第1句
和合本 | 以利户又说: |
---|---|
拼音版 | Yǐlìhù yòu shuō, |
吕振中 | 以利户又应时说∶ |
新译本 | 以利户回答说: |
现代译 | 以利户又说: |
当代译 | 以利户又说: |
思高本 | 厄里乌又接着说: |
文理本 | 以利户又曰、 |
修订本 | 以利户继续说: |
KJV 英 | Elihu spake moreover, and said, |
NIV 英 | Then Elihu said: |
第2句
和合本 | “你以为有理,或以为你的公义胜于 神的公义, |
---|---|
拼音版 | Nǐ yǐwéi yǒu lǐ, huò yǐwéi nǐde gōngyì shēng yú shén de gōngyì, |
吕振中 | 『你以为这样说有理,你才说∶『我的正义胜于上帝』; |
新译本 | “你说:‘我在 神面前更显为义’,你自以为这话有理吗? |
现代译 | 约伯啊,你坚持你在上帝面前无辜;你这样的话多麽不合理! |
当代译 | 你自我安慰地说:‘我没有犯罪;可是在上帝面前,就是我没有犯罪,也不见得比犯了罪好多少。’你以为这种说法是对的吗? |
思高本 | 你说过:「我在天主前是正义的。」你想这话合理吗? |
文理本 | 尔以为有理、自谓我之义、愈于上帝之义乎、 |
修订本 | "你以为这话有理, 说:'我在上帝面前是公义的。' |
KJV 英 | Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's? |
NIV 英 | "Do you think this is just? You say, 'I will be cleared by God.' |
第3句
和合本 | 才说:‘这与我有什么益处?我不犯罪,比犯罪有什么好处呢?’ |
---|---|
拼音版 | Cái shuō zhè yǔ wǒ yǒu shénme yìchu. wǒ bù fàn zuì bǐ fàn zuì yǒu shénme hǎo chù ne. |
吕振中 | 因为你心里说∶『你得了什么益处呢?我不犯罪比犯罪有什么好处呢?』 |
新译本 | 你还说:‘你有什么益处呢?我不犯罪有什么好处?’ |
现代译 | 你问上帝:我的罪跟你有甚麽关系?我若不犯罪有甚麽好处? |
当代译 | 你自我安慰地说:‘我没有犯罪;可是在上帝面前,就是我没有犯罪,也不见得比犯了罪好多少。’你以为这种说法是对的吗? |
思高本 | 你还说过:「这与你何干?我若犯罪,我对你做了什麽?」 |
文理本 | 致云、我何所得、较之干罪、何所益乎、 |
修订本 | 你说:'这对你有什么益处? 我不犯罪有什么好处呢?' |
KJV 英 | For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? |
NIV 英 | Yet you ask him, 'What profit is it to me, and what do I gain by not sinning?' |
第4句
和合本 | 我要回答你和在你这里的朋友。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào huídá nǐ, hé zaì nǐ zhèlǐ de péngyou. |
吕振中 | 我,我要答覆你,也答覆同你一起的朋友。 |
新译本 | 我要用言语回答你,和与你在一起的朋友。 |
现代译 | 我现在要答覆你,也答覆你的朋友们。 |
当代译 | 我要驳斥你和你的朋友。 |
思高本 | 我今答覆你,以及和你在一起的友人。 |
文理本 | 我将答尔、及尔同侣、 |
修订本 | 至于我,我要用言语回答你 和跟你一起的朋友。 |
KJV 英 | I will answer thee, and thy companions with thee. |
NIV 英 | "I would like to reply to you and to your friends with you. |
第5句
和合本 | 你要向天观看,瞻望那高于你的穹苍。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào xiàng tiān guānkàn, zhān wàng nà gāo yú nǐde qióng cāng. |
吕振中 | 你要望天观看;瞻望云天,远高于你。 |
新译本 | 你要往天仰望观看,细看高过你的云天。 |
现代译 | 你仰视天空,看看在你头上的天有多高。 |
当代译 | 抬头看看远高於你们的苍天吧! |
思高本 | 请你仰视上天,且要静观,细看高於你的苍天。 |
文理本 | 试观诸天、瞻视高于尔之穹苍、 |
修订本 | 你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。 |
KJV 英 | Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou. |
NIV 英 | Look up at the heavens and see; gaze at the clouds so high above you. |
第6句
和合本 | 你若犯罪,能使 神受何害呢?你的过犯加增,能使 神受何损呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐ ruò fàn zuì, néng shǐ shén shòu hé haì ne. nǐde guō fàn jiā zēng, néng shǐ shén shòu hé sún ne. |
吕振中 | 你若犯罪,你能行什么害去损害上帝呢?你的过犯若增加,你能作什么去妨碍他呢? |
新译本 | 你若犯罪,你能使 神受害吗?你的过犯若增多,你又能使他受损吗? |
现代译 | 你如果犯罪,这对上帝有甚麽损害呢?尽管你屡次犯罪,你能加害於他吗? |
当代译 | 难道你们的罪能震撼高天,把上帝从宝座上摇下来吗?就是你不断地犯罪,对他又有甚麽影响呢? |
思高本 | 你若犯罪,为他有什麽害处?你若作恶多端,又能加害他什麽? |
文理本 | 如尔干罪、与上帝何涉、尔罪增多、与上帝何与、 |
修订本 | 你若犯罪,能使上帝受何害呢? 你的过犯加增,能使上帝受何损呢? |
KJV 英 | If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? |
NIV 英 | If you sin, how does that affect him? If your sins are many, what does that do to him? |
第7句
和合本 | 你若是公义,还能加增他什么呢?他从你手里还接受什么呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐ ruò shì gōngyì, hái néng jiā zēng tā shénme ne. tā cóng nǐ shǒu lǐ hái jiē shòu shénme ne. |
吕振中 | 你若行义,你能给他什么?或是他能从你手里得到什么呢? |
新译本 | 你若为人正义,你能给他什么呢?他从你手里能领受什么呢? |
现代译 | 即使你公正,对上帝有甚麽帮助?他没有从你得到甚麽利益。 |
当代译 | 就是你为人循规蹈矩,那对他又有甚麽大好处吗? |
思高本 | 如果你为人正义,为他又有何益?或者他由你手中获得什麽? |
文理本 | 如尔为义、于彼何加、彼于尔手何所得乎、 |
修订本 | 你若是公义,能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢? |
KJV 英 | If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? |
NIV 英 | If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand? |
第8句
和合本 | 你的过恶或能害你这类的人;你的公义或能叫世人得益处。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde guō è, huò néng haì nǐ zhè leì de rén. nǐde gōngyì, huò néng jiào shìrén dé yìchu. |
吕振中 | 你的恶只能害到你这样的人而已;你的正义也只能叫世人得到益处罢了。 |
新译本 | 你的邪恶只能害像你的人,你的公义也只能叫世人得益。 |
现代译 | 你的罪只使跟你同样的人受苦;你的善行也只使世人受益。 |
当代译 | 你的罪孽只可以伤害别人,你的善行只可以对人有益处。 |
思高本 | 你的恶行只能加害与你类似的人,你的正义也只能有益於世人。 |
文理本 | 尔恶或损同类、尔义或利世人、 |
修订本 | 你的罪恶只影响像你这类的人; 你的公义也只影响世人。 |
KJV 英 | Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. |
NIV 英 | Your wickedness affects only a man like yourself, and your righteousness only the sons of men. |
第9句
和合本 | 人因多受欺压就哀求,因受能者的辖制(原文作“膀臂”)便求救; |
---|---|
拼音版 | Rén yīn duō shòu qīyē jiù āi qiú, yīn shòu néng zhe de xiá zhì ( xiá zhì yuánwén zuò bǎngbì ) biàn qiú jiù. |
吕振中 | 「人因多受欺压就哀呼∶因受强者(传统∶多)膀臂的辖制便呼救∶ |
新译本 | 他们因多受欺压而呼叫,因受强权者的压制而呼求。 |
现代译 | 人受压迫的时候哀鸣;他们被虐待的时候到处求救。 |
当代译 | 被压迫的人会在饱受欺凌之下呼冤,会在富豪的权势之下哀号,但他们却从没有向上帝呼求说:‘那位创造我们、使人夜里欢唱、使我们胜过禽兽、成为万物之灵的上帝在哪里呢?’ |
思高本 | 人因受暴虐过甚,必要哀号;因受强权的压迫,必要呼吁。 |
文理本 | 人因多虐而呼号、缘强者之臂而呼救、 |
修订本 | "人因多受欺压就哀求, 因强权者的膀臂而求救。 |
KJV 英 | By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. |
NIV 英 | "Men cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful. |
第10句
和合本 | 却无人说:‘造我的 神在哪里?’他使人夜间歌唱。 |
---|---|
拼音版 | Què wú rén shuō, zào wǒde shén zaì nàli. tā shǐ rén yè jiān gē chàng. |
吕振中 | 却没有人说∶『造我的上帝在哪里?他使人夜里唱诗, |
新译本 | 却没有说:‘ 神我的创造主在哪里呢?他使人在夜间歌唱。 |
现代译 | 但他们不晓得转向他们的创造主—那在黑暗中赐给他们希望的上帝。 |
当代译 | 被压迫的人会在饱受欺凌之下呼冤,会在富豪的权势之下哀号,但他们却从没有向上帝呼求说:‘那位创造我们、使人夜里欢唱、使我们胜过禽兽、成为万物之灵的上帝在哪里呢?’ |
思高本 | 但是没有人说:「那造成我们,使人夜间欢唱, |
文理本 | 惟无人云、造我之上帝、赐人夜歌者安在、 |
修订本 | 但无人说:'造我的上帝在哪里? 他使人夜间歌唱, |
KJV 英 | But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; |
NIV 英 | But no one says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night, |
第11句
和合本 | 教训我们胜于地上的走兽,使我们有聪明胜于空中的飞鸟。 |
---|---|
拼音版 | Jiàoxun wǒmen shēng yú dì shang de zǒushòu, shǐ wǒmen yǒu cōngming shēng yú kōng zhōng de fēiniǎo. |
吕振中 | 他教导我们多于教导地上的走兽,使我们比空中的飞鸟聪明、能晓得他在哪里』。 |
新译本 | 他教导我们过于教导地上的走兽,使我们有智慧胜于空中的飞鸟。’ |
现代译 | 上帝赐给人智慧,远胜过飞禽走兽,而人却不知道转向他。 |
当代译 | 被压迫的人会在饱受欺凌之下呼冤,会在富豪的权势之下哀号,但他们却从没有向上帝呼求说:‘那位创造我们、使人夜里欢唱、使我们胜过禽兽、成为万物之灵的上帝在哪里呢?’ |
思高本 | 使我们比地上的走兽更聪明,使我们比天上的飞鸟更有智慧的天主在那里?」 |
文理本 | 其教我侪、使胜于地上之兽、俾智于空中之鸟、 |
修订本 | 教导我们多过地上的走兽, 使我们比空中的飞鸟更聪明。' |
KJV 英 | Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? |
NIV 英 | who teaches more to us than to the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the air?' |
第12句
和合本 | 他们在那里,因恶人的骄傲呼求,却无人答应。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen zaì nàli, yīn è rén de jiāoào hū qiú, què wú rén dá yīng. |
吕振中 | 他们在那里因坏人的狂傲而哀叫,却没有答应的。 |
新译本 | 因为恶人骄傲的缘故,他们在那里呼求, 神却不回答。 |
现代译 | 他们哀求,但上帝没有回应,因为他们狂傲邪恶。 |
当代译 | 就是在他们中间,有人向上帝呼求,上帝却会因为他们的狂傲而不去回答。 |
思高本 | 他们虽呼喊,天主却不答应,这是因为恶人傲慢的原故。 |
文理本 | 人因恶者之骄侈而呼吁、而莫之应、 |
修订本 | 因为恶人骄傲, 他们在那里呼求,他却不回答。 |
KJV 英 | There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. |
NIV 英 | He does not answer when men cry out because of the arrogance of the wicked. |
第13句
和合本 | 虚妄的呼求, 神必不垂听;全能者也必不眷顾。 |
---|---|
拼音版 | Xūwàng de hū qiú, shén bì bú chuí tīng. quánnéng zhe ye bì bù juàngù. |
吕振中 | 实在的、上帝不听虚妄的呼求;全能者并不留意。 |
新译本 | 真的, 神必不垂听虚妄的呼求,全能者也必不留意, |
现代译 | 他们的呼求徒劳无功;上帝不听,全能者不闻。 |
当代译 | 上帝绝不会垂听,也绝不理会他们虚假的呼求, |
思高本 | 他们空喊乱叫,天主决不俯听,全能者决不垂视。 |
文理本 | 虚诞之呼吁、上帝诚不之听、全能者不之顾、 |
修订本 | 虚妄的呼求,上帝必不垂听; 全能者必不留意。 |
KJV 英 | Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. |
NIV 英 | Indeed, God does not listen to their empty plea; the Almighty pays no attention to it. |
第14句
和合本 | 何况你说,你不得见他。你的案件在他面前,你等候他吧! |
---|---|
拼音版 | Hékuàng nǐ shuō, nǐ bùdé jiàn tā. nǐde ànjiàn zaì tā miànqián, nǐ denghòu tā ba. |
吕振中 | 他更不听你,因为你说你不得见他∶那么你的案件在他面前、你等候着他吧! |
新译本 | 更何况你说你不得见他。你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧! |
现代译 | 约伯啊,你说你看不见上帝;耐心等候吧,你的案情已到达他面前。 |
当代译 | 更何况你说你看不见他,他又怎会听你的呼求呢?你的案件就放在他的面前,你必须耐心等候他的判决。由於他没有立刻愤怒地回答你的要求,你就要大呼小叫地来诋毁他吗? |
思高本 | 何况你说过:「你看不见他;但你的案件已放在他面前,你应等待他!」 |
文理本 | 况尔乎、尔乃曰、不得见之、我之事理在其前、惟俟之而已、 |
修订本 | 何况你说,你不得见他。 案件就在他面前,你等候他吧。 |
KJV 英 | Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. |
NIV 英 | How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him, |
第15句
和合本 | 但如今因他未曾发怒降罚,也不甚理会狂傲。 |
---|---|
拼音版 | Dàn rújīn yīn tā wèicéng fānù jiàng fá, ye bù shén lǐ huì kuángào, |
吕振中 | 如今呢、他的忿怒既未曾行察罚,你便说他不很理会人的过犯。」 |
新译本 | 但现在因为他还没有在忿怒中降罚,也不大理会人的过犯; |
现代译 | 你以为上帝不施惩罚;你认为他不理会罪恶。 |
当代译 | 更何况你说你看不见他,他又怎会听你的呼求呢?你的案件就放在他的面前,你必须耐心等候他的判决。由於他没有立刻愤怒地回答你的要求,你就要大呼小叫地来诋毁他吗? |
思高本 | 你还说过:「他没有发怒施罚,似乎不很理会罪过。」 |
文理本 | 今因上帝未加以怒、不甚介意于傲慢、 |
修订本 | 但如今因他未曾发怒降罚, 也一点都不理会狂傲, |
KJV 英 | But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity: |
NIV 英 | and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness. |
第16句
和合本 | 所以约伯开口说虚妄的话,多发无知识的言语。” |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ Yuēbó kāikǒu shuō xūwàng de huà, duō fā wúzhī shí de yányǔ. |
吕振中 | 约伯是这样徒然开口,多发无知无识之话语的。 |
新译本 | 所以约伯开口说空话,多说无知识的话。” |
现代译 | 你说这样的话毫无意义,因为你显然不知所云。 |
当代译 | 约伯,你多无知啊!” |
思高本 | 的确,约伯开口尽说空话;由於无知,说了许多妄言。 |
文理本 | 故约伯空启厥口、多发无知之言、 |
修订本 | 所以约伯开口说虚妄的话, 多多发表无知识的言语。" |
KJV 英 | Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge. |
NIV 英 | So Job opens his mouth with empty talk; without knowledge he multiplies words." |