爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 诗篇

旧约 - 诗篇(Psalms)第137章

第1句

和合本 我们曾在巴比伦的河边坐下,一追想锡安就哭了。
拼音版 Tāmen céng zaì Bābǐlún de hé bian zuò xià, yī zhuī xiǎng Xī 'ān jiù kū le.
吕振中 我们曾在巴比伦河沟边,在那里、我们一追想到锡安,就坐在地上哭了。
新译本 我们曾坐在巴比伦的河畔,在那里我们一想起锡安就哭了。
现代译 我们坐在巴比伦河畔,一想起锡安就禁不住哭了!
当代译 我们坐在巴比伦河畔,想起耶路撒冷便不禁凄然泪下。
思高本 当我们坐在巴比伦河畔,一起想熙雍即泪流满面。
文理本 在巴比伦河滨、我侪追念郇邑、坐而哭泣兮、
修订本 我们在巴比伦河边, 坐在那里,追想锡安,就哭了。
KJV 英 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
NIV 英 By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion.

第2句

和合本 我们把琴挂在那里的柳树上,
拼音版 Wǒmen bǎ qín guà zaì nàli de liǔ shù shang.
吕振中 在河沟之间杨柳树旁、我们把我们的琴挂上了。
新译本 我们把我们的琴挂在那里的柳树上。
现代译 在河边的柳树上,我们把竖琴挂了起来。
当代译 我们把弦琴丢开,搁在柳枝上。
思高本 在那地的杨柳间,挂起我们的琴弦。
文理本 其间有柳、悬琴其上兮、
修订本 在一排柳树中, 我们挂上我们的竖琴。
KJV 英 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
NIV 英 There on the poplars we hung our harps,

第3句

和合本 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌;抢夺我们的要我们作乐说:“给我们唱一首锡安歌吧!”
拼音版 Yīnwei zaì nàli, lǔlǜe wǒmen de yào wǒmen chàng gē, qiǎngduó wǒmen de, yào wǒmen zuòlè, shuō, gei wǒmen chàng yī shǒu Xī 'ān gē ba.
吕振中 因为在那里、掳掠我们的要我们唸歌词;折磨我们的要我们嬉乐欢笑∶他们说∶「喂,给我们唱首锡安歌吧!」
新译本 因为在那里,掳掠我们的人要我们唱歌,苦待我们的人要我们娱乐他们;他们说:“为我们唱一首锡安歌吧!”1
现代译 俘掳我们的人要我们唱歌;折磨我们的人要我们欢娱他们。他们说:来!为我们唱一曲锡安的歌吧!
当代译 那些俘掳我们的人却是存心要折磨我们,他们强要我们为他们唱锡安的乐歌。
思高本 快些来给我们唱一支熙雍的歌!
文理本 虏我者令我歌、劫我者命我乐、曰为我讴郇歌兮、
修订本 掳掠我们的在那里 要我们唱歌; 抢夺我们的要我们为他们作乐: "给我们唱一首锡安的歌吧!"
KJV 英 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
NIV 英 for there our captors asked us for songs, our tormentors demanded songs of joy; they said, "Sing us one of the songs of Zion!"

第4句

和合本 我们怎能在外邦唱耶和华的歌呢?
拼音版 Wǒmen zen néng zaì waì bāng chàng Yēhéhuá de gē ne.
吕振中 哎,我们怎能在外人之地唱永恒主的歌呢?
新译本 我们怎能在异族之地唱耶和华的歌呢?1
现代译 处身外邦异国,我们怎能唱颂赞上主的歌呢?
当代译 流落异邦的我们,又怎麽唱得出来呢!
思高本 但我们身处外乡异域,怎能讴唱上主的歌曲?
文理本 我在异邦、奚讴耶和华之歌兮、
修订本 我们怎能在外邦之土 唱耶和华的歌呢?
KJV 英 How shall we sing the LORD's song in a strange land?
NIV 英 How can we sing the songs of the LORD while in a foreign land?

第5句

和合本 耶路撒冷啊,我若忘记你,情愿我的右手忘记技巧。
拼音版 Yēlùsǎleng a, wǒ ruò wàngjì nǐ, qíngyuàn wǒde yòushǒu wàngjì jìqiǎo.
吕振中 耶路撒冷阿,我若忘了你,情愿我的右手都忘了感觉哦!
新译本 耶路撒冷啊!如果我忘记你,情愿我的右手忘记技巧(“忘记技巧”或译:“枯干”)。
现代译 耶路撒冷啊,要是我忘了你,愿我的右手枯萎,再也不能弹琴!
当代译 耶路撒冷啊,倘若我把你忘掉,就让我永不能再拨弄琴弦;
思高本 耶路撒冷!我如果将你忘掉,愿我的右手枯焦!
文理本 耶路撒冷欤、我若忘尔、愿我右手、失其技巧兮、
修订本 耶路撒冷啊,我若忘记你, 宁愿我的右手枯萎;
KJV 英 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
NIV 英 If I forget you, O Jerusalem, may my right hand forget its skill.

第6句

和合本 我若不记念你,若不看耶路撒冷过于我所最喜乐的,情愿我的舌头贴于上瞠。
拼音版 Wǒ ruò bù jìniàn nǐ, ruò bù kàn Yēlùsǎleng guòyú wǒ suǒ zuì xǐlè de, qíngyuàn wǒde shétou tiē yú shang táng.
吕振中 我若不怀念着你,若不高举耶路撒冷超过我喜乐的绝顶,情愿我的舌头都贴住上膛哦!
新译本 如果我不记念你,如果我不高举耶路撒冷超过我最大的喜乐,情愿我的舌头紧贴上膛。
现代译 我要是不记得你,要是不以耶路撒冷为我最大的喜乐,愿我的舌头僵硬,再也不能唱歌!
当代译 倘若我爱别的比爱你更深,就让我永远不能歌唱吧!
思高本 我若不怀念你,不以耶路撒冷为喜乐,就宁愿我的舌头紧紧贴在我的上颚!
文理本 如不忆尔、不悦耶路撒冷、越于所最乐者、愿我舌黏于颚兮、
修订本 我若不记得你,不看你过于我最喜乐的, 宁愿我的舌头贴于上膛!
KJV 英 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.
NIV 英 May my tongue cling to the roof of my mouth if I do not remember you, if I do not consider Jerusalem my highest joy.

第7句

和合本 耶路撒冷遭难的日子,以东人说:“拆毁,拆毁,直拆到根基!”耶和华啊,求你记念这仇。
拼音版 Yēlùsǎleng zāo nán de rìzi, Yǐdōng rén shuō, chāihuǐ, chāihuǐ, zhí chāi dào gēnjī. Yēhéhuá a qiú nǐ jìniàn zhè qiú.
吕振中 当耶路撒冷遭难的日子,以东人迳说∶「拆光它!拆光它!拆到它的根基!」永恒主阿,记得这日、来报罚以东人哦!
新译本 耶和华啊!求你记念以东人在耶路撒冷遭难的日子所行的,他们说:“拆毁它,拆毁它,直拆到根基。”1
现代译 上主啊,求你记住以东人的暴行。在耶路撒冷沦陷之日,他们直嚷着:拆毁!拆毁!把它夷为平地!
当代译 主啊,求你不要忘记巴比伦军队侵吞耶路撒冷的时候,以东人所行的事,他们竟敢喊叫说:“拆毁这城,把它夷为平地吧!”
思高本 他们曾喊叫说:拆毁,拆毁!夷为平地,一直见到基础,
文理本 耶和华欤、耶路撒冷遭难时、以东族曰、毁之毁之、至于基址、尚其念之兮、
修订本 耶路撒冷攻破的日子, 以东人说:"拆毁!拆毁! 直拆到根基!" 耶和华啊,求你记得!
KJV 英 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.
NIV 英 Remember, O LORD, what the Edomites did on the day Jerusalem fell. "Tear it down," they cried, "tear it down to its foundations!"

第8句

和合本 将要被灭的巴比伦城啊(“城”原文作“女子”),报复你像你待我们的,那人便为有福!
拼音版 Jiāngyào beì miè de Bābǐlún chéng a ( chéng yuánwén shì nǚzi ), bàofù nǐ xiàng nǐ dāi wǒmen de, nà rén biàn wèi yǒu fú.
吕振中 毁灭者(传统∶被毁灭的)巴比伦国(国∶原文是女子)阿,照你所待我们的去报复你的、那人有福阿!
新译本 将要被毁灭的(“将要被毁灭的”有古译本作“毁灭者”)巴比伦城(“城”原文作“女子”)啊!照着你待我们的行为报复你的,那人有福了。
现代译 巴比伦哪,你要被毁灭!照着你加给我们的残暴报复你的人他是多麽有福啊!
当代译 巴比伦,你这破坏者啊,你快要灭亡了;那消灭你如同你消灭我们的人是有福的。
思高本 他就得福祺。
文理本 将亡之巴比伦女欤、以尔之待我者待尔、斯人其有福兮、
修订本 将要被灭的巴比伦哪, 用你待我们的恶行报复你的,那人有福了。
KJV 英 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
NIV 英 O Daughter of Babylon, doomed to destruction, happy is he who repays you for what you have done to us--

第9句

和合本 拿你的婴孩摔在磐石上的,那人便为有福!
拼音版 Ná nǐde yīnghái shuāi zaì pánshí shang de, nà rén biàn wèi yǒu fú.
吕振中 抓住你的婴孩去摔在磐石上的、那人有福阿!
新译本 抓住你的婴孩摔在盘石上的,那人有福了。
现代译 抓起你的婴儿,把他们摔在石头上的人他是多麽有福啊!
当代译 那拿你的婴孩摔在石头上的人也是有福的。
思高本 谁若抓起你的婴儿幼子,摔在盘石上,他就得福祺!
文理本 掷尔孩提于石、斯人其有福兮、
修订本 抓起你的婴孩摔在磐石上的, 那人有福了。
KJV 英 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
NIV 英 he who seizes your infants and dashes them against the rocks.
诗篇第一百卅七篇   第 137 篇 

  诗 137:7> “兄弟亲,打断骨头连着筋”,可以东人却── 

  137:7 以东人同以色列人有亲缘关系,他们的祖宗是以扫,是亚伯拉罕的后代。尽管以色列人同以东在南部有共同的边界,但两个民族却彼此仇视。以东人在耶路撒冷被巴比伦军队占领的时候并没有出手相助。事实上他们反在圣城被毁的时候幸灾乐祸(参耶 49:7-22 ;珥 3:19 ;俄 1-20 节)。 

  诗 137:8-9> 摔死婴孩,太残忍了吧…… 

  137:8-9 巴比伦傲慢地攻击了神和神的国,因此神毁灭了巴比伦及其百姓。玛代人和波斯人在公元前 539 年毁灭了巴比伦。许多受压迫的人都活着看见了胜利。诗人在向神呼求审判,所以这里对婴儿的词句很残酷, " 就像你待我们的那样报复你。 " ──《灵修版圣经注释》