爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 阿摩司书

旧约 - 阿摩司书(Amos)第8章

第1句

和合本 主耶和华又指示我一件事:我看见一筐夏天的果子。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá yòu zhǐshì wǒ yī jiàn shì. wǒ kànjian yī kuāng xiàtiān de guǒzi.
吕振中 主永恒主又这样使我看见∶看哪,有一笼夏天果子呢。
新译本 主耶和华向我显示,我就看见一篮夏天的果子。
现代译 至高的上主给我看到一个景象;我看到一篓熟了的水果。
当代译 主上帝又在异象中让我看见一篮熟透的果子。
思高本 吾主上主叫我看见这事:看,有一篮熟果子。
文理本 主耶和华示我夏果一筐、
修订本 主耶和华又指示我一件事,看哪,有一筐夏天的果子。
KJV 英 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit.
NIV 英 This is what the Sovereign LORD showed me: a basket of ripe fruit.

第2句

和合本 他说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。”
拼音版 Tā shuō, a mó sī a, nǐ kànjian shénme. wǒ shuō, kànjian yī kuāng xiàtiān de guǒzi. Yēhéhuá shuō, wǒ mín Yǐsèliè de jiéjú dào le. wǒ bì bù zaì kuānshù tāmen.
吕振中 永恒主说∶「阿摩司阿,你看见什么?」我说∶「一笼夏天果子。」永恒主就对我说∶「我人民以色列的结局(与『夏天果子』读音相似)到了;我必不再把他们放过去。」
新译本 耶和华说:“阿摩司,你看见什么?”我回答:“一篮夏天的果子。”他跟着对我说:“我民以色列的结局到了,我不再放过他们。
现代译 他问我:「阿摩司,你看见甚麽?」我回答:「一篓熟了的水果。」上主对我说:「我子民以色列的结局〔结局和水果二词的希伯来语发音相似〕已经到了。这回我绝不饶恕他们!
当代译 他问我:“阿摩司,你看见甚麽?”“我看见一篮熟透的果子。”“这篮果子代表我的子民,他们的结局来到了,我再不会饶恕他们。
思高本 上主说:「亚毛斯,你看见了什麽?」我答说:「一篮熟果子。」上主又向我说:「我百姓以色列的结局已成熟,我不再放过她。
文理本 曰、阿摩司欤、尔所见维何、我曰、夏果一筐、耶和华曰、我民以色列、末期已届、我不复赦宥之、
修订本 他说:"阿摩司,你看见什么?"我说:"一筐夏天的果子。"耶和华对我说: "我子民以色列的结局到了, 我必不再宽恕他们。
KJV 英 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
NIV 英 "What do you see, Amos?" he asked. "A basket of ripe fruit," I answered. Then the LORD said to me, "The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer.

第3句

和合本 主耶和华说:“那日,殿中的诗歌变为哀号,必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。”
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá shuō, nà rì, diàn zhōng de shīgē biàn wèi āi hào. bì yǒu xǔduō shī shǒu zaì gè chù pāo qì, wú rén zuò shēng.
吕振中 主永恒主发神喻说∶「那日宫殿中的诗歌必哀号∶嘿,尸身多极了!各处都是!人抛弃的!一片死寂!」
新译本 “到那日,圣殿的歌声必变为哀号;尸首众多,抛弃各处;你们要肃静。”这是主耶和华的宣告。
现代译 那一天,宫廷的歌唱要变为悲伤的哀号;到处都是尸体,一片死寂。」
当代译 到那天,殿里的歌声要变成哀号;到处尸横遍野,周围一片死寂。”这是主所说的。
思高本 在那一天,王宫中的歌女必要哀号──吾主上主的断语──尸体成堆,抛在各处,鸦雀无声。」
文理本 主耶和华曰、是日殿中之歌、变为号啕、尸骸繁多、随在弃掷、人皆缄默、
修订本 那日,宫殿里的诗歌要变为哀号; 必有许多尸首抛在各处, 安静无声。" 这是主耶和华说的。
KJV 英 And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.
NIV 英 "In that day," declares the Sovereign LORD, "the songs in the temple will turn to wailing. Many, many bodies--flung everywhere! Silence!"

第4句

和合本 你们这些要吞吃穷乏人、使困苦人衰败的,当听我的话!
拼音版 Nǐmen zhèxie yào tūn chī qióngfá rén, shǐ kùnkǔ rén shuāi baì de, dāng tīng wǒde huà.
吕振中 你们这些践踏穷人,要使国中困苦人灭绝的阿,听以下这话哦!
新译本 践踏穷乏人又除掉国中困苦人的,你们要听这话。
现代译 你们这些人欺压贫困,剥削穷苦,你们听吧!
当代译 你们这些压榨穷人、践踏贫民的人,听啊,
思高本 压榨穷人,使世上弱小绝迹的人哪!你们应听。
文理本 尔欲吞噬穷乏、灭绝斯土之贫民者、其听我言、
修订本 你们这些践踏贫穷人、 使这地困苦人衰败的, 当听这话!
KJV 英 Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
NIV 英 Hear this, you who trample the needy and do away with the poor of the land,

第5句

和合本 你们说:“月朔几时过去?我们好卖粮;安息日几时过去?我们好摆开麦子。”卖出用小升斗,收银用大戥子,用诡诈的天平欺哄人,
拼音版 Nǐmen shuō, yuè shuò jǐshí guō qù, wǒmen hǎo maì liáng. ānxīrì jǐshí guō qù, wǒmen hǎo bǎi kāi maìzi, maì chū yòng xiǎo shēngdǒu, shōu yín yòng dà deng zǐ, yòng guǐzhà de tiān píng qī hǒng rén.
吕振中 你们说∶「初一日几时过去,我们好卖粮食?安息日几时过去,我们好摆开麦子?卖出用小升斗,收银用大戥子,用诡诈的天平来骗人,
新译本 你们说:“月朔什么时候过去,好让我们可以卖五谷;安息日什么时候结束,好让我们可以开市卖谷物。我们卖东西就把升斗弄小,收银子却用加重了的法码,我们要用假秤欺骗人。
现代译 你们自己说:「神圣的节日快点过去吧!好让我们去卖谷物。安息日快点结束吧!好让我们去做生意。我们可以抬高物价,用假的法码、小的升斗去欺骗顾客了。
当代译 你们盼望安息日和节期快快过去,好让你们可以奸诈地使用两套法码,用大小不同的升斗来行骗。
思高本 你们说:「月朔几时才经过去,好让我们卖五 ?安息日几时才过去,好让我们打开粮仓,缩小「厄法,」加重「协刻尔,」用假秤欺人?
文理本 尔曰、月朔何时过、俾我侪粜谷、安息何时过、俾我侪鬻麦、小其伊法、大其舍客勒、以欺诳之衡诈人、
修订本 你们说:"初一几时过去, 我们好卖粮; 安息日几时过去, 我们好摆开谷物; 我们要把伊法变小, 把舍客勒变大, 以诡诈的天平欺哄人,
KJV 英 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?
NIV 英 saying, "When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?"--skimping the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales,

第6句

和合本 好用银子买贫寒人,用一双鞋换穷乏人,将坏了的麦子卖给人。
拼音版 Hǎo yòng yínzi mǎi pín Hán rén, yòng yī shuāng xié huàn qióngfá rén, jiāng huaì le de maìzi maì gei rén.
吕振中 好用银子收买贫寒人,用一双鞋换得穷苦人,将弃置为垃圾的麦子卖给人?」
新译本 我们用银子买穷人,用一双鞋换取穷乏人;连麦碎也卖掉。”
现代译 我们可以用高价卖出劣等的麦子,我们要找个无法还债的穷人,用一双凉鞋的价钱把他买下来作奴隶。」
当代译 穷人欠你一块钱或一双鞋,你们就强把他们卖作奴隶,你们又售卖变坏了的麦子。
思高本 用银钱购买穷人,以一双鞋换取贫人,连麦糠也卖掉?」
文理本 以银购穷乏、以屦易贫民、以劣麦出售、
修订本 用银子买贫寒人, 以一双鞋换贫穷人, 把坏的谷物卖给人。"
KJV 英 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat?
NIV 英 buying the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the sweepings with the wheat.

第7句

和合本 耶和华指着雅各的荣耀起誓说:“他们的一切行为,我必永远不忘。
拼音版 Yēhéhuá zhǐ zhe Yǎgè de róngyào qǐshì shuō, tāmende yīqiè xíngwéi, wǒ bì yǒngyuǎn bù wáng.
吕振中 永恒主指着雅各的狂傲来起誓、说∶「他们所作的一切事,我都永久不会忘记。
新译本 耶和华指着雅各所夸耀的起誓说:“我必永远记着他们所作的一切;
现代译 上主—以色列的上帝发誓,说:「我绝不会忘记以色列人败坏的行为。
当代译 主指着以色列的荣耀起誓说:“你们的所作所为我是绝对不会视若无睹的。
思高本 上主指着雅各伯的夸耀说:「我永不会忘了你们的所作所为。
文理本 耶和华指雅各之荣而誓曰、彼之所为、我永不忘、
修订本 耶和华指着雅各的骄傲起誓说: "他们这一切的行为,我必永远不忘。
KJV 英 The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
NIV 英 The LORD has sworn by the Pride of Jacob: "I will never forget anything they have done.

第8句

和合本 地岂不因这事震动?其上的居民不也悲哀吗?地必全然像尼罗河涨起,如同埃及河涌上落下。”
拼音版 Dì qǐbù yīn zhè shì zhèndòng, qí shang de jūmín, bù ye bēiāi ma. dì bì quán rán xiàng ní luó hé zhǎng qǐ, rútóng Aijí hé chōng shang luò xià.
吕振中 地哪能不因这事而震动,而上头的居民不悲哀呢?地哪能不全然涨起像尼罗河(传统∶像光。参摩9∶5),而涌上又退落如埃及河呢?」
新译本 “这地不应为此震动,所有住在地上的不应悲哀吗?这地必像尼罗河高涨翻腾,像埃及的大河退落。
现代译 我要使地震动,人人都要遭遇苦难。大地都要震动,像尼罗河的潮水涨落。
当代译 大地将因此而震动,地上的人都要哀号悲叹。大地要像泛滥的尼罗河,涨起又退落,起伏不定。
思高本 难道不是因此大地才震动,地上居民才悲号,全地 滥有如尼罗,退落有如埃及大河?
文理本 斯地岂不因此而震动、居其中者岂不悲哀乎、斯地将坟起、如大河之涨、摇撼而复下陷、如埃及之河焉、
修订本 地岂不因这事震动? 其中的居民岂不悲哀吗? 全地必如尼罗河涨起, 如埃及的尼罗河涌起退落。
KJV 英 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
NIV 英 "Will not the land tremble for this, and all who live in it mourn? The whole land will rise like the Nile; it will be stirred up and then sink like the river of Egypt.

第9句

和合本 主耶和华说:“到那日,我必使日头在午间落下,使地在白昼黑暗。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá shuō, dào nà rì, wǒ bì shǐ rìtou zaì wǔ jiān luò xià, shǐ dì zaì báizhòu hēiàn.
吕振中 主永恒主发神喻说∶「当那日我必使日、中午就落,使地在大白日天竟黑暗。
新译本 “到那日,这是耶和华的宣告:我必使太阳在正午落下,在白昼使地变成昏暗。
现代译 到那一天,我要使太阳在中午下山,白昼变为黑暗。这是我—至高的上主说的。
当代译 到那时候,我要使日头在中午落下,虽然是白昼,但大地也要昏暗无光。
思高本 在那一天──吾主上主的断语──我必使太阳在中午落下,使大地白画变为黑暗;
文理本 主耶和华曰、是日也、我将使日沈于亭午、使地晦于白昼、
修订本 "到那日, 我要使太阳在正午落下, 使这地在白昼黑暗。" 这是主耶和华说的。
KJV 英 And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:
NIV 英 "In that day," declares the Sovereign LORD, "I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.

第10句

和合本 我必使你们的节期变为悲哀,歌曲变为哀歌。众人腰束麻布,头上光秃,使这场悲哀如丧独生子,至终如痛苦的日子一样。”
拼音版 Wǒ bì shǐ nǐmen de jiéqī biàn wèi bēiāi, gē qǔ biàn wéi āi gē. zhòngrén yào shù má bù, tóu shang guāng tū, shǐ zhè cháng bēiāi rú sāng dú shēng zǐ, zhì zhōng rú tòngkǔ de rìzi yíyàng.
吕振中 我必使你们的节期变为悲哀,使你们的歌曲都变为哀歌;使人人的腰都束上麻布,人人头上都光秃。我必使这场哀伤如丧独生子的悲哀,其末了、终如一天苦苦的日子。」
新译本 “我必使你们欢乐的节期变为悲哀的日子,把你们的歌声都变为哀哭。我必使你们各人腰束麻带,头都剃光了;我必使你们悲哀,好像丧了独生子,自始至终都是痛苦的。
现代译 我要使你们的佳节变为葬礼,欢乐的歌声变为悲伤的哀号。我要使你们剃光头、披粗麻。你们要伤心得像死了独子一样。那将是终日悲痛的一天。
当代译 我必使你们的节日变为丧礼,叫你们的乐曲变为哀歌。我要你们穿上丧服,剃光头发;使你们伤心哀恸,像是死了独生子一样。这日子的结局是痛苦的。”
思高本 使你们的喜庆变为丧事,使你们的一切乐曲变为哀歌,使你们都腰系苦衣,头都剃光;使你们哀悼,如哀悼独生子,使那一天 终是愁苦的日子。
文理本 使尔节期变为愁日、讴咏变为哀歌、人各束麻、众咸髡首、哀哭若丧独子、其终则如苦日焉、
修订本 "我要使你们的节期变为悲哀, 你们一切的歌曲变为哀歌; 我要使众人腰束麻布, 头上光秃; 我要使这悲哀如丧独子, 其结局如悲痛的日子。
KJV 英 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day.
NIV 英 I will turn your religious feasts into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day.

第11句

和合本 主耶和华说:“日子将到,我必命饥荒降在地上。人饥饿非因无饼,干渴非因无水,乃因不听耶和华的话。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, wǒ bì méng jīhuāng jiàng zaì dì shang. rén jīè fēi yīn wú bǐng, gān ke fēi yīn wú shuǐ, nǎi yīn bù tīng Yēhéhuá de huà.
吕振中 主永恒主发神喻说∶「看吧,日子必到,我必打发饥荒到地上,可不是想吃食物的饥荒,也不是想喝水的口渴,乃是想听永恒主之话的饥荒。
新译本 “看哪!日子快到,这是主耶和华的宣告。我必使饥荒临到这地,这饥荒不是因为没有食物,这干渴不是因为没有水;而是因为听不见耶和华的话。
现代译 「时候已经到了,我要使以色列遍地饥荒。他们饥饿,并不是没有饼吃;他们乾渴,并不是没有水喝。他们饥渴是因为听不到上主的话。这是我—至高的上主说的。
当代译 主上帝又说:“那日子来到的时候,我要使地上发生饥荒,这不是对食物和水的饥渴,而是对主的话的饥渴。
思高本 看,那日子一来临──吾主上主的断语──我必使饥饿临於此地,汞是对食物的饥饿,也不是对水的饥渴,而是对听上主的话的饥渴。
文理本 主耶和华曰、时日将至、我必使饥馑临于斯土、人之饥也、非因无粮无水、乃因未听耶和华之言也、
修订本 "看哪,日子将到, 我必命饥荒降在地上; 人饥饿非因无饼,干渴非因无水, 而是因不听耶和华的话。" 这是主耶和华说的。
KJV 英 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD:
NIV 英 "The days are coming," declares the Sovereign LORD, "when I will send a famine through the land--not a famine of food or a thirst for water, but a famine of hearing the words of the LORD.

第12句

和合本 他们必飘流,从这海到那海,从北边到东边,往来奔跑寻求耶和华的话,却寻不着。
拼音版 Tāmen bì piāoliú, cóng zhè hǎi dào nà hǎi, cóng beibiān dào dōngbiān, wǎng lái bēnpǎo, xúnqiú Yēhéhuá de huà, què xún bù zhe.
吕振中 人必流离飘荡、从这海到那海,从北边到东边,跑来跑去、寻求永恒主的话,却寻不着。
新译本 他们从这海飘流到那海,从北到东,到处奔走,要寻求耶和华的话,却寻不见。
现代译 从南到北,从东到西,他们要到处寻找上主的信息,可是都找不到。
当代译 人必流离不定,飘洋过海;他们来往奔跑,要寻求主的话,却找不着。
思高本 他们必由这海走到那海,由北至东,去寻求上主的话,却寻不到。
文理本 人必踉跄而行、自此海至彼海、自北至东、疾趋往来、寻耶和华之言而不得、
修订本 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑, 寻求耶和华的话, 却寻不着。
KJV 英 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.
NIV 英 Men will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the LORD, but they will not find it.

第13句

和合本 当那日,美貌的处女和少年的男子必因干渴发昏。
拼音版 Dāng nà rì, meimào de chǔnǚ, hé shàonián de nánzǐ, bì yīn gān ke fā hūn.
吕振中 「当那日、美丽处女和青年男子都必因口渴而晕过去。
新译本 “到那日,美丽的少女和勇士都因干渴昏倒。
现代译 在那一天,连美丽的少女和强壮的青年也会因口渴而昏倒。
当代译 美貌的少女、年轻的男子都因为没有主的话而乾渴得头昏目眩;
思高本 那一天,美丽的处女和健壮的青年,必因 渴而晕眩。
文理本 是日也、美女少男、必因渴而疲惫、
修订本 "当那日,少年和美貌的少女 必因干渴而发昏。
KJV 英 In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
NIV 英 "In that day "the lovely young women and strong young men will faint because of thirst.

第14句

和合本 那指着撒玛利亚牛犊(原文作“罪”)起誓的说:‘但哪,我们指着你那里的活 神起誓。’又说:‘我们指着别是巴的 神道(“ 神”原文作“活”)起誓。’这些人都必仆倒,永不再起来。”
拼音版 Nà zhǐ zhe Sāmǎlìyà niúdú ( yuánwén zuò zuì ) qǐshì de shuō, dàn nǎ, wǒmen zhǐ zhe nǐ nàli de huó shén qǐshì. yòu shuō, wǒmen zhǐ zhe Bièshìbā de shén dào ( shén yuánwén zuò huó ) qǐshì. zhèxie rén dōu bì pú dǎo, yǒng bú zaì qǐlai.
吕振中 那些指着撒玛利亚的亚示玛(传统∶有罪。今改点母音译之。参王下17∶30)女神来起誓的说∶『但哪,我们指着你的神来起誓』,或说∶『我们指着别是巴的护卫神『道』来起誓∶』这种人都必仆倒,不能再起立。」
新译本 那些指着撒玛利亚亚示玛女神(“亚示玛女神”原文作“罪”)起誓,或是那些指着但的神,或别是巴的神(“别是巴的神”原文作“别是巴的道”)起誓的,他们要倒下,再不能起来。”
现代译 那些拜过撒马利亚的偶像、向但和别是巴的神明许过愿的人,都会倒下去,再也站不起来。」
当代译 那些敬拜撒马利亚、但和别是巴假神的人,全部都要跌倒,永远再不能起来。”
思高本 那些指着撒马黎雅的罪过起誓,那些说:「丹,你的神永在,」或说:「贝尔舍巴,你的护守神永在」的人,必要跌倒,再不能起来。
文理本 凡指撒玛利亚之罪而誓者曰、但乎、我指尔维生之神而誓、或曰、我指别是巴之生途而誓、其人必颠覆、永不复兴、
修订本 那些指着撒玛利亚的罪孽起誓的,说: '但哪,我们指着你那里的神明起誓', 又说:'我们指着通往别是巴的路起誓', 这些人都必仆倒,永不再起。"
KJV 英 They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
NIV 英 They who swear by the shame of Samaria, or say, 'As surely as your god lives, O Dan,' or, 'As surely as the god of Beersheba lives'--they will fall, never to rise again."
阿摩司书第八章   第 8 章 

  摩 8:5-6> 怎么这些人虽守节期,心却想着其他东西;我对神的态度当然不会如此──真的?你问。 

  8:5-6 这些商人都遵守节期,但并非出于真心。他们迫不及待地赚钱,几乎连圣日及安息日还未过去就已等不及了。他们内心所关注的,只是如何致富,甚至不惜采用诡诈的手段,如大斗入、小斗出,或出售已经坏了的麦子。你是每星期至少抽出一天休息及敬拜神,还是以赚钱为首要目标?即使你抽空来到神面前,你的心又是否真的在敬拜?宗教于你是否成了一切不道德行径的虚饰? 

  摩 8:11-13> 虽听到神的话语,他们却不改变;今天有很多人连神是谁也不晓得,我可以为他们做什么? 

  8:11-13 虽然有阿摩司这样的先知不断把神的话语宣告出来,但百姓却无动于衷。正因他们冷漠的态度,神说连他们聆听祂话语的机会也要取走。今天,我们已拥有神的话语──圣经,但不少人仍在圣经以外到处寻求生命的出路。所以,你应该把他们引到圣经中来,引用各处针对他们的需要及困难的经文,使他们得着帮助。神的话语随时可用。让我们都来帮助别人认识神的话语,免得时候到了,他们再没有认识神的机会了。──《灵修版圣经注释》