爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 民数记

旧约 - 民数记(Numbers)第30章

第1句

和合本 摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样:
拼音版 Móxī xiǎoyù Yǐsèliè gè zhīpaì de shǒulǐng shuō, Yēhéhuá suǒ fēnfu de nǎi shì zhèyàng,
吕振中 摩西告诉以色列人众支派的首领说∶「以下乃是永恒主所吩咐的话∶
新译本 摩西告诉以色列人众支派的领袖:“这是耶和华吩咐的话:(本节在《马索拉抄本》为30:2)
现代译 摩西把以下的指示交给以色列各支族的首领。
当代译 摩西对以色列各族的领袖说:“以下是主的命令:
思高本 梅瑟训示以色列子民各支派的首领说:「这是上主所吩咐的:
文理本 摩西告以色列族长曰、耶和华命曰、
修订本 摩西对以色列各支派的领袖说:"这是耶和华所吩咐的话:
KJV 英 And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded.
NIV 英 Moses said to the heads of the tribes of Israel: "This is what the LORD commands:

第2句

和合本 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
拼音版 Rén ruò xiàng Yēhéhuá xǔyuàn huò qǐshì, yào yuē shù zìjǐ, jiù bùke shí yán, bìyào àn kǒu zhōng suǒ chū de yīqiè huà xíng.
吕振中 人若向永恒主许了愿、或是起了誓、用约束的话约束自己,就不可亵渎自己的话,总要按自己口中所出的一切话而行。
新译本 如果人向耶和华许愿,或是起誓要约束自己,就不可食言,总要照着自己口里所出的一切话行。
现代译 有人向上主许愿,或是发誓禁戒,都不可失信,一定要照着他所说的去做。
当代译 如果人向主许愿要献些甚麽或起誓要约束自己甚麽,就绝对不可以食言,一定要按自己所说的话去行。
思高本 若人向上主许愿,或发誓戒绝什麽,他不可食言,应全照口中所许的去做。
文理本 如人指耶和华许愿、或发誓以制其心、则勿食言、必循其口所出、
修订本 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必须照口中所出的一切话去做。
KJV 英 If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
NIV 英 When a man makes a vow to the LORD or takes an oath to obligate himself by a pledge, he must not break his word but must do everything he said.

第3句

和合本 女子年幼还在父家的时候,若向耶和华许愿要约束自己,
拼音版 Nǚzi nián yòu, hái zaì fǔ jia de shíhou, ruò xiàng Yēhéhuá xǔyuàn, yào yuē shù zìjǐ,
吕振中 女子年幼时期、在父家的时候、若向永恒主许了愿,用约束的话约束自己,
新译本 女子年幼还在父家的时候,如果向耶和华许愿要约束自己,
现代译 一个少女还在父亲家里的时候,如果向上主许愿或答应某种禁戒,
当代译 一个待字闺中的少女,倘若向主许愿要献些甚麽或誓言自约要戒绝些甚麽,
思高本 那还在父家的年轻女子,若人向上主许愿,或发愿戒绝什麽,
文理本 若女年幼、尚在父家、指耶和华许愿、以束其身、
修订本 女子年轻,还在父家的时候,若向耶和华许愿,要约束自己,
KJV 英 If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
NIV 英 "When a young woman still living in her father's house makes a vow to the LORD or obligates herself by a pledge

第4句

和合本 她父亲也听见她所许的愿并约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;
拼音版 Tā fùqin ye tīngjian tā suǒ xǔ de yuàn bìng yuē shù zìjǐ de huà, què xiàng tā mò mò bú yán, tā suǒ xǔ de yuàn bìng yuē shù zìjǐ de huà jiù dōu yào wéi déng.
吕振中 而她父亲也听见她所许的愿、和所约束自己的话,却对于她默不作声,那么、她所许一切的愿,和所约束自己的话、就必立定。
新译本 她父亲若是听见她所许的愿和约束自己的话,却对她默不作声,她所许的一切愿和所说约束自己的话,就为有效。
现代译 除非她父亲听到的时候反对,她一定要照所许的愿或所答应的禁戒去做。
当代译 而她的父亲也听到她向主所许的愿和所起的誓,却没有表示意见,这样,她就必须履行许愿起誓的一切;
思高本 她父亲听到了她许的愿和她发誓戒绝的事,却对她未发一言,她许的愿和她所发的戒誓,概为有效。
文理本 若父闻其所许之愿、制心之约、默然无语、则其所许之愿、制心之约为定、
修订本 她父亲听见她所许的愿和约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿和约束自己的话就都有效。
KJV 英 And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
NIV 英 and her father hears about her vow or pledge but says nothing to her, then all her vows and every pledge by which she obligated herself will stand.

第5句

和合本 但她父亲听见的日子,若不应承,她所许的愿和约束自己的话,就都不得为定。耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承。
拼音版 Dàn tā fùqin tīngjian de rìzi ruò bú yìng chéng tā suǒ xǔ de yuàn hé yuē shù zìjǐ de huà, jiù dōu bùdé wéi déng. Yēhéhuá ye bì shèmiǎn tā, yīnwei tā fùqin bú yìng chéng.
吕振中 但她父亲听见的日子、若不应承她,那么她所许一切的愿、和所约束自己的话、就不立定;永恒主必赦免她,因为她父亲不应承她。
新译本 但是她父亲听见的时候,如果阻止她,她所许的愿和所说约束自己的话,就都为无效;耶和华也必赦免她,因为她父亲阻止她。
现代译 如果她父亲听到的时候不准她还愿或禁戒,她就不必遵守。上主会原谅她,因为是她父亲不准她遵守的。
当代译 但倘若她父亲反对她所许的愿和所起的誓,这一切就不生效了,主也必定赦免她,因为她的父亲已提出反对。
思高本 但是,如果她父亲在听到的那天,禁止了她,她所许的愿和所发的戒誓,概不生效;上主必宽恕她,因为她父亲禁了止了她。
文理本 如父闻而不允、则其所许之愿、制心之约弗定、耶和华必宥之、因其父不允也、
修订本 但是,若她父亲在听见的日子不允许她一切所许的愿和约束自己的话,这就不算为有效;耶和华也必赦免她,因为她的父亲不允许。
KJV 英 But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.
NIV 英 But if her father forbids her when he hears about it, none of her vows or the pledges by which she obligated herself will stand; the LORD will release her because her father has forbidden her.

第6句

和合本 她若出了嫁,有愿在身,或是口中出了约束自己的冒失话,
拼音版 Tā ruò chū le jià, yǒu yuàn zaì shēn, huò shì kǒu zhōng chū le yuē shù zìjǐ de mò shī huà,
吕振中 她嫁给丈夫的时候若己经有愿在身,或是她咀里已经说了约束自己的冒失话,
新译本 “如果她已嫁了丈夫,她许愿或嘴里说冒失话约束自己的时候,
现代译 如果一个未婚女子许了愿,不管是有意或无意的,或答应要禁戒,后来结婚了,
当代译 出嫁的妇女如果许愿要献甚麽或随便起誓要戒绝甚麽,
思高本 如果她有愿在身,或口中冒然发了戒绝某事的誓,而她已出嫁,
文理本 如女许愿、或造次出言、以制其心、而后适人、
修订本 她若已出嫁,有愿在身,或口中出了约束自己的冒失话,
KJV 英 And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
NIV 英 "If she marries after she makes a vow or after her lips utter a rash promise by which she obligates herself

第7句

和合本 她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;
拼音版 Tā zhàngfu tīngjian de rìzi, què xiàng tā mò mò bú yán, tā suǒ xǔ de yuàn bìng yuē shù zìjǐ de huà jiù dōu yào wéi déng.
吕振中 她丈夫听见了,却在听见的日子、对于她默不作声,那么她所许的愿就必立定,而她所约束自己的话,也必立定。
新译本 她丈夫听见了,但在听见的时候,默不作声,她所许的愿和约束自己的话,就为有效。
现代译 除非她丈夫听到的时候反对,她必须照所许的愿或所答应的禁戒去实行。
当代译 她的丈夫当时听见了却没有反对,这样她就必须履行所许的愿和所起的誓;
思高本 她丈夫听说了,在他听说的那天,对她未发一言,她的愿和她所发的戒誓,仍为有效;
文理本 夫闻之日、默然无语、则其所许之愿、制心之约为定、
修订本 她丈夫听见了,却在听见的日子向她默默不言,她所许的愿和约束自己的话就都有效。
KJV 英 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
NIV 英 and her husband hears about it but says nothing to her, then her vows or the pledges by which she obligated herself will stand.

第8句

和合本 但她丈夫听见的日子,若不应承,就算废了她所许的愿和她出口约束自己的冒失话,耶和华也必赦免她。
拼音版 Dàn tā zhàngfu tīngjian de rìzi, ruò bú yìng chéng, jiù suàn feì le tā suǒ xǔ de yuàn hé tā chukǒu yuē shù zìjǐ de mò shī huà. Yēhéhuá ye bì shèmiǎn tā.
吕振中 但她丈夫听见的日子若不应承她,就算废了她所许的愿、和她咀里所说约束自己的冒失话;永恒主必赦免她。
新译本 但是她丈夫听见的时候,如果阻止她,就算废了她所许的愿和她嘴里所说约束自己的冒失话;耶和华也必赦免她。
现代译 如果她丈夫听到的时候不准她还愿或禁戒,她就不必遵守。上主会原谅她。
当代译 但如果她的丈夫听见了,却加以反对,那麽她所许的愿和信口起的誓就算是无效,主也必会赦免她。
思高本 但是,如果她丈夫在听说的那天,禁止了她,他就取消了她许的愿,和口中冒然所发的戒誓,上主也必宽恕她。
文理本 如夫闻而不允、则其所许之愿、造次制心之言以废、耶和华必宥之、
修订本 但是,若她丈夫在听见的日子不允许,丈夫就废了她所许的愿和口中所出约束自己的冒失话;耶和华也必赦免她。
KJV 英 But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.
NIV 英 But if her husband forbids her when he hears about it, he nullifies the vow that obligates her or the rash promise by which she obligates herself, and the LORD will release her.

第9句

和合本 寡妇或是被休的妇人所许的愿,就是她约束自己的话,都要为定。
拼音版 Guǎfu huò shì beì xiū de fùrén suǒ xǔ de yuàn, jiù shì tā yuē shù zìjǐ de huà, dōu yào wéi déng.
吕振中 寡妇或是被离婚的妇人所许的愿、凡她咀里所说约束自己的话就必立定来束缚自己。
新译本 “寡妇,或是离了婚的妇人所许的愿,就是她所说约束自己的一切话,都为有效。
现代译 寡妇或离婚的女人所许的愿,所答应的禁戒,都必须遵守。
当代译 倘若许愿或起誓的是寡妇或被休弃的妇人,她就必须履行。
思高本 寡妇或弃妇所许的愿,或她所发的戒誓,概为有效。
文理本 惟嫠妇弃妇、所许的愿当偿、制心之约为定、
修订本 寡妇或被休的妇人所许的愿,她所有约束自己的话,都是有效的。
KJV 英 But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.
NIV 英 "Any vow or obligation taken by a widow or divorced woman will be binding on her.

第10句

和合本 她若在丈夫家里许了愿或起了誓约束自己,
拼音版 Tā ruò zaì zhàngfu jia lǐ xǔ le yuàn huò qǐ le shì, yuē shù zìjǐ,
吕振中 她若在丈夫家里许了愿、或用起誓说了约束的话约束自己,
新译本 如果她在丈夫家里许了愿,或用誓言约束自己,
现代译 如果一个已婚妇人许了愿或答应要禁戒,
当代译 倘若她是在夫家许愿起誓,
思高本 但是,如果她尚在丈夫家内许了愿,或发誓要戒绝什麽,
文理本 如妇在夫家许愿、或发誓以制其心、
修订本 她若在丈夫家里许了愿或起了誓,要约束自己,
KJV 英 And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath;
NIV 英 "If a woman living with her husband makes a vow or obligates herself by a pledge under oath

第11句

和合本 丈夫听见却向她默默不言,也没有不应承,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;
拼音版 Zhàngfu tīngjian, què xiàng tā mò mò bú yán, ye méiyǒu bú yìng chéng, tā suǒ xǔ de yuàn bìng yuē shù zìjǐ de huà jiù dōu yào wéi déng.
吕振中 她丈夫听见了,却对于向她默不作声,也没有不应承她,那么她所许的一切的愿、和所约束自己的一切话、就必立定。
新译本 她丈夫听见了,却默不作声,也没有阻止她,她所许的愿和所说一切约束自己的话,就为有效。
现代译 除非她丈夫听到的时候反对,她就必须照所许的愿或所答应的禁戒去实行。
当代译 她的丈夫听见时却没有反对,她所许的愿就是生效的;
思高本 若她丈夫听说了,未发一言,没有禁止她,她的愿仍为有效,她所发的戒誓,亦为有效。
文理本 夫闻默然、而不之禁、则其所许之愿、制心之约为定、
修订本 丈夫听见了,却向她默默不言,没有不允许,她所许的愿和约束自己的话就都有效。
KJV 英 And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
NIV 英 and her husband hears about it but says nothing to her and does not forbid her, then all her vows or the pledges by which she obligated herself will stand.

第12句

和合本 丈夫听见的日子,若把这两样全废了,妇人口中所许的愿或是约束自己的话,就都不得为定,因她丈夫已经把这两样废了;耶和华也必赦免她。
拼音版 Zhàngfu tīngjian de rìzi, ruò bǎ zhè liǎngyàng quán feì le, fùrén kǒu zhōng suǒ xǔ de yuàn huò shì yuē shù zìjǐ de huà jiù dōu bùdé wéi déng, yīn tā zhàngfu yǐjing bǎ zhè liǎngyàng feì le. Yēhéhuá ye bì shèmiǎn tā.
吕振中 她丈夫听见的日子若把这两样全废了,那么、凡那妇人咀里所说出一切关于所许的愿、和所约束的话、就不立定∶她丈夫既把这两样全废了,永恒主也必赦免她。
新译本 但是她丈夫听见的时候,如果把这两样都废了,妇人口中所说一切关于许愿的话和约束自己的话,都必无效;她丈夫已经把这两样都废了,耶和华也必赦免她。
现代译 如果她丈夫听到时不准她还愿或禁戒,她就不必遵守。上主会原谅她,因为是她丈夫不准她遵守的。
当代译 但如果她的丈夫听了以后加以反对,她所许的愿和所起的誓就不生效了,主必会赦免她,因为她的丈夫已经取消了她所许愿起誓的一切。
思高本 但是,如果她的丈夫,在听说的那天,声明无效;凡她所说出的,不论是许的愿,或发的戒誓,一概无效;她的丈夫既声明无效,上主也就宽恕她。
文理本 如夫闻而废之、则其许愿所出之言、制心之约弗定、耶和华必宥之、因其夫废之也、
修订本 她丈夫听见的日子,若把这些全废了,她口中一切所许的愿或约束自己的话就不算为有效。她丈夫已把这些都废了,耶和华也必赦免她。
KJV 英 But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.
NIV 英 But if her husband nullifies them when he hears about them, then none of the vows or pledges that came from her lips will stand. Her husband has nullified them, and the LORD will release her.

第13句

和合本 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
拼音版 Fán tā suǒ xǔ de yuàn hé kè kǔ yuē shù zìjǐ suǒ qǐ de shì, tā zhàngfu keyǐ jiāndéng, ye keyǐ feì qù.
吕振中 凡所许的愿、凡有约束性的起誓、要刻苦自己的,她丈夫都可以使它立定,也可以废它。
新译本 “妇人所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫都可以确立,也可以废去。
现代译 她丈夫有权确认或取消她所许的愿和所答应的禁戒。
当代译 丈夫有权赞同或取消妻子所许的愿和所起的誓。
思高本 凡女人所许的愿,或为苦身克己所发的誓,丈夫能使之生效,亦能声明无效。
文理本 妇或许愿、或发誓束身、以苦其心、夫可成之、亦可废之、
修订本 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,丈夫可以坚立,也可以废去。
KJV 英 Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
NIV 英 Her husband may confirm or nullify any vow she makes or any sworn pledge to deny herself.

第14句

和合本 倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是坚定她所许的愿和约束自己的话,因丈夫听见的日子向她默默不言,就使这两样坚定;
拼音版 Tǎngruò tā zhàngfu tiāntiān xiàng tā mò mò bú yán, jiù suàn shì jiāndéng tā suǒ xǔ de yuàn hé yuē shù zìjǐ de huà. yīn zhàngfu tīngjian de rìzi xiàng tā mò mò bú yán, jiù shǐ zhè liǎngyàng jiāndéng.
吕振中 倘若她丈夫对于她总是天天默不作声,那就是立定她所许的一切愿、和一切约束的话、就是那束缚她的;她丈夫使这两样都立定了,因为在听见的日子、丈夫对妻子总是默不作声。
新译本 如果她丈夫天天向她默不作声,那就算是确立她所许的愿和所说约束自己的一切话;因为丈夫在听见的日子,向她默不作声,就使这两样生效。
现代译 但是,如果她丈夫在听到她许了愿的那天不表示反对,她就必须要照所许的愿或所答应的禁戒去做。她丈夫在听到她许愿的那一天没有反对,就是确认了她所许的愿。
当代译 如果丈夫天天都不表示意见,就算他赞同了这一切,因为他听见了却没有表示反对。
思高本 但是如果她的丈夫两天内对她未发一言,就算他使她所许的愿和她所发的戒誓生效,因为在他听说的那天,对她未发一言,就已算赞成。
文理本 如夫历日默然无语、则其所许之愿、束身之约、为夫所定、盖闻之而默然也、
修订本 倘若她丈夫天天向她默默不言,这就算是坚立她一切所许的愿或约束自己的话;因为丈夫在听见的日子向她默默不言,就算是坚立了这些话。
KJV 英 But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them.
NIV 英 But if her husband says nothing to her about it from day to day, then he confirms all her vows or the pledges binding on her. He confirms them by saying nothing to her when he hears about them.

第15句

和合本 但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。”
拼音版 Dàn tā zhàngfu tīngjian yǐhòu, ruò shǐ zhè liǎngyàng quán feì le, jiù yào dāndāng fùrén de zuìniè.
吕振中 但丈夫听见了以后、若把这两样全废了,他就要担当那妇人的罪罚。」
新译本 但是,如果丈夫听了很久以后,才把这两样完全废去,他就要担当妻子的罪孽。”
现代译 后来,如果她丈夫取消这愿,丈夫必须担当没有还愿的后果。
当代译 如果她丈夫听见了就取消所许的愿和所起的誓,他就要承担妻子的罪。”
思高本 但若他听说很久以後,才声明无效,他应负妻子的罪债」。
文理本 如夫闻而废之、必负其罪、
修订本 但她丈夫听见了,以后若再废了这些话,就要担当妇人的罪孽。"
KJV 英 But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity.
NIV 英 If, however, he nullifies them some time after he hears about them, then he is responsible for her guilt."

第16句

和合本 这是丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年幼还在父家,耶和华所吩咐摩西的律例。
拼音版 Zhè shì zhàngfu daì qīzi, fùqin daì nǚér, nǚér nián yòu, hái zaì fǔ jia, Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de lǜ lì.
吕振中 这上这一些是永恒主所吩咐摩西的候例,是关于人与妻子之间的条例,父亲与女儿之间、女儿年幼在父家时的条例。
新译本 以上是耶和华吩咐摩西的条例,是关于丈夫与妻子,父亲与女儿,女儿年幼在父家的时候的条例。
现代译 这是上主交给摩西有关住在父亲家里的未婚女子或已婚妇人许愿的条例。
当代译 这是主吩咐摩西颁发给丈夫对待妻子,父亲对待未出嫁的女儿,和少女在家时有关起誓许愿的规矩。
思高本 这是有关丈夫和妻子的关系,父亲与尚在家内的年轻女儿的关系,上主向梅瑟吩咐的法令。
文理本 以上所载、乃耶和华所谕摩西、夫于其妇、父于在家之幼女、其例若此、
修订本 这是关于丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年轻还在父家,耶和华所吩咐摩西的条例。
KJV 英 These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.
NIV 英 These are the regulations the LORD gave Moses concerning relationships between a man and his wife, and between a father and his young daughter still living in his house.
民数记第三十章   第 30 章 

  民 30:1-2> 信义对我重要吗?我对神对人承诺的事哪一条还没兑现? 

  30:1-2 摩西吩咐以色列人,要切记遵守对神及对人的承诺。古人一言为定,不需要签名立契约。律法从来没有强迫人起誓许愿,但是人一旦许了愿以后,就必须履行。违背誓言就意味着破坏双方的信任与关系,而信任是人与神和人与其他人建立关系的基础。今天你若背誓,所得的损害跟摩西时代人破坏了对神的承诺一样。 

  民 30:3-8> 这些许愿的条例,给我们什么启示? 

  30:3-8 按照以色列人的律法,为避免年轻人愚昧地许愿带来严重后果,父母可以否决儿女所许的愿。从这一条律法,看出父母与儿女之间关系的原则。儿女与父母住在一起时,要对事情作出抉择前,应先征求父母的意见,并得到他们的帮助。父母有经验,能使子女免犯严重的错误。但是作父母的应当慎重善意地行使权柄。在保护儿女免受灾祸之时,也要使儿女从错误之中学到教训。──《灵修版圣经注释》