第1句
和合本 | 主耶和华指示我一件事:为王割菜之后(“菜”或作“草”),菜又发生,刚发生的时候,主造蝗虫。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá zhǐshì wǒ yī jiàn shì. wèi wáng gē caì ( huò zuò cǎo ) zhī hòu, caì yòu fāshēng, gāng fāshēng de shíhou, zhǔ zào huángchóng. |
吕振中 | 主永恒主这样使我看见∶看哪,在替王刈割了之后、就有了再生植物;看哪,在再生植物刚长起来之初,永恒主正在使蝗虫形成呢。 |
新译本 | 主耶和华向我这样显示:看哪!替王收割之后,田产又开始生长时,主造出一群蝗虫。 |
现代译 | 至高的上主给我看到一个景象:他造了一群蝗虫。那时候,正当王家土地第一期的农作物已经收割,第二期的幼苗刚开始抽芽。 |
当代译 | 主上帝在异象中指示我一件事:他要差使一大群蝗虫来毁坏所有新生的农作物,这些农作物是用来给主纳税的。 |
思高本 | 吾主上主叫我看见这事:割完君王的青草,当晚草初生时,蝗虫出现了。 |
文理本 | 主耶和华示我一事、为王刈草之后、草复萌蘖、是时彼造蝗虫、 |
修订本 | 主耶和华指示我一件事,在春天作物刚长出时,看哪,主造了蝗虫;看哪,这是王收割后长出的春天作物。 |
KJV 英 | Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings. |
NIV 英 | This is what the Sovereign LORD showed me: He was preparing swarms of locusts after the king's share had been harvested and just as the second crop was coming up. |
第2句
和合本 | 蝗虫吃尽那地的青物,我就说:“主耶和华啊,求你赦免!因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?” |
---|---|
拼音版 | Huángchóng chī jǐn nà dì de qīng wù, wǒ jiù shuō, zhǔ Yēhéhuá a, qiú nǐ shèmiǎn. yīnwei Yǎgè wēi ruò, tā zen néng zhàn lì dé zhù ne. |
吕振中 | 当蝗虫几乎将要吃尽了那地底青物时,我就说∶「主永恒主阿,请赦免哦!雅各怎能站立得住呢?他是这么微小阿。」 |
新译本 | 蝗虫吃尽地上的农产时,我说:“主耶和华啊!求你宽恕,因雅各太弱小,怎能站立得住呢?” |
现代译 | 我看见蝗虫飞来,把地上的农作物全部吃光。於是我说:「至高的上主啊,求你饶恕你的子民吧!他们又渺小又脆弱,怎麽受得了呢?」 |
当代译 | 我看见蝗虫吃尽了地上的谷物,就说:“主上帝啊,求你饶恕你的子民!以色列那麽弱小,他怎麽受得了呢? |
思高本 | 当蝗虫要吃光地上的青草时,我就说:「吾主上主,求你饶恕罢!雅各伯还怎能存在?他已这样弱小!」 |
文理本 | 蝗虫食尽境内之草、我曰、主耶和华欤、求尔赦宥、雅各微小、何能卓立乎、 |
修订本 | 蝗虫吃尽那地青草的时候,我说: "主耶和华啊,求你赦免; 因为雅各弱小, 他怎能站立得住呢?" |
KJV 英 | And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. |
NIV 英 | When they had stripped the land clean, I cried out, "Sovereign LORD, forgive! How can Jacob survive? He is so small!" |
第3句
和合本 | 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá jiù hòuhuǐ shuō, zhè zāi keyǐ miǎn le. |
吕振中 | 永恒主对这事改变了心意;主永恒主就说∶「这事不发生啦。」 |
新译本 | 耶和华对这事改变心意,耶和华说:“这事不会发生。” |
现代译 | 上主的心软化了;他说:「那麽,你所看到的事免了吧!」 |
当代译 | 於是,主就回心转意,对我说:“我不降灾了。” |
思高本 | 上主对这事後悔了。上主说:「这事不会发生。」 |
文理本 | 耶和华回意曰、必免其灾、耶和华言之矣、○ |
修订本 | 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:"这灾可以免了。" |
KJV 英 | The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD. |
NIV 英 | So the LORD relented. "This will not happen," the LORD said. |
第4句
和合本 | 主耶和华又指示我一件事:他命火来惩罚以色列,火就吞灭深渊,险些将地烧灭。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá yòu zhǐshì wǒ yī jiàn shì. tā méng huǒ lái chéngfá Yǐsèliè , huǒ jiù tūn miè shēn yuān, xiǎnxiē jiāng dì shāo miè. |
吕振中 | 主永恒主这样使我看见∶看哪,主永恒主正在呼唤着才火(传统∶以火审判),火就吞灭了广大深渊,并且将要把耕种地段也烧毁掉。 |
新译本 | 主耶和华向我这样显示:看哪!主耶和华召来刑罚的火,烧毁广大的深渊和以色列的地业。 |
现代译 | 至高的上主给我看到一个景象:他预备火,要惩罚他的子民。火把地底下的水源都烧乾了,又开始燃烧地面上的一切。 |
当代译 | 主上帝又在异象中使我看见他降下来惩罚以色列的大火。大火烧乾了江河,继续又要吞灭田地。 |
思高本 | 吾主上主叫我看见这事:看,吾主上主召来惩罚的火,烧毁了广大的深渊,又烧毁了上主的基业。 |
文理本 | 主耶和华复示我一事、主耶和华以火施罚、涸其巨渊、将焚土地、 |
修订本 | 主耶和华又指示我一件事,看哪,主耶和华命火施行审判,火就吞灭深渊,烧尽产业。 |
KJV 英 | Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. |
NIV 英 | This is what the Sovereign LORD showed me: The Sovereign LORD was calling for judgment by fire; it dried up the great deep and devoured the land. |
第5句
和合本 | 我就说:“主耶和华啊,求你止息!因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?” |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiù shuō, zhǔ Yēhéhuá a, qiú nǐ zhǐxī. yīnwei Yǎgè wēi ruò. tā zen néng zhàn lì dé zhù ne. |
吕振中 | 我就说∶「主永恒主阿,请停止哦!雅各怎能站立得住呢?他是这么微小阿。」 |
新译本 | 因此我对主耶和华说:“求你停止吧!因雅各太弱小,怎能站立得住呢?” |
现代译 | 於是我说:「至高的上主啊,请停止吧!你的子民又渺小又脆弱,怎麽受得了呢?」 |
当代译 | 我看见这景象就说:“主上帝啊,求你停止吧。以色列那麽弱小,他怎麽受得了呢!” |
思高本 | 我就说:「吾主上主!求你罢休!雅各伯还怎能存在?他已这样弱小!」 |
文理本 | 我曰、主耶和华欤、求尔止息、雅各微小、何能卓立乎、 |
修订本 | 我就说: "主耶和华啊,求你止息; 因为雅各弱小, 他怎能站立得住呢?" |
KJV 英 | Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. |
NIV 英 | Then I cried out, "Sovereign LORD, I beg you, stop! How can Jacob survive? He is so small!" |
第6句
和合本 | 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá jiù hòuhuǐ shuō, zhè zāi ye ke miǎn le. |
吕振中 | 永恒主对这事改变了心意;主永恒主就说∶「这事不发生啦。」 |
新译本 | 耶和华对这事改变心意。主耶和华说:“这事也不会发生。” |
现代译 | 上主的心软化了。至高的上主说:「那麽,你所看到的事免了吧!」 |
当代译 | 於是,主就收回成命,说:“我不降灾了。” |
思高本 | 上主对这事後悔了。吾主上主说:「这事也不会发生。」 |
文理本 | 耶和华回意曰、亦免此灾、耶和华言之矣、○ |
修订本 | 耶和华对这事改变心意, 主耶和华说:"这灾也可免了。" |
KJV 英 | The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD. |
NIV 英 | So the LORD relented. "This will not happen either," the Sovereign LORD said. |
第7句
和合本 | 他又指示我一件事:有一道墙是按准绳建筑的,主手拿准绳站在其上。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòu zhǐshì wǒ yī jiàn shì. yǒu yī dào qiáng shì àn zhún shéng jiànzhù de, zhǔ shǒu ná zhún shéng zhàn zaì qí shang. |
吕振中 | 主永恒主这样使我看见∶看哪,主站立在一道墙边(传统∶在准绳的墙边),手里拿着准绳。 |
新译本 | 他向我这样显示:看哪!主站在一道按准绳建造的墙旁边,手里拿着准绳。 |
现代译 | 主给我看到一个景象:我看到主站在一道刚砌好的墙的旁边,手里拿着铅垂线。 |
当代译 | 主上帝又在异象中使我看见一道墙,是按准绳造的。主就站在墙边,用准绳量度, |
思高本 | 吾主上主叫我看见这事:看,有一个人立在墙上,手中拿着一条铅垂线。 |
文理本 | 又示我一事、爰有墙垣、依准绳所筑者、主执准绳、立于其侧、 |
修订本 | 他又指示我一件事,看哪,主手拿铅垂线,站立在依铅垂线建好的墙边。 |
KJV 英 | Thus he shewed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. |
NIV 英 | This is what he showed me: The Lord was standing by a wall that had been built true to plumb, with a plumb line in his hand. |
第8句
和合本 | 耶和华对我说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见准绳。”主说:“我要吊起准绳在我民以色列中,我必不再宽恕他们。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá duì wǒ shuō, a mó sī a, nǐ kànjian shénme. wǒ shuō, kànjian zhún shéng. zhǔ shuō, wǒ ya diào qǐ zhún shéng zaì wǒ mín Yǐsèliè zhōng. wǒ bì bú zaì kuānshù tāmen. |
吕振中 | 永恒主对我说∶「阿摩司阿,你看见什么?」我说∶「准绳。」主就说∶「看吧,我必吊起准绳在我人民以色列中间;我必不再把他们放过去。 |
新译本 | 耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我回答:“我看见准绳。”主又说:“看哪!我把准绳放在我民以色列中间,必不再放过他们。 |
现代译 | 上主问我:「阿摩司,你看见甚麽?」我回答:「铅垂线!」於是主说:「我要挂起铅垂线,让我的子民知道他们正像一道倾斜的墙。这回我绝不饶恕他们了! |
当代译 | 主又对我说:“阿摩司,你看见甚麽?”我回答说:“一条准绳。”他说:“我要用准绳来量度我的子民,我再不会宽容他们了。 |
思高本 | 上主对我说:「亚毛斯,你看见了什麽?」我答说:「一条铅垂线。」吾主说:「看,我将铅垂线安置在我民族以色列当中,我不再放过她。 |
文理本 | 耶和华谕我曰、阿摩司欤、尔所见维何、对曰、准绳、曰、我将置准绳于我民以色列中、不复赦宥之、 |
修订本 | 耶和华对我说:"阿摩司,你看见什么?"我说:"铅垂线。"主说: "看哪,我要在我子民以色列中 吊起铅垂线, 不再宽恕他们。 |
KJV 英 | And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the LORD, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: |
NIV 英 | And the LORD asked me, "What do you see, Amos?" "A plumb line," I replied. Then the Lord said, "Look, I am setting a plumb line among my people Israel; I will spare them no longer. |
第9句
和合本 | 以撒的邱坛必然凄凉,以色列的圣所必然荒废。我必兴起,用刀攻击耶罗波安的家。” |
---|---|
拼音版 | Yǐsā de qiū tán bìrán qī liáng, Yǐsèliè de shèng suǒ bìrán huāng feì. wǒ bì xīngqǐ, yòng dāo gōngjī Yéluóbōān de jiā. |
吕振中 | 以撒的邱坛必然凄凉,以色列的圣所必荒废;我必起来,用刀攻击耶罗波安的家。」 |
新译本 | 以撒的各邱坛必荒废,以色列所有的圣所必废弃;我必起来用刀击杀耶罗波安家。” |
现代译 | 以撒后代礼拜的地方一定要被拆毁;以色列人的庙宇都要被摧毁。我要使耶罗波安王朝覆亡。」 |
当代译 | 我要捣碎以色列人的假神、邱坛和庙宇,我一定会用刀攻击耶罗波安的王朝。” |
思高本 | 依撒格的高丘必要荒芜,以色列的圣所必要废弃;我必起来攻击雅洛贝罕家。」 |
文理本 | 以撒之崇邱必荒寂、以色列之圣所必荒芜、我将兴起、以刃攻耶罗波安家、○ |
修订本 | 以撒的丘坛必荒凉, 以色列的圣所必荒废; 我要起来用刀攻击耶罗波安的家。" |
KJV 英 | And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. |
NIV 英 | "The high places of Isaac will be destroyed and the sanctuaries of Israel will be ruined; with my sword I will rise against the house of Jeroboam." |
第10句
和合本 | 伯特利的祭司亚玛谢,打发人到以色列王耶罗波安那里说:“阿摩司在以色列家中图谋背叛你;他所说的一切话,这国担当不起。 |
---|---|
拼音版 | Bótèlì de jìsī yà mǎ xiè dǎfa rén, dào Yǐsèliè wáng Yéluóbōān nàli, shuō, a mó sī zaì Yǐsèliè jiā zhōng tú móu beìpàn nǐ. tā suǒ shuō de yīqiè huà, zhè guó dāndāng bù qǐ. |
吕振中 | 伯特利的祭司亚玛谢打发人到以色列王耶罗波安说∶「阿摩司在以色列家中图谋背叛了你;他所说的一切话、这国担当不起。 |
新译本 | 伯特利的祭司亚玛谢派人向以色列王耶罗波安报告:“阿摩司在以色列家中图谋背叛你,这国家不能容忍他说的话; |
现代译 | 伯特利的祭司亚玛谢打发人去向以色列王耶罗波安报告,说:「阿摩司在煽动你的人民,要他们背叛你;他的言论对国家是不利的。 |
当代译 | 伯特利的祭司亚玛谢听见这话,就派人到耶罗波安王那里说:“阿摩司背叛国家,图谋叛变,实在叫人无法容忍, |
思高本 | 那时,贝特耳司祭阿玛责雅派人向以色列王雅洛贝罕说:「亚毛斯在以色列家中图谋背叛你,国家再不能容受他的一切言论, |
文理本 | 伯特利之祭司亚玛谢、遣人诣以色列王耶罗波安曰、阿摩司在以色列家、图谋叛尔、彼之所言、国不能堪、 |
修订本 | 伯特利的祭司亚玛谢派人到以色列王耶罗波安那里,说:"阿摩司在以色列家中图谋背叛你,他所说的一切话,这地不能承担; |
KJV 英 | Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. |
NIV 英 | Then Amaziah the priest of Bethel sent a message to Jeroboam king of Israel: "Amos is raising a conspiracy against you in the very heart of Israel. The land cannot bear all his words. |
第11句
和合本 | 因为阿摩司如此说:‘耶罗波安必被刀杀,以色列民定被掳去离开本地。’” |
---|---|
拼音版 | Yīnwei a mó sī rúcǐ shuō, Yéluóbōān bì beì dāo shā, Yǐsèliè mín déng beìlǔ qù líkāi ben dì. |
吕振中 | 因为阿摩司这么说∶『耶罗波安必死于刀下,以色列民一定流亡、离开本地。』」 |
新译本 | 因为阿摩司这样说:‘耶罗波安必死在刀下,以色列必被掳,离开本国。’” |
现代译 | 他说:『耶罗波安要在战场上阵亡;以色列人一定会从本土流亡到外国去。』」 |
当代译 | 他说王必死在刀下,以色列必流徙异地,人民也要沦为奴隶。” |
思高本 | 因为亚毛斯这样说:雅洛贝罕必死於刀下,以色列必被据去充军,远离本土。」 |
文理本 | 盖阿摩司曰、耶罗波安必死于刃、以色列必被虏、离其故土、 |
修订本 | 因为阿摩司这样说: '耶罗波安必被刀杀, 以色列百姓必被掳, 离开本地。'" |
KJV 英 | For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. |
NIV 英 | For this is what Amos is saying: "'Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their native land.'" |
第12句
和合本 | 亚玛谢又对阿摩司说:“你这先见哪,要逃往犹大地去,在那里糊口,在那里说预言, |
---|---|
拼音版 | Yà mǎ xiè yòu duì a mó sī shuō, nǐ zhè xiān jiàn nǎ, yào taó wǎng Yóudà dì qù, zaì nàli húkǒu, zaì nàli shuō yùyán. |
吕振中 | 亚玛谢又对阿摩司说∶「见异象的人哪、走吧,逃往犹大地去吧!在那里找口饭吃,在那里传神言吧! |
新译本 | 亚玛谢对阿摩司说:“你这个先见,走吧!滚回犹大地去;在那里你可以找食,在那里你可以说预言。 |
现代译 | 亚玛谢向阿摩司说:「先知啊!你已经讲够了。你还是回到犹大去说教,让他们供养你吧! |
当代译 | 亚玛谢又大发雷霆,对阿摩司说:“你这个说预言的,快滚吧!如果你想靠说言糊口,可以滚回犹大去。 |
思高本 | 事後,阿玛责雅又向亚毛斯说:「先见者,你走吧!赶快到犹大国去,在那里口,在那里讲预言。 |
文理本 | 亚玛谢又谓阿摩司曰、先见欤、尔其遁往犹大地、在彼可得糊口、而预言焉、 |
修订本 | 于是亚玛谢对阿摩司说:"你这先见哪,要逃到犹大地,在那里过活,在那里说预言; |
KJV 英 | Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: |
NIV 英 | Then Amaziah said to Amos, "Get out, you seer! Go back to the land of Judah. Earn your bread there and do your prophesying there. |
第13句
和合本 | 却不要在伯特利再说预言,因为这里有王的圣所,有王的宫殿。” |
---|---|
拼音版 | Què búyào zaì Bótèlì zaì shuō yùyán, yīnwei zhèlǐ yǒu wáng de shèng suǒ, yǒu wáng de gōngdiàn. |
吕振中 | 在伯特利才,可别再传神言了;因为这里有王的圣所,这里有王国的宫殿。」 |
新译本 | 但不要再在伯特利说预言,因为这里是王的圣所,是王国的圣殿。” |
现代译 | 伯特利是宫廷圣殿,是国家礼拜的中心,不准你再在这里说教。」 |
当代译 | 这里是伯特利,有王的圣殿,不容你胡言乱语!” |
思高本 | 在贝特耳不可讲预言,因为这 是君王的殿宇。」 |
文理本 | 惟在伯特利勿复预言、盖此为王之圣所、国家之宫室也、 |
修订本 | 却不要在伯特利再说预言,因为这里有王的圣所,有王的宫殿。" |
KJV 英 | But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court. |
NIV 英 | Don't prophesy anymore at Bethel, because this is the king's sanctuary and the temple of the kingdom." |
第14句
和合本 | 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒(原文作“儿子”);我是牧人,又是修理桑树的。 |
---|---|
拼音版 | A mó sī duì yà mǎ xiè shuō, wǒ yuán bú shì xiānzhī, ye bú shì xiānzhī de méntǔ ( yuánwén zuò érzi ). wǒ shì mùrén, yòu shì xiūlǐ sāngshū de. |
吕振中 | 阿摩司回答亚玛谢说∶「我不是神言人,也不是神言人的弟子;我乃是牧人,又是整理无花果树桑树的; |
新译本 | 阿摩司回答亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我本是牧人,是修理桑树的, |
现代译 | 阿摩司回答:「我不是你说的那一类先知,为了金钱而讲道。我是个牧羊人,也是看管无花果树的农夫。 |
当代译 | 阿摩司回答说:“我本来不是先知,也不是先知的门徒。我只是一个牧人和替人修剪桑树的。 |
思高本 | 亚毛斯回答阿玛责雅说:「我原不是先知,也不是先知的弟子,只是一个放羊兼修剪野无花果的人。 |
文理本 | 阿摩司对曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、 |
修订本 | 阿摩司对亚玛谢说:"我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。 |
KJV 英 | Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit: |
NIV 英 | Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor a prophet's son, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees. |
第15句
和合本 | 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’ |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá xuǎn zhào wǒ, shǐ wǒ bù gēn cóng yáng qún, duì wǒ shuō, nǐ qù xiàng wǒ mín Yǐsèliè shuō yùyán. |
吕振中 | 永恒主选取了我、使我不赶羊;永恒主对我说∶「你去向我人民以色列传神言。』 |
新译本 | 但耶和华选召我,叫我不再跟随羊群;他对我说:‘你去,向我民以色列说预言。’ |
现代译 | 但是,当我在牧羊的时候,上主亲自呼召我,要我出来向以色列人传上帝的话。 |
当代译 | 但主选召了我,吩咐我不要再看守羊群,他对我说:‘你去向以色列我的子民说预言吧。’ |
思高本 | 但是,上主正在我赶羊时提了我来。上主对我说:你去向我的百姓以色列讲预言吧! |
文理本 | 耶和华取我于群羊之后、谓我曰、往哉、向我民以色列预言、 |
修订本 | 耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:'你去向我子民以色列说预言。' |
KJV 英 | And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. |
NIV 英 | But the LORD took me from tending the flock and said to me, 'Go, prophesy to my people Israel.' |
第16句
和合本 | 亚玛谢啊,现在你要听耶和华的话。你说:‘不要向以色列说预言,也不要向以撒家滴下预言。’ |
---|---|
拼音版 | Yà mǎ xiè a, xiànzaì nǐ yào tīng Yēhéhuá de huà. nǐ shuō, búyào xiàng Yǐsèliè shuō yùyán, ye búyào xiàng Yǐsā jiā dī xià yùyán. |
吕振中 | 「如今呢、你要听永恒主的话。你说∶『不可传神言攻击以色列,不可发神言攻击撒家。』 |
新译本 | 现在你要听耶和华的话;因为你说:‘不要说预言攻击以色列,不要说攻击以撒家的话。’ |
现代译 | 因此,你要听上主对我讲的话。你不准我传上帝的话,不要我攻击以色列人。 |
当代译 | 亚玛谢啊,你不让我向以色列说预言。现在你要听主对你说的话: |
思高本 | 现在你且听上主说什麽。你说:不要讲预言攻击以色列,不要发言反对依撒格家! |
文理本 | 今尔其听耶和华言、尔曰勿对以色列预言、勿对以撒家发言、 |
修订本 | "现在你要听耶和华的话。 你说:'不要向以色列说预言, 也不要向以撒家传讲。' |
KJV 英 | Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac. |
NIV 英 | Now then, hear the word of the LORD. You say, "'Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the house of Isaac.' |
第17句
和合本 | 所以耶和华如此说:‘你的妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下;你的地必有人用绳子量了分取,你自己必死在污秽之地。以色列民定被掳去离开本地。’” |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐde qīzi bì zaì chéng zhōng zuò jìnǚ, nǐde érnǚ bì dǎo zaì dāo xià, nǐde dì bì yǒu rén yòng shéngzi liáng le fēn qǔ, nǐ zìjǐ bì sǐ zaì wūhuì zhī dì, Yǐsèliè mín déng beìlǔ qù líkāi ben dì. |
吕振中 | 故此永恒主这么说∶『你的妻子必在城中做妓女,你的儿女必倒毙于刀下,你的土地必被测量绳所瓜分;你自己呢、必在不洁净之地死掉,以色列民一定流亡、离开本地。』」 |
新译本 | 所以,耶和华这样说:‘你妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下;你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不洁之地;以色列必被掳,离开本国。’” |
现代译 | 所以上主这样说:『你的妻子将在城里当娼妓;你的儿女都要在战场上死亡。你的田地会被人瓜分;你本人要死在异乡。以色列人要被赶出本土,流亡到外国去。』」 |
当代译 | ‘你拦阻阿摩司说预言,因此,你的妻子必在这城里沦为妓女,你的儿女也必丧身刀下,你的田地要被人瓜分,你自己也要死在异乡,以色列人必定被掳,远离自己的家乡。’” |
思高本 | 为此,上主这样说:你的妻子必在城中卖**,你的子女必丧身刀下,你的田地必被人以绳墨瓜分,你自己必死在不洁之地,以色列必被掳去充军,远离本土。」 |
文理本 | 故耶和华曰、尔妻将在邑中为妓、尔子女将仆于刃、尔地将度以绳而被分、尔身将死于秽地、以色列必被虏、离其故土、 |
修订本 | 所以耶和华如此说: '你的妻子要在城中作妓女, 你的儿女要倒在刀下; 你的地必有人用绳子量了瓜分, 你自己必死在不洁净之地; 以色列百姓必被掳, 离开本地。'" |
KJV 英 | Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land. |
NIV 英 | "Therefore this is what the LORD says: "'Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will certainly go into exile, away from their native land.'" |