第1句
和合本 | 耶和华啊,荣耀不要归与我们,不要归与我们,要因你的慈爱和诚实归在你的名下! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, róngyàobúyào guīyǔ wǒmen, búyào guīyǔ wǒmen. yào yīn nǐde cíaì hé chéngshí guī zaì nǐde míng xià. |
吕振中 | 永恒主阿,不要将荣耀归于我们;不要归于我们;要因你的坚爱和忠信归于你名下。 |
新译本 | 耶和华啊!不要把荣耀归给我们,不要归给我们;要因你的慈爱和信实把荣耀归在你的名下。 |
现代译 | 上主啊,荣耀只归於你,不归我们,只归於你!因为你有信实不变的爱。 |
当代译 | 主啊,因着你的慈爱和真理,愿荣耀都归与你的名,而不是归於我们。 |
思高本 | 那是为了你的慈爱,为了你的忠诚。 |
文理本 | 耶和华欤、因尔慈惠诚实、荣不归我、不归于我、乃归尔名兮、 |
修订本 | 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和信实归在你的名下! |
KJV 英 | Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake. |
NIV 英 | Not to us, O LORD, not to us but to your name be the glory, because of your love and faithfulness. |
第2句
和合本 | 为何容外邦人说:“他们的 神在哪里呢?” |
---|---|
拼音版 | Wèihé róng waìbāngrén shuō, tāmende shén zaì nǎline. |
吕振中 | 为什么容外国人讥笑说∶「他们的上帝在哪里?」呢? |
新译本 | 为什么容列国的人说:“他们的 神在哪里呢?”1 |
现代译 | 为甚麽列国要问我们:你们的上帝在哪里? |
当代译 | 为甚麽要任列国的人说“他们的上帝到哪里去了”呢? |
思高本 | 为什麽让外邦人们常说:他们的天主在何处居住? |
文理本 | 列邦奚曰、彼之上帝安在兮、 |
修订本 | 为何让列国说 "他们的上帝在哪里"呢? |
KJV 英 | Wherefore should the heathen say, Where is now their God? |
NIV 英 | Why do the nations say, "Where is their God?" |
第3句
和合本 | 然而我们的 神在天上,都随自己的意旨行事。 |
---|---|
拼音版 | Ránér, wǒmen de shén zaì tiān shang. dōu suízìjǐ de yìzhǐ xíngshì. |
吕振中 | 我们的上帝是在天上;他喜悦什么,就作什么。 |
新译本 | 我们的 神在天上;他喜欢什么,就作什么。 |
现代译 | 我们的上帝在天上;他照着自己的旨意行事。 |
当代译 | 我们的上帝高居在天,随意行事。 |
思高本 | 我们的天主在天上居住,创造了所喜爱的万物。 |
文理本 | 我之上帝在天、随其所欲而行兮、 |
修订本 | 但是,我们的上帝在天上, 万事都随自己的旨意而行。 |
KJV 英 | But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased. |
NIV 英 | Our God is in heaven; he does whatever pleases him. |
第4句
和合本 | 他们的偶像是金的银的,是人手所造的, |
---|---|
拼音版 | Tāmende ǒuxiàng, shì jīn de, yín de, shì rénshǒu suǒ zào de. |
吕振中 | 外国人(原文∶他们的)的偶象是银的或金的,是人的手所作的。 |
新译本 | 列国的偶像是金的、银的,是人手所做的。 |
现代译 | 他们的神明用金银铸造,是人手的雕塑品。 |
当代译 | 他们的神却不过是人用金银所造。 |
思高本 | 外邦人的偶像无非金银,不过是人手中的制造品: |
文理本 | 异邦偶像、乃银乃金、人手所造、 |
修订本 | 他们的偶像是金的,是银的, 是人手所造的, |
KJV 英 | Their idols are silver and gold, the work of men's hands. |
NIV 英 | But their idols are silver and gold, made by the hands of men. |
第5句
和合本 | 有口却不能言,有眼却不能看, |
---|---|
拼音版 | Yǒu kǒu què bùnéng yán, yǒu yǎn què bùnéng kàn. |
吕振中 | 他们有口、却不能说话;有眼、却不能看; |
新译本 | 它们有口,却不能说话;有眼,却不能看;1 |
现代译 | 它们有嘴巴却不能讲话,有眼睛却不能观看, |
当代译 | 这些神有眼不能看,有口不能言, |
思高本 | 偶像有口,而不能言,偶像有眼,而不能看, |
文理本 | 有口不言、有目不见、 |
修订本 | 有口却不能言, 有眼却不能看, |
KJV 英 | They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: |
NIV 英 | They have mouths, but cannot speak, eyes, but they cannot see; |
第6句
和合本 | 有耳却不能听,有鼻却不能闻, |
---|---|
拼音版 | Yǒu er què bùnéng tīng. yǒu bí què bùnéng wén. |
吕振中 | 有耳、却不能听;有鼻、却不能闻; |
新译本 | 有耳,却不能听;有鼻,却不能闻;1 |
现代译 | 有耳朵却不能听,有鼻子却不能闻; |
当代译 | 有耳不能听,有鼻不能闻, |
思高本 | 有耳,而不能听,有鼻,而不能闻, |
文理本 | 有耳不闻、有鼻不嗅、 |
修订本 | 有耳却不能听, 有鼻却不能闻, |
KJV 英 | They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: |
NIV 英 | they have ears, but cannot hear, noses, but they cannot smell; |
第7句
和合本 | 有手却不能摸,有脚却不能走,有喉咙也不能出声。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu shǒu què bùnéng mó. yǒu jiǎo què bùnéng zǒu.yǒu hóulóng ye bùnéng chū shēng. |
吕振中 | 有手、却不能摸;有脚、却不能走路;也不能用喉咙出声。 |
新译本 | 有手,却不能摸;有脚,却不能行;也不能用喉咙发声。 |
现代译 | 它们有手却不能触摸,有脚却不能行走;它们不能发出声音。 |
当代译 | 有手不能感觉,有脚不能走路,有喉咙也不能发声。 |
思高本 | 有手,而不能动,有脚,而不能行,有喉,而不发声。 |
文理本 | 有手不挈、有足不行、喉不出言兮、 |
修订本 | 有手却不能摸, 有脚却不能走, 有喉却不能说话。 |
KJV 英 | They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. |
NIV 英 | they have hands, but cannot feel, feet, but they cannot walk; nor can they utter a sound with their throats. |
第8句
和合本 | 造他的要和他一样,凡靠他的也要如此。 |
---|---|
拼音版 | Zào tāde yào hé tā yíyàng. fán kào tāde ye yàorúcǐ. |
吕振中 | 造它们的、正和它们一样;凡倚靠它们的、正如它们一般。 |
新译本 | 做偶像的必和偶像一样;凡是倚靠它们的,都必这样。 |
现代译 | 愿所有〔或译:所有〕制造和相信偶像的人,都跟他们所造的偶像一样。 |
当代译 | 制造和敬拜神像的人,就跟他们一样愚昧无知。 |
思高本 | 铸造偶像的人,将与偶像同亡;凡信赖偶像的人,也将是一样。 |
文理本 | 造之者、赖之者、必似之兮、 |
修订本 | 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。 |
KJV 英 | They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them. |
NIV 英 | Those who make them will be like them, and so will all who trust in them. |
第9句
和合本 | 以色列啊,你要倚靠耶和华!他是你的帮助和你的盾牌。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè a, nǐ yàoyǐkào Yēhéhuá. tā shì nǐde bāngzhu, hé nǐde dùnpái. |
吕振中 | 以色列阿,要倚靠永恒主;他才是你们的帮助者、你们的盾牌。 |
新译本 | 以色列啊!你们要倚靠耶和华;他是你们(“你们”原文作“他们”)的帮助、你们(“你们”原文作“他们”)的盾牌。 |
现代译 | 以色列人哪,要信靠上主!他帮助你们,保护你们。 |
当代译 | 以色列啊,要信靠主!他是你的帮助,是你的盾牌。 |
思高本 | 以色列家族却信赖上主,是他们的助佑和盾护; |
文理本 | 以色列欤、尔其恃耶和华、彼为其助其盾兮、 |
修订本 | 以色列啊,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。 |
KJV 英 | O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield. |
NIV 英 | O house of Israel, trust in the LORD--he is their help and shield. |
第10句
和合本 | 亚伦家啊,你们要倚靠耶和华!他是你们的帮助和你们的盾牌。 |
---|---|
拼音版 | Yàlún jiā a, nǐmenyào yǐkào Yēhéhuá. tā shì nǐmen de bāngzhu, hé nǐmen de dùnpái. |
吕振中 | 亚伦家阿,要倚靠永恒主;他才是你们的帮助者、你们的盾牌。 |
新译本 | 亚伦家啊!你们要倚靠耶和华;他是你们(“你们”原文作“他们”)的帮助、你们(“你们”原文作“他们”)的盾牌。 |
现代译 | 上帝的祭司们哪,要信靠上主!他帮助你们,保护你们。 |
当代译 | 亚伦的子孙啊,要敬畏信靠你们的主,因为他是你们的帮助,是你们的盾牌。 |
思高本 | 亚郎的家族也信赖上主,是他们的助佑和盾护; |
文理本 | 亚伦家欤、尔其恃耶和华、彼为其助其盾兮、 |
修订本 | 亚伦家啊,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。 |
KJV 英 | O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield. |
NIV 英 | O house of Aaron, trust in the LORD--he is their help and shield. |
第11句
和合本 | 你们敬畏耶和华的,要倚靠耶和华!他是你们的帮助和你们的盾牌。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen jìngwèi Yēhéhuá de, yào yǐkào Yēhéhuá. tā shì nǐmen debāngzhu, hé nǐmen de dùnpái. |
吕振中 | 敬畏永恒主的阿,要倚靠永恒主;他才是你们的帮助者、你们的盾牌。 |
新译本 | 敬畏耶和华的啊!你们要倚靠耶和华;他是你们(“你们”原文作“他们”)的帮助、你们(“你们”原文作“他们”)的盾牌。 |
现代译 | 所有敬畏他的人哪,要信靠上主!他帮助你们,保护你们。 |
当代译 | 他所有的子民啊,要信靠他,因为他是你们的帮助,是你们的盾牌。 |
思高本 | 敬畏上主的人信赖上主,是他们的助佑和盾护。 |
文理本 | 寅畏耶和华者欤、尔其恃耶和华、彼为其助其盾兮、 |
修订本 | 敬畏耶和华的人哪,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。 |
KJV 英 | Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield. |
NIV 英 | You who fear him, trust in the LORD--he is their help and shield. |
第12句
和合本 | 耶和华向来眷念我们,他还要赐福给我们:要赐福给以色列的家,赐福给亚伦的家。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá xiàng láijuàn niàn wǒmen. tā hái yào cì fú gei wǒmen, yào cì fú gei Yǐsèliède jiā, cì fú gei Yàlún de jiā. |
吕振中 | 永恒主向来眷念着我们;他还要赐福与我们,赐福与以色列家,赐福与亚伦家。 |
新译本 | 耶和华顾念我们,必赐福给我们;他必赐福给以色列家,赐福给亚伦家。 |
现代译 | 上主顾念我们,要赐福给我们;他要赐福给以色列家的人;他要赐福给亚伦家的祭司们。 |
当代译 | 主常常顾念我们,赐福我们;他要赐福以色列和亚伦一家, |
思高本 | 上主眷念我们,也必给我们祝福,祝福以色列家族,祝福亚郎家族; |
文理本 | 耶和华垂念我、必锡以嘏、锡嘏于以色列家、锡嘏于亚伦家兮、 |
修订本 | 耶和华向来眷念我们, 他还要赐福, 赐福给以色列家, 赐福给亚伦家。 |
KJV 英 | The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. |
NIV 英 | The LORD remembers us and will bless us: He will bless the house of Israel, he will bless the house of Aaron, |
第13句
和合本 | 凡敬畏耶和华的,无论大小,主必赐福给他。 |
---|---|
拼音版 | Fán jìngwèi Yēhéhuáde, wúlùn dà xiǎo, zhǔ bì cì fú gei tā. |
吕振中 | 敬畏永恒主的、无论大小、永恒主都要赐福。 |
新译本 | 敬畏耶和华的,无论大小尊卑,他都必赐福。 |
现代译 | 他要赐福给敬畏他的人,不分高低贵贱同蒙福泽。 |
当代译 | 他要赐福一切敬畏他的人,并不分尊贵卑贱。 |
思高本 | 向敬畏上主的人祝福,不拘贵贱都要获得祝福, |
文理本 | 锡嘏于寅畏耶和华者、无论大小兮、 |
修订本 | 凡敬畏耶和华的,无论大小, 主必赐福给他。 |
KJV 英 | He will bless them that fear the LORD, both small and great. |
NIV 英 | he will bless those who fear the LORD--small and great alike. |
第14句
和合本 | 愿耶和华叫你们和你们的子孙日见加增。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn Yēhéhuá jiàonǐmen hé nǐmen de zǐsūn, rì jiàn jiā zēng. |
吕振中 | 愿永恒主使你们加多,使你们和你们的子孙加多, |
新译本 | 愿耶和华使你们增多,使你们和你们的子孙增多。 |
现代译 | 愿上主增加儿女给你们,也使你们的儿女子孙众多。 |
当代译 | 愿主丰丰富富地赐福给你们和你们的后代,叫他们的人数有增无已。 |
思高本 | 愿上主使你们的人口繁昌,使你们和你们的子孙兴旺! |
文理本 | 愿耶和华使尔日益繁衍、爰及子孙兮、 |
修订本 | 愿耶和华使你们 和你们的子孙日见增加。 |
KJV 英 | The LORD shall increase you more and more, you and your children. |
NIV 英 | May the LORD make you increase, both you and your children. |
第15句
和合本 | 你们蒙了造天地之耶和华的福。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen méng le zào tiāndì zhī Yēhéhuá de fú. |
吕振中 | 你们蒙永恒主赐福,蒙那造天与地者赐福。 |
新译本 | 愿你们蒙创造天地的耶和华赐福。 |
现代译 | 愿上主赐福给你们;他是创造天地的主宰! |
当代译 | 愿那创造天地的主赐福与你们。 |
思高本 | 愿你们蒙受上主的祝福,他是上天下地的造化主! |
文理本 | 造天地之耶和华、锡嘏于尔兮、 |
修订本 | 你们蒙了耶和华的福, 他是创造天地的主宰。 |
KJV 英 | Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. |
NIV 英 | May you be blessed by the LORD, the Maker of heaven and earth. |
第16句
和合本 | 天,是耶和华的天;地,他却给了世人。 |
---|---|
拼音版 | Tiān, shì Yēhéhuáde tiān. dì, tā què gei le shìrén. |
吕振中 | 天是永恒主的天;地、他却给了世人。 |
新译本 | 天属于耶和华,地,他却赐给了世人。 |
现代译 | 天只归属於上主,但他把地赐给人类。 |
当代译 | 苍天是属於主的,但他却把大地赐给世人。 |
思高本 | 苍天确实是上主的苍天,上主给世人赏赐了尘寰。 |
文理本 | 诸天为耶和华所有、地则赐予世人兮、 |
修订本 | 天,是耶和华的天; 地,他却给了世人。 |
KJV 英 | The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men. |
NIV 英 | The highest heavens belong to the LORD, but the earth he has given to man. |
第17句
和合本 | 死人不能赞美耶和华,下到寂静中的也都不能。 |
---|---|
拼音版 | Sǐ rén bùnéng zànmei Yēhéhuá. xià dào jì jìng zhōng de ye dōu bùnéng. |
吕振中 | 死人不能颂赞永恒主;下于寂灭中的、不能赞美主。 |
新译本 | 死人不能赞美耶和华,下到阴间的不能赞美他。 |
现代译 | 死人不能颂赞上主;沉落在冥府中的人也不能赞美他。 |
当代译 | 死人不能歌颂主, |
思高本 | 死人们不能够赞美上主,降入阴府的人也不能够, |
文理本 | 死人及下入幽寂者、不颂美耶和华兮、 |
修订本 | 死人不能赞美耶和华, 下到寂静中的也都不能。 |
KJV 英 | The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. |
NIV 英 | It is not the dead who praise the LORD, those who go down to silence; |
第18句
和合本 | 但我们要称颂耶和华,从今时直到永远!你们要赞美耶和华! |
---|---|
拼音版 | Dàn wǒmen yào chēngsòng Yēhéhuá, cóng jīn shí zhídào yǒngyuǎn. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. |
吕振中 | 但我们呢、要祝颂永恒主,从今时直到永远。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)! |
新译本 | 至于我们,我们要称颂耶和华,从现在直到永远。你们要赞美耶和华。 |
现代译 | 但我们活着的人要感谢他,从现在直到永远。要赞美上主! |
当代译 | 但我们却要赞美他,从今直到永远。你们要赞美主。 |
思高本 | 而是我们赞颂上主,从现今一直到永久。 |
文理本 | 惟我必称颂耶和华、自今迄于永久、尔其颂美耶和华兮、 |
修订本 | 但我们要称颂耶和华, 从今时直到永远。 哈利路亚! |
KJV 英 | But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD. |
NIV 英 | it is we who extol the LORD, both now and forevermore. Praise the LORD. |