第1句
和合本 | 以利户又接着说: |
---|---|
拼音版 | Yǐlìhù yòu jiē zhe shuō, |
吕振中 | 以利户又接着说∶ |
新译本 | 以利户又接着说: |
现代译 | 以利户继续说: |
当代译 | 以利户继续说: |
思高本 | 厄里乌又接着说: |
文理本 | 以利户又曰、 |
修订本 | 以利户继续说: |
KJV 英 | Elihu also proceeded, and said, |
NIV 英 | Elihu continued: |
第2句
和合本 | “你再容我片时,我就指示你,因我还有话为 神说。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ zaì róng wǒ piànshí, wǒ jiù zhǐshì nǐ, yīn wǒ hái yǒu huà wèi shén shuō. |
吕振中 | 「你再等我片时,我就指示你;因为还有话须为上帝说出。 |
新译本 | “你再等我片刻我就指示你,因为我还有话要为 神说。 |
现代译 | 请你耐心听我解释;我还要替上帝说一些话。 |
当代译 | “让我说下去,我还有话要为上帝申辩。我要把真理指示你。 |
思高本 | 你且等一会,容我教导你,因为为天主,我还有些话要说。 |
文理本 | 容我片时、我将示尔、我为上帝犹有所言、 |
修订本 | "你再给我片时,我就指示你, 因我还有话要为上帝说。 |
KJV 英 | Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf. |
NIV 英 | "Bear with me a little longer and I will show you that there is more to be said in God's behalf. |
第3句
和合本 | 我要将所知道的从远处引来,将公义归给造我的主。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào jiāng suǒ zhīdào de cóng yuǎn chù yǐn lái, jiāng gōngyì guī gei zào wǒde zhǔ. |
吕振中 | 我要将我的意见从远处引来,将义理归与造我的主。 |
新译本 | 我要从远处引来我的意见,把公义归给我的创造主。 |
现代译 | 我所知道的范围很广;我要说明我的创造主公正。 |
当代译 | 我要将我所知道的都说出来,证明我的创造者是公义的。 |
思高本 | 我要将我所知的传到远方,将正义归於我的造主。 |
文理本 | 我之所知、取诸深远、归义于造我者、 |
修订本 | 我要把我的知识从远处引来, 我要将公义归给造我的主。 |
KJV 英 | I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. |
NIV 英 | I get my knowledge from afar; I will ascribe justice to my Maker. |
第4句
和合本 | 我的言语真不虚谎,有知识全备的与你同在。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde yányǔ zhēn bù xū huǎng. yǒu zhīshi quánbeì de yǔ nǐ tóng zaì. |
吕振中 | 因为我的话语真不虚假;有一位知识全备的和你同在。 |
新译本 | 我的话真的不是谎言,有一位知识全备的与你同在。 |
现代译 | 我所说的话真实无伪;你会看出,在你面前有一个真有智慧的人。 |
当代译 | 我是个知识全备的人,所以我告诉你的事情,都是千真万确的。 |
思高本 | 的确,我的话正确无伪,知识全备的人同你一起。 |
文理本 | 我言实不为诳、有智识俱备者、与尔偕也、 |
修订本 | 我的言语绝不虚假, 有全备知识的与你同在。 |
KJV 英 | For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. |
NIV 英 | Be assured that my words are not false; one perfect in knowledge is with you. |
第5句
和合本 | 神有大能,并不藐视人,他的智慧甚广。 |
---|---|
拼音版 | Shén yǒu dà néng, bìng bù miǎoshì rén. tāde zhìhuì shén guǎng. |
吕振中 | 「看哪,上帝大有能力,并不藐视清洁像奶子的人(传统∶心力大有能力)。 |
新译本 | 神大有能力,并且不藐视人,他的智慧大有能力。 |
现代译 | 上帝多麽强大!但他不轻视人;他没有不明白的事。 |
当代译 | 上帝是全能的,但他从来不会轻视任何人,他完全明辨一切。 |
思高本 | 的确,天主宽宏大量,决不藐视任何人,并且有广大的同情心。 |
文理本 | 上帝大能、不藐视人、其智甚广、 |
修订本 | "看哪,上帝有大能,并不藐视人; 他的心智能力广大。 |
KJV 英 | Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. |
NIV 英 | "God is mighty, but does not despise men; he is mighty, and firm in his purpose. |
第6句
和合本 | 他不保护恶人的性命,却为困苦人伸冤。 |
---|---|
拼音版 | Tā bù bǎohù è rén de xìngméng, què wèi kùnkǔ rén shēnyuān. |
吕振中 | 他不容恶人活着,却让困苦人得公平权利。 |
新译本 | 他不容恶人生存,却为困苦人主持公道。 |
现代译 | 他不容许罪人活着;他替穷苦人伸张正义。 |
当代译 | 他不会把幸福赏赐恶人,只会重治他们应得之罪。 |
思高本 | 他决不容许恶人生存,但给穷苦人伸冤; |
文理本 | 为恶者不卫其生、困苦者俾得其直、 |
修订本 | 他不让恶人活着, 却为困苦人伸冤。 |
KJV 英 | He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. |
NIV 英 | He does not keep the wicked alive but gives the afflicted their rights. |
第7句
和合本 | 他时常看顾义人,使他们和君王同坐宝座,永远要被高举。 |
---|---|
拼音版 | Tā shícháng kàn gù yì rén, shǐ tāmen hé jūnwáng tóng zuò bǎozuò, yǒngyuǎn yào beì gāo jǔ. |
吕振中 | 他目不转睛地看顾义人,使他们跟君王在宝座上永远同坐而被高举。 |
新译本 | 他的眼目时常看顾义人,他使他们与君王同坐宝座,他们永远被高举。 |
现代译 | 他保护正直人;他让他们像君王统治,永受尊敬。 |
当代译 | 他绝不会忽视好人,倒会把他们高高地置在永恒的王座上。 |
思高本 | 他也不剥夺义人的权利。他使君王永久坐在宝座上,但是他们却骄矜自大; |
文理本 | 彼顾义人、不转厥目、使同君王、永坐于位、以致崇高、 |
修订本 | 他的眼目不远离义人, 却使他们和君王同坐宝座, 永远被高举。 |
KJV 英 | He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. |
NIV 英 | He does not take his eyes off the righteous; he enthrones them with kings and exalts them forever. |
第8句
和合本 | 他们若被锁链捆住,被苦难的绳索缠住, |
---|---|
拼音版 | Tāmen ruò beì suǒliàn kún zhù, beì kǔnàn de shéng suǒ chán zhù, |
吕振中 | 他们若被锁鍊捆锁着,若被苦难的绳索缠住, |
新译本 | 他们若被锁炼捆住,被苦难的绳索缠住, |
现代译 | 但人如果受锁着捆绑,因着他们的行为遭受苦难, |
当代译 | 如果苦难临到正义的人身上,使他们备受奴役,饱尝苦楚,那就是他透过这些苦难来告诉他们:他们做错了事,他们的态度过分傲慢。 |
思高本 | 故此,当他们一旦被锁链束缚,被痛苦的绳索所系, |
文理本 | 若系于缧绁、拘于困苦之索、 |
修订本 | 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住, |
KJV 英 | And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; |
NIV 英 | But if men are bound in chains, held fast by cords of affliction, |
第9句
和合本 | 他就把他们的作为和过犯指示他们,叫他们知道有骄傲的行动。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiù bǎ tāmende zuòwéi, hé guō fàn zhǐshì tāmen, jiào tāmen zhīdào yǒu jiāoào de xíngdòng. |
吕振中 | 他就把他们的恶行为和过犯指示他们,使他们知道他们的自夸强大。 |
新译本 | 他就把他们的作为和过犯都显示,使他们知道他们骄傲自大。 |
现代译 | 上帝要指出他们的罪过,使他们知道他们狂妄自大。 |
当代译 | 如果苦难临到正义的人身上,使他们备受奴役,饱尝苦楚,那就是他透过这些苦难来告诉他们:他们做错了事,他们的态度过分傲慢。 |
思高本 | 天主就向他们指明他们的恶行,和他们所夸耀的过犯, |
文理本 | 则指其作为、与其过失、即其骄泰之行、 |
修订本 | 他就向他们指示他们的作为和过犯, 以及他们的狂妄自大。 |
KJV 英 | Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. |
NIV 英 | he tells them what they have done--that they have sinned arrogantly. |
第10句
和合本 | 他也开通他们的耳朵得受教训,吩咐他们离开罪孽转回。 |
---|---|
拼音版 | Tā ye kāi tōng tāmende erduo, dé shòu jiàoxun, fēnfu tāmen líkāi zuìniè zhuǎn huí. |
吕振中 | 他也开启他们的耳朵、使受管教,吩咐他们离开罪孽而转回。 |
新译本 | 他开启他们的耳朵可以领受教训,吩咐他们离开罪孽而悔改。 |
现代译 | 他要他们甘心领受警告,要他们离开邪恶的道路。 |
当代译 | 他会帮助这些人听从管教,离开罪恶。 |
思高本 | 开启他们的耳朵,以听训戒,嘱咐他们离开邪恶。 |
文理本 | 爰启其耳、俾受训诲、命之去恶而返、 |
修订本 | 他也开通他们的耳朵来领受教导, 吩咐他们回转离开罪孽。 |
KJV 英 | He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. |
NIV 英 | He makes them listen to correction and commands them to repent of their evil. |
第11句
和合本 | 他们若听从事奉他,就必度日亨通,历年福乐; |
---|---|
拼音版 | Tāmen ruò tīng cóng shìfèng tā, jiù bì dù rì hēng tōng, lì nián fú lè. |
吕振中 | 他们若听从而事奉他,就必兴隆顺遂度尽年日,安安乐乐地过岁月。 |
新译本 | 他们若听从他、事奉他,就必幸福地度尽他们的日子,也必快乐地度过他们的岁月。 |
现代译 | 如果他们顺从上帝,事奉他,他们就能安享世上的日子,幸福地度过他们的岁月。 |
当代译 | 如果他们听从上帝的吩咐,他们就会蒙主赐福,一生昌盛; |
思高本 | 如果他们服从顺命,便能幸福地度过岁月,能安乐地享受天年。 |
文理本 | 如其听从奉事、则必度日亨通、历年安乐、 |
修订本 | 他们若听从事奉他, 就必度日亨通, 历年享福。 |
KJV 英 | If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. |
NIV 英 | If they obey and serve him, they will spend the rest of their days in prosperity and their years in contentment. |
第12句
和合本 | 若不听从,就要被刀杀灭,无知无识而死。 |
---|---|
拼音版 | Ruò bù tīng cóng, jiù yào beì dāo shā miè, wúzhī wú shí ér sǐ. |
吕振中 | 若不听从,就必过去到阴间(传统∶兵器),无知无识地气绝。 |
新译本 | 他们若不听从,就必死在刀下,毫无知识地气绝身亡。 |
现代译 | 否则,他们要无知无识地死去,渡过死河而入阴间。 |
当代译 | 要不然,他们就只好因着自己的不智而死在战祸之中。 |
思高本 | 如果不服从,必被射死,於不知不觉中逝去。 |
文理本 | 苟不听从、则必死于锋刃、无知而亡、 |
修订本 | 他们若不听从,就要被刀杀灭, 无知无识而死。 |
KJV 英 | But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. |
NIV 英 | But if they do not listen, they will perish by the sword and die without knowledge. |
第13句
和合本 | 那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救, |
---|---|
拼音版 | Nà xīn zhōng bú jìng qián de rén jīxù nùqì. shén kúnbǎng tāmen, tāmen jìng bù qiú jiù. |
吕振中 | 「心里不拜上帝的人积聚着上帝的震怒;上帝捆绑他们,他们竟不呼救。 |
新译本 | 那些心里不敬虔的人积存怒气, 神捆绑他们,他们竟不呼求。 |
现代译 | 不敬畏上帝的人怒气不息;他们受惩罚,仍不向上帝求助。 |
当代译 | 但是不虔诚的人积愤在心,以致自食其果,他们虽然受到上帝的惩罚,却不肯回头悔改。 |
思高本 | 心术败坏的人,愤怒填胸,纵被囚禁,仍不呼求救助; |
文理本 | 心不虔者、积累震怒、虽受束缚、而不祈求、 |
修订本 | "那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救。 |
KJV 英 | But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. |
NIV 英 | "The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help. |
第14句
和合本 | 必在青年时死亡,与污秽人一样丧命。 |
---|---|
拼音版 | Bì zaì qīngnián shí sǐwáng, yǔ wūhuì rén yíyàng sàngméng. |
吕振中 | 他们的性命必在青年时就死亡,他们的生命必在男性庙倡中丧掉。 |
新译本 | 他必早年丧命,丧命如庙妓一样。 |
现代译 | 他们命短夭折,生命在羞辱中耗尽。 |
当代译 | 他们虚耗光阴,生活腐化,所以很年轻就死去。 |
思高本 | 他们必早年夭折,丧命如男倡。 |
文理本 | 其灵夭折、其毕命也、与受污者同科、 |
修订本 | 他们必在青年时死亡, 与神庙娼妓一样丧命。 |
KJV 英 | They die in youth, and their life is among the unclean. |
NIV 英 | They die in their youth, among male prostitutes of the shrines. |
第15句
和合本 | 神藉着困苦救拔困苦人,趁他们受欺压,开通他们的耳朵。 |
---|---|
拼音版 | Shén jiè zhe kùnkǔ jiù bá kùnkǔ rén, chèn tāmen shòu qīyē, kāi tōng tāmende erduo. |
吕振中 | 上帝藉着(或译∶在┅┅中)困苦而救拔困苦人,藉着(或译∶在┅┅中)他们所受的压迫而开启他们的耳朵。 |
新译本 | 神借着苦难救拔困苦人,以他们所受的压迫开启他们的耳朵。 |
现代译 | 然而,上帝以苦难教训人,以祸患开启人的眼睛。 |
当代译 | 上帝把受苦的人从困苦中拯救出来,好让他们听从他的吩咐。 |
思高本 | 所以天主藉痛苦拯救受难的人,以患难开启他们的耳鼓。 |
文理本 | 困苦者、上帝以其苦拯之、于暴虐之际启其耳、 |
修订本 | 上帝藉着困苦救拔困苦人, 藉所受的欺压开通他们的耳朵。 |
KJV 英 | He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. |
NIV 英 | But those who suffer he delivers in their suffering; he speaks to them in their affliction. |
第16句
和合本 | 神也必引你出离患难,进入宽阔不狭窄之地;摆在你席上的,必满有肥甘。 |
---|---|
拼音版 | Shén ye bì yǐn nǐ chū lí huànnàn, jìnrù kuānkuò bú xiá zhǎi zhī dì. bǎi zaì nǐ xí shang de bì mǎn yǒu féi gān. |
吕振中 | 你呢、上帝也必诱导、使你脱离患难的虎口,进入宽阔而非狭窄之地;使摆在你席上的满是肥甘。 |
新译本 | 他也诱导你脱离患难的虎口,到宽阔不狭窄之地,到你摆满肥甘的席上。 |
现代译 | 上帝从患难中救拔你出来,使你享受平安;你的桌上摆满了美味。 |
当代译 | 他多麽地渴望诱导你脱离困境,进入广阔美好的山谷,使你在那里享受丰裕的生活。 |
思高本 | 他也要救你摆脱灾难,领你到广阔自由之地,在你桌上常摆满肥馔美味; |
文理本 | 亦欲导尔、出于危迫、入于宽广不狭之区、且陈于尔几者、俱满肥甘、 |
修订本 | 上帝也必引你脱离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。 |
KJV 英 | Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. |
NIV 英 | "He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food. |
第17句
和合本 | 但你满口有恶人批评的言语,判断和刑罚抓住你。 |
---|---|
拼音版 | Dàn nǐ mǎn kǒu yǒu è rén pīpíng de yányǔ. pànduàn hé xíngfá zhuāzhù nǐ. |
吕振中 | 「但你满了恶人所受的惩罚;惩罚和审判抓住了你。 |
新译本 | 你却满有恶人所当受的审判,审断和刑罚把你抓住。 |
现代译 | 但现在你受了应得的惩罚;你逃不了公义的审判。 |
当代译 | 但你对别人的成见太深了,总喜欢批评恶人,因此,你也要受到审判和刑罚。 |
思高本 | 无如你判断与恶人完全一样,那麽惩罚和判案必集於你身。 |
文理本 | 惟尔充盈恶人之议、故鞫与义、拘执尔身、 |
修订本 | "但你充满着恶人的辩辞, 辩辞和审判抓住你。 |
KJV 英 | But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. |
NIV 英 | But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have taken hold of you. |
第18句
和合本 | 不可容忿怒触动你,使你不服责罚,也不可因赎价大就偏行。 |
---|---|
拼音版 | Bùke róng fèn nù chù dòng nǐ, shǐ nǐ bù fú zé fá. ye bùke yīn shújià dà jiù piānxíng. |
吕振中 | 不可让上帝的震怒(或译∶让恼怒)激动了你去侮慢上帝哦;也不可因赎价大而偏行。 |
新译本 | 你要小心不可让忿怒激动你,以致侮慢 神,也不要因赎价大而偏离正道。 |
现代译 | 小心哪,别让贿赂诱骗了你;别让财富引你入歧途。 |
当代译 | 你要小心,不要让愤恨别人的心引致你嘲弄上帝,也不要因所受的苦难就对惟一能拯救你的主怀恨在心。 |
思高本 | 小心! 不要让忿怒引你肆口谩骂,也不要为重罚让你离弃正道。 |
文理本 | 勿为怒激而拒惩责、勿因赎重而致偏行、 |
修订本 | 不可让愤怒触动你,使你破口谩骂; 也不可因赎价大而偏行。 |
KJV 英 | Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. |
NIV 英 | Be careful that no one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside. |
第19句
和合本 | 你的呼求(或作“资财”),或是你一切的势力,果有灵验,叫你不受患难吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐde hū qiú ( huò zuò zīcái ), huò shì nǐ yīqiè de shìlì, guǒ yǒu líng yàn, jiào nǐ bù shòu huànnàn ma. |
吕振中 | 你大量的赀财(或译∶极力呼救)和你一切的势力,哪能有效、使你不遭患难呢? |
新译本 | 你的呼求、或一切势力,能使你不受患难吗? |
现代译 | 你的财富对你有用处吗?你的大权力能帮助你吗? |
当代译 | 难道你真的以为用这样大的声音来谩骂上帝,他就会感到惭愧和懊悔,而你就可以除去责罚吗? |
思高本 | 你的哀号和你所有的力量,岂能使你摆脱患难? |
文理本 | 尔之财贿、及所有之势力、能使尔免于患难乎、 |
修订本 | 你的呼求和一切的势力, 果真有用,使你不遭患难吗? |
KJV 英 | Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. |
NIV 英 | Would your wealth or even all your mighty efforts sustain you so you would not be in distress? |
第20句
和合本 | 不要切慕黑夜,就是众民在本处被除灭的时候。 |
---|---|
拼音版 | Búyào qiē mù hēi yè, jiù shì zhòng mín zaì ben chù beì chúmie de shíhou. |
吕振中 | 不要喘息切慕着黑夜,就是万族之民在其本处被剪灭的时候。 |
新译本 | 你不可切慕黑夜来临,就是众人在他们的住处被除灭的时候。 |
现代译 | 别盼望黑夜来临;别期待列国覆灭的时候临到。 |
当代译 | 不要渴望黑夜来临,使你有犯罪的机会。 |
思高本 | 不要希望黑夜,那是人民由本地被劫去的时候。 |
文理本 | 勿慕黑夜、即众民见除、而离其所之时、 |
修订本 | 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。 |
KJV 英 | Desire not the night, when people are cut off in their place. |
NIV 英 | Do not long for the night, to drag people away from their homes. |
第21句
和合本 | 你要谨慎,不可重看罪孽,因你选择罪孽过于选择苦难。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào jǐnshèn, bùke zhòng kàn zuìniè, yīn nǐ xuǎnzé zuìniè, guòyú xuǎnzé kǔnàn. |
吕振中 | 你要小心、不可偏向罪孽,因为你竟选择了不义(或译∶缘此之故),而不选择苦难。 |
新译本 | 你要小心,不可转向罪孽,因为你选择罪孽而不选择患难。 |
现代译 | 小心哪,别朝着邪恶的路走;你的苦难警告你要远离它。 |
当代译 | 上帝降下这些苦难,是要阻止你陷入邪恶的生活,因此,你一定要从邪恶中回转过来。 |
思高本 | 小心! 别倾向不义,因为这正是你遭难的真正原因。 |
文理本 | 慎之哉、勿恋恶、盖尔择此、愈于苦也、 |
修订本 | 你要谨慎,不可偏向罪孽, 因你选择罪孽过于苦难。 |
KJV 英 | Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. |
NIV 英 | Beware of turning to evil, which you seem to prefer to affliction. |
第22句
和合本 | 神行事有高大的能力,教训人的有谁像他呢? |
---|---|
拼音版 | Shén xíngshì yǒu gāo dà de nénglì. jiàoxun rén de yǒu shuí xiàng tā ne. |
吕振中 | 看哪、上帝用他的能力以崇高作风行事;有谁像他那样指教人呢? |
新译本 | 劝约伯荣耀 神 神靠自己的能力高高在上,有谁像 神指教人呢? |
现代译 | 要记得上帝的权力多麽广大;他是最伟大的导师。 |
当代译 | 看哪!上帝是全能的。哪一个能像他这样教导人? |
思高本 | 天主的能力确实伟大,那有像他那样的主宰? |
文理本 | 上帝巍然、以能而行、彼之为师、谁其如之、 |
修订本 | 看哪,上帝因他的能力而崇高; 有谁像他那样作教师呢? |
KJV 英 | Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? |
NIV 英 | "God is exalted in his power. Who is a teacher like him? |
第23句
和合本 | 谁派定他的道路?谁能说:‘你所行的不义’? |
---|---|
拼音版 | Shuí paì déng tāde dàolù. shuí néng shuō, nǐ suǒ xíng de bù yì. |
吕振中 | 谁给他派定他所行的路呢?谁能说∶『你所行的不对』呢? |
新译本 | 谁把他所行的道路派给他?谁能说:‘你所行的不义’呢? |
现代译 | 谁能指定他该做的事?谁能指责他所做的不对? |
当代译 | 哪一个能指派他做事?哪一个能说他的作为是荒谬邪恶的呢? |
思高本 | 谁能规定他的道路,谁敢说:你行的不对? |
文理本 | 谁定其道、孰能谓之曰、尔所行非义、 |
修订本 | 谁派定他的道路呢? 谁能说:'你行了不义'? |
KJV 英 | Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? |
NIV 英 | Who has prescribed his ways for him, or said to him, 'You have done wrong'? |
第24句
和合本 | 你不可忘记称赞他所行的为大,就是人所歌颂的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bùke wàngjì chēngzàn tā suǒ xíng de wéi dà, jiù shì rén suǒ gēsòng de. |
吕振中 | 「你要记得赞他的作为为至大,就是人们所歌颂的。 |
新译本 | 你要记得称赞他所行的为大,就是众人所歌颂的。 |
现代译 | 他的作为永受颂扬;你也要颂赞他。 |
当代译 | 你要归荣耀给他,因他伟大的作为是人所共知的。 |
思高本 | 你应记住要赞颂他的工程,这是人们应歌咏的。 |
文理本 | 当忆大其作为、乃人所歌颂者、 |
修订本 | "你要记得颂赞他的作为, 就是人所歌颂的。 |
KJV 英 | Remember that thou magnify his work, which men behold. |
NIV 英 | Remember to extol his work, which men have praised in song. |
第25句
和合本 | 他所行的,万人都看见;世人也从远处观看。 |
---|---|
拼音版 | Tā suǒ xíng de, wàn rén dōu kànjian, shìrén ye cóng yuǎn chù guānkàn. |
吕振中 | 他所行的万人都瞻仰,世人都从远处观看。 |
新译本 | 他所行的,万人都看见,世人都从远处观看。 |
现代译 | 万民瞻仰他的作为;我们只能从远处观看〔或译:没有人完全了解〕。 |
当代译 | 世人在远处已看见这伟大的作为了。 |
思高本 | 人人都能观赏,都能从远处仰望: |
文理本 | 人皆见之、自远观之、 |
修订本 | 他的作为,万人都看见; 世人也从远处观看。 |
KJV 英 | Every man may see it; man may behold it afar off. |
NIV 英 | All mankind has seen it; men gaze on it from afar. |
第26句
和合本 | 神为大,我们不能全知;他的年数不能测度。 |
---|---|
拼音版 | Shén wéi dà, wǒmen bùnéng quán zhī, tāde nián shǔ bùnéng cè dù. |
吕振中 | 看哪,上帝至大、我们不能知;他的年数、不能测度。 |
新译本 | 神为至大,我们不能了解,他的年数,无法测度。 |
现代译 | 上帝多麽伟大,我们无法了解;我们不能数算他的年日。 |
当代译 | 上帝是这样的伟大,我们实在是不能了解;他的年岁,我们无法考究。 |
思高本 | 天主何其伟大,我们不能理解! 他的岁数,无法考究。 |
文理本 | 上帝至大、我侪不之悉、其寿不可测、 |
修订本 | 看哪,上帝崇高,我们不能知道; 他的年数,不能测度。 |
KJV 英 | Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. |
NIV 英 | How great is God--beyond our understanding! The number of his years is past finding out. |
第27句
和合本 | 他吸取水点,这水点从云雾中就变成雨; |
---|---|
拼音版 | Tā xī qǔ shuǐ diǎn, zhè shuǐ diǎn cóng yúnwù zhōng jiù biànchéng yǔ. |
吕振中 | 因为他吸取了水点,这水点发了雾气,就蒸溜为雨。 |
新译本 | 他吸收滴滴水点,使水滴在云雾中化成雨, |
现代译 | 上帝从地上吸取水份,把它变成雨露。 |
当代译 | 他吸取了水气,变成雨点,从天上沛然降下。 |
思高本 | 他汲取水滴,使水气化为雨露, |
文理本 | 彼取涓滴、由雾化为雨、 |
修订本 | 因他吸取水点, 水点就从云雾中变成雨; |
KJV 英 | For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: |
NIV 英 | "He draws up the drops of water, which distill as rain to the streams; |
第28句
和合本 | 云彩将雨落下,沛然降与世人。 |
---|---|
拼音版 | Yúncai jiāng yǔ luō xià, peì rán jiàng yǔ shìrén. |
吕振中 | 云天溜下雨水,雨水就滴落给亿万人。 |
新译本 | 云层倾下雨水,沛然降在世人身上。 |
现代译 | 他使雨从云中降落,滋润了全人类。 |
当代译 | 他吸取了水气,变成雨点,从天上沛然降下。 |
思高本 | 雨即从云中倾盆而降,沛然落在众人身上。 |
文理本 | 空际淋漓、沛然普及于众、 |
修订本 | 云彩将雨落下, 沛然降于世人。 |
KJV 英 | Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. |
NIV 英 | the clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind. |
第29句
和合本 | 谁能明白云彩如何铺张和 神行宫的雷声呢? |
---|---|
拼音版 | Shuí néng míngbai yúncai rúhé pū zhāng, hé shén xíng gōng de léi shēng ne. |
吕振中 | 谁能明白云彩之铺开(有古卷∶平浮于空中),和上帝云幕中的雷声呢? |
新译本 | 谁能明白云彩的展开,和 神行宫的雷声呢? |
现代译 | 谁能明白上帝怎样使云彩移动?谁能明白他怎样从他的居所使雷电横扫天空? |
当代译 | 哪一个能清楚明白云层的散布和隆隆的雷声呢! |
思高本 | 但谁能明了云彩怎样散布,天幕中怎样发出隆隆之声? |
文理本 | 云雾之展布、天幕之震轰、谁能明之、 |
修订本 | 又有谁能明白密云如何铺张, 和上帝行宫的雷声呢? |
KJV 英 | Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? |
NIV 英 | Who can understand how he spreads out the clouds, how he thunders from his pavilion? |
第30句
和合本 | 他将亮光普照在自己的四围,他又遮覆海底。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiāng liàngguāng pǔzhào zaì zìjǐ de sìwéi. tā yòu zhē fù hǎi dǐ. |
吕振中 | 看哪,他将他的雾气(传统∶光)散布于四围;又笼罩着群山顶上(传统∶海根)。 |
新译本 | 他在自己的周围展开电光,又用水遮盖海底; |
现代译 | 他使闪电照耀天空,使海的深处仍然黑暗。 |
当代译 | 他把电光散布在自己的四周,又覆盖了群山的山顶。 |
思高本 | 他将云雾展开,遮盖了群山山顶。 |
文理本 | 闪光普照其四周、覆以海底、 |
修订本 | 看哪,他的亮光普照自己的四围; 他覆盖海的深处。 |
KJV 英 | Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. |
NIV 英 | See how he scatters his lightning about him, bathing the depths of the sea. |
第31句
和合本 | 他用这些审判众民,且赐丰富的粮食。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòng zhèxie shenpàn zhòng mín, qie cì fēngfù de liángshi. |
吕振中 | 他用这些去饲养万族之民,又赐丰富的粮食。 |
新译本 | 他用这些审断万人,又赐予丰盛的粮食; |
现代译 | 他如此喂养〔希伯来文是:审判〕万民,也赐给他们丰富的食物。 |
当代译 | 他透过大自然的奇妙力量来惩罚或赐福世人,给他们丰富的食物。 |
思高本 | 他藉此养育万民,赐给他们丰富的食粮。 |
文理本 | 彼以此惩罚万民、亦以之丰赐粮食、 |
修订本 | 因他用这些审判众民, 又赐丰富的粮食。 |
KJV 英 | For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. |
NIV 英 | This is the way he governs the nations and provides food in abundance. |
第32句
和合本 | 他以电光遮手,命闪电击中敌人(或作“中了靶子”)。 |
---|---|
拼音版 | Tā yǐ diàn guāng zhē shǒu, méng shǎndiàn jī zhōng dírén ( huò zuò zhōng le bǎ zǐ ). |
吕振中 | 他的手掌有电光遮掩着;他就吩咐闪电去击中敌人(原文∶靶子)。 |
新译本 | 他以电光遮盖双手,然后吩咐电光去攻击目标, |
现代译 | 他用手握住闪电,命令它击中目标。 |
当代译 | 他手握电光,对准目标发射出去。 |
思高本 | 他掌中握着电光,对准目标发射出去。 |
文理本 | 掌握电光、命其中的、 |
修订本 | 他以闪电遮手掌, 命令它击中靶子。 |
KJV 英 | With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. |
NIV 英 | He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark. |
第33句
和合本 | 所发的雷声显明他的作为,又向牲畜指明要起暴风。 |
---|---|
拼音版 | Suǒ fā de léi shēng xiǎnmíng tāde zuòwéi, yòu xiàng shēngchù zhǐ míng yào qǐ bàofēng. |
吕振中 | 其霹雳说明了他的盛怒;他是以恼怒憎忌不义的。 |
新译本 | 他以雷声宣扬自己,甚至牲畜也注意将有什么临近。” |
现代译 | 雷电预告风暴的来临,连牲畜也知道躲避。 |
当代译 | 雷声使我们感觉他的存在,就是牲畜也能察觉暴风雨的来临。” |
思高本 | 雷霆报告他的来临,他的怒火将要惩罚邪恶。 |
文理本 | 雷声显著之、亦以其升腾、示牲畜焉、 |
修订本 | 所发的雷声将他显明, 牲畜也指明要起暴风。" |
KJV 英 | The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour. |
NIV 英 | His thunder announces the coming storm; even the cattle make known its approach. |