 他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
拼音版 Tā cóng gāo tiān shēnshǒu zhuāzhù wǒ. bǎ wǒ cóng dà shuǐ zhōng lā shang lái.
吕振中 他从高天伸手拿住我;把我从大水中拉上来。
新译本 他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
现代译 上主从高天伸手抓住我,从深水中把我拉出来。
当代译 他从天上伸出援手,救我脱离深海。
思高本 上主的呵斥一呼,鼻孔的怒气一出,沧海的海底出现,大地的地基露绽。
文理本 彼自上垂手、援我于巨浸兮、
修订本 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
KJV 英 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
NIV 英 He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.

第17句

和合本 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。
拼音版 Tā jiù wǒ tuōlí wǒde jìng dí, hé nàxiē hèn wǒde rén. yīnwei tāmen bǐ wǒ qiángshèng.
吕振中 他援救了我脱离我的劲敌、脱离恨我的人;因为他们比我强盛。
新译本 他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。
现代译 他救我脱离强敌的手,脱离了恨恶我的人,因为他们都比我强大。
当代译 他把我从强敌,从恨我的人中拯救出来。在他们的手中,我本来一无指望。
思高本 他由高处伸手将我拉住,他由洪水之中将我提出;
文理本 拯我于劲敌、及憾我者、以其强于我兮、
修订本 他救我脱离强敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
KJV 英 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
NIV 英 He rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me.

第18句

和合本 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我,但耶和华是我的倚靠。
拼音版 Wǒ zāoyù zāinàn de rìzi, tāmen lái gōngjī wǒ. dàn Yēhéhuá shì wǒde yǐkào.
吕振中 我遭遇灾难的日子、他们来攻击我;但永恒主是支持我的。
新译本 在我遭难的日子,他们来攻击我,但耶和华是我的支持。
现代译 我遭难的日子,他们攻击我,幸而上主保护我。
当代译 在我最凄惨的时候,他们攻击我;然而,主却扶持我。
思高本 救我脱离了我的敌手,摆脱了强於我的仇雠。
文理本 我遭难时、敌来攻我、惟耶和华为我所恃兮、
修订本 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
KJV 英 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
NIV 英 They confronted me in the day of my disaster, but the LORD was my support.

第19句

和合本 他又领我到宽阔之处,他救拔我,因他喜悦我。
拼音版 Tā yòu lǐng wǒ dào kuānkuò zhī chù. tā jiù bá wǒ, yīn tā xǐyuè wǒ.
吕振中 他领了我出去到宽阔之地;他救拔了我,因为他喜爱我。
新译本 他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。
现代译 他领我脱离险境;他救我,因为他喜欢我。
当代译 他领我到光明宽阔的地方,因为他喜欢我。
思高本 他们在我困厄之日袭击我,然而上主却作了我的城堡;
文理本 导我入宽广之区、施行救援以其悦我兮、
修订本 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
KJV 英 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
NIV 英 He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.

第20句

和合本 耶和华按着我的公义报答我,按着我手中的清洁赏赐我。
拼音版 Yēhéhuá àn zhe wǒde gōngyì bàodá wǒ, àn zhe wǒ shǒu zhōng de qīngjié shǎngcì wǒ.
吕振中 永恒主按我的公义来赏报我,按我手中的清洁来报答我。
新译本 耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。
现代译 上主因我的正直报答我,因我的无辜赐福给我。
当代译 主按我的正直和清白赏赐我,
思高本 他引领我步入广阔的平原,他因喜爱我,而给了我救援。
文理本 耶和华依我行之义而赏赉、循我手之洁而报施、
修订本 耶和华必按我的公义报答我, 按我手中的清洁赏赐我。
KJV 英 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
NIV 英 The LORD has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me.

第21句

和合本 因为我遵守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。
拼音版 Yīnwei wǒ zūnshǒu le Yēhéhuá de dào, wèicéng zuò è líkāi wǒde shén.
吕振中 因为我守定了永恒主的道路;我未曾作恶离开我的上帝。
新译本 因为我谨守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。
现代译 我遵行了上主的道路;我未曾背叛我的上帝。
当代译 因为我谨守他的诫命,从没有背离他。
思高本 上主照我的正义酬答了我,按我双手的清白赏报了我;
文理本 因我守耶和华之道、未尝为恶、离我上帝兮、
修订本 因为我遵守耶和华的道, 未曾作恶离开我的上帝。
KJV 英 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
NIV 英 For I have kept the ways of the LORD; I have not done evil by turning from my God.

第22句

和合本 他的一切典章常在我面前,他的律例我也未曾丢弃。
拼音版 Tāde yīqiè diǎnzhāng cháng zaì wǒ miànqián. tāde lǜ lì wǒ ye wèicéng diūqì.
吕振中 因为他一切典章常在我面前;他的律例我未曾离弃。
新译本 因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。
现代译 我遵守他一切的法律;我未曾离弃他的命令。
当代译 我把他的律法放在自己面前,我从没有把他的律例弃置一旁。
思高本 因我遵行了上主的道路,没有作恶背弃我的天主。
文理本 彼之律例、悉在我前、未尝违其典章兮、
修订本 他的一切典章常在我面前, 他的律例我也未曾丢弃。
KJV 英 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
NIV 英 All his laws are before me; I have not turned away from his decrees.

第23句

和合本 我在他面前作了完全人,我也保守自己远离我的罪孽。
拼音版 Wǒ zaì tā miànqián zuò le wánquán rén. wǒ ye bǎoshǒu zìjǐ yuǎn lí wǒde zuìniè.
吕振中 我在他面前做了完善的人;我保守自己远离了罪愆。
新译本 我在他面前作完全的人,我也谨慎自己,脱离我的罪孽。
现代译 他知道我没有过错;我远离邪恶。
当代译 我小心遵行他的典章律令,谨慎脚步,以免犯错。
思高本 他的一切法令常在我的眼前,他的任何诫命我总没有弃损;
文理本 我于其前为完人、自守而远恶兮、
修订本 我在他面前作了完全人, 我也保护自己远离罪孽。
KJV 英 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
NIV 英 I have been blameless before him and have kept myself from sin.

第24句

和合本 所以耶和华按我的公义,按我在他眼前手中的清洁偿还我。
拼音版 Suǒyǐ Yēhéhuá àn wǒde gōngyì, àn wǒ zaì tā yǎnqián shǒu zhōng de qīngjié, chánghuán wǒ.
吕振中 所以永恒主按我的公义来报答我,按我在他眼前手中的清洁来赏报我。
新译本 所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前手中的清洁回报我。
现代译 所以他照着我的正直报答我,因为他知道我无辜。
当代译 因为我行为正直,言行清洁;所以,他奖赏我。
思高本 我在他前常保持成全,我自知防各种罪愆。
文理本 故耶和华视我之义、与手之洁、而报我兮、
修订本 所以耶和华按我的公义, 在他眼前按我手中的清洁赏赐我。
KJV 英 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
NIV 英 The LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.

第25句

和合本 慈爱的人,你以慈爱待他;完全的人,你以完全待他;
拼音版 Cíaì de rén, nǐ yǐ cíaì dāi tā. wánquán de rén, nǐ yǐ wánquán dāi tā.
吕振中 有坚爱的,你以坚爱待他;完善的人,你以完善待他。
新译本 对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全;
现代译 上主啊,你以信实待信实的人;你以完善待完善的人。
当代译 主啊,对仁慈的人,你就显出你的仁爱,对那些无过的人,你也显出你的完全。
思高本 因此,上主我在他眼前的正道,并照我双手的清白给了我赏报。
文理本 尔于仁慈者应以仁慈、纯全者应以纯全、
修订本 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完善待他。
KJV 英 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
NIV 英 To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,

第26句

和合本 清洁的人,你以清洁待他;乖僻的人,你以弯曲待他。
拼音版 Qīngjié de rén, nǐ yǐ qīngjié dāi tā. guāi pì de rén, nǐ yǐ wānqū dāi tā.
吕振中 清洁的、你以清洁待他;乖僻的、你以弯曲待他。
新译本 对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。
现代译 纯洁的,你以纯洁待他;邪恶的,你敌视他。
当代译 对清白的人,你显出自己的纯全;对背弃主道的,你却要给他们看你自己凌厉的颜色。
思高本 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
文理本 清洁者应以清洁、乖戾者应以拂逆、
修订本 清洁的人,你以清洁待他; 歪曲的人,你以弯曲待他。
KJV 英 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
NIV 英 to the pure you show yourself pure, but to the crooked you show yourself shrewd.

第27句

和合本 困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。
拼音版 Kùnkǔ de bǎixìng, nǐ bì zhengjiù. gāo ào de yǎnmù, nǐ bì shǐ tā jiàng bēi.
吕振中 对谦卑的人民、你施拯救;高傲的眼目、你使它降低。
新译本 谦卑的人,你要拯救;高傲的眼睛,你要贬低。
现代译 你拯救卑微的人;你降低高傲的人。
当代译 你搭救谦卑的人,却要定狂傲人的罪。
思高本 纯洁的人,你待他纯洁;乖戾的人,你待他乖戾。
文理本 困苦之民、尔救援之、傲视之辈、尔卑抑之、
修订本 困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你使他降卑。
KJV 英 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
NIV 英 You save the humble but bring low those whose eyes are haughty.

第28句

和合本 你必点着我的灯;耶和华我的 神必照明我的黑暗。
拼音版 Nǐ bì diǎn zhe wǒde dēng. Yēhéhuá wǒde shén bì zhào míng wǒde hēiàn.
吕振中 因为永恒主阿,惟独你点着我的灯;我的上帝照明我的黑暗。
新译本 耶和华啊!你点亮了我的灯;我的 神照明了我的黑暗。
现代译 上主啊,你赐给我亮光;我的上帝为我驱除黑暗。
当代译 你点亮我的灯,使我的黑暗转为光明。
思高本 卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要轻视。
文理本 尔必燃我之灯、上帝耶和华、必烛我幽暗兮、
修订本 你必点亮我的灯; 耶和华-我的上帝必照明我的黑暗。
KJV 英 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
NIV 英 You, O LORD, keep my lamp burning; my God turns my darkness into light.

第29句

和合本 我藉着你冲入敌军,藉着我的 神跳过墙垣。
拼音版 Wǒ jiè zhe nǐ chōng rù dí jūn, jiè zhe wǒde shén tiào guo qiáng yuán.
吕振中 因为仗着你、我能攻破敌军(或译∶壁垒),藉着我的上帝跳过墙垣。
新译本 借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。
现代译 你给我攻击仇敌的力量,能够摧毁他们的防御。
当代译 我倚靠你的力量就能攀越任何墙垣,击败任何敌军。
思高本 上主,是你使我的灯笼放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
文理本 我赖尔冲突敌军、恃我上帝逾越垣墉兮、
修订本 我藉着你冲入敌军, 藉着我的上帝跳过城墙。
KJV 英 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
NIV 英 With your help I can advance against a troop; with my God I can scale a wall.

第30句

和合本 至于 神,他的道是完全的;耶和华的话是炼净的。凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
拼音版 Zhìyú shén, tāde dào shì wánquán de. Yēhéhuá de huà shì liàn jìng de. fán tóukào tāde, tā biàn zuò tāmende dùnpái.
吕振中 这位上帝,他所行的完善;永恒主说的话是炼净的;凡避难于他里面的、他便做他们的盾牌。
新译本 这位 神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。
现代译 这位上帝—他的作为多麽完善!他的话多麽可靠!他像一面盾牌保护所有投靠他的人。
当代译 至於主,他的道路是完美的,他的应许尽都实现,他是投靠者的盾牌。
思高本 仗着你的助佑,我冲上了战场;靠着我的天主,我跳过了城墙。
文理本 上帝之道纯全、耶和华之言经验、凡托庇于彼者、彼为其盾兮、
修订本 至于上帝,他的道是完全的; 耶和华的话是纯净的。 凡投靠他的,他就作他们的盾牌。
KJV 英 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
NIV 英 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield for all who take refuge in him.

第31句

和合本 除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?
拼音版 Chúle Yēhéhuá, shuí shì shén ne. chúle wǒmen de shén, shuí shì pánshí ne.
吕振中 因为除了永恒主、谁是上帝呢?除了我们的上帝、谁是磐石(即∶上帝的表象)呢?
新译本 除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是盘石呢?
现代译 除了上主,没有别的上帝;惟有上帝是保护我们的岩石。
当代译 因为除了我们的主以外,还有谁是上帝呢?除了他以外,谁是磐石呢?
思高本 天主的道路是完善的;上主的言语是精的;凡是投奔他的人,他必作他的後盾。
文理本 耶和华而外、孰为上帝兮、我上帝而外、孰为磐石兮、
修订本 除了耶和华,谁是上帝呢? 除了我们的上帝,谁是磐石呢?
KJV 英 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
NIV 英 For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God?

第32句

和合本 惟有那以力量束我的腰,使我行为完全的,他是 神。
拼音版 Wéiyǒu nà Yǐlì liáng shù wǒde yào, shǐ wǒde xíngwéi wánquán de, tā shì shén.
吕振中 就是这以能力给我束腰的上帝;他使我所行的路安全。
新译本 他是那位以能力给我束腰的 神,他使我的道路完全。
现代译 他是赐力量给我的上帝;他使我的道路安全。
当代译 他加添我的力量,使我所做的尽都无可指责。
思高本 除了上主以外,还有谁是天主?我们天主以外,还有谁是磐石?
文理本 上帝束我以力、俾我道途平直兮、
修订本 惟有那以力量束我的腰、 使我行为完全的,他是上帝。
KJV 英 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
NIV 英 It is God who arms me with strength and makes my way perfect.

第33句

和合本 他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。
拼音版 Tā shǐ wǒde jiǎo kuaì rú mǔ lù de tí, yòu shǐ wǒ zaì gāo chù ānwen.
吕振中 使我的脚像母鹿的蹄那么快,又使我在山丘(传统∶我的山丘)上站立得稳。
新译本 他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。
现代译 他使我像母鹿一样脚步稳定,使我在高山上站稳。
当代译 他使我步伐稳健,像在峭壁上奔行的母鹿一样。
思高本 是天主使我腰缠英武,使我的道路平坦无阻;
文理本 令我足捷如鹿、置我于高处兮、
修订本 他使我的脚快如母鹿, 使我站稳在高处。
KJV 英 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
NIV 英 He makes my feet like the feet of a deer; he enables me to stand on the heights.

第34句

和合本 他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。
拼音版 Tā jiàodǎo wǒde shǒu néng yǐ zhēng zhàn, shènzhì wǒde bǎngbì néng kāi tóng gōng.
吕振中 他教导我的手怎样争战,使我的膀臂能开铜弓。
新译本 他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。
现代译 他训练我怎样打仗,使我能拉最强硬的弓。
当代译 他教我怎样作战,使我能张开铜造的强弓。
思高本 使我的双脚敏捷与鹿蹄相同,使我能稳立於高山的危峰;
文理本 教我手善战、使我臂挽铜弓兮、
修订本 他教导我的手能争战, 我的膀臂能开铜造的弓。
KJV 英 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
NIV 英 He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.

第35句

和合本 你把你的救恩给我作盾牌,你的右手扶持我,你的温和使我为大。
拼音版 Nǐ bǎ nǐde jiùēn gei wǒ zuò dùnpái. nǐde yòushǒu fú chí wǒ. nǐde wēnhé shǐ wǒ wéi dà.
吕振中 你将你的拯救给我做盾牌;你的右手支持了我;你的『灵应』使我昌大。
新译本 你把你救恩的盾牌赐给我,你的右手扶持我,你的温柔使我昌大。
现代译 上主啊,你是拯救我的盾牌。你用右手支持我;你的保佑使我兴旺。
当代译 主啊,他给我救恩作为盾牌,你扶持了我,你的温和使我显得壮大。
思高本 是他教导我的手上阵进攻,使我伸出臂膊开张了铜弓。
文理本 尔赐我拯救之盾、且以右手扶我、尔之温和、俾我为大兮、
修订本 你赐救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇护使我为大。
KJV 英 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
NIV 英 You give me your shield of victory, and your right hand sustains me; you stoop down to make me great.

第36句

和合本 你使我脚下的地步宽阔;我的脚未曾滑跌。
拼音版 Nǐ shǐ wǒ jiǎo xià de dìbù kuānkuò. wǒde jiǎo wèicéng huá diē.
吕振中 你使我脚下的地步宽阔;我的脚(原文∶踝)未曾滑跌。
新译本 你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝没有动摇。
现代译 你使我的路径宽敞,从来没有跌倒。
当代译 你让我大步迈进,不致滑倒。
思高本 你把救生的盾赐给了我,你的右手不断扶持了我,使我日渐强大因你爱我。
文理本 使我步履宽裕、我足未尝滑跌兮、
修订本 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
KJV 英 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
NIV 英 You broaden the path beneath me, so that my ankles do not turn.

第37句

和合本 我要追赶我的仇敌,并要追上他们;不将他们灭绝,我总不归回。
拼音版 Wǒ yào zhuīgǎn wǒde chóudí, bìyào zhuī shang tāmen. bù jiāng tāmen mièjué, wǒ zǒng bù guī huí.
吕振中 我追赶我仇敌,将他们赶上(或译∶消灭);未灭尽他们、我总不返回。
新译本 我追赶仇敌,把他们追上;不消灭他们,我必不归回。
现代译 我追赶敌人,抓住了他们,不击败他们,我不回头。
当代译 我要追杀仇敌,赶上他们,不歼顽敌,誓不回头。
思高本 你为我的脚步拓展了道路,我的双脚总没有颠簸踌躇。
文理本 我将追敌及之、未行殄灭、不旋归兮、
修订本 我要追赶我的仇敌,且要追上他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
KJV 英 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
NIV 英 I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till they were destroyed.

第38句

和合本 我要打伤他们,使他们不能起来,他们必倒在我的脚下。
拼音版 Wǒ yào dǎ shāng tāmen, shǐ tāmen bùnéng qǐlai. tāmen bì dǎo zaì wǒde jiǎo xià.
吕振中 我痛击了他们,使他们不能起来;他们都仆倒在我脚下。
新译本 我重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
现代译 我击倒他们,使他们站不起来;他们都仆倒在我脚前。
当代译 我把他们击倒在地上,他们都伏在我的脚下,动弹不得。
思高本 我追击我的仇敌,且把他们捕捉,决不返回,直到将他们除尽灭绝。
文理本 我击伤之、使之不振、仆我足下兮、
修订本 我要打伤他们,使他们站不起来; 他们必倒在我的脚下。
KJV 英 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
NIV 英 I crushed them so that they could not rise; they fell beneath my feet.

第39句

和合本 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战;你也使那起来攻击我的,都服在我以下。
拼音版 Yīnwei nǐ céng Yǐlì liáng shù wǒde yào, shǐ wǒ néng zhēng zhàn. nǐ ye shǐ nà qǐlai gōngjī wǒde, dōu fù zaì wǒ yǐxià.
吕振中 你将气力给我束腰,使我能争战;你使那起来攻击我的屈身死于我脚下。
新译本 你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
现代译 你赐给我打仗的力量;你使我能够制伏敌人。
当代译 你以能力装备我,让我出战抗敌;我的仇敌在我的面前慑服,倒败在我脚下。
思高本 我将他们打得一败涂地,叫他们在我的脚下倒毙。
文理本 盖尔以力束我、使备战争、起而攻我者、俾服于我兮、
修订本 你曾以力量束我的腰,使我能争战; 也曾使那起来攻击我的,都服在我以下。
KJV 英 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
NIV 英 You armed me with strength for battle; you made my adversaries bow at my feet.

第40句

和合本 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。
拼音版 Nǐ yòu shǐ wǒde chóudí zaì wǒ miànqián zhuǎn bēi taópǎo, jiào wǒ néng yǐ jiǎnchú nà hèn wǒde rén.
吕振中 你使我仇敌向我转背逃跑,恨我的人、我就剿灭他们。
新译本 你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。
现代译 你使我的仇敌奔逃;你使我消灭恨我的人。
当代译 你使他们在我面前转身逃跑,又让我毁灭所有恨我的人。
思高本 你使我腰缠英武奋勇作战,叫敌对我的人都向我就;
文理本 使我诸敌背我而驰、致我翦灭憾我者兮、
修订本 你又使我的仇敌在我面前转身逃跑, 使我剪除那恨我的人。
KJV 英 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
NIV 英 You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes.

第41句

和合本 他们呼求,却无人拯救;就是呼求耶和华,他也不应允。
拼音版 Tāmen hū qiú, què wú rén zhengjiù, jiù shì hū qiú Yēhéhuá, tā ye bù yīngyún.
吕振中 他们呼救,也没有人拯救;呼求永恒主,永恒主也不应。
新译本 他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
现代译 他们呼号求救,但没有人能救他们;他们向上主呼求,但他没有回答。
当代译 他们高声求救,却没有人来援手。他们向主呼求,主却没有应允。
思高本 使我的敌人在我前转背逃窜,使我把一切仇恨我的人驱散。
文理本 彼呼号而无援、吁耶和华亦弗应兮、
修订本 他们呼求,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
KJV 英 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
NIV 英 They cried for help, but there was no one to save them--to the LORD, but he did not answer.

第42句

和合本 我捣碎他们,如同风前的灰尘;倒出他们,如同街上的泥土。
拼音版 Wǒ dǎo suì tāmen, rútóng fēng qián de huī chén, dǎo chū tāmen, rútóng jiē shang de ní tǔ.
吕振中 我捣碎他们、如风前(或译∶地土)的尘土,我把他们倒出(或译∶我打碎他们,加以践踏)、像街上的泥泞。
新译本 我捣碎他们,像风前的尘土,我倾倒他们,像街上的烂泥。
现代译 我粉碎他们,像风吹散灰尘;我践踏他们,如践踏街上的尘土。
当代译 因此,我把他们研得像尘土一般粉碎,让他们吹散在风中;我又把他们抛出去,像路边的泥土一样。
思高本 他们呐喊,却没有人救援,呼号上主,也得不到矜怜。
文理本 我则捣之若风飘之尘、弃之若街衢之泥兮、
修订本 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倾倒他们,如同街上的泥土。
KJV 英 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
NIV 英 I beat them as fine as dust borne on the wind; I poured them out like mud in the streets.

第43句

和合本 你救我脱离百姓的争竞,立我作列国的元首,我素不认识的民必事奉我。
拼音版 Nǐ jiù wǒ tuōlí bǎixìng de zhēngjing, lì wǒ zuò liè guó de yuánshǒu. wǒ sù bú rènshi de mín bì shìfèng wǒ.
吕振中 你解救了我脱离万族民(传统∶人民)的争竞;你立了(或译∶保守)我做列国的首领;我不认识的民事奉了我。
新译本 你救我脱离了人民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。
现代译 你从背叛的人民当中救了我,立我作列国的元首;外族人民也都归顺我。
当代译 你把我从攻击我的人手中拯救出来,使各国都来向我称臣。
思高本 我粉碎他们像风吹的灰尘,我践踏他们似道上的土粪。
文理本 尔援我于庶民之竞争、立我为列邦之元首、我所不识之民、必服役我兮、
修订本 你救我脱离百姓的纷争, 立我作列国的元首; 我素不认识的百姓必事奉我。
KJV 英 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
NIV 英 You have delivered me from the attacks of the people; you have made me the head of nations; people I did not know are subject to me.

第44句

和合本 他们一听见我的名声,就必顺从我;外邦人要投降我。
拼音版 Tāmen yī tīngjian wǒde míngsheng, jiù bì shùncóng wǒ. waìbāngrén yào tóu jiàng wǒ.
吕振中 他们一听到我的名,就附耳听从。外族人的子民屈身投降我;
新译本 他们一听见,就服从我;外族人都向我假意归顺。
现代译 他们一听见我就服从;异族人都屈服在我面前。
当代译 从没有见过我的外族人,听了我的名声,就都立刻降服。
思高本 也都来给我服务。
文理本 彼闻我名、立即归顺、外族之人服从兮、
修订本 他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。
KJV 英 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
NIV 英 As soon as they hear me, they obey me; foreigners cringe before me.

第45句

和合本 外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。
拼音版 Waìbāngrén yào cuī cán, zhàn zhàn jīng jīng de chū tāmende yíng zhaì.
吕振中 外族人的子民疲乏颓惫,战战兢兢出他们的要寨。
新译本 外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。
现代译 他们丧尽了勇气,恐惧战栗地走出他们的营垒。
当代译 外族人消声匿迹,从自己的坚城中颤抖着出来投降。
思高本 外邦的子民向我谄媚奉承,一听到是我,即刻向我服膺。
文理本 外族衰落、出其卫所、战栗而来兮、
修订本 外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。
KJV 英 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
NIV 英 They all lose heart; they come trembling from their strongholds.

第46句

和合本 耶和华是活 神;愿我的磐石被人称颂!愿救我的 神被人尊崇!
拼音版 Yēhéhuá shì huó shén. yuàn wǒde pánshí beì rén chēngsòng. yuàn jiù wǒde shén beì rén zūnchóng.
吕振中 永恒主永活着;愿我的磐石(即∶上帝的表象)受祝颂;愿拯救我的上帝被尊为至高,
新译本 耶和华是永活的,我的盘石是应当称颂的,拯救我的 神是应当被尊为至高的。
现代译 上主永远活着!要颂赞我的保护者!上帝是我的拯救者!要宣扬他的伟大!
当代译 上帝是永活的,我要赞美他,他是保护人的磐石。
思高本 外方的子民惊惶失色,战战兢兢走出了堡垒。
文理本 耶和华维生兮、我之磐石、宜颂美兮、救我之上帝、当尊崇兮、
修订本 耶和华永远活着。 愿我的磐石被称颂, 愿救我的上帝受尊崇。
KJV 英 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
NIV 英 The LORD lives! Praise be to my Rock! Exalted be God my Savior!

第47句

和合本 这位 神,就是那为我伸冤、使众民服在我以下的。
拼音版 Zhè wèi shén, jiù shì nà wèi wǒ shēnyuān, shǐ zhòng mín fù zaì wǒ yǐxià de.
吕振中 就是那给我伸冤的上帝,那使万族民都屈服于我以下,
新译本 他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下。
现代译 他使我胜过仇敌;使各族都降服我,
当代译 他就是为我伸冤、又使列国在我面前降服的上帝。
思高本 上主万岁!愿我的磐石备受赞颂!救我的天主备受尊崇!
文理本 上帝为我复仇、使诸民服我兮、
修订本 这位上帝为我伸冤, 使万民服在我以下。
KJV 英 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
NIV 英 He is the God who avenges me, who subdues nations under me,

第48句

和合本 你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。
拼音版 Nǐ jiù wǒ tuōlí chóudí. yòu bǎwǒ jǔqǐ, gāo guo nàxiē qǐlai gōngjī wǒde. nǐ jiù wǒ tuōlí qiángbào de rén.
吕振中 那解救了我脱离我仇敌的。你把我举起、高过起来攻击我的;你援救了我脱离强暴的人。
新译本 他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。
现代译 且救我脱离了仇敌。上主啊,你使我制伏了仇敌;你保护我脱离强暴的人。
当代译 他从敌人手中把我拯救出来,让我远离他们,脱离强敌。
思高本 天主,是你为我伸冤复仇,求你使万民都向我屈服;
文理本 援我于敌、举我超乎攻我者、拯我于强暴兮、
修订本 他拯救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的人, 救我脱离残暴的人。
KJV 英 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
NIV 英 who saves me from my enemies. You exalted me above my foes; from violent men you rescued me.

第49句

和合本 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你,歌颂你的名。
拼音版 Yēhéhuá a, yīncǐ wǒ yào zaì waì bāng zhōng chēngxiè nǐ, gēsòng nǐde míng.
吕振中 因此永恒主阿,我要在列国中称谢你;我要唱扬你的名。
新译本 因此,耶和华啊!我要在列国中称赞你,歌颂你的名。
现代译 因此,我要在列国中颂扬你;我要歌唱赞美你。
当代译 主啊,我要在列国中赞美你,歌颂你的名。
思高本 救我免於向我施暴人的手。
文理本 耶和华欤、我必于列邦中称谢尔、歌颂尔名兮、
修订本 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
KJV 英 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
NIV 英 Therefore I will praise you among the nations, O LORD; I will sing praises to your name.

第50句

和合本 耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远。
拼音版 Yēhéhuá cì jí dà de jiùēn gei tā suǒ lì de wáng, shī cíaì gei tāde shòu gāo zhe, jiù shì gei Dàwèi hé tāde hòuyì, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 因为永恒主扩大他所立的王的胜利;他向他所膏立的、向大卫和他的后裔、施坚爱到永远。
新译本 耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。
现代译 上帝使他所立的王屡次得胜;他向所拣选的大卫和后裔显示不变的爱。
当代译 你奇妙地拯救了我,又向你自己所膏立的王,就是大卫和他的后代广施慈爱,直到永远。
思高本 上主,为此,我要在异民中称谢你,我要对你的圣名赞颂不已:
文理本 耶和华大施拯救于所立之王、施恩于其受膏者、即大卫及其后裔、永世靡暨兮、
修订本 耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔,直到永远。
KJV 英 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
NIV 英 He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever.
诗篇第十八篇   第 18 篇 

  诗 18 篇 > 读这篇诗,有没有一种似曾相识的感觉? 

  18 篇 这篇诗几乎是撒母耳记下 22 章的复写,可能是写于大卫晚年的安定时期,他赞美神荣耀的作为,也赞美神经常赐福予他。 

  诗 18:2-3> 从大卫对神的形容,我们的神是这样的── 

  18:2-3 神对他的子民的保护是不受限制的,也可以用不同方式表达。大卫用了六个军事上的要素来表示神看顾的特性,神好像:( 1 )山寨或是安身之所,仇敌不能入侵;( 2 )一尊可以完全得到荫庇的岩石;( 3 )任何敌人都不能入侵的磐石;( 4 )高过仇敌的高台;( 5 )可以挡住敌人伤害的盾牌;( 6 )一只惊吓仇敌或者提醒敌人已临近的号角。倘若你需要保护,就要仰望神。 

  诗 18:10> 基路伯的种种,你认识了多少? 

  18:10 基路伯是属天的受造物,可能是一类有尊贵身分的天使。他们的工作之一就是作一个护卫者,这些“基路伯”守卫着生命树(参创 3:24 )和至圣所(参出 26:31-33 )的入口,他们的像成了约柜的一部分(参出 25:18-22 ),他们也被描述为托着神宝座的(参结 1 )。 

  诗 18:13> 大卫的至高者── 

  18:13 “至高者”是大卫对神的尊称。当地人深受异教崇拜偶像的影响,每一个地区都有自己的神只,大卫却把神单单置于至高的位置上,因为他知道这些木和石所造的像是无能的。 

  诗 18:16> 在大水中我呼求神,祂就搭救我──有多少次这样的经历? 

  18:16 大卫在感到软弱无助,没有反抗能力的时候,他知道惟有神可以把他从仇敌中拯救出来。有时我们的烦恼有如深渊要淹没我们,我们希望神可以快快拯救我们脱离困境。是的,当我们在困境中,神可以拯救我们或者帮助我们保持镇定( 18:18 ),而且他的保护对我们也是最好的。当你感到要被困境淹没时,进前来恳求神帮助你,保护你,使你站稳。在祂的看顾之下,你不会感到无助的。 

  诗 18:30> 投靠神的,就是弱者? 

  18:30 许多人说神是那些自己无法解决问题的弱者的支柱,的确如此,神正是一面保护我们的盾牌,但我们要有勇气承认自己的软弱。当我们无能力靠自己去面对某些试炼时,祂就用祂的大能保护和引导我们,使我们可以回到这邪恶的世界去为祂而争战。 

  诗 18:32-34> 生活挑战苦难当?怕面对未来放不下──还有谁?谁可以帮助我? 

  18:32-34 神应许赐给我们力量,去面对生命的挑战,但祂却未曾应许除去我们的困难。假如神应许我们只有平坦大道,没有高山峻岭;只有风和日丽,没有急风暴雨,我们就不能够成长。但是当我们面对这些生命的挑战时,祂加添我们力量去克服它。假若神让我们孤单面对生命的危机,我们就无法存活,但祂没有撇下我们不理,祂一直保守看顾。我们需要祂的保护,使我们在难以承受的威吓下,安然度过;当我们回应生命的挑战时,也需要祂的力量,使我们可以成长。 

  诗 18:35> 对于“为大”这词,大卫的想法可有给你一点点新的启发? 

  18:35 大卫对于“为大”提出了一个有趣的观念,他说神的温和使他为大。世人认为“为大”是由才干、进取加机会而来的,但原来真正的为大却是由于遵行神的律法和标准去生活,并且认识到我们所有的都是出于神的慈悲怜悯而来的。 

  诗 18:40-42> 我们认识的大卫真是这样残忍的吗? 

  18:40-42 圣经记载中的大卫是一个满有怜悯的人,他保留了扫罗(参撒上 24:1-8 )、拿八(参撒上 25:1-35 )、示每(参撒下 16:5-12 )等人的性命,又善待米非波设(参撒下 9 )。但在这里大卫却求神毁灭他的仇敌,其实,大卫是在求神给仇敌以应得的惩罚。 

  诗 18:43-45> 大卫得人敬仰,并不居功自傲;当我在高位时嘛…… 

  18:43-45 大卫的大能确实成为传奇。神使他打胜每一场仗,撒母耳记下记录了他的战迹,包括战胜耶布斯人(参撒下 5:6-10 )、非利士人(参撒下 5:17-25 ; 8:1-2 )、琐巴的哈大底谢(参撒下 8:3-4 )、亚兰人(参撒下 8:5-6 ; 10 )、以东人(参撒下 8:13-14 )和亚扪人(参撒下 12:26-31 )。另外还有,推罗王还送来物资并差派使者来帮助大卫建造宫殿(参撒下 5:11 )。但是大卫并没有把这些胜利归给自己,他完全明白,他坐这个位置的最终目的是去祝福神的子民(参代上 14:2 )。──《灵修版圣经注释》