第1句
和合本 | 我想医治以色列的时候,以法莲的罪孽和撒马利亚的罪恶就显露出来。他们行事虚谎,内有贼人入室偷窃;外有强盗成群骚扰。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ xiǎng yīzhì Yǐsèliè de shíhou, Yǐfǎlián de zuìniè, hé Sāmǎlìyà de zuìè, jiù xiǎnlù chūlai. tāmen xíngshì xū huǎng, neì yǒu zéi rén rù shì tōuqiè, waì yǒu qiángdào chéngqún sāo rǎo. |
吕振中 | 我医治以色列的时候,以法莲的罪孽就显露,撒玛利亚的坏行为就现出来;因为他们行虚假,内有贼人进屋,外有强盗群袭击。 |
新译本 | “我医治以色列的时候,以法莲的罪孽,和撒玛利亚的罪恶就显露出来;因为他们行欺诈,小偷入屋偷窃,强盗在外抢劫。 |
现代译 | 「每当我要复兴以色列、医治我子民的时候,我总看到他们的罪恶:他们欺骗、偷窃,在街上打劫; |
当代译 | “在我医治以色列的时候,以法莲和撒马利亚的罪行便要显露出来了。他们行为诡诈,盗窃抢劫,无所不为。 |
思高本 | 当我着手医治以色列时,厄弗辣因的罪孽就显露出来,撒马利亚的恶也显露出来,因为他们行了诡诈的事:窃贼潜入内室,而外遇强盗; |
文理本 | 我欲医以色列时、以法莲之罪、撒玛利亚之恶显著、彼诈伪是行、盗贼入于内群寇劫于外、 |
修订本 | 我正要医治以色列的时候, 以法莲的罪孽 和撒玛利亚的邪恶就显露出来。 他们行事虚谎, 内有贼人入侵, 外有群盗劫掠。 |
KJV 英 | When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. |
NIV 英 | "Whenever I would restore the fortunes of my people, whenever I would heal Israel, the sins of Ephraim are exposed and the crimes of Samaria revealed. They practice deceit, thieves break into houses, bandits rob in the streets; |
第2句
和合本 | 他们心里并不思想我记念他们的一切恶;他们所行的现在缠绕他们,都在我面前。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen xīnli bìng bù sīxiǎng wǒ jìniàn tāmende yīqiè è, tāmen suǒ xíng de xiànzaì chán rǎo tāmen, dōu zaì wǒ miànqián. |
吕振中 | 他们心里并不想着说他们的坏行为我都记得;他们并不以为所行的、如今正缠绕着他们的、都在我面前。 |
新译本 | 他们心里并未想到,我记得他们的一切罪恶。他们所作的一切,现在都围绕他们,都在我面前。 |
现代译 | 他们没想到我会记住这一切恶行;他们恶贯满盈,罪行都暴露在我眼前。」 |
当代译 | 但他们却从来没有想到我已经看透了他们的所作所为。他们怎麽样被罪恶围绕,这一切我都看在眼内。 |
思高本 | 但他们并不存心细想:我记住他们的一切恶行。现今他们的行为围绕着他们,一一摆在我眼前。 |
文理本 | 我念诸恶、而彼中心不思、今其所为、绕乎其身、在于我前、 |
修订本 | 他们以为我不在意他们一切的恶行; 现在,他们所做的在我面前缠绕他们。 |
KJV 英 | And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face. |
NIV 英 | but they do not realize that I remember all their evil deeds. Their sins engulf them; they are always before me. |
第3句
和合本 | 他们行恶使君王欢喜,说谎使首领喜乐。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen xíng è shǐ jūnwáng huānxǐ, shuōhuǎng shǐ shǒulǐng xǐlè. |
吕振中 | 他们用他们的坏行为使王欢喜,用他们的骗术使首领喜乐。 |
新译本 | 他们以自己的恶行讨王欢喜,用自己的虚谎叫领袖快乐。 |
现代译 | 上主说:「人民欺骗国王,瞒骗官长; |
当代译 | 他们的君王纵容人民行恶,领袖乐意听信谎言。 |
思高本 | 他们使君王喜欢,是出於恶意,使首领快乐,是出於诡诈。 |
文理本 | 以恶行悦君王、以诳言悦牧伯、 |
修订本 | 他们行恶使君王欢喜, 说谎使官长快乐。 |
KJV 英 | They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. |
NIV 英 | "They delight the king with their wickedness, the princes with their lies. |
第4句
和合本 | 他们都是行**的,像火炉被烤饼的烧热,从抟面到发面的时候,暂不使火着旺。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen dōu shì xíng yín de, xiàng huǒlú beì kǎo bǐng de shāo rè, cóng tuán miàn dào fā miàn de shíhou, zàn bú shǐ huǒ zhe wàng. |
吕振中 | 他们都是犯奸**的,像火炉被烤饼者烧热,从抟面到发酵时暂不使火着旺。 |
新译本 | 他们全是犯奸**的,像一个被烤饼的人烧热的火炉,从抟面,直到全团发酵的时候,烤饼的人暂停使火发旺。 |
现代译 | 他们叛逆不忠。他们的怒气像火闷在烤炉里,面包师正等待着面团发起来,还不敢去搅动那烧得正旺的火。 |
当代译 | 他们喜爱行**的心,就好像烤饼的火炉一样,除了在抟面和等着面发酵的一段时间,常常都是热烘烘的。 |
思高本 | 个个燃起了怒火,像一座火炉,伙夫暂停煽火,直到和好的面团发酵。 |
文理本 | 彼众行**、如烘饼者所爇之炉、自抟面至发酵、暂止拨火、 |
修订本 | 他们全都犯奸**, 如同烤热的火炉, 师傅在揉面到发面时 暂时停止煽火。 |
KJV 英 | They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. |
NIV 英 | They are all adulterers, burning like an oven whose fire the baker need not stir from the kneading of the dough till it rises. |
第5句
和合本 | 在我们王宴乐的日子,首领因酒的烈性成病;王与亵慢人拉手。 |
---|---|
拼音版 | Zaì wǒmen wáng yàn lè de rìzi, shǒulǐng yīn jiǔ de liè xìng chéng bìng. wáng yǔ xiè màn rén lá shǒu. |
吕振中 | 在我们的王宴乐的日子,首领们因酒的烈性而生病;王伸手拉拢亵慢人, |
新译本 | 在我们王喜庆的日子,领袖们因酒的烈性而生病,王就与亵慢人连手。 |
现代译 | 当国王有喜庆的时候,他们用烈酒灌醉了国王和官长,百般愚弄他们。 |
当代译 | 在君王宴乐的时候,领袖纵情狂饮,酒气攻心,就跟轻蔑的人干出许多糊涂荒唐的事来。 |
思高本 | 在他们君王的庆日上,当官长们酒劲发作,不能支持的时候,君王便和恶徒勾结起来。 |
文理本 | 我王之大日、牧伯因酒之热而致疾、王与侮慢者握手、 |
修订本 | 在我们君王宴乐的日子, 官长因酒的烈性而生病, 王与亵慢的人握手。 |
KJV 英 | In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. |
NIV 英 | On the day of the festival of our king the princes become inflamed with wine, and he joins hands with the mockers. |
第6句
和合本 | 首领埋伏的时候,心中热如火炉,就如烤饼的整夜睡卧,到了早晨火气炎炎。 |
---|---|
拼音版 | Shǒulǐng máifu de shíhou, xīn zhōng rè rú huǒlú, jiù rú kǎo bǐng de zhengyè shuì wò, dào le zǎochen huǒ qì yán yán. |
吕振中 | 但他们怀着阴谋走近前来,心中就如火炉;他们的怒气(传统∶酵饼的。今参他古米叙利亚译本改点母音译之)整夜冒着烟(传统∶睡觉。参申9∶20[19]);早晨便着起来像发才的火。 |
新译本 | 他们阴谋埋伏的时候,心中烧得热如火炉。他们整夜抑制怒气,一到早晨,却像发出火焰的火燃烧起来。 |
现代译 | 他们的阴谋像闷在烤炉里的火,整夜冒烟,天一亮就爆发起来。 |
当代译 | 他们整夜设计阴谋,冒出恶气腾腾;到了早晨,更是火气烘烘。 |
思高本 | 他们的心虽因阴谋而焦虑得像火炉一样,但他们的怒火却整夜停息;一到早晨,却又如烈火复燃。 |
文理本 | 彼众潜伏、心热如炉、其烘饼者、竟夕睡卧、至于清晨、厥火炎炎、 |
修订本 | 他们临近,心里如火炉一般, 他们等待,如烤饼的整夜睡觉, 到了早晨却如火焰熊熊。 |
KJV 英 | For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. |
NIV 英 | Their hearts are like an oven; they approach him with intrigue. Their passion smolders all night; in the morning it blazes like a flaming fire. |
第7句
和合本 | 众民也热如火炉,烧灭他们的官长。他们的君王都仆倒而死;他们中间无一人求告我。 |
---|---|
拼音版 | Zhòng mín ye rè rú huǒlú, shāo miè tāmende guān zhǎng. tāmende jūnwáng dōu pú dǎo ér sǐ. tāmen zhōngjiān wú yī rén qiúgào wǒ. |
吕振中 | 众民都热热如火炉,烧灭他们的官长;他们的王都倒毙了,其中并没有一个向我呼求。 |
新译本 | 所有的人都热如火炉,吞灭他们的官长。他们所有的君王都倒毙了,他们中间没有一人向我呼求。 |
现代译 | 「在烈怒下,他们谋杀了首领。君王相继被暗算,却没有一个人向我求援。」 |
当代译 | 他们吞灭了长官,甚至君王都被他们谋害而死,可是,这些人一个也没有向我求救。 |
思高本 | 个个像火炉一样,炽燃起来,吞噬了他们的官长;他们的君王都倒毙了,但没有一个向我呼求。 |
文理本 | 众热如炉、灭其士师、君王倾覆、其中无人吁我、 |
修订本 | 他们全都热如火炉, 吞灭他们的审判官。 他们的君王都仆倒, 他们中间无一人求告我。 |
KJV 英 | They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me. |
NIV 英 | All of them are hot as an oven; they devour their rulers. All their kings fall, and none of them calls on me. |
第8句
和合本 | 以法莲与列邦人搀杂,以法莲是没有翻过的饼。 |
---|---|
拼音版 | Yǐfǎlián yǔ liè bāng rén chānzá. Yǐfǎlián shì méiyǒu fān guō de bǐng. |
吕振中 | 以法莲在列族之民中容许自己被搀杂;以法莲成了个烙饼、没翻过的。 |
新译本 | “以法莲与外族混杂,以法莲是没有翻过的饼。 |
现代译 | 上主说:「以色列人简直像半生不熟的面包。 |
当代译 | 以法莲与外族人混杂,就像炉里没有翻转的饼。 |
思高本 | 厄弗辣因想混杂在列邦之中,厄弗辣因成了一块尚未翻过的烤饼。 |
文理本 | 以法莲杂于列邦、乃为未翻之饼、 |
修订本 | 以法莲混居在万民中, 以法莲是没有翻过的饼。 |
KJV 英 | Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. |
NIV 英 | "Ephraim mixes with the nations; Ephraim is a flat cake not turned over. |
第9句
和合本 | 外邦人吞吃他劳力得来的,他却不知道;头发斑白,他也不觉得。 |
---|---|
拼音版 | Waìbāngrén tūn chī tā laólì dé lái de, tā què bù zhīdào, tóufa bān bái, tā ye bù juéde. |
吕振中 | 外族人吞吃了他的力量,他却不知道;斑白头发散布他头上,他也不觉得。 |
新译本 | 外族人吞吃了他的力量,他却不知道;他头上满是白发,他也不晓得。 |
现代译 | 他们倚赖周围的国家,不知道反被所倚赖的势力吞没了。他们竟不知道自己的死期快到了。 |
当代译 | 外族人耗尽了他们的力量,他还不知道;自己的头发变得斑白,也没有发觉。 |
思高本 | 外邦人耗尽了她的力量,她尚不自觉,头上已布满了白发,她还不知晓。[ |
文理本 | 外人食其力、而彼不知、首发颁白、而彼不觉、 |
修订本 | 外邦人消耗他的力量,他却不知道; 头发斑白,他也不觉得。 |
KJV 英 | Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not. |
NIV 英 | Foreigners sap his strength, but he does not realize it. His hair is sprinkled with gray, but he does not notice. |
第10句
和合本 | 以色列的骄傲当面见证自己,虽遭遇这一切,他们仍不归向耶和华他们的 神,也不寻求他。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè de jiāoào dāngmiàn jiànzhèng zìjǐ, suī zāoyù zhè yīqiè, tāmen réng bú guī xiàng Yēhéhuá tāmende shén, ye bú xúnqiú tā. |
吕振中 | 以色列的狂傲当面见证他自己的罪;虽遭遇了这一切,他们仍不回归对永恒主他们的上帝,也不寻求他。 |
新译本 | 虽然以色列的骄傲当面指证自己,他们却不回转归向耶和华他们的 神,也不因此寻求他。 |
现代译 | 以色列人的傲慢就是他们自己的罪证。这些事发生了,他们仍然不归向我。我才是上主,是他们的上帝。 |
当代译 | 以色列脸上的傲慢表明了他的罪行,可是,他却不知悔改,也不去寻求他的上帝。 |
思高本 | 虽然如此,以色列的骄傲仍呈现在自己面上,他们仍不归依,仍不寻求上主,他们的天主]。 |
文理本 | 以色列所夸者、觌而惩之、彼虽遭此、不归其上帝耶和华、不寻求之、 |
修订本 | 以色列的骄傲使自己脸面无光。 他们虽遭遇这一切, 仍不归向耶和华-他们的上帝, 也不寻求他。 |
KJV 英 | And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this. |
NIV 英 | Israel's arrogance testifies against him, but despite all this he does not return to the LORD his God or search for him. |
第11句
和合本 | 以法莲好像鸽子愚蠢无知:他们求告埃及,投奔亚述。 |
---|---|
拼音版 | Yǐfǎlián hǎoxiàng gēzi yú chún wúzhī. tāmen qiúgào Aijí, tóu bēn Yàshù. |
吕振中 | 以法莲好像鸽子愚蠢无心思∶呼求埃及,投奔亚述。 |
新译本 | 以法莲好像一只愚蠢无知的鸽子。他们向埃及求助,投奔亚述。 |
现代译 | 以色列人像一只无知的鸽子飞来飞去;他们向埃及求援,又向亚述求助。 |
当代译 | 以法莲真像鸽子一样的愚蠢无知,他们一面向埃及求救,一面又投奔亚述。 |
思高本 | 厄弗辣因像愚蠢无知的鸽子,一时求救埃及,一时又投奔亚述; |
文理本 | 以法莲无知如蠢鸠、呼埃及、就亚述、 |
修订本 | 以法莲好像鸽子愚蠢无知, 他们求告埃及,投奔亚述。 |
KJV 英 | Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria. |
NIV 英 | "Ephraim is like a dove, easily deceived and senseless--now calling to Egypt, now turning to Assyria. |
第12句
和合本 | 他们去的时候,我必将我的网撒在他们身上,我要打下他们如同空中的鸟。我必按他们会众所听见的惩罚他们。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen qù de shíhou, wǒ bìjiāng wǒde wǎng sǎ zaì tāmen shēnshang, wǒ yào dá xià tāmen, rútóng kōng zhōng de niǎo. wǒ bì àn tāmen huì zhòng suǒ tīngjian de chéngfá tāmen. |
吕振中 | 他们一去,我就将我的网子撒在他们身上;我必将他们打下来如同空中的飞鸟;我必按他们坏行为之贯满(传统∶按他们会众所听见的)惩罚他们。 |
新译本 | 但他们去的时候,我要把我的网撒在他们身上;我要把他们如同空中的飞鸟打下来。我要按着他们会众所听见的,惩罚他们。 |
现代译 | 我要在路上张开罗网,像捕鸟一样抓住他们。因为他们的恶行,我要惩罚他们。 |
当代译 | 可是,无论他们往哪里去,我都要张网把他们网下来,就像捕捉天上的飞鸟一样,我要按他们的恶行惩罚他们。 |
思高本 | 可是不论他们往何处去,我要向他们撒开我的罗网,使他们像天上的飞鸟跌下:一听到他们聚齐待飞,我便将他们捕捉。 |
文理本 | 彼往时、我必张网其上、若坠飞鸟、必依其会众所闻而责之、 |
修订本 | 他们去的时候,我要把我的网撒在他们身上; 我要捕获他们如同空中的鸟。 我必按他们会众所听到的惩罚他们。 |
KJV 英 | When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard. |
NIV 英 | When they go, I will throw my net over them; I will pull them down like birds of the air. When I hear them flocking together, I will catch them. |
第13句
和合本 | 他们因离弃我,必定有祸;因违背我,必被毁灭。我虽要救赎他们,他们却向我说谎。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yīn lí qì wǒ, bìdéng yǒu huò, yīn wéibeì wǒ, bì beì huǐmiè. wǒ suī yào jiùshú tāmen, tāmen què xiàng wǒ shuōhuǎng. |
吕振中 | 他们有祸阿!因他们飘离了我;他们必遭毁灭哦!因他们背叛了我。我,我虽要赎救他们,他们却说谎言来敌对我。 |
新译本 | 他们有祸了,因为他们离弃了我;他们遭毁灭,因为他们背叛了我。我虽然想救赎他们,他们却对我说谎。 |
现代译 | 「惨啦!他们遭殃了!因为他们离弃我;他们将被毁灭了,因为他们背叛我。我想要拯救他们,他们却以虚伪敬拜我。 |
当代译 | 背弃我的子民有祸了,背叛我的,必遭毁灭。我本要救赎他们,可是,他们却向我撒谎。 |
思高本 | 他们有祸了!因为他们远离离了我;他们必遭受毁灭,因为他们背叛了我。我原想拯救他们,但他们却对我撒谎, |
文理本 | 祸哉彼众、因其离弃我、将见毁灭、因其悖逆我、我欲救赎之、彼乃言诳以谤我、 |
修订本 | 他们因离弃我,必定有祸; 因违背我,必遭毁灭。 我虽想要救赎他们,他们却向我说谎。 |
KJV 英 | Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. |
NIV 英 | Woe to them, because they have strayed from me! Destruction to them, because they have rebelled against me! I long to redeem them but they speak lies against me. |
第14句
和合本 | 他们并不诚心哀求我,乃在床上呼号。他们为求五谷新酒聚集,仍然悖逆我。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen bìng bù chéng xīn āi qiú wǒ, nǎi zaì chuáng shang hū haó. tāmen wèi qiú wǔgǔ xīn jiǔ jùjí, réngrán beìnì wǒ. |
吕振中 | 他们并不诚心向我哀呼,只是在床上呼号罢了;为求五谷新酒而割伤自己(传统∶『聚集』。今据二十古卷又参七十子译之),他们仍然悖逆我。 |
新译本 | 他们并没有真心向我呼求,只是在床上哀恸罢了。他们为了五谷和新酒割伤自己,仍然悖逆我。 |
现代译 | 他们并没有诚心向我祈求,只是模仿异教徒,趴下来大哭大嚷;他们砍伤自己,来向我求五谷美酒。他们的确是叛徒! |
当代译 | 他们不是真心地呼求我;只是在床上呼号罢了。他们为了五谷新酒的收成向假神求福,他们的心依然背叛我。 |
思高本 | 6并没有真心呼求我,只是在祭坛旁悲叹;为了五 和新酒,仍自割己身,仍背叛我。 |
文理本 | 其心不吁我、惟在床呼号、因谷酒之故、自伤以逆我、 |
修订本 | 他们在床上呼号, 却不诚心哀求我; 他们为求五谷新酒而聚集, 却背叛我。 |
KJV 英 | And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me. |
NIV 英 | They do not cry out to me from their hearts but wail upon their beds. They gather together for grain and new wine but turn away from me. |
第15句
和合本 | 我虽教导他们,坚固他们的膀臂,他们竟图谋抗拒我。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ suī jiàodǎo tāmen, jiāngù tāmende bǎngbì, tāmen jìng tú móu kàng jù wǒ. |
吕振中 | 虽是我教练了他们,加强他们的膀臂,他们竟自图谋了坏事来跟我作对。 |
新译本 | 我虽然锻炼他们的手臂,使它们有力,他们却图谋恶计攻击我。 |
现代译 | 是我养育他们,是我使他们强壮的,他们却阴谋反抗我。 |
当代译 | 虽然我帮助他们,使他们强壮有力,可是,他们却仍然作恶抗拒我。 |
思高本 | 我虽然加强了他们的手臂,然而他们仍图谋邪恶反抗我。 |
文理本 | 我虽练其臂而坚之、彼尚谋恶以抗我、 |
修订本 | 我虽管教他们,坚固他们的膀臂, 他们却图谋邪恶抗拒我。 |
KJV 英 | Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. |
NIV 英 | I trained them and strengthened them, but they plot evil against me. |
第16句
和合本 | 他们归向,却不归向至上者;他们如同翻背的弓。他们的首领必因舌头的狂傲倒在刀下,这在埃及地必作人的讥笑。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen guī xiàng, què bú guī xiàng zhì shang zhe. tāmen rútóng fān bēi de gōng. tāmende shǒulǐng bì yīn shétou de kuángào dǎo zaì dāo xià, zhè zaì Aijí dì bì zuò rén de jī xiào. |
吕振中 | 他们转向于巴力(即∶外国人的神。『巴力』一词系经点窜翻译的);如同乖张的弓;他们的首领必因其舌头之傲气而毙于刀下∶这在埃及地必成了人们嗤笑的对象。 |
新译本 | 他们转向巴力,成了不可靠的了。他们的领袖因自己舌头上的狂傲倒在刀下,这在埃及地必成为被人讥笑的对象。” |
现代译 | 他们不断地背叛我,去跟随那些无能的神明。他们像扭歪了的弓一样不可靠。他们的首领要横尸沙场,因为他们说狂傲的话。这事要成为埃及人讥笑的把柄。」 |
当代译 | 他们四面张望,却总不肯仰望我,好像一把歪了的弓,总是不能对准目标。他们的领袖必定要因为出言狂妄而丧身刀下。他们必为埃及人所耻笑。” |
思高本 | 他们归向了虚无,变成了歪曲的弓;他们的首领因自己的狂言,必丧身刀下,且在埃及地为人耻笑。 |
文理本 | 彼虽回转、然不向上、有若偏反之弓、其牧伯口出狂言、必仆于刃、在埃及地为人姗笑、 |
修订本 | 他们归向,但不是归向至上者; 终究必如松弛的弓。 他们的领袖必因舌头的狂傲倒在刀下, 这在埃及地必成为人的笑柄。 |
KJV 英 | They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt. |
NIV 英 | They do not turn to the Most High; they are like a faulty bow. Their leaders will fall by the sword because of their insolent words. For this they will be ridiculed in the land of Egypt. |