爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 诗篇

旧约 - 诗篇(Psalms)第138章

第1句

和合本 (大卫的诗。)我要一心称谢你,在诸神面前歌颂你!
拼音版 ( Dàwèi de shī ) wǒ yào yī xīn chēngxiè nǐ, zaì zhū shén miànqián gēsòng nǐ.
吕振中 大卫的诗,属于指挥集。
新译本 大卫的诗。我要一心称谢你,我要在众神面前歌颂你。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译 上主啊,我要一心感谢你;我要在诸神面前歌颂你。
当代译 主啊,我全心全意感谢你,我要在众神面前歌颂赞美你。
思高本 达味作。上主,我要全心称谢你,因你俯听了我的恳祈。我要在众神前歌颂你,
文理本 我一心称谢尔、歌颂尔于诸神之前兮、
修订本 我要一心称谢你, 在诸神面前歌颂你。
KJV 英 I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee.
NIV 英 I will praise you, O LORD, with all my heart; before the "gods" I will sing your praise.

第2句

和合本 我要向你的圣殿下拜,为你的慈爱和诚实称赞你的名;因你使你的话显为大,过于你所应许的(或作“超乎你的名声”)。
拼音版 Wǒ yào xiàng nǐde shèng diàn xià baì, wéi nǐde cíaì hé chéngshí chēngzàn nǐde míng. yīn nǐ shǐ nǐde huà xiǎn wéi dà, guòyú nǐ suǒ yīngxǔ de ( huò zuò chāo hū nǐde míngsheng ).
吕振中 我向你的圣殿堂敬拜,为了你的坚爱和忠信、我称赞你的名;因为你使(传统加∶你的名)你的诺言宏大、超乎一切。
新译本 我要向你的圣殿下拜,我要因你的慈爱和信实称谢你的名;因为你使你的名和应许显为大,超过一切(“因为你使你的名和应许显为大,超过一切”原文作“因为你使你的应许显为大,超过你的一切名字”)。
现代译 我要在你圣所前下拜,我要颂赞你的名;因为你信实,有不变的爱,你显示了你自己和你的命令超越一切〔希伯来文是:你的命令比你的
当代译 我要俯伏在你的殿前,为着你一切的慈爱和信实称谢你的圣名,又为着你因着自己荣耀的名所立的应许感谢你。
思高本 因为你把你的名号和你的诺言,在万物与万民的面前发扬彰显,
文理本 望尔圣殿崇拜、为尔慈惠诚实、称扬尔名、因宏尔言、越于曩昔所示兮、
修订本 我要向你的圣殿下拜, 我要因你的慈爱和信实颂扬你的名; 因你使你的名和你的言语显为大, 超乎一切。
KJV 英 I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name.
NIV 英 I will bow down toward your holy temple and will praise your name for your love and your faithfulness, for you have exalted above all things your name and your word.

第3句

和合本 我呼求的日子,你就应允我,鼓励我,使我心里有能力。
拼音版 Wǒ hū qiú de rìzi, nǐ jiù yīngyún wǒ, gǔ lì wǒ, shǐ wǒ xīnli yǒu nénglì.
吕振中 我呼求的日子你应了我,使我心里增加(传统∶骄傲)了力量。
新译本 我呼求的日子,你就应允我;你使我刚强,心里有力。
现代译 我求告的时候,你回答我;你用你的力量鼓励我。
当代译 我祷告的时候你就应允我,加给我力量使我壮胆。
思高本 我几时呼号你,你就俯允我,并将我灵魂上的力量增多。
文理本 我呼吁时、尔即俞允、尔鼓励我、俾我心有力兮、
修订本 我呼求的日子,你应允我, 使我壮胆,心里有能力。
KJV 英 In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.
NIV 英 When I called, you answered me; you made me bold and stouthearted.

第4句

和合本 耶和华啊,地上的君王都要称谢你,因他们听见了你口中的言语。
拼音版 Yēhéhuá a, dì shang de jūnwáng, dōu yào chēngxiè nǐ, yīn tāmen tīngjian le nǐ kǒu zhōng de yányǔ.
吕振中 永恒主阿,地上君王都要称赞你,因为他们听见了你亲口说的话。
新译本 耶和华啊!世上的君王都要称谢你,因为他们听见了你口中的言语。
现代译 上主啊,地上的君王都要颂赞你,因为他们听见了你的应许。
当代译 主啊,地上所有的君王听见你的话都要感谢你。
思高本 地上万君听你口的谕旨;上主,他们都必来赞颂你,
文理本 耶和华欤、地上诸王、得闻尔口之言、必称谢尔兮、
修订本 耶和华啊,地上的君王都要称谢你, 因他们听见了你口中的言语。
KJV 英 All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth.
NIV 英 May all the kings of the earth praise you, O LORD, when they hear the words of your mouth.

第5句

和合本 他们要歌颂耶和华的作为,因耶和华大有荣耀。
拼音版 Tāmen yào gēsòng Yēhéhuá de zuòwéi, yīn Yēhéhuá dà yǒu róngyào.
吕振中 他们要默想(传统∶歌颂)永恒主所行的;因为永恒主大有荣耀。
新译本 他们要歌颂耶和华的作为,因为耶和华大有荣耀。
现代译 他们要歌颂你的作为,颂赞你的大荣耀。
当代译 他们要歌唱主荣耀的作为,因他是大有荣耀的。
思高本 并歌颂上主的作为说:上主的光耀伟大无比!
文理本 讴歌耶和华之作为、以耶和华之尊荣赫奕兮、
修订本 他们要歌颂耶和华的作为, 因耶和华大有荣耀。
KJV 英 Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD.
NIV 英 May they sing of the ways of the LORD, for the glory of the LORD is great.

第6句

和合本 耶和华虽高,仍看顾低微的人;他却从远处看出骄傲的人。
拼音版 Yēhéhuá suī gāo, réng kàn gù dī wēi de rén. tā què cóng yuǎn chù kàn chū jiāoào de rén.
吕振中 永恒主虽高,仍垂看着卑微的人;至于骄傲的人、他却从远处就认出来。
新译本 耶和华虽然高高在上,仍然看顾卑微的人;他却从远处认出骄傲的人。
现代译 上主至尊无上,但他看顾卑微的人;狂傲的人无法在他面前藏匿。
当代译 主虽然伟大,他仍然看顾卑微的人;他却能分辨那些骄傲的人。
思高本 上主尊高无比,仍垂顾弱小,惟对骄傲的人,却远远旁眺。
文理本 耶和华虽崇高、犹顾卑微、惟彼骄人、则遥知之兮、
修订本 耶和华虽崇高,却看顾卑微的人; 骄傲的人,他从远处即能认出。
KJV 英 Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off.
NIV 英 Though the LORD is on high, he looks upon the lowly, but the proud he knows from afar.

第7句

和合本 我虽行在患难中,你必将我救活;我的仇敌发怒,你必伸手抵挡他们,你的右手也必救我。
拼音版 Wǒ suī xíng zaì huànnàn zhōng, nǐ bìjiāng wǒ jiùhuó. wǒde chóudí fānù, nǐ bì shēnshǒu dǐdǎng tāmen. nǐde yòushǒu ye bì jiù wǒ.
吕振中 我虽行于患难中,你却使我存活;我仇敌之怒气、你伸手抵挡它;你的右手使我得胜(或译∶拯救我)。
新译本 我虽然处身在患难之中,你仍使我存活;我仇敌的怒气,你必伸手抵挡;你的右手必拯救我。
现代译 我被患难围困,你却保守我安全。你击打狂怒的仇敌,用你的力量救了我。
当代译 主啊,虽然我被患难所包围,你却要带领我安然渡过。你也必伸手抵挡我那些充满怒气的仇敌,你的权能必要拯救我。
思高本 我若处於困难中,你必保全我的性命,你用右手救我,伸手拒抗仇人的愤恨。
文理本 我虽行于患难、尔必苏我、伸手以御我敌之怒、尔之右手、必援我兮、
修订本 我虽困在患难中,你必将我救活; 我的仇敌发怒,你必伸手抵挡他们, 你的右手也必拯救我。
KJV 英 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.
NIV 英 Though I walk in the midst of trouble, you preserve my life; you stretch out your hand against the anger of my foes, with your right hand you save me.

第8句

和合本 耶和华必成全关乎我的事。耶和华啊,你的慈爱永远长存!求你不要离弃你手所造的。
拼音版 Yēhéhuá bì chéngquán guān hū wǒde shì. Yēhéhuá a, nǐde cíaì yǒngyuǎn chángcún. qiú nǐ búyào lí qì nǐ shǒu suǒ zào de.
吕振中 永恒主必成全关于我的事;永恒主阿,你坚固的爱永远长存;你手所作的、求你不要放下哦!
新译本 耶和华必成全关乎我的事;耶和华啊!你的慈爱永远长存,求你不要离弃你手所造的。
现代译 你必定成全你对我的应许;上主啊,你的慈爱永远长存!求你完成你亲手开始的工作。
当代译 主上帝要成全在我身上的计划。主啊,你的慈爱永存不息。求你不要撇弃我,因为我是你手所造的。
思高本 上主必替我完成这工程;上主,你的仁慈永远常存,求你不要放弃你的作品。
文理本 关于我者、耶和华必成之、耶和华欤、尔之慈惠永存、尔手所造者、勿离弃之兮、
修订本 耶和华必成全他在我身上的旨意; 耶和华啊,你的慈爱永远长存! 求你不要离弃你手所造的。
KJV 英 The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
NIV 英 The LORD will fulfill his purpose for me; your love, O LORD, endures forever--do not abandon the works of your hands.
诗篇第一百卅八篇   第 138 篇 

  诗 138:1> 诸神?是指…… 

  138:1 “在诸神面前”可能说的是天上的天使,或者更有可能是在嘲讽诸王和异教国家的假神。神是全地的最高神。 

  诗 138:1-3> 神答应我的呼求不是应该的吗?祂是爱我的呀! 

  138:1-3 感恩应是我们赞美神的一部分,这也是贯穿诗篇的主题。当我们赞美和感激神在物质上和属灵上祝福我们的时候,请记住在我们向神求保护、力量、安慰、耐心、慈爱或提出其他特殊要求的时候,不要将神的供应和垂听祷告视为理所当然的。 

  诗 138:8> 我的事神必成全,不管我想做什么?也不管我怎么做? 

  138:8 每一个人都在为未来作计划,并努力工作去实现。但要活出生活的最大效益,必须将我们的计划纳入神的计划之中。惟有神知道什么对我们才是最好的。只有神能够实现祂为我们所作的安排。我们再次作计划的时候,要求问神的心意。──《灵修版圣经注释》