第1句
和合本 | 你们要赞美耶和华!耶和华的仆人哪,你们要赞美,赞美耶和华的名! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. Yēhéhuá de púrén nǎ, nǐmen yào zànmei,zànmei Yēhéhuá de míng. |
吕振中 | 哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!永恒主的仆人哪,你们要颂赞,颂赞永恒主的名。 |
新译本 | 你们要赞美耶和华。耶和华的仆人哪!你们要赞美,要赞美耶和华的名。 |
现代译 | 要赞美上主!上主的仆人哪,要颂赞!你们要颂赞他的名! |
当代译 | 你们要赞美主!主的仆人啊,当赞美他的名。 |
思高本 | 阿肋路亚!上主的仆人,请一齐赞颂,请一齐赞颂上主的圣名! |
文理本 | 尔其颂美耶和华、耶和华仆颂美之、颂美耶和华名兮、 |
修订本 | 哈利路亚! 耶和华的仆人哪,你们要赞美, 赞美耶和华的名! |
KJV 英 | Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD. |
NIV 英 | Praise the LORD. Praise, O servants of the LORD, praise the name of the LORD. |
第2句
和合本 | 耶和华的名是应当称颂的,从今时直到永远! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de míng, shìyīngdāng chēngsòng de, cóng jīn shí zhídào yǒngyuǎn. |
吕振中 | 永恒主的名是当受祝颂的,从今时直到永远。 |
新译本 | 耶和华的名是应当称颂的,从现在直到永远。 |
现代译 | 上主的名应受颂赞,从现在到永远! |
当代译 | 当称颂他的名直到永永远远; |
思高本 | 愿上主的圣名受赞颂,从现今直到永远无穷! |
文理本 | 耶和华之名宜称颂、自今迄于永久兮、 |
修订本 | 耶和华的名是应当称颂的, 从今时直到永远! |
KJV 英 | Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore. |
NIV 英 | Let the name of the LORD be praised, both now and forevermore. |
第3句
和合本 | 从日出之地到日落之处,耶和华的名是应当赞美的! |
---|---|
拼音版 | Cóng rì chū zhī dì, dào rìluò zhī chù,Yēhéhuá de míng shì yīngdāng zànmei de. |
吕振中 | 从日出之地到日落之处永恒主的名是当受颂赞的。 |
新译本 | 从日出之地到日落之处,耶和华的名都该受赞美。 |
现代译 | 从日出到日落之地,上主的名应受颂赞! |
当代译 | 从日出到日落之地都应当赞美他。 |
思高本 | 从太阳东升直到西倾,愿上主的圣名受赞颂! |
文理本 | 自日出之所、至日入之区、宜颂美耶和华名兮、 |
修订本 | 从日出之地到日落之处, 耶和华的名是应当赞美的! |
KJV 英 | From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised. |
NIV 英 | From the rising of the sun to the place where it sets, the name of the LORD is to be praised. |
第4句
和合本 | 耶和华超乎万民之上,他的荣耀高过诸天! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá chāo hū wànmín zhī shang. tāde róngyào gāo guo zhū tiān. |
吕振中 | 永恒主超乎万国之上;他的荣耀高于诸天。 |
新译本 | 耶和华高过万国,他的荣耀超越诸天。 |
现代译 | 上主统辖万王;他的荣耀超越诸天。 |
当代译 | 因他在列国之上,他的荣耀高过诸天。 |
思高本 | 上主高越列国万邦,的光荣凌驾穹苍; |
文理本 | 耶和华超乎万民、其荣高于诸天兮、 |
修订本 | 耶和华超乎万国之上, 他的荣耀高过诸天。 |
KJV 英 | The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. |
NIV 英 | The LORD is exalted over all the nations, his glory above the heavens. |
第5句
和合本 | 谁像耶和华我们的 神呢?他坐在至高之处, |
---|---|
拼音版 | Shuí xiàng Yēhéhuáwǒmen de shén ne. tā zuò zaì zhìgāo zhī chù, |
吕振中 | 谁能比得上永恒主我们的上帝呢?他升坐于至高之处, |
新译本 | 谁像耶和华我们的 神呢?他坐在至高之处,1 |
现代译 | 谁能跟上主—我们的上帝相比呢?他住在至高的地方。 |
当代译 | 谁能与高坐在宝座上的主上帝比较呢? |
思高本 | 谁能相似上主我们的天主?坐在苍天之上的最高处。 |
文理本 | 我上帝耶和华居位崇高、谁似之兮、 |
修订本 | 谁像耶和华-我们的上帝呢? 他坐在至高之处, |
KJV 英 | Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high, |
NIV 英 | Who is like the LORD our God, the One who sits enthroned on high, |
第6句
和合本 | 自己谦卑,观看天上地下的事。 |
---|---|
拼音版 | Zìjǐ qiābēi, guānkàn tiān shang dì xià de shì. |
吕振中 | 自谦而俯视着诸天与大地。 |
新译本 | 他俯首垂顾天上和地下的事。 |
现代译 | 但是他俯首垂视,观看诸天和大地。 |
当代译 | 穹苍大地都在他脚下,他却屈身下望, |
思高本 | 必会垂目下视,观看上天和下地; |
文理本 | 乃自谦卑、俯察天地兮、 |
修订本 | 自己谦卑, 观看天上地下的事。 |
KJV 英 | Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
NIV 英 | who stoops down to look on the heavens and the earth? |
第7句
和合本 | 他从灰尘里抬举贫寒人,从粪堆中提拔穷乏人, |
---|---|
拼音版 | Tā cóng huī chén lǐ táijǔ pín Hán rén, cóng fènduī zhōng tí bá qióngfá rén. |
吕振中 | 他抬举了贫寒人出灰尘,提拔了穷苦人出灰堆, |
新译本 | 他从灰尘中抬举贫寒人,从粪堆中提拔穷乏人,1 |
现代译 | 他从尘埃里提拔穷苦人;他从粪土中救拔贫乏人, |
当代译 | 从灰尘中把贫穷人扶起来,把困乏的人从废堆提拔出来。 |
思高本 | 从尘埃提拔弱小的人,由粪土中举扬穷苦的人, |
文理本 | 举贫穷于尘埃、擢匮乏于粪壤、 |
修订本 | 他从灰尘里抬举贫寒的人, 从粪堆中提拔贫穷的人, |
KJV 英 | He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill; |
NIV 英 | He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; |
第8句
和合本 | 使他们与王子同坐,就是与本国的王子同坐。 |
---|---|
拼音版 | Shǐ tāmen yǔ wáng zǐ tóng zuò, jiù shì yǔ ben guóde wáng zǐ tóng zuò. |
吕振中 | 使他们和王子同坐,和民间的首领同席。 |
新译本 | 使他们和权贵同坐,就是和他子民中的权贵同坐,1 |
现代译 | 使他们得以陪伴王子,得以跟本国的王子同坐。 |
当代译 | 使他们与王子同坐。 |
思高本 | 叫他与贵族的人共席,也与本国的王侯同位; |
文理本 | 列诸牧伯、即其民之牧伯兮、 |
修订本 | 使他们与贵族同坐, 与本国的贵族同坐。 |
KJV 英 | That he may set him with princes, even with the princes of his people. |
NIV 英 | he seats them with princes, with the princes of their people. |
第9句
和合本 | 他使不能生育的妇人安居家中,为多子的乐母。你们要赞美耶和华! |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ bùnéng shēngyù de fùrén ān jū jiā zhōng,wèi duō zǐ de lè mǔ. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. |
吕振中 | 他使不能生育的妇人安居家中,做许多儿女的快乐母亲。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)! |
新译本 | 他使不能生育的妇人安居家中,成了有许多儿女的快乐母亲。你们要赞美耶和华。 |
现代译 | 他使不能生育的妇女在家受敬重,赐她儿女,使她喜乐。要赞美上主! |
当代译 | 他又使不育的妇人生养儿女,好叫她们成为快乐的母亲。你们要赞美主! |
思高本 | 使那不孕的妇女坐镇家中,成为多子的母亲,快乐无穷。 |
文理本 | 使不妊之妇治家、为多子之母、安居欢乐、尔其颂美耶和华兮、 |
修订本 | 他使不孕的妇女安居家中, 成为快乐的母亲,儿女成群。 哈利路亚! |
KJV 英 | He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD. |
NIV 英 | He settles the barren woman in her home as a happy mother of children. Praise the LORD. |