爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 何西阿书

旧约 - 何西阿书(Hosea)第9章

第1句

和合本 以色列啊!不要像外邦人欢喜快乐!因为你行邪**离弃你的 神,在各谷场上如妓女喜爱赏赐。
拼音版 Yǐsèliè a, búyào xiàng waìbāngrén huānxǐ kuaìlè, yīnwei nǐ xíng xié yín lí qì nǐde shén, zaì gè yù cháng shang rú jìnǚ xǐaì shǎngcì.
吕振中 以色列阿,不要欢喜!不要快乐(传统∶到快乐)像列族之民哦!因为你行了**离弃你的上帝,在各谷场上如妓女喜爱**资。
新译本 以色列啊!不要欢喜;不要像外族人一样快乐,因为你行了邪**,离开你的 神,在各打谷场上喜爱卖**的赏赐。
现代译 以色列人哪,不要再跟异教徒一样狂欢庆祝你们的节期。你们已经叛离上主,对他不忠。你们像妓女甘心把自己卖给巴力,拿五谷当卖身的价钱。
当代译 以色列啊,你不要再像外族人那麽快乐了,因为你拜假神,离弃上帝,在禾场上把收成献给你们的假神。
思高本 以色列!你不要高兴,不要像异民一样狂欢,因为你行了**,离弃了你的天主,在所有的禾场上只是喜欢**资。
文理本 以色列欤、毋欣喜欢乐如列邦、盖尔徇欲而离上帝、在各禾场、好人投赠、
修订本 以色列啊,不要欢喜, 像万民一样快乐; 因为你行**离弃你的上帝, 喜爱各禾场上卖**所得的赏金。
KJV 英 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.
NIV 英 Do not rejoice, O Israel; do not be jubilant like the other nations. For you have been unfaithful to your God; you love the wages of a prostitute at every threshing floor.

第2句

和合本 谷场和酒榨都不够以色列人使用,新酒也必缺乏。
拼音版 Yù cháng hé jiǔ zhà, dōu bú gòu Yǐsèliè rén shǐyòng, xīn jiǔ ye bì quē fá.
吕振中 谷场和酒池不能才养他们,新酒之供应也必使他们(传统∶她)失望。
新译本 打谷场和榨酒池不能喂养他们,新酒也必使他们失望。
现代译 但是,不久你们就要缺乏五谷和橄榄油,也不再有美酒。
当代译 所以,从此以后,禾场和酒醡再不会供应你的需要了。
思高本 禾场与榨酒也不再认识他们,新酒也要拒绝他们。
文理本 禾场与酒醡、不足以养之、新酒亦将缺乏、
修订本 禾场和压酒池都不足以喂养他们, 它的新酒也必缺乏。
KJV 英 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
NIV 英 Threshing floors and winepresses will not feed the people; the new wine will fail them.

第3句

和合本 他们必不得住耶和华的地;以法莲却要归回埃及,必在亚述吃不洁净的食物。
拼音版 Tāmen bì bùdé zhù Yēhéhuá de dì, Yǐfǎlián què yào guī huí Aijí, bì zaì Yàshù chī bú jiéjìng de shíwù.
吕振中 他们必不得住永恒主之地;以法莲必回埃及去,必在亚述吃不洁净之物。
新译本 他们必不得住在耶和华之地;以法莲要回到埃及去,要在亚述吃不洁之物。
现代译 以色列人不能再居留在上主赐给他们的土地上;他们要回到埃及去,要在亚述国吃不洁净的食物。
当代译 你不能再住在上帝的土地上;以法莲要被掳到埃及去,在亚述吃不洁净的食物。
思高本 他们必不能在上主的地方居住;厄弗辣因必要回到埃及,且要在亚述吃不洁之物。
文理本 彼不得居耶和华之地、以法莲必返于埃及、食秽物于亚述、
修订本 他们必不得住耶和华的地; 以法莲却要返回埃及, 在亚述吃不洁净的食物。
KJV 英 They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria.
NIV 英 They will not remain in the LORD'S land; Ephraim will return to Egypt and eat unclean food in Assyria.

第4句

和合本 他们必不得向耶和华奠酒,即便奠酒,也不蒙悦纳。他们的祭物,必如居丧者的食物,凡吃的必被玷污;因他们的食物,只为自己的口腹,必不奉入耶和华的殿。
拼音版 Tāmen bì bùdé xiàng Yēhéhuá diàn jiǔ, jí biàn diàn jiǔ ye bù méng yuènà. tāmende jìwù, bì rú jū sāng zhe de shíwù, fán chī de bì beì diànwū, yīn tāmende shíwù, zhǐ wèi zìjǐ de kǒu fù, bì bù fèng rù Yēhéhuá de diàn.
吕振中 他们必不得向永恒主奠酒,也不得向他献祭。他们的食物必如居丧者的食物;凡吃了的必致玷污自己,因为他们的食物(传统∶对于他们)只为自己的口腹,必不得进永恒主的殿。
新译本 他们必不得向耶和华奠酒,他们的祭物也不能使他喜悦。他们的饼好像丧家的饼,凡吃这饼的,都必被玷污;因为他们的饼只可自己吃,不可带进耶和华的殿。
现代译 他们再也不能用美酒供奉上主,也不能向他献牲祭。他们吃的东西,像丧家的食物,会使吃的人玷污。他们的食物只能用来充饥,不能带进上主的殿宇作供物。
当代译 你不能再奠酒献给上帝了,因为他不悦纳你的祭物。你们的食物好像举丧用的饼,吃了的人必被玷污,这些食物只能适合你们自己的口味,不能用在上帝的殿里面。
思高本 他们不能向上主奠洒,也不能再向 奉献的祭品;他们的饼好似丧饼,凡吃这饼的,必受玷污;因为他们的饼只可为他们自用,不能带进上主殿内。
文理本 不得奠酒于耶和华、其祭品不蒙悦纳、乃如居丧者所食、凡食者必被污、为己充饥而已、不得入于耶和华室、
修订本 他们必不得向耶和华献浇酒祭, 所献的祭也不蒙悦纳。 他们的祭物如居丧者的食物, 凡吃的必使自己玷污; 因为他们的食物只为自己的口腹, 必不得入耶和华的殿。
KJV 英 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD.
NIV 英 They will not pour out wine offerings to the LORD, nor will their sacrifices please him. Such sacrifices will be to them like the bread of mourners; all who eat them will be unclean. This food will be for themselves; it will not come into the temple of the LORD.

第5句

和合本 在大会的日子,到耶和华的节期,你们怎样行呢?
拼音版 Zaì dà huì de rìzi, dào Yēhéhuá de jiéqī, nǐmen zenyàng xíng ne.
吕振中 在制定节期的日子、在过节拜永恒主之日、你们要作些什么事?
新译本 那么,在规定集会的日子和耶和华节期的时候,你们能作什么?
现代译 那麽,在指定敬拜上主的节期里,他们能做甚麽呢?
当代译 在上帝的圣日和节期中,你在做甚麽呢?
思高本 那麽你们在盛会之日,在上主火节日,可作什麽呢?
文理本 在大会之日、与耶和华之节期、尔曹将何为哉、
修订本 到盛会的日子,在耶和华的节期, 你们要怎样行呢?
KJV 英 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
NIV 英 What will you do on the day of your appointed feasts, on the festival days of the LORD?

第6句

和合本 看哪!他们逃避灾难,埃及人必收殓他们的尸首;摩弗人必葬埋他们的骸骨。他们用银子做的美物上必长蒺藜;他们的帐棚中必生荆棘。
拼音版 Kàn nǎ, tāmen taóbì zāinàn, Aijí rén bì shōuliàn tāmende shī shǒu, mó Fú rén bì zàng mán tāmende háigǔ. tāmen yòng yínzi zuò de mei wù shang bì zhǎng jíli, tāmende zhàngpéng zhōng bì shēng jīngjí.
吕振中 因为你看,他们虽往亚述去(传统∶他们必从毁灭中去),埃及却要把他们收拾掉;孟斐斯(希伯来文∶摩弗)人必埋葬他们;他们的银制宝物荨麻必占据;他们帐棚中必生荆棘。
新译本 看哪!他们逃到亚述去,埃及要收殓他们,摩弗要埋葬他们。他们珍贵的银器必为蒺藜所占有,他们的帐棚必长满荆棘。
现代译 灾难来到,他们到处逃难;但埃及人要集合他们,把他们埋葬在摩弗!他们的家园,储藏财宝的地方,将长满杂草荆棘。
当代译 你们逃避灾难的时候,埃及人必收殓你们的尸体,摩弗人必埋葬你们的骸骨。你们的财宝都丧失了,帐棚也要荒废下来,剩下的只有荆棘和蒺藜。
思高本 因为,看,他们由毁灭 逃走,埃及要收集他们,摩夫要埋葬他们;他们的尊贵的银器将为蒺藜所承受,他们的帐幕将被荆棘所占有。
文理本 彼众逃避灭亡、埃及将殓之、摩弗将瘗之、其嘉美之银器、将为蒺藜所据、其帐幕中荆棘丛生、
修订本 看哪,他们要逃避灾难; 埃及人要收殓他们, 摩弗 人要埋葬他们。 蒺藜盘踞他们贵重的银器, 荆棘必占据他们的帐棚。
KJV 英 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.
NIV 英 Even if they escape from destruction, Egypt will gather them, and Memphis will bury them. Their treasures of silver will be taken over by briers, and thorns will overrun their tents.

第7句

和合本 以色列人必知道降罚的日子临近,报应的时候来到。(民说:作先知的是愚昧,受灵感的是狂妄。)皆因他们多多作孽,大怀怨恨。
拼音版 Yǐsèliè rén bì zhīdào jiàng fá de rìzi línjìn, bàoyìng de shíhou lái dào. ( mín shuō, zuò xiānzhī de shì yúmeì, shòu líng gǎn de shì kuáng wàng jiē yīn tāmen duō duō zuò niè, dà huái yuànhèn.
吕振中 察罚的日子来了,报应的日子到了,以色列必知道的。神言人愚忘,灵感动的人疯狂,都因你罪孽之大,仇恨之深。
新译本 惩罚的日子临近,报应的时候来到,以色列必定知道,因着你们众多的罪孽和深仇大恨,先知被看为愚昧,受灵感动的人被当作疯子。
现代译 惩罚的日子到了!受报应的日子到了。这事发生的时候,以色列就知道了。你们说:「这先知是大嶳瓜;这受灵感的人是疯子。」你们罪大恶极才这样憎恨我。
当代译 以色列受惩罚遭报应的日子快到了。他们讥笑先知是愚蠢的人,说受圣灵感动的人是疯子,他们的罪孽深重,过犯累累!
思高本 惩罚的日子来了,报复的日子到了,以色列要喊说:先知是愚人,受灵感的人是疯子!是,这是因为你的过犯繁多,因为你的罪恶重大。
文理本 惩罚之日既至、报施之日已来、以色列必知之、先知愚妄、感于灵者颠狂、因尔多罪、怨恨特甚、
修订本 降罚的日子近了, 报应的时候已经来到。 以色列必知道, 先知愚昧, 受灵感动的人狂妄, 皆因你多多作恶,大怀怨恨。
KJV 英 The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred.
NIV 英 The days of punishment are coming, the days of reckoning are at hand. Let Israel know this. Because your sins are so many and your hostility so great, the prophet is considered a fool, the inspired man a maniac.

第8句

和合本 以法莲曾作我 神守望的;至于先知,在他一切的道上作为捕鸟人的网罗,在他 神的家中怀怨恨。
拼音版 Yǐfǎlián céng zuò wǒ shén shǒu wàng de, zhìyú xiānzhī, zaì tā yīqiè de dào shang zuòwéi bǔ diǎo rén de wǎngluó, zaì tā shén de jiā zhōng huái yuànhèn.
吕振中 神言人是以色列的守望者,我的上帝之人民(传统∶同我的上帝。今改点母音译之)的看守人;然而在他所行的路上都有捕鸟人的机槛,在他的上帝家中都有仇恨要害他。
新译本 先知与 神一同作以法莲的守望者,在他所行的一切路上,都满有捕鸟人的网罗,在他 神的家中只有仇恨。
现代译 上帝已经指派我作他的代言人,叫我警告他的子民以色列。但是,我无论到甚麽地方去,他们都设计要陷害我,像捕鸟一样。在上帝的土地上,先知遇到的竟都是敌人。
当代译 以法莲曾经是上帝的守望人,是上帝看顾的先知;可是,他的路上却满布了捕鸟人的罗网,他上帝的殿里,也是仇恨重重。
思高本 厄弗辣因窥伺先知的帐幕,在他的路上处处布下了罗网,在自己天主的殿内只敌视。
文理本 以法莲之守望、上帝所立、而为先知、罹网罗于诸途、见怨于上帝家、
修订本 以法莲替我的上帝守望; 至于先知,他所到之处都有捕鸟人的罗网, 在他上帝的家中也遭人怀恨。
KJV 英 The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God.
NIV 英 The prophet, along with my God, is the watchman over Ephraim, yet snares await him on all his paths, and hostility in the house of his God.

第9句

和合本 以法莲深深地败坏,如在基比亚的日子一样。耶和华必记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。
拼音版 Yǐfǎlián shēn shēn dì baìhuaì, rú zaì jī bǐ yà de rìzi yíyàng, Yēhéhuá bì jìniàn tāmende zuìniè, zhuī tǎo tāmende zuìè.
吕振中 以法莲深深败坏、像在基比亚的日子一样;永恒主必定记起他们的罪孽,而察罚他们的罪。
新译本 以法莲深深败坏,如同在基比亚的日子一般。 神必记得他们的罪孽,惩罚他们的罪恶。
现代译 这些人罪恶滔天,就像他们从前在基比亚时一样。上帝一定会记得他们的罪恶,惩罚他们。
当代译 他们穷凶极恶,就像从前在基比亚所做的一样,上帝决不会忘记他们的恶行,一定要追讨他们的罪债。
思高本 他们穷凶已到了极点,就如在基贝亚的时日一样;上主必不忘你们的罪孽,必要惩罚他们的邪恶。
文理本 斯民深陷邪恶、如在基比亚时、上帝必忆其愆、而罚其罪、○
修订本 他们深深败坏, 如在基比亚的日子一样。 耶和华必记起他们的罪孽, 惩罚他们的罪恶。
KJV 英 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins.
NIV 英 They have sunk deep into corruption, as in the days of Gibeah. God will remember their wickedness and punish them for their sins.

第10句

和合本 主说:“我遇见以色列如葡萄在旷野;我看见你们的列祖如无花果树上春季初熟的果子。他们却来到巴力毗珥专拜那可羞耻的,就成为可憎恶的,与他们所爱的一样。
拼音版 Zhǔ shuō, wǒ yùjiàn Yǐsèliè rú pútào zaì kuàngye, wǒ kànjian nǐmen de lièzǔ rú wúhuāguǒ shù shang chūn jì chū shú de guǒzi. tāmen què lái dào bā lì pí Er zhuān baì nà ke xiūchǐ de, jiù chéngwéi ke zēngwù de, yǔ tāmen suǒ aì de yíyàng.
吕振中 我发现了以色列像葡萄在旷野里;我看见你们的祖先像无花果树上先熟的果子、头一季出的。他们却到巴力才珥、自己『分别为圣』归于巴力(即∶外国人的神。传统作∶可羞耻),成为可憎恶,像他们所爱的偶像一样;
新译本 “我遇见以色列,好像在旷野里遇见葡萄。我看见你们的列祖,像看见无花果树初熟的果子。他们却来到巴力.毗珥,专作羞耻的事,成为可憎恶的,像他们所爱的偶像一样。
现代译 上主说:「我初次遇见以色列,好像在旷野中发现了葡萄;我首次遇见你们的祖先,好像在无花果树上找到初熟的果子。但是,他们一来到比珥山,就开始拜巴力,很快地变成跟他们所爱的神明一样可恶。
当代译 “我想起昔日的以色列,他就像荒野中的葡萄;我看见你们的祖先的时候,他们就像春天初熟的无花果。可是,后来他们却在巴力毗珥敬拜可耻的假神,他们终於就变成像他们所爱的假神一样可憎。
思高本 我发现了以色列,就如旷野中发现葡萄;看见你们的祖先,就如在无花果树上看见初热的果实;但当他们来到了巴耳培敖尔时,便将自己献给了可憎之物,使自己也成了可憎恶的,如他们所善爱的邪神一样。
文理本 我遇以色列、若遇葡萄于旷野、见尔列祖、如见无花果树初熟之果、然彼就巴力毗珥、自奉于可耻之物、成为可憎、如其所爱者然、
修订本 我发现以色列, 如在旷野的葡萄; 我看见你们的祖先, 如春季无花果树上初熟的果子。 他们却来到巴力.毗珥, 献上自己做羞耻的事, 成为可憎恶的, 与他们所爱的一样。
KJV 英 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved.
NIV 英 "When I found Israel, it was like finding grapes in the desert; when I saw your fathers, it was like seeing the early fruit on the fig tree. But when they came to Baal Peor, they consecrated themselves to that shameful idol and became as vile as the thing they loved.

第11句

和合本 至于以法莲人,他们的荣耀必如鸟飞去,必不生产,不怀胎,不成孕。
拼音版 Zhìyú Yǐfǎlián rén, tāmende róngyào bì rú niǎo fēi qù, bì bù shēngchǎn, bù huáitāi, bù chéng yùn.
吕振中 以法莲呢──他们的荣耀必像鸟儿飞去∶没有生产、没有怀胎、没有成孕。
新译本 至于以法莲,他们的荣耀必如鸟儿飞逝;没有生育,没有怀胎,没有成孕。
现代译 以色列的光荣会像鸟儿一样飞走。在境内,女人不再生育,不再怀胎,也不会受孕。
当代译 以法莲的荣耀要像鸟一样飞走,他们以后不能再怀胎,再也不能生育。
思高本 至於厄弗辣因,因他们的光荣,就如飞鸟飞去,必不生产,不怀胎,不妊娠。
文理本 以法莲之荣光将去、若鸟之飞、不产不胎、不怀孕、
修订本 以法莲,他们的荣耀如鸟飞去, 必不生产,不怀胎,不成孕;
KJV 英 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.
NIV 英 Ephraim's glory will fly away like a bird--no birth, no pregnancy, no conception.

第12句

和合本 纵然养大儿女,我却必使他们丧子,甚至不留一个。我离弃他们,他们就有祸了。
拼音版 Zòngrán yǎng dà érnǚ, wǒ què bì shǐ tāmen sāng zǐ, shènzhì bù liú yī gè. wǒ lí qì tāmen, tāmen jiù yǒu huò le.
吕振中 就使他们把儿女养大,我也必使他们丧失儿子,一个不留。我离开他们时,他们就有祸了!
新译本 即使他们把儿女养大,我也必使他们丧子,一个不留。我离弃他们的时候,他们就有祸了。”
现代译 就是她们生了孩子,我也要夺走,一个也不留下。当我抛弃我子民的时候,他们就惨啦!」
当代译 纵然他们可以把孩子抚养长大,我也要夺去他们的生命,一个男丁也不留下。凡我所撇弃的人,都是有祸的。
思高本 既使他们把自己的子女养大,我也必使他们丧亡,一个不留;几时我舍弃他们,他们才是有祸的。
文理本 即或育子、我必丧之、靡有孑遗、我弃之之时、斯民祸哉、
修订本 他们纵然将儿女养大, 我却要使他们丧子,一个也不留。 我离弃他们, 他们就有祸了。
KJV 英 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
NIV 英 Even if they rear children, I will bereave them of every one. Woe to them when I turn away from them!

第13句

和合本 我看以法莲如推罗栽于美地。以法莲却要将自己的儿女带出来,交与行杀戮的人。”
拼音版 Wǒ kàn Yǐfǎlián rú Tuīluó zāi yú mei dì. Yǐfǎlián què yào jiāng zìjǐ de érnǚ daì chūlai, jiāo yǔ xíng shā lù de rén.
吕振中 以法莲、据我看、他儿女(传统∶在牧场[或居所]中)是?定(传统似可译∶于推罗)被猎取的(传统∶移植);以法莲必将儿女带出、交于肆行杀戮的人。
新译本 在我看来,以法莲的儿女注定被当作猎物;以法莲要把自己的儿女带出来,交给施行杀戮的人。
现代译 上主啊!我看见以色列的儿女被人追捕杀害。
当代译 我看见以法莲像推罗一样,种在美丽的草原上,可是现在以法莲却要把孩子交给敌人屠杀了。”
思高本 厄弗辣因,一如我所见的,必使自己的子女成为猎物;厄弗辣因必把自己的子女交出屠杀。
文理本 以法莲植于美地、依我观之、如推罗然、惟以法莲必携其子、出就行戮者焉、
修订本 我看以法莲如推罗栽于美地。 以法莲却要将自己的儿女带出来, 交给行杀戮的人。
KJV 英 Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
NIV 英 I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place. But Ephraim will bring out their children to the slayer."

第14句

和合本 耶和华啊,求你加给他们,加什么呢?要使他们胎堕乳干。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ jiā gei tāmen jiā shénme ne, yào shǐ tāmen tāi zhuì rǔ gān.
吕振中 永恒主阿,求你使他们,使他们怎样呢?使他们坠胎小产,乳房皱缩枯乾!
新译本 耶和华啊,求你赐给他们;你要赐给他们什么呢?求你使他们坠胎小产,乳房萎缩。
现代译 我该怎样求你待这些人呢?使他们的妇人不生育吧!叫她们不能哺养自己的婴儿吧!
当代译 主啊,我应该怎样为他们祷告呢?求你叫这些人不能生育,不能再乳养婴孩!
思高本 上主,求你赐给他们....赐给他们什麽呢?要使他们胎荒,乳乾!
文理本 耶和华欤、尚其赐之、将何以赐之、赐以胎堕乳干也、
修订本 耶和华啊,求你加给他们, 加给他们什么呢? 要使他们怀孕流产, 乳房枯干。
KJV 英 Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
NIV 英 Give them, O LORD--what will you give them? Give them wombs that miscarry and breasts that are dry.

第15句

和合本 耶和华说:“他们一切的恶事都在吉甲,我在那里憎恶他们,因他们所行的恶,我必从我地上赶出他们去,不再怜爱他们;他们的首领都是悖逆的。
拼音版 Yēhéhuá shuō, tāmen yīqiè de è shì dōu zaì Jíjiǎ, wǒ zaì nàli zēngwù tāmen, yīn tāmen suǒ xíng de è, wǒ bì cóng wǒ dì shang gǎn chū tāmen qù, bú zaì lián aì tāmen, tāmende shǒulǐng dōu shì beìnì de.
吕振中 他们的坏事都在吉甲;在那里我开始恨恶他们;因其行为之败坏我必赶逐他们离开我家;不再怜爱他们;他们的首领都是悖逆(希伯来文『悖逆』与『首领』读音相似)的。
新译本 “他们的一切罪恶都在吉甲,我在那里憎恨他们,因他们的恶行,我要把他们从我的家里赶出来;我不再爱他们,他们的领袖都是叛徒。
现代译 上主说:「以色列人在吉甲开始一切的恶行。我就是在那地方开始憎恨他们。由於他们所做的坏事,我要把他们赶出我的土地。我不再爱他们,因为他们所有的官长都背叛了我。
当代译 “他们的罪恶从吉甲开始,在那里,我就开始恨恶他们,我要驱逐他们,不再怜爱他们,因为他们都敬拜假神,他们的领袖都是悖逆的人。
思高本 他们所行的一切恶事,全在基耳加耳开始,因此,在那里我就恨了他们;为了他们的恶行,我必将他们从我父的家赶出去;我不再喜爱他们,他们的首领全是叛徒
文理本 彼之恶事、俱在吉甲、在彼我始憾之、缘其恶行、我必逐之于我家、不复爱之、其牧伯皆悖逆者也、
修订本 因他们在吉甲的一切恶事, 我在那里憎恶他们。 因他们所行的恶, 我必把他们赶出我的殿, 不再爱他们; 他们的领袖都是悖逆的。
KJV 英 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters.
NIV 英 "Because of all their wickedness in Gilgal, I hated them there. Because of their sinful deeds, I will drive them out of my house. I will no longer love them; all their leaders are rebellious.

第16句

和合本 以法莲受责罚,根本枯干,必不能结果;即或生产,我必杀他们所生的爱子。”
拼音版 Yǐfǎlián shòu zé fá, gēnben kū gān, bì bùnéng jié guǒ, jíhuò shēngchǎn, wǒ bì shā tāmen suǒ shēng de aì zǐ.
吕振中 以法莲受击打,他们的根枯乾了,果子(希伯来文『果子』与『以法莲』读音相似)结不了啦;就使生产了,我也必杀死他们所爱的胎儿。
新译本 以法莲被击打,他们的根枯干了,必不能再结果子。即使他们生产,我必杀死他们所生的爱子。”
现代译 以色列人像树根枯乾了的树,不能结果实。他们不会有后代;即使有了后代,我也一定要把他们所爱的儿女杀了。」
当代译 以法莲要遭受打击,根也枯乾,再不能结果实了;就是他们能生育儿女,我也要杀死他们心爱的孩子。”
思高本 厄弗辣因受了打击,根子也乾枯了,再不能结果实;既使他们生了孩子,我也必将他们的宁馨儿杀死。
文理本 以法莲被击、其根已槁、不复结实、纵使生产、其所出之爱子、我将诛戮、
修订本 以法莲受击打, 其根枯干,不能结果, 即或生产, 我也要杀他们所生的爱子。
KJV 英 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
NIV 英 Ephraim is blighted, their root is withered, they yield no fruit. Even if they bear children, I will slay their cherished offspring."

第17句

和合本 我的 神必弃绝他们,因为他们不听从他;他们也必飘流在列国中。
拼音版 Wǒde shén bì qìjué tāmen, yīnwei tāmen bù tīng cóng tā, tāmen ye bì piāoliú zaì liè guó zhōng.
吕振中 我的上帝必弃绝他们,因为他们不听从他;他们必成了流离飘荡于列国中的。
新译本 我的 神必弃绝他们,因为他们不听从他;他们必在列国中飘流。
现代译 我所事奉的上帝要弃绝他的子民。因为他们不听从他;他们要在列国中流浪。
当代译 我的上帝必弃绝他们,因为他们不听从他,他们必在各国中流离飘泊。
思高本 我的天主必要抛弃他们,因为他们没有听从 ;他们必要在各民族中飘流。
文理本 因其不听命、我上帝必弃之、俾其流离于列邦、
修订本 我的上帝必弃绝他们, 因为他们不听从他; 他们必飘流在列国中。
KJV 英 My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
NIV 英 My God will reject them because they have not obeyed him; they will be wanderers among the nations.
何西阿书第九章   第 9 章 

  何 9:1> 辛劳之后,会否如以色列人般,成了我们纵情的藉口? 

  9:1 谷场为一块平地,常在山顶的平川上,农民在那里打麦脱粒。男人通常在谷场通宵守候,以便保护收成,妓女会趁机到那里寻客。因谷场在山顶上,以色列人就开始在那里向假神献祭。 

  何 9:6> 人常会如以色列人般去投靠自己看为可靠的人;其实我们当倚靠的只有…… 

  9:6 以色列的首领在与亚述还是与埃及结盟的事上摇摆不定。何西阿在这里指出与这两国结盟都是错误的。中止与不可靠的亚述联盟而跑去求助同样不可靠的埃及,并不能阻止以色列灭亡,他们惟一的希望在于归向神。 

  何 9:7> 先知受灵感说神的话,人受私欲控制来取舍神的话,结果…… 

  9:7 以色列人开始体验到犯罪的恶果。他们不再听信神的使者,拒听真理,对于先知明讲他们的罪更是充耳不闻;他们也听不到神将来审判的警告。我们总是有选择性地听或读──取己所好、弃己所恶,这样做可能会错过我们最需要的忠告。要倾听他人的批评、听取不同观点的意见,并且问自己:“神是否在通过他人向我说话?我有什么地方尚待改进?” 

  何 9:9> 基比亚的日子,他们的收场,可会给我们一点警示? 

  9:9 士师时代,有一利未人带着妾行至基比亚过夜,住处被一群恶棍包围,恶棍要求男人出来与他们行淫,男人便将其妾交出。众匪徒终夜轮奸、蹂躏这女子,并弃尸门旁(参士 19:14-30 )。这可怕的行径暴露出以色列人堕落的程度。基比亚因其恶行被消灭(参士 20:8-48 ),何西阿指责整个以色列像基比亚一样邪恶,亦将难逃惩罚。 

  何 9:10> 人喜欢什么,心就随从什么,人就变得像什么;咦,我岂不…… 

  9:10 巴力毗珥是毗珥的神,毗珥是摩押的一座山。以色列人经过摩押平原时,摩押王巴勒请来先知巴兰咒诅他们(参民 22 章)。摩押人引诱以色列人去拜巴力、行淫乱,不久以色列人就变得像他们所拜的假神一样败坏。人喜欢什么,就会变得像什么。你崇拜什么?你是变得像神,还是像其他东西? 

  何 9:14> 何西阿何竟这么残忍,要他们胎坠乳干? 

  9:14 当何西阿预见以色列的罪将带来毁灭(参王下 17:7-23 )时,他做了这个祷告。以色列恐怖的命运异像驱使何西阿祈求女人不要怀孕,婴孩早早夭折,以免他们遭受未来巨大的折磨与痛苦。 

  何 9:15> 神那样憎恶当时的王和领袖,定是有什么原因的…… 

  9:15 以色列政治、宗教上的失败始于吉甲,在那里人们开始以偶像来替代神。扫罗在吉甲被立为统一王国的首位国王(参撒上 11:15 ),到了何西阿时代,敬拜巴力在吉甲已泛滥成灾( 4:15 ; 12:11 )。──《灵修版圣经注释》