爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 诗篇

旧约 - 诗篇(Psalms)第114章

第1句

和合本 以色列出了埃及,雅各家离开说异言之民。
拼音版 Yǐsèliè chū leAijí, Yǎgè jiā líkāi shuō yì yán zhī mín.
吕振中 以色列出了埃及,雅各家离开了说洋话之民那时,
新译本 以色列出了埃及,雅各家离开了说外国语言的人民的时候,1
现代译 以色列人一离开埃及,雅各的子孙一离开异族的土地,
当代译 以色列离开埃及,从异国出来的时候,
思高本 当着以色列出离埃及,雅各伯家离开蛮夷时,
文理本 以色列出埃及、雅各家离异言之民、
修订本 以色列出埃及, 雅各家离开说陌生语言之民时,
KJV 英 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
NIV 英 When Israel came out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign tongue,

第2句

和合本 那时,犹大为主的圣所,以色列为他所治理的国度。
拼音版 Nàshí, Yóudà wèi zhǔde shèng suǒ, Yǐsèliè wèi tā suǒ zhìlǐ de guódù.
吕振中 犹大就成了主的圣所,以色列成了他所统治的国。
新译本 犹大就成了主的圣所,以色列成了他的王国。
现代译 犹大成为上帝的圣民,以色列成为他自己的国。
当代译 犹大便成了上帝的圣所,以色列就成为他的国度。
思高本 犹大成了上主的圣所,以色列成了的王国;
文理本 维时、犹大为耶和华圣所、以色列为其邦畿兮、
修订本 犹大作主的圣所, 以色列为他所治理的国。
KJV 英 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
NIV 英 Judah became God's sanctuary, Israel his dominion.

第3句

和合本 沧海看见就奔逃,约旦河也倒流。
拼音版 Cāng hǎi kànjian jiù bēn taó. Yuēdànhé ye dǎo liú.
吕振中 洋海看见就奔逃,约但河也倒流。
新译本 大海看见就奔逃,约旦河也倒流。
现代译 红海一看见就奔逃;约旦河也倒流。
当代译 红海看见他们前来,就赶快分开。约旦河也连忙倒退,开出通路。
思高本 海洋见了,顿时逃溜,约旦立即回转倒流。
文理本 海见之而逃遁、约但返流兮、
修订本 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
KJV 英 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
NIV 英 The sea looked and fled, the Jordan turned back;

第4句

和合本 大山踊跃如公羊,小山跳舞如羊羔。
拼音版 Dà shān yǒng yuè, rú gōng yáng. xiǎo shān tiàowǔ, rú yánggāo.
吕振中 大山踊跃如公羊,小山蹦跳如羊仔儿。
新译本 大山跳跃像公羊,小山蹦跳像小羊。
现代译 山像公羊跳跃;丘陵也像绵羊蹦跳。
当代译 大山如公羊一般跳跃,小山也像羊羔似的蹦跳。
思高本 山岳跳跃像公羊,丘陵舞蹈似羔羊。
文理本 山岳踊跃如牡羊、冈陵踊跃如羔羊兮、
修订本 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羔羊。
KJV 英 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
NIV 英 the mountains skipped like rams, the hills like lambs.

第5句

和合本 沧海啊,你为何奔逃?约旦哪,你为何倒流?
拼音版 Cāng hǎi a, nǐ wèihé bēn taó. yuēdàn nǎ, nǐ wèihé dǎo liú.
吕振中 洋海阿,你为什么奔逃?约但河阿,你为什么倒流?
新译本 大海啊!你为什么奔逃?约旦河啊!你为什么倒流?1
现代译 海啊,你为甚麽奔逃?约旦河啊,你为甚麽倒流?
当代译 红海啊,你为甚麽要分开?约旦河啊,你为甚麽要倒退呢?
思高本 海洋,什麽使你逃溜。约旦,什麽叫你倒流?
文理本 海欤、尔何为而逃遁、约但欤、尔何为而返流、
修订本 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
KJV 英 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
NIV 英 Why was it, O sea, that you fled, O Jordan, that you turned back,

第6句

和合本 大山哪,你为何踊跃如公羊?小山哪,你为何跳舞如羊羔?
拼音版 Dà shān nǎ, nǐ wèihé yǒng yuè, rú gōng yáng.xiǎo shān nǎ, nǐ wèihé tiàowǔ, rú yánggāo.
吕振中 大山哪,你为什么踊跃如公羊?小山哪,你为什么蹦跳如羊仔儿?
新译本 大山啊!你们为什么跳跃像公羊?小山啊!你们为什么蹦跳像小羊?1
现代译 山为甚麽像公羊跳跃?丘陵为甚麽像绵羊蹦跳?
当代译 大山为甚麽要如公羊跳跃?小山为甚麽像羔羊似地蹦跳呢?
思高本 山岳,你们为什麽跳跃像公羊?丘陵,你们为什麽舞蹈似羔羊?
文理本 山岳欤、尔何为踊跃如牡羊、冈陵欤、尔何为踊跃如羔羊、
修订本 大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羔羊?
KJV 英 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
NIV 英 you mountains, that you skipped like rams, you hills, like lambs?

第7句

和合本 大地啊,你因见主的面,就是雅各 神的面,便要震动。
拼音版 Dàdì a, nǐ yīn jiàn zhǔ de miàn, jiù shìYǎgè shén de miàn, biàn yào zhèndòng.
吕振中 大地阿,你在主面前要打滚;在雅各的上帝面前要舞蹈。
新译本 大地啊!你在主的面前,在雅各的 神面前要战抖。
现代译 大地啊,你要在主来的时候发抖,在雅各的上帝面前震动!
当代译 全地却要在主雅各的上帝面前战兢,
思高本 大地,你应该在上主的面前,在雅各伯的天主面前摇撼,
文理本 尔大地欤、其颤动于主前、雅各之上帝前兮、
修订本 大地啊,在主的面前, 在雅各的上帝的面前,震动吧!
KJV 英 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
NIV 英 Tremble, O earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob,

第8句

和合本 他叫磐石变为水池,叫坚石变为泉源。
拼音版 Tā jiào pánshí biàn wèi shuǐ chí, jiào jiān shíbiàn wèi quányuán.
吕振中 他叫磐石变为水塘,叫硬石头变为水泉。
新译本 他使盘石变为水池,使坚石变为水泉。
现代译 他使磐石变为池塘,使岩石涌出泉水。
当代译 因为他使坚硬的磐石,变成涌流而出的泉源。
思高本 使磐石变为水潭,使礁石变成水泉。
文理本 彼变磐石为池沼、坚石为源泉兮、
修订本 他叫磐石变为水池, 使坚石变为泉源。
KJV 英 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
NIV 英 who turned the rock into a pool, the hard rock into springs of water.
诗篇第一百十四篇   第 114 篇 

  诗 114:7> 大地见主,敬而震动;我见主面,又会如何? 

  114:7 当神在西奈山上赐下律法时,整座山都在神的面前颤抖。我们虽然拥有最先进的科技,但海洋,河流和山脉对我们仍然是可怕的挑战。不过对于神来说,这些都算不上什么。我们观看碧海浪涛、千山叠嶂的时候,要想到神的伟大和荣耀远远超出了我们所能看见的自然奇迹。“因见主的面……便要震动”的意思是,我们认识到神完全的权柄、能力以及我们相形见绌的脆弱。──《灵修版圣经注释》