爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 马太福音

新约 - 马太福音(Matthew)第23章

第1句

和合本 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
拼音版 Nàshí, Yēsū duì zhòngrén hé méntǔ jiǎnglùn,
吕振中 那时耶稣对群众和门徒讲论
新译本 那时,耶稣对群众和他的门徒说:
现代译 耶稣对着众和他的门徒说:
当代译 随后,耶稣对群众和门徒说:
思高本 那时,耶稣对民众和 的门徒讲论说:
文理本 维时、耶稣语众及门徒曰、
修订本 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
KJV 英 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
NIV 英 Then Jesus said to the crowds and to his disciples:

第2句

和合本 说:“文士和法利赛人坐在摩西的位上,
拼音版 Shuō, Wénshì hé Fǎlìsaìrén, zuò zaì Móxī de wèi shang.
吕振中 说∶「经学士和法利赛人坐在摩西的位子上;
新译本 “经学家和法利赛人坐在摩西的座位上,
现代译 「经学教师和法利赛人站在摩西的地位上解释法律,
当代译 “律法教师和法利赛人,常站在摩西的地位上,讲授律法。
思高本 经师和法利塞人坐在梅瑟的讲座上:
文理本 士子法利赛人居摩西位、
修订本 说:"文士和法利赛人坐在摩西的位上,
KJV 英 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
NIV 英 "The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat.

第3句

和合本 凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
拼音版 Fán tāmen suǒ fēnfu nǐmen de, nǐmen dōu yào jǐn shǒu, zūnxíng. dàn búyào xiàofǎ tāmende xíngwéi. yīnwei tāmen néng shuō bùnéng xíng.
吕振中 所以凡他们所吩咐你们的一切事,你们都要行,要守;可不要照他们行为的样子去行阿;因为他们能说,而不能行。
新译本 所以凡他们吩咐你们的,你们都要遵守,但不可效法他们的行为,因为他们只会说而不去作。
现代译 你们要遵从他们的教训,但是不要模仿他们的行为;因为他们只会说,不会做。
当代译 他们所吩咐的,你们都要谨慎遵守;但千万不要效法他们的行为,因为他们的言行并不一致。
思高本 凡他们对你们所说的,你们要行要守;但不要照他们的行为去做,因为他们只说不做。
文理本 故凡所命尔者、悉行而守之、但勿效其所为、以其言而不行也、
修订本 所以凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行。但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
KJV 英 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
NIV 英 So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.

第4句

和合本 他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
拼音版 Tāmen bǎ nán dān de zhòngdàn, kún qǐlai gē zaì rén de jiān shang. dàn zìjǐ yī ge zhítou ye bù ken dòng.
吕振中 他们把沉重的担子捆好了,搁在人的肩膀上;自己呢、却一不肯用一根指头去动它。
新译本 他们把重担捆起来,压在人的肩头上,但自己连一个指头也不肯动。
现代译 他们捆扎难背的重担搁在别人的肩膀上,自己却不肯动一根手指头去减轻他们的负担。
当代译 他们只能定下各样严格的规矩,把律法上规定难担的担子压在别人身上,而自己却连动动指头也不肯!
思高本 他们把沉重而难以负荷的担子捆好,放在人的肩上,自己却不肯用一个指头动一下。
文理本 彼以重且难负之任、缚置人肩、己则一指弗动也、
修订本 他们把难挑的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
KJV 英 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
NIV 英 They tie up heavy loads and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.

第5句

和合本 他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的穗子做长了;
拼音版 Tāmen yīqiè suǒ zuò de shì, dōu shì yào jiào rén kànjian. suǒyǐ jiāng peìdaì de jīng wén zuò kuān le, yīshang de suì zǐ zuò cháng le.
吕振中 他们所行的一切事,都是要给人看的,因为他们把小匣经文带(古时作护符)加宽了,衣裳繸子加长了。
新译本 他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;
现代译 他们无论做甚麽事情都是做给人看的。他们佩戴着大的经文袋,又加长了衣裳的繸子;
当代译 他们的一举一动,也是故意引人注目,你们看,他们把额上佩戴的经文的匣子加大了,又将衣裳的繸边加长了。
思高本 他们所作的一切工作都是为叫人看;为此他们把经匣放宽,衣 加长;
文理本 其所行者、皆欲见于人而为之、阔其佩经、大其衣缘、
修订本 他们所做的一切事都是要让人看见,所以把佩戴的经匣加宽了,衣裳的繸子加长了,
KJV 英 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
NIV 英 "Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;

第6句

和合本 喜爱筵席上的首座,会堂里的高位;
拼音版 Xǐaì yánxí shang de shǒu zuò, gōngtáng lǐ de gāo wèi.
吕振中 他们喜爱筵席上的首座、会堂里的首位、
新译本 他们喜欢筵席上的首位、会堂里的高位;
现代译 他们喜欢宴会上的首座和会堂里的特别座位;
当代译 他们喜欢宴会中的首位和会堂里的上座。
思高本 他们又喜爱 席上的首位,会堂中的上座,
文理本 好筵间首位、会堂高座、
修订本 喜爱宴席上的首座、会堂里的高位,
KJV 英 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
NIV 英 they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;

第7句

和合本 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(“拉比”就是“夫子”)。
拼音版 Yòu xǐaì rén zaì jiēshì shang wèn tā ān, chēnghu Tālā bǐ. ( Lābǐ jiù shì fūzǐ )
吕振中 市场上的请安、以及受人称呼为老师(希腊文作『拉比』)。
新译本 又喜欢人在市中心向他们问安,称呼他们‘拉比’。
现代译 他们喜欢人家在公共场所向他们致敬问安,称呼他们『老师』。
当代译 同时他们也喜欢别人在街上向他们致谢,称他们为老师。
思高本 喜爱人在街市上向他们致敬,称他们为「辣彼」。
文理本 受祝于市、人称之曰夫子、
修订本 又喜欢人们在街市上向他们问安,称呼他们拉比。
KJV 英 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
NIV 英 they love to be greeted in the marketplaces and to have men call them 'Rabbi.'

第8句

和合本 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;
拼音版 Dàn nǐmen búyào shòu Lābǐ de chēnghu. yīnwei zhǐyǒu yī wèi shì nǐmen de fūzǐ. nǐmen dōu shì dìxiōng.
吕振中 但你们呢、不要受称呼为老师(希腊文作『拉比』),因为只有一位是你们的教师;你们都是弟兄。
新译本 然而你们不要被人称为‘拉比’,因为只有一位是你们的老师,你们都是弟兄。
现代译 其实,你们不应该被称为『老师』;因为你们彼此都是弟兄,只有一位是你们的『老师』。
当代译 你们却不要让别人称呼你们为老师,因为你们只有一位‘老师’,你们彼此都是兄弟。
思高本 至於你们,却不要被称为「辣彼」,因为你们的师傅只有一位,你们众人都是兄弟;
文理本 然尔勿受夫子之称、盖尔师惟一、尔曹皆兄弟也、
修订本 但你们不要接受拉比的称呼,因为只有一位是你们的老师;你们都是弟兄。
KJV 英 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
NIV 英 "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers.

第9句

和合本 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
拼音版 Ye búyào chēnghu dì shang de rén wéi fù. yīnwei zhǐyǒu yī wèi shì nǐmen de fù, jiù shì zaì tiān shang de fù.
吕振中 也不要称地上的为父;因为只有一位、那天上的、才是你们的父。
新译本 不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是天父。
现代译 你们不要称呼地上的任何人为『父亲』,因为你们只有一位在天上的『父亲』。
当代译 也不要称呼别人为父亲,因为只有天上的父才是你们真正的父亲。
思高本 也不要在地上称人为你们的父,因为你们的父只有一位,就是天上的父。
文理本 勿称在地者为父、尔父惟一、即在天者、
修订本 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
KJV 英 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
NIV 英 And do not call anyone on earth 'father,' for you have one Father, and he is in heaven.

第10句

和合本 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
拼音版 Ye búyào shòu shī zūn de chēnghu. yīnwei zhǐyǒu yī wèi shì nǐmen de shī zūn, jiù shì Jīdū.
吕振中 也不要受称呼为导师,因为只有一位、那被膏立者基督、才是你们的导师。
新译本 你们也不要被人称为师傅,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
现代译 「你们也不应该被称为『大师』,因为你们惟一的『大师』就是基督。
当代译 更不可让人称你们为领袖,因为只有基督才是你们的领袖。
思高本 你们也不要被称为导师,因为你们的导师只有一位,就是默西亚。
文理本 亦勿受师尊之称、尔师尊惟一、即基督、
修订本 不要接受师傅的称呼,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
KJV 英 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
NIV 英 Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Christ.

第11句

和合本 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
拼音版 Nǐmen zhōngjiān shuí wéi dà, shuí jiù yào zuò nǐmen de yòng rén.
吕振中 你们中间较大的必须做你们的仆役。
新译本 你们中间最大的,必作你们的仆人。
现代译 你们当中谁是最伟大的,谁就得作你们的仆人。
当代译 你们当中真正伟大的人,是肯谦卑服事别人的。
思高本 你们中那最大的,该作你们的仆役。
文理本 尔中大者、当为尔役、
修订本 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
KJV 英 But he that is greatest among you shall be your servant.
NIV 英 The greatest among you will be your servant.

第12句

和合本 凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
拼音版 Fán zì gāo de bì jiàng wéi bēi, zìbēi de bì shēng wéi gāo.
吕振中 凡自高的必被降卑;凡自己谦卑的必被升高。
新译本 凡高抬自己的,必被降卑;凡自己谦卑的,必被升高。
现代译 上帝要把自高的人降为卑微,又高举甘心自卑的人。」
当代译 自高的人,必降为卑;谦卑的人,必升为高。
思高本 凡高举自己的,必被眨抑;凡眨抑自己的,必被高举。 
文理本 自高者将卑之、自卑者将高之、○
修订本 凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。
KJV 英 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
NIV 英 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.

第13句

和合本 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷在此有
拼音版 Nǐmen zhè jiǎmàowéishàn de Wénshì hé Fǎlìsaìrén yǒu huò le. yīnwei nǐmen zhèngdāng rén qián bǎ tiānguó de mén guān le. zìjǐ bú jìn qù, zhèng yào jìn qù de rén, nǐmen ye bùróng tāmen jìn qù. ( yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu)
吕振中 「经学士和法利赛人、假冒为善的人哪,你们有祸阿!因为你们当人面前把天国关起来;你们自己不进入,又不容那正进入的人进入。
新译本 “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。
现代译 「你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们当着人家的面把天国的门关起来,自己不进去,也不让想进去的人进去!
当代译 可恶的律法教师和法利赛人啊!你们这些伪君子将天国的门关闭起来,自己不进去,也不愿让别人进去。
思高本 祸哉,你们经师和法利塞假善人! 因为你们给人封闭了天国:你们不进去,也不让愿意进去的人进去。
文理本 祸哉、尔伪善之士子、与法利赛人乎、
修订本 "你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们当着人的面把天国的门关了,自己不进去,要进去的人,你们也不容他们进去。
KJV 英 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
NIV 英 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.

第14句

和合本 “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)
拼音版 Nǐmen zhè jiǎmàowéishàn de Wénshì hé Fǎlìsaìrén yǒu huò le, yīnwei nǐmen qīntūn guǎfu de jiā chǎn, jiǎ yì zuò hen cháng de dǎogào, nǐmè shòu gèng zhòng de xíngfá )
吕振中 (有古卷加∶经学士和法利赛人、假冒为善的人哪,你们有祸阿!因为你们吞吃了寡妇的家产,还作长祷告来掩饰;故此你们必受更严重的处刑』)
新译本 (有些抄本有第14节:“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们吞没了寡妇的房产,假装作冗长的祷告,所以你们必受更重的刑罚。”)
现代译 〔有些古卷加14节:你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们占寡妇的便宜,吞没她们的家产,却在人面前表演长篇的祷告,所以你们一定会受更严厉的惩罚!〕
当代译 可恶的律法教师和法利赛人啊!你们这些伪君子,在街上当众装模作样地作长长的祷告,私下却侵吞寡妇的财产。你们要受更严厉的刑罚!
思高本 【祸哉,你们经师和法利塞假善人! 因为你们吞没了寡妇的家产,而以长久的祈祷作掩饰,为此,你们必要遭受更重的处罚。】
文理本 以尔闭天国于人前、己不入之、将入者尔亦不许也、○
修订本
KJV 英 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
NIV 英 [Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You devour windows' houses and for a show make lengthy prayers. Therefore you will be punished more severely.]

第15句

和合本 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
拼音版 Nǐmen zhè jiǎmàowéishàn de Wénshì Fǎlìsaìrén yǒu huò le. yīnwei nǐmen zǒu biàn yáng hǎi lùdì, gōuyǐn yī gèrén rù jiào. jì rù le jiào, què shǐ tā zuò dìyù zhī zǐ, bǐ nǐmen hái jiābeì.
吕振中 经学士和法利赛人、假冒为善的人哪,你们有祸阿!因为你们周游了洋海旱地,使一个人成了归依人(即∶归依犹太教的),既归依了,你们又使他做该入地狱(希腊文∶欣嫩子谷;或译∶垃圾坑)的人,比你们还加倍!
新译本 “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们走遍海洋陆地,要使一个人入教;当他入了教,你们却使他沦为地狱之子,比你们更甚。
现代译 「你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们为了说服一个人入教,不惜走遍天涯海角,等他皈依之后,你们却把他塑造得比你们加倍的坏,比你们更该受地狱的刑罚。
当代译 可恶的律法教师和法利赛人啊!你们这些伪君子,不惜翻山越岭,走遍天涯海角地引诱人入教,然后却使他成为比你们更坏更恶的‘地狱之子’。
思高本 祸哉,你们经师和法利塞假善人! 因为你们走遍了海洋和陆地,为使一个人成为归依者;几时他成了,你们反而使他成为一个比你们加倍坏的『地狱之子』。 
文理本 祸哉、尔伪善之士子、与法利赛人乎、以尔周行水陆、使一人进教、既进矣、乃使为地狱之人、较倍于尔也、○
修订本 "你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍海洋陆地,说服一个人入教,既入了教,却使他成为比你们加倍坏的地狱之子。
KJV 英 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
NIV 英 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.

第16句

和合本 你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’
拼音版 Nǐmen zhè xiāyǎn lǐnglù de yǒu huò le. nǐmen shuō, fán zhǐ zhe diàn qǐshì de, zhè suàn bùdé shénme. zhǐshì fán zhǐ zhe diàn zhōng jīnzi qǐshì de, tā jiù gāi jǐn shǒu.
吕振中 「瞎眼的领路人哪,你们有祸阿!你们说∶『凡指着殿堂起誓的,那算不了什么;惟独指着殿堂里的金子起誓的,就必须负责任。』
新译本 “你们这些瞎眼的向导有祸了!你们说:‘凡指着圣所而起的誓,是没有用的;但指着圣所的金子而起的誓,就必须遵守。’
现代译 「你们这班瞎眼的向导要遭殃了!你们说:『如果有人指着圣殿发誓,这誓可以不算数;如果他指着圣殿里的金子发誓,就必须遵守。』
当代译 可恶的瞎眼向导啊!你们说:‘指着圣殿发誓,算不得一回事;惟指着圣殿里的黄金发誓,却非遵守誓言不可!’
思高本 祸哉,你们瞎眼的响导! 你们说:谁若指着圣所起誓,不算什麽;但是谁若指着圣所的金子起誓,就该还愿。
文理本 祸哉、尔瞽而导者乎、每曰、人指殿而誓、无事也、惟指殿之金而誓、则当偿之、
修订本 "你们这瞎眼的向导有祸了!你们说:'凡指着圣所起誓的算不得什么;但是凡指着圣所中的金子起誓的,他就该谨守。'
KJV 英 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
NIV 英 "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'

第17句

和合本 你们这无知瞎眼的人哪!什么是大的?是金子呢,还是叫金子成圣的殿呢?
拼音版 Nǐmen zhè wúzhī xiāyǎn de rén nǎ, shénme shì dà de, shì jīnzi ne, háishì jiào jīnzi chéng shèng de diàn ne.
吕振中 瞎眼的人哪,什么是较大的?是礼物呢?还是那使礼物成圣别的坛呢?
新译本 你们这些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,还是使金子成圣的圣所大呢?
现代译 你们这些瞎眼的傻子!试问金子重要呢?还是使金子成为圣物的圣殿重要呢?
当代译 无知的瞎子啊!黄金重要呢?还是使金成圣的圣殿重要呢?
思高本 又昏又瞎的人哪! 究竟什麽更贵重:是金子还是那使金子成圣的圣所?
文理本 愚而瞽者欤、孰为大、金乎、抑使金成圣之殿乎、
修订本 你们这无知的瞎子啊,哪个更大呢?是金子,还是使金子成圣的圣所呢?
KJV 英 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
NIV 英 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?

第18句

和合本 你们又说:‘凡指着坛起誓的,这算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。’
拼音版 Nǐmen yòu shuō, fán zhǐ zhe tán qǐshì de, zhè suàn bùdé shénme. zhǐshì zhǐ zhe tán shang lǐwù qǐshì de, tā jiù gāi jǐn shǒu.
吕振中 你们又说∶『凡指着坛起誓的,那算不了什么;惟独指着坛上的礼物起誓的,就必须负责任。』
新译本 你们又说:‘凡指着祭坛所起的誓,是没有用的;但指着坛上的祭物所起的誓,就必须遵守。’
现代译 你们又说:『如果有人指着祭坛发誓,可以不算数;如果他指着祭坛上的供物发誓,就必须遵守。』
当代译 你们又胡说:‘谁指着祭坛发誓,还可以背誓,但指着坛上的供物发誓,就非遵守不可。’
思高本 还有:谁若指着全燔祭坛起誓,不算什麽;但是谁若指着那上面的供物起誓,就该还愿。
文理本 尔又云、人指坛而誓、无事也、惟指坛上礼物而誓、则当偿之、
修订本 你们又说:'凡指着祭坛起誓的算不得什么;但是凡指着坛上祭物起誓的,他就该谨守。'
KJV 英 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
NIV 英 You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.'

第19句

和合本 你们这瞎眼的人哪!什么是大的?是礼物呢,还是叫礼物成圣的坛呢?
拼音版 Nǐmen zhè xiāyǎn de rén nǎ, shénme shì dà de, shì lǐwù ne, háishì jiào lǐwù chéng shèng de tán ne.
吕振中 瞎眼的人哪,什么是较大的?是礼物呢?还是那使礼物成圣别的坛呢?
新译本 瞎眼的人哪!到底是祭物大,还是使祭物成圣的祭坛大呢?
现代译 你们这班瞎子啊!究竟供物重要呢?还是使供物成圣的祭坛重要呢?
当代译 无知的瞎子啊!供物重要呢?还是使供物成圣的祭坛重要呢?
思高本 瞎眼的人哪! 究竟什麽更贵重:是供物或是那使供物成圣的全燔祭坛?
文理本 瞽者欤、孰为大、礼物乎、抑使礼物成圣之坛乎、
修订本 你们这些瞎子啊,哪个更大呢?是祭物,还是使祭物成圣的坛呢?
KJV 英 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
NIV 英 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?

第20句

和合本 所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
拼音版 Suǒyǐ rén zhǐ zhe tán qǐshì, jiù shì zhǐ zhe tán hé tán shang yīqiè suǒyǒude qǐshì.
吕振中 所以凡指着坛起誓的,就是指着坛和坛上的一切东西来起誓;
新译本 所以,凡指着祭坛起誓的,他就是指着祭坛和坛上的一切起誓;
现代译 要知道,人指着祭坛发誓就是指着祭坛和坛上的一切供物发誓;
当代译 其实你指着祭坛发誓,也包括了祭坛和一切在上面的东西。
思高本 所以,那指着全燔祭坛起誓的,是指着它和那上面的一切起誓;
文理本 故指坛而誓、是指坛及在其上者而誓也、
修订本 所以,人指着祭坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
KJV 英 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
NIV 英 Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.

第21句

和合本 人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿里的起誓;
拼音版 Rén zhǐ zhe diàn qǐshì, jiù shì zhǐ zhe diàn hé zhù zaì diàn lǐ de qǐshì.
吕振中 凡指着殿堂起誓的,就是指着殿堂和那住殿堂的来起誓;
新译本 指着圣所起誓的,就是指着圣所和住在那里的 神起誓;
现代译 指着圣殿发誓就是指着圣殿和住在里面的上帝发誓;
当代译 如果有人指着圣殿发誓,就是指着圣殿和住在里面的上帝发誓。
思高本 那指着圣所起誓的,是指着它和那住在它内的而起誓;
文理本 指殿而誓、是指殿及居其中者而誓也、
修订本 人指着圣所起誓,就是指着圣所和那住在圣所里的起誓;
KJV 英 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
NIV 英 And he who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.

第22句

和合本 人指着天起誓,就是指着 神的宝座和那坐在上面的起誓。
拼音版 Rén zhǐ zhe tiān qǐshì, jiù shì zhǐ zhe shén de bǎozuò hé nà zuò zaì shàngmian de qǐshì.
吕振中 凡指着天起誓的,就是指着上帝的宝座和那坐在宝座上的来起誓。
新译本 指着天起誓的,就是指着 神的宝座和坐在宝座上的起誓。
现代译 指着天发誓就是指着上帝的宝座和坐在上面的上帝发誓。
当代译 如果指着天发誓,就是指着上帝的宝座和上帝发誓。
思高本 那指着天起誓的,是指着天主的宝座和坐在上面的那位起誓。 
文理本 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
修订本 人指着天起誓,就是指着上帝的宝座和那坐在上面的起誓。
KJV 英 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
NIV 英 And he who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.

第23句

和合本 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的,那也是不可不行的。
拼音版 Nǐmen zhè jiǎmàowéishàn de Wénshì hé Fǎlìsaìrén yǒu huò le. yīnwei nǐmen jiāng bòhe, huíxiāng, qíncaì, xiànshang shí fēn...zhīyī. nà lǜfǎ shang gèng zhòng de shì, jiù shì gōngyì, liánmǐn, xìnshí, fǎn dào bù xíng le. zhè gèng zhòng de shì nǐmen dāng xíng de ; nà ye shì bùke bù xíng de.
吕振中 「经学士和法利赛人、假冒为善的人哪,你们有祸阿!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,而律法上较有重量的事,如正义怜悯和信实、你们却遗弃了。其实呢,前者那些虽不可遗弃,后者这些却必须行。
新译本 “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们把薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,却忽略律法上更重要的,就如正义、怜悯和信实;这些更重要的是你们应当作的,但其他的也不可忽略。
现代译 「你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们连调味的香料,如薄荷、大茴香、小茴香等物都献上十分之一给上帝,但是法律上真正重要的教训,如正义、仁慈、信实,你们反而不遵守。这些重要的教训才是你们所必须实行的,至於其他的,也不可忽略。
当代译 可恶的律法教师和法利赛人啊!你们这些伪君子,把薄荷、茴香、芹菜这些调味品献上十分之一,但重要的教训如:公正、怜悯、信实却置诸不理。这些事是你们应该行的,其他的也当然不可忽略。
思高本 祸哉,你们经师和法利塞假善人! 因为你们捐献十分之一的薄荷、茴香和莳萝,却放过了法律上最重要的公义、仁爱与信义; 这些固然该作, 那些也不可放过。
文理本 祸哉、尔伪善之士子、与法利赛人乎、以尔于薄荷、茴香、马芹、十输其一、而于律之尤重者、若义与慈与信、则遗之、此乃尔所当行、而彼亦不可遗也、
修订本 "你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、大茴香、小茴香献上十分之一,那律法上更重要的事,就是公义、怜悯、信实,你们反倒不做;这原是你们该做的-至于那些奉献也不可废弃。
KJV 英 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
NIV 英 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.

第24句

和合本 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
拼音版 Nǐmen zhè xiāyǎn lǐnglù de, mengchóng nǐmen jiù lǜ chūlai, luòtuo nǐmen dào tūn xià qù.
吕振中 瞎眼的领路人哪,把蠓子滤出来,把骆驼吞下去的人哪!
新译本 你们这些瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去。
现代译 瞎眼的向导啊!你们从饮料中滤出一只小蚊子,却把一头骆驼吞下肚子里去!
当代译 瞎眼的向导啊!你们舍本逐末,轻重倒置,饮料里的小蚊子你们就滤出来,却把骆驼吞下去!
思高本 瞎眼的响导! 你们滤出蚊蚋,却吞下了骆驼。 
文理本 瞽而导者乎、蚋则滤之、驼则吞之、○
修订本 你们这瞎眼的向导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
KJV 英 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
NIV 英 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.

第25句

和合本 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
拼音版 Nǐmen zhè jiǎmàowéishàn de Wénshì hé Fǎlìsaìrén yǒu huò le. yīnwei nǐmen xǐ jìng bēi pán de waìmiàn, lǐmiàn què chéng mǎn le lèsuǒ hé fàngdàng.
吕振中 「经学士和法利赛人、假冒为善的人哪,你们有祸阿!因为你们洁净杯盘的外面;里面呢、却满了勒索和放纵。
新译本 “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们洗净杯盘的外面,里面却装满了抢夺和放荡。
现代译 「你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们把杯盘的外面洗得乾乾净净,里面却盛满了贪欲和放纵。
当代译 可恶的律法教师和法利赛人啊!你们这些伪君子只会用心擦亮杯盘的外面,但里头却盛满了你们的贪婪和邪荡。
思高本 祸哉,你们经师和法利塞假善人! 因为你们洗擦杯盘的外面, 面却满是劫夺与贪欲。
文理本 祸哉、尔伪善之士子、与法利赛人乎、以尔洁杯盘之外、而内充以劫夺邪侈也、
修订本 "你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却满了贪婪和放荡。
KJV 英 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
NIV 英 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.

第26句

和合本 你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
拼音版 Nǐ zhè xiāyǎn de Fǎlìsaìrén, xiān xǐ jìng bēi pán de lǐmiàn, hào jiào waìmiàn ye gānjing le.
吕振中 瞎眼的法利赛人哪,先洁净杯盘的里面吧,好使外面也可以洁净。
新译本 瞎眼的法利赛人哪,先把杯和盘的里面洗净,好使外面也可以干净。
现代译 瞎眼的法利赛人哪,先洗净杯子的里面,外面也就乾净了。
当代译 瞎眼的法利赛人啊!先洗净杯盘的里面,然后才擦亮外头吧!
思高本 瞎眼的法利塞人! 你先应清洁杯的 面,好叫它外面也成为清洁的。 
文理本 瞽目之法利赛人乎、先洁杯盘之内、则其外亦洁矣、○
修订本 你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯子的里面,好使外面也干净了。
KJV 英 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
NIV 英 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.

第27句

和合本 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
拼音版 Nǐmen zhè jiǎmàowéishàn de Wénshì hé Fǎlìsaìrén yǒu huò le. yīnwei nǐmen hǎoxiàng fenshì de fùnmù, waìmiàn hǎokàn, lǐmiàn què zhuāng mǎn le sǐ rén de gútou, hé yīqiè de wūhuì.
吕振中 「经学士和法利赛人、假冒为善的人哪,你们有祸阿!因为你们好像粉饰的墓,外面显得好看;里面呢、却满了死人的骨头和一切的污秽。
新译本 “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们好像粉饰了的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和各样的污秽;
现代译 「你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们好像那粉刷了的坟墓,外面好看,里面却全是死人的骨头和腐烂的东西。
当代译 可恶的法利赛人啊!你们这些伪君子,活像粉饰的坟墓:外表富丽堂皇,里面却装满了死人的骨头和各样污秽的东西。
思高本 祸哉,你们经师和法利塞假善人! 因为你们好像用石灰刷白的坟墓;外面看来倒华丽, 面却满是死者的骨骸和各样的污秽。
文理本 祸哉、尔伪善之士子、与法利赛人乎、尔似粉垩之茔、外见为美、内则死骸诸秽充之矣、
修订本 "你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰了的坟墓,外面好看,里面却满了死人的骨头和一切的污秽。
KJV 英 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
NIV 英 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean.

第28句

和合本 你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
拼音版 Nǐmen ye shì rúcǐ, zaì rén qián, waìmiàn xiǎn chū gōngyì lái, lǐmiàn què zhuāng mǎn le jiǎshàn hé bùfǎ de shì.
吕振中 你们也是这样∶你们外面向人显着公义,里面却满有假装和不法。
新译本 照样,你们外面看来像义人,里面却充塞着虚伪和不法。
现代译 同样,外表看起来你们十分公正,内心却装满着虚伪和邪恶。」
当代译 你们虚有圣洁的外表,内心充满着各种的诡诈和罪恶!
思高本 同样,你们外面叫人看来倒像义人,你们 面却满是虚伪和不法。 
文理本 如是、尔以义外见于人、内则伪善不法充之矣、○
修订本 你们也是如此,外面对人显出公义,里面却满了虚伪和不法的事。
KJV 英 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
NIV 英 In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.

第29句

和合本 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:
拼音版 Nǐmen zhè jiǎmàowéishàn de Wénshì hé Fǎlìsaìrén yǒu huò le. yīnwei nǐmen jiànzào xiānzhī de fùn, xiūshì yì rén de mù, shuō,
吕振中 「经学士和法利赛人、假冒为善的人哪,你们有祸阿!因为你们建造神言人的墓,修饰义人的坟,
新译本 “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们建造先知的墓,修饰义人的碑,
现代译 「你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们替先知修坟,为圣贤立碑,
当代译 可恶的法利赛人啊!你们建筑宏伟的坟墓给你们祖先所杀害的先知,又修造义人的纪念碑,然后夸口说:
思高本 祸哉,你们经师和法利塞假善人! 因为你们修建先知的坟,装饰义人的墓,
文理本 祸哉、尔伪善之士子、与法利赛人乎、以尔建先知之茔、饰义人之墓、
修订本 "你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,装修义人的墓,
KJV 英 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
NIV 英 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.

第30句

和合本 ‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’
拼音版 Ruò shì wǒmen zaì wǒmen zǔzong de shíhou, bì bù hé tāmen tóng liú xiānzhī de xie.
吕振中 说∶『假使我们在我们祖宗的日子,我们就不至于在神言人们血上作他们的夥伴了。』
新译本 并且说:‘我们若活在我们祖先的时代,决不会与他们一同流先知的血。’
现代译 而且说:『如果我们生活在祖先的时代,我们绝不至於像他们那样杀害先知。』
当代译 ‘如果我们活在那个时代,绝不会参与他们杀害先知的勾当。’
思高本 且说:假使我们生在我们祖先的时日,我们决不是他们流先知血的夥伴;
文理本 每曰、若我在我列祖时、必不与流先知之血、
修订本 说:'若是我们在先祖的时代,必不和他们一同流先知的血。'
KJV 英 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
NIV 英 And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'

第31句

和合本 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
拼音版 Zhè jiù shì nǐmen zìjǐ zhèngmíng, shì shāhaì xiānzhī zhe de zǐsūn le.
吕振中 这你们便是控诉自己作证自己是杀害神言人者的子孙了。
新译本 这样,你们就指证自己是杀害先知的人的子孙了。
现代译 可见你们已经承认自己就是那些杀害先知的人的子孙!
当代译 你们这样说,不就承认了自己是那些逼杀先知的人的后代吗!
思高本 这样你们自己作证,你们是那些残杀先知者的子孙了。
文理本 如是、尔自证为杀先知者之裔矣、
修订本 这样,你们就证明自己是杀害先知的人的子孙了。
KJV 英 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
NIV 英 So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.

第32句

和合本 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
拼音版 Nǐmen qù chōngmǎn nǐmen zǔzong de è guàn ba.
吕振中 你们祖宗的恶贯你们去满盈吧!
新译本 那么,去完成你们祖先的罪孽吧!
现代译 你们尽管做下去,去完成你们祖宗的暴行吧!
当代译 去吧!继续你们祖先未完成的勾当。
思高本 你们就来补足你们祖先作恶的尺度吧!
文理本 其盈尔祖之量哉、
修订本 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
KJV 英 Fill ye up then the measure of your fathers.
NIV 英 Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers!

第33句

和合本 你们这些蛇类、毒蛇之种啊!怎能逃脱地狱的刑罚呢?
拼音版 Nǐmen zhèxie shé leì, dúshé zhī zhǒng a, zen néng taótuō dìyù de xíngfá ne.
吕振中 蛇阿,毒蛇的种阿,你们怎能逃避地狱(希腊文∶欣嫩子谷;或译∶垃圾坑)的定罪呢?
新译本 你们这些蛇,这些毒蛇所生的啊,你们怎能逃脱地狱的刑罚呢?
现代译 毒蛇和毒蛇的子孙哪,你们怎麽能逃脱地狱的刑罚呢?
当代译 你们这些毒蛇的后代啊,怎能逃避地狱的刑罚呢?
思高本 蛇啊! 毒蛇的种类,你们怎能逃避地狱的处罚?
文理本 蛇乎、蝮类欤、安能逭地狱之刑乎、
修订本 你们这些蛇啊,毒蛇的孽种啊,怎能逃脱地狱的惩罚呢?
KJV 英 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
NIV 英 "You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?

第34句

和合本 所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城。
拼音版 Suǒyǐ wǒ chāi qiǎn xiānzhī hé zhìhuì rén bìng Wénshì, dào nǐmen zhèlǐ lái. yǒude nǐmen yào shāhaì, yào dìng shízìjià. yǒude nǐmen yào zaì gōngtáng lǐ biāndǎ, cóng zhè chéng zhuībī dào nà chéng.
吕振中 故此我差遣神言人智慧人和经学士到你们这里来;你看吧,有的你们要杀害,要钉十字架,有的你们要在你们的会堂里鞭打,从这一个城追逼到那一个城;
新译本 因此,我差派先知、智慧人和经学家到你们那里;有些你们要杀害又钉在十字架上,有些你们要在会堂里鞭打,从一个城赶逐到另一个城。
现代译 你们听吧!我要派遣先知、哲人,和教师到你们这里来,有的要被你们杀害,有的要被你们钉十字架,有的要在你们的会堂里受鞭打,从一个地方被赶到另一个地方。
当代译 你们听着,我派先知、传道人、教师到你们那里;有些会被你们杀害,被你们钉在十字架上,有些会在会堂里被你们鞭打,被你们逐城追捕。
思高本 为此,看! 我打发先知、贤哲和经师到你们这 来,其中有的你们要杀死,有的你们要钉死,有的你们要在你们的会堂中鞭打,有的你们要由一城市追逼到另一城市,
文理本 是以我遣先知哲人士子就尔、见杀者有之、钉十架者有之、鞭于会堂、由此邑逐于彼邑者亦有之、
修订本 所以,我差遣先知、智慧人和文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
KJV 英 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
NIV 英 Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.

第35句

和合本 叫世上所流义人的血,都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
拼音版 Jiào shìshang suǒ liú yì rén de xie, dōu guī dào nǐmen shēnshang. cóng yì rén Yàbó de xie qǐ, zhídào nǐmen zaì diàn hé tán zhōngjiān suǒ shā de Bāyējiā de érzi Sājiālìyà de xie wéizhǐ.
吕振中 叫流在地上的义血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到巴拉加儿子撒迦利亚的血为止;他就是你们在殿堂和祭坛间所杀害的。
新译本 所以,从义人埃布尔的血起,到巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止,他就是你们在圣所和祭坛中间所杀的,所有义人在地上所流的血,都要归在你们身上。
现代译 这样,一切杀戮无辜的惩罚要落在你们身上—就是从无辜的亚伯,直到你们在圣殿和祭坛之间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血债为止。
当代译 但是,我确实地告诉你们,从被自己胞兄惨杀流血的义人亚伯起,直到被你们在圣殿中谋害流血的巴拉加的儿子撒迦利亚为止。
思高本 好叫流在地上一切义人的血,自义人亚伯尔的血, 直到你们曾在圣所与全燔祭坛间,所杀的贝勒基雅的儿子则加黎雅的血,都归到你们身上。
文理本 致世间所流义人之血、悉归于尔、即自义人亚伯之血、至尔所杀于殿坛间、巴拉加子撒迦利亚之血、
修订本 如此,地上所有义人流的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在圣所和祭坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
KJV 英 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
NIV 英 And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.

第36句

和合本 我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。
拼音版 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhè yīqiè de zuì, dōu yào guī dào zhè shìdaì le.
吕振中 我实在告诉你们、这一切罪责、都必归到这世代来。
新译本 我实在告诉你们,这一切都必临到这个世代。
现代译 我实在告诉你们,这些惩罚都要归给这一时代的人。」
当代译 这一切的罪,都要报应在你们这个世代。
思高本 我实在告诉你们:这一切都要归到这一代人身上。 
文理本 我诚语汝、此事悉归斯世也、○
修订本 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。"
KJV 英 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
NIV 英 I tell you the truth, all this will come upon this generation.

第37句

和合本 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
拼音版 Yēlùsǎleng a, Yēlùsǎleng a, nǐ cháng shāhaì xiānzhī, yòu yòng shítou dá sǐ nà fèng chāiqiǎn dào nǐ zhèlǐ lái de rén. wǒ duō cì yuànyì jùjí nǐde érnǚ, hǎoxiàng mǔjī bǎ xiǎo jī jùjí zaì chìbǎng dǐ xià, zhǐshì nǐmen bú yuànyì.
吕振中 「耶路撒冷阿,耶路撒冷,你常杀害神言人,扔石头打死奉遣到你里面去的人。我多少次愿意聚集你的儿女,仿佛母鸡把自己的小鸡聚集在翅膀底下,你们却不愿意!
新译本 “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你杀害先知,又用石头把奉派到你们那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
现代译 「耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你杀了先知,又用石头打死上帝差派到你这里来的使者!我多少次要保护你的子女,像母鸡把小鸡聚集在翅膀下一样。可是你们不愿意!
当代译 耶路撒冷!耶路撒冷!你杀死了多少先知,用石头打死了多少上帝的使者。我多次想像母鸡用翅膀覆庇小鸡一样召聚你的居民,但你却拒绝了。
思高本 耶路撒冷! 耶路撒冷! 你常残杀先知,用石头砸死那些派遣到你这 来的人。我多少次愿意聚集你的子女,有如母鸡把自己的幼雏聚集在翅膀底下,但你却不愿意!
文理本 耶路撒冷欤、耶路撒冷欤、杀先知石击使于尔者乎、我欲集尔赤子、似牝鸡集雏翼下者屡矣、而尔不欲也、
修订本 "耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,但是你们不愿意。
KJV 英 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
NIV 英 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing.

第38句

和合本 看哪,你们的家成为荒场留给你们。
拼音版 Kàn nǎ, nǐmen de jiā chéngwéi huāng cháng, liú gei nǐmen.
吕振中 你看吧,你们的殿(或译∶你的庭院)留下你们了(有古卷加∶一片荒凉)!
新译本 你看,你们的家必成为荒场,留给你们。
现代译 瞧吧,你们的殿宇将成为人烟绝迹的荒场。
当代译 看,你的家园将要荒凉凄清,直到你们回心转意说:
思高本 你看吧! 你们的房屋必给你们留下一片荒凉。
文理本 尔室为墟、遗诸尔矣、
修订本 看吧,你们的家要被废弃成为荒芜。
KJV 英 Behold, your house is left unto you desolate.
NIV 英 Look, your house is left to you desolate.

第39句

和合本 我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的!’”
拼音版 Wǒ gàosu nǐmen, cóng jīn yǐhòu, nǐmen bùdé zaìjiàn wǒ, zhí deng dào nǐmen shuō, fèng zhǔ míng lái de, shì yīngdāng chēngsòng de.
吕振中 我告诉你们,从现在起,你们继不得以见我,直等到你们说∶『奉主名来的是当受祝颂的!』」
新译本 我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
现代译 我告诉你们,你们从此再也见不到我,一直到你们说:『愿上帝赐福给奉主名而来的那位!』」
当代译 ‘欢迎奉主名来的君王’为止。从今以后,你和你的居民都不会再看见我了。”
思高本 因为我告诉你们:自今以後,你们断不能再看见我,直到你们说:因上主之名而来的,当受赞颂!」
文理本 我语汝、今而后、尔不见我、迨尔云、奉主名而来者、宜颂也、
修订本 我告诉你们,从今以后,你们绝不会再见到我,直到你们说:'奉主名来的是应当称颂的!'"
KJV 英 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
NIV 英 For I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
马太福音第廿三章   太 23:2-3> 法利赛人以外表看人;人看你的外表,也不是很好吗?你看你的内心,那是…… 

  23:2-3 法利赛人把自己的传统、对律法的解释和应用看成与律法本身同样重要。这些规条并非全都不好,有些还很有价值,但问题是:( 1 )宗教领袖把人所定的规条看得如同神的律法同样重要。( 2 )教导人去遵行这些规条,自己却不遵行。( 3 )遵从规条却不尊重神,徒有外表。耶稣通常不谴责他们的教训,只斥责他们的虚伪。 

  太 23:5> 佩戴经文成了伪善的人身分的象征;今天,你所表现出来的敬虔又是为何? 

  23:5 佩戴的经文是指用细小的皮盒装着的经文,虔诚的人为遵守圣经的吩咐(参申 6:8 ;出 13:9 , 16 ),将这些盒子戴在额上和手上。但这些佩戴的经文已成了身分地位的象征,失去了佩戴的原意。 

  太 23:5-7> 法利赛人只关心自己所行的是否被人看到;若你所行的没有人“关心、注意”,你会…… 

  23:5-7 耶稣再次揭露了宗教领袖的虚伪心态:他们认识圣经却没有实践出来;不关注“成为圣洁”,只关心是否被“看为圣洁”,使别人羡慕和欣赏自己。今天,许多人像法利赛人一样,认识圣经,却没有让真理改变他们的生命;说跟随耶稣,却没有按着祂的爱的标准来生活,这样就是假冒为善的生活。我们必须确定自己所行的要与所信的相符。 

  太 23:5-7> 站在高处,赞美、尊重、附和样样齐──处在高位的你所期待的是…… 

  23:5-7 人不单希望在事业上领导别人,同样也希望在教会中作领袖,喜爱地位的高升过于对神的效忠是十分危险的!法利赛人和文士就是我们的鉴戒了。耶稣并不是反对所有的领导权,我们也需要基督徒领袖,祂谴责的是服事自己而不是服事人的领导。 

  太 23:11-12> 要为大,便要作众人的用人?不可能吧?我只要为大…… 

  23:11-12 耶稣向社会的观念挑战,对祂而言,伟大是由服事而来的──献出你的力量来服事神和他人。服事使我们保持对别人需要的敏感,亦停止我们专顾自己的心态,耶稣以奴仆的身分来到世上,你要寻求什么形式的伟大呢? 

  七祸 

  太 23:13-14> 人所行的是会影响别人的!我可不要像法利赛人般给人坏影响…… 

  23:13-14 当时作宗教领袖,与今天在世俗的社会中作牧师有很大分别。以色列的历史、文化和生活起居都是围绕着与神的关系,宗教领袖是所有领袖中最有名望、最有能力、最受尊敬的。耶稣对他们作出这些尖锐的控告,因为他们渴求更多权力、金钱、地位,令他们看不见神,也影响到整个民族看不见神。 

  太 23:15> 小心!你的内心是否正在制造“法利赛人”? 

  23:15 法利赛人被规条而不是被神所吸引。他们被附加于律法规条的繁琐细则所辖制,以致完全失去了律法所指的神。行善的宗教给人很大的压力,要在所知所行的事上超越别人,因此伪善的教师往往会有更伪善的学生。我们必须小心,不要牺牲内心的更新而强调外表的顺服,制造出“法利赛人”来。 

  太 23:23-24> 付出金钱,不易;行公义怜悯,也不易,那人还可以做什么? 

  23:23-24 我们遵从了律法的细则,却仍然有可能在一般的行为上违背神,例如我们忠心地把十分之一的金钱献给神,却拒绝付出时间帮助别人。十一奉献是重要的,但这并不表示我们可以豁免遵从神其他的指示。 

  太 23:24> 法利赛人那么注意饮食清洁,却忽略内心的清洁;你不会这样吧…… 

  23:24 根据律法蠓虫是不洁的昆虫,法利赛人过滤饮用的水,避免吞下蠓虫。他们这样仔细地注意洁净礼仪的细则,却失去了对真正洁净的透视力;有外表礼仪上的洁净,内心却败坏了。 

  太 23:25-28> 看看你手、你脚、你的外表,啊,蛮好的;再看看你的心…… 

  23:25-28 耶稣斥责法利赛人和宗教领袖只有外表上的圣洁,内心仍然充满了败坏和贪婪。我们的宗教生活若只做给别人看,就好像只洗净外面的杯一样,徒有其表。如果我们里面是干净的,那清洁的外表就不虚假了。 

  太 23:34-36> 历代流义人血的罪都归到这世代了──这样说不是太不公平了? 

  23:34-36 这些先知、智慧人和文士可能是指耶稣所预言那些被逼迫、蹂躏和杀害的初期教会领袖。当时的人口口声声说不会像他们的祖先那样,杀害神所差来的先知( 23:30 ),心里却想着杀害弥赛亚及祂忠心的跟从者。所以,历代流义人血的罪都归到他们身上。 

  太 23:35> 也许你没有想过,但如果有一天,你要面对殉道,你会欣然面对或是…… 

  23:35 亚伯是第一个殉道者(参创 4 章),撒迦利亚则是希伯来圣经记载的最后一位殉道者(参代下 24:20-21 ),是属神的人被自称为神的子民所杀害的典型例子。 

  太 23:37> 我曾伤心流泪,却看不到主,其实我真不知道你在不在…… 

  23:37 耶稣希望招聚属祂的人在一起,正如母鸡用翅膀覆庇小鸡一样,但人却不肯让耶稣这样做。只要我们来到祂那里,祂就会保护我们。许多时候我们受伤害,但拒绝基督的帮助,认为祂不能把我们所需的给我们,但有谁会比我们的创造主更知道我们的需要呢?那些转向耶稣的人将发现祂的帮助和安慰是无人能及的。 

  太 23:37> 耶稣的伤痛你感觉得到吗?对你所居住的城市,你有没有耶稣的心怀? 

  23:37 耶路撒冷是神选民的首都,是以色列伟大君王大卫的京城、神在地上的居所,本应是敬拜真神的中心、全人类公义的象征,但耶路撒冷变得看不见神,对人的需要麻木不仁。这里,我们看到耶稣对失落了的子民及祂所爱又将快毁灭的圣城的伤痛。 ──《灵修版圣经注释》