爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 何西阿书

旧约 - 何西阿书(Hosea)第4章

第1句

和合本 “以色列人哪,你们当听耶和华的话。耶和华与这地的居民争辩,因这地上无诚实,无良善,无人认识 神。
拼音版 Yǐsèliè rén nǎ, nǐmen dāng tīng Yēhéhuá de huà. Yēhéhuá yǔ zhè dì de jūmín zhēng biàn, yīn zhè dì shang wú chéngshí, wú liángshàn, wú rén rènshi shén.
吕振中 以色列人哪,你们要听永恒主的话;因为永恒主有案件要责罪这地的居民。因为这地没有诚信,没有忠爱,没有认识上帝的那种知识。
新译本 以色列人哪!你们要听耶和华的话。耶和华要与这地的居民争辩,因为在这地上没有诚实,没有慈爱,也没有认识 神的知识;
现代译 以色列人哪!你们要留心听上主对这地居民的指控。他说:「这地的人不忠不信,也没有爱;他们不承认我是上帝。
当代译 以色列人哪,你们要听上帝的话啊。他指责你们这地的居民,说:“因为你们不诚实,不善良,不认识上帝。
思高本 以色列子民,请听上主的话!因为上主谴责此地的居民:因为此地没有诚实,没有仁爱,没有人认识天主;
文理本 以色列人欤、其听耶和华言、耶和华与斯土居民争辩、因其境内无诚实、无仁慈、无识上帝之知识、
修订本 以色列人哪,当听耶和华的话。 耶和华指控这地的居民, 因为在这地上无诚信, 无慈爱,无人认识上帝;
KJV 英 Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.
NIV 英 Hear the word of the LORD, you Israelites, because the LORD has a charge to bring against you who live in the land: "There is no faithfulness, no love, no acknowledgment of God in the land.

第2句

和合本 但起假誓、不践前言、杀害、偷盗、奸**、行强暴、杀人流血,接连不断。
拼音版 Dàn qǐ jiǎ shì, bù jiàn qián yán, shāhaì, tōudào, jiānyín, xíng qiángbào, shārén liúxuè, jiē lián bú duàn.
吕振中 只有起假誓,谎骗、杀害、偷盗、奸**、凶暴、杀人流血接着杀人流血。
新译本 只有起假誓、撒谎、残杀、偷盗、奸**、行强暴,以至流人血事件相继而来。
现代译 他们背誓、撒谎、凶杀、偷窃、奸**;他们不断地犯罪,血案累累。
当代译 你们只懂得起假誓,行诡诈,做出凶杀、偷窃、**乱、强暴和充满血腥的恶事。
思高本 只有诅咒、谎言、杀戳、偷窃、奸**、强暴和 的血案。
文理本 惟妄誓、失信、杀戮、偷盗、奸**、残暴是行、叠流人血、
修订本 惟起誓、欺骗、杀害、 偷盗、奸**、残暴、 流血又流血。
KJV 英 By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.
NIV 英 There is only cursing, lying and murder, stealing and adultery; they break all bounds, and bloodshed follows bloodshed.

第3句

和合本 因此,这地悲哀,其上的民、田野的兽、空中的鸟必都衰微,海中的鱼也必消灭。
拼音版 Yīncǐ, zhè dì bēiāi, qí shang de mín, tiānye de shòu, kōng zhōng de niǎo, bì dōu shuāiwēi, hǎi zhōng de yú ye bì xiāomiè.
吕振中 因此这地悲哀,其中所有的居民都必衰萎,连田野走兽空中飞鸟也必萎靡不振;就是海中的鱼也必被收尽。
新译本 因此,这地必悲哀,地上所有的居民、田野的走兽、空中的飞鸟都必衰微、枯萎,连海里的鱼也要灭亡。
现代译 所以,这块土地要乾旱;居民都要渴死。一切飞禽走兽,甚至水里的鱼类,都要灭绝。」
当代译 所以,这地要成为不毛之地,凡住在这地方的人都要痛苦绝望,田间的野兽、天空的飞鸟、水里的鱼类,都要消失得无影无踪。
思高本 因此,此地必要荒废;凡住在这地上的,甚至田间的野兽和天空的飞鸟都要绝迹,连海中的鱼类也要消灭。
文理本 故斯士愁惨、居民野兽、飞鸟衰残、海鱼被取、
修订本 因此,这地悲哀, 其上的居民、野地的走兽、 天空的飞鸟都日趋衰微, 海中的鱼也必消灭。
KJV 英 Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.
NIV 英 Because of this the land mourns, and all who live in it waste away; the beasts of the field and the birds of the air and the fish of the sea are dying.

第4句

和合本 然而,人都不必争辩,也不必指责,因为这民与抗拒祭司的人一样。
拼音版 Ránér, rén dōu bú bì zhēng biàn, ye bú bì zhǐzé, yīnwei zhè mín yǔ kàng jù jìsī de rén yíyàng.
吕振中 然而人都不必争辩,人也不必指责;祭司阿,我的争辩是针对着你的(传统∶你的人民跟那些同祭司争辩的人一样)。
新译本 虽然这样,人人都不必争论,不要彼此指责。祭司啊!要与你辩论的是我。
现代译 上主说:「祭司们哪!你们不要控告人民,也不要指责他们,因为我要指控的正是你们〔希伯来文是:你们的人民正像那些指控祭司的人〕。
当代译 你们不要指责别人,也不要推卸责任。你们就像那些跟祭司争辩的人一样。
思高本 但是没有人争辩,也没有人谴责!司祭啊,我要与你争辩!
文理本 但人勿相争、勿相责、盖尔民如与祭司争者然、
修订本 然而,人都不必争辩,也不必指责。 你的百姓与抗拒祭司的人一样。
KJV 英 Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.
NIV 英 "But let no man bring a charge, let no man accuse another, for your people are like those who bring charges against a priest.

第5句

和合本 你这祭司必日间跌倒;先知也必夜间与你一同跌倒。我必灭绝你的母亲。
拼音版 Nǐ zhè jìsī bì rì jiān diēdǎo, xiānzhī ye bì yè jiān yǔ nǐ yītóng diēdǎo. wǒ bì mièjué nǐde mǔqin.
吕振中 你大白日天必跌倒∶神言人夜间也必和你一同跌倒∶你正在毁灭(传统∶我要毁灭。今稍点窜译之)你母亲呢。
新译本 白天你要跌倒,晚上先知也必与你一同跌倒;我要毁灭你的母亲。
现代译 你们日夜乱撞,先知们也一样乱撞。我要消灭你们的祖国以色列。
当代译 你在白天跌倒,你的先知也跟你一样在夜间失足,我要毁灭你的母亲——以色列。
思高本 你白天黑夜跌倒,先知也同你一齐跌倒,你竟然使你的人民丧亡。
文理本 尔必踬于昼、先知偕尔踬于夜、我将灭绝尔母、
修订本 日间你必跌倒, 夜间先知也要与你一同跌倒; 我要灭绝你的母亲。
KJV 英 Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
NIV 英 You stumble day and night, and the prophets stumble with you. So I will destroy your mother--

第6句

和合本 我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司;你既忘了你 神的律法,我也必忘记你的儿女。
拼音版 Wǒde mín yīn wúzhī zhì ér mièwáng. nǐ qì diào zhīshi, wǒ ye bì qì diào nǐ, shǐ nǐ bú zaì gei wǒ zuò jìsī. nǐ jì wáng le nǐ shén de lǜfǎ, wǒ ye bì wàngjì nǐde érnǚ.
吕振中 我的人民因无知识而被毁灭;你、你既弃绝了知识,我也必弃绝你、不让你做我的祭司。你既忘了你的上帝的礼节规矩,我、我也必忘了你的儿女。
新译本 我的子民因无知识而灭亡;因为你拒绝了知识,我必拒绝你,不让你作我的祭司;因为你忘掉了你 神的律法,我也必忘记你的子孙。
现代译 我的子民灭亡,因为他们不承认我。你们这批祭司不承认我,又拒绝我的教训。所以我要拒绝你们,不让你们的子孙作我的祭司。
当代译 我的子民因为不认识我而灭亡。这都是你们自己的过失,因为你拒绝认识我,所以,我也拒绝让你作我的祭司。你既然忘记了我的律法,我也就不再照顾你的儿女。
思高本 我的百姓因缺乏知识而灭亡;因为你抛弃了知识,我也要抛弃你,不让你充当我的司祭;你既然忘却了你的天主的法律,我也要忘记你的子孙。
文理本 我民缘无知而见灭、尔弃知识、我亦弃尔、不容为我祭司、尔忘尔上帝法律、我亦忘尔子、
修订本 我的百姓因无知识而灭亡。 你抛弃知识, 我也必抛弃你, 使你不再作我的祭司。 你既忘了你上帝的律法, 我也必忘记你的儿女。
KJV 英 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
NIV 英 my people are destroyed from lack of knowledge. "Because you have rejected knowledge, I also reject you as my priests; because you have ignored the law of your God, I also will ignore your children.

第7句

和合本 祭司越发增多,就越发得罪我;我必使他们的荣耀变为羞辱。
拼音版 Jìsī yuèfā zēng duō, jiù yuèfā dé zuì wǒ. wǒ bì shǐ tāmende róngyào biàn wèi xiūrǔ.
吕振中 祭司越发增多,他们就越发犯罪得罪了我;我必将他们的尊荣变为羞辱。
新译本 祭司越增多,就越发得罪我,我必把他们的尊荣变为耻辱。
现代译 「你们这批祭司,你们人数越多就越大胆地得罪我,因此我要使你们的荣誉变为羞耻。
当代译 祭司愈增多,所犯的罪也愈多,所以,我要叫他们的尊荣变为羞辱。
思高本 司祭越增多,也越得罪我,竟以羞辱作为他们的光荣。
文理本 彼愈繁衍、愈获罪于我、我将变其荣为辱、
修订本 祭司越发增多,就越发得罪我; 我必使他们的荣耀变为羞辱。
KJV 英 As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.
NIV 英 The more the priests increased, the more they sinned against me; they exchanged their Glory for something disgraceful.

第8句

和合本 他们吃我民的赎罪祭,满心愿意我民犯罪。
拼音版 Tāmen chī wǒ mín de shú zuì jì, mǎn xīnyuàn yì wǒ mín fàn zuì.
吕振中 他们以我人民的罪而自肥,他们因人民的罪孽而高兴。
新译本 他们借着我的子民犯罪来养活自己,渴望他们多有罪孽。
现代译 我的子民犯了罪,倒把你们养胖了,所以你们要他们多多犯罪。
当代译 祭司藉着人民的赎罪祭自肥,教唆人民犯各样的罪。
思高本 他们赖我百姓的罪恶自肥,一心渴望他们的过犯。
文理本 彼食我民赎罪之祭、志于民之愆尤、
修订本 他们吞吃我百姓的赎罪祭, 满心愿意我的子民犯罪。
KJV 英 They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
NIV 英 They feed on the sins of my people and relish their wickedness.

第9句

和合本 将来民如何,祭司也必如何。我必因他们所行的惩罚他们,照他们所做的报应他们。
拼音版 Jiānglái mín rúhé, jìsī ye bì rúhé, wǒ bì yīn tāmen suǒ xíng de chéngfá tāmen, zhào tāmen suǒ zuò de bàoyìng tāmen.
吕振中 因此人民怎样,祭司也怎样;我必因他们所行的、察罚他们;我必照他们的行为还报与他们。
新译本 所以,祭司怎样,人民也怎样。我必按他们的行为惩罚他们,照他们的行为报应他们。
现代译 你们一定要跟人民受同样的惩罚!
当代译 所以,对祭司和人民的惩罚都是一样,我必定报应他们的所作所为,
思高本 由此百姓和司祭,一律看待:我将按他的行径惩治他,对他的行为予以报复,
文理本 民如何、祭司亦将如何、我必因其所行而罚之、依其所为以报之、
修订本 将来百姓所受的, 祭司也必承受; 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所做的报应他们。
KJV 英 And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
NIV 英 And it will be: Like people, like priests. I will punish both of them for their ways and repay them for their deeds.

第10句

和合本 他们吃,却不得饱;行**,而不得立后;因为他们离弃耶和华,不遵他的命。
拼音版 Tāmen chī, què bùdé bǎo. xíng yín, ér bùdé lì hòu. yīnwei tāmen lí qì Yēhéhuá, bú zūn tāde méng.
吕振中 他们吃,也吃不饱;他们行**,却不能得满意(意难确定);因为他们离弃了永恒主去耽于行**。
新译本 他们吃,却吃不饱;行**,人数却不会增多;因为他们离弃了耶和华,不遵守他的命令。
现代译 你们要吃分给你们的祭物,却吃不饱;你们要去拜繁殖的神明,却不能生育;因为你们离弃了我,去随从其他的神明。」
当代译 使他们吃喝却得不到饱足,行**而得不到后代。因为他们离弃上帝,不遵行他的命令。
思高本 好使他们吃,却吃不饱,行**而不能繁殖;因为他们舍弃了上主,纵欲,
文理本 彼将食而不饱、**而不育、因其弃耶和华、而不从之、
修订本 他们吃,却不得饱足; 行**,却不繁衍; 因为他们离弃耶和华, 常行
KJV 英 For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.
NIV 英 "They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not increase, because they have deserted the LORD to give themselves

第11句

和合本 奸**和酒,并新酒,夺去人的心。
拼音版 Jiānyín hé jiǔ, bìng xīn jiǔ, duó qù rén de xīn.
吕振中 酒和新酒把我人民的心夺了去。
新译本 **行、陈酒和新酒,把人的心夺走了。
现代译 上主说:「新酒和陈酒使我的子民神志不清。
当代译 酒色使人丧失心志。
思高本 行**:老酒新酒叫人失去良知。
文理本 **行陈酒新酿、乃夺人心、
修订本 **乱。 酒和新酒夺去人的心。
KJV 英 Whoredom and wine and new wine take away the heart.
NIV 英 to prostitution, to old wine and new, which take away the understanding

第12句

和合本 我的民求问木偶,以为木杖能指示他们,因为他们的**心使他们失迷,他们就行**离弃 神,不守约束。
拼音版 Wǒde mín qiú wèn mùǒu, yǐwéi mù zhàng néng zhǐshì tāmen, yīnwei tāmende yín xīn shǐ tāmen shī mí, tāmen jiù xíng yín lí qì shén, bù shǒu yuē shù.
吕振中 他们求问着木头,其指挥棍就指示他们;因为行**的心(希伯来文∶灵)使他们失迷,他们就行**、离弃了他们的上帝、不肯在他手下。
新译本 我的子民求问木头,由木杖引导他们,因为**荡的心使他们走迷了路,他们就行**不顺从 神。
现代译 他们向木头求启示,听从木牌的指挥。他们遗弃我,像**妇私奔一样,跟着那些神明去了。
当代译 我的子民迷恋假神,祈求木头指点迷津;**欲迷住了他们,引他们误走歧路,离弃了他们的上帝。
思高本 我的人民求教於木偶,让木杖启示他;因为**心迷往了他们,使他们行**,远开了他们的天主。
文理本 我民咨询于木、藉杖示之、彼为**心所迷、徇欲离其上帝之制、
修订本 我的百姓求问木头, 以为木杖能指示他们; **乱的心使他们失迷, 以致行**离弃他们的上帝,
KJV 英 My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.
NIV 英 of my people. They consult a wooden idol and are answered by a stick of wood. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God.

第13句

和合本 在各山顶,各高冈的橡树、杨树、栗树之下献祭烧香,因为树影美好。所以,你们的女儿**乱,你们的新妇(或作“儿妇”。下同)行**。
拼音版 Zaì gè shāndǐng, gè gāo gāng de xiàngshù, yángshù, lì shù zhī xià, xiànjì shāoxiāng, yīnwei shù yǐng meihǎo. suǒyǐ, nǐmen de nǚér yínluàn, nǐmen de xīn fù ( huò zuò ér fù xià tóng ) xíng yín.
吕振中 他们在各山顶献祭物,在各冈陵上熏祭,的圣橡树杨树笃耨香树之下献祭熏祭,因为树的影儿好;故此你们的女儿就行**,你们的儿媳妇就犯了奸**。
新译本 他们在山顶上献祭,在冈陵上的橡树、杨树和栗树之下献上烧香,因为树荫美好。所以你们的女儿行**乱,你们的儿媳犯奸**。
现代译 他们在山顶上献祭,在山岭的大树下烧香,因为他们在树荫下觉得畅快。「因此,你们的女儿要沦为娼妓;你们的媳妇要跟人通奸。
当代译 他们在山上献祭,在橡树、杨树和栗树下面烧香。因为树荫清凉,你们的女儿就在那里行**,你们的媳妇也在那里与人通奸。
思高本 在山顶上献祭,在丘陵上、在橡树、杨树和笃耨香下焚香,在浓荫下多麽愉快;因此你们的女儿行**,你的儿媳犯奸。
文理本 献祭于山巅、焚香于冈峦、在橡杨栗之下、缘其荫美、故尔女行奸、尔媳宣**、
修订本 在各山顶献祭,在各高冈上烧香, 在橡树、杨树、大树之下, 因为那里树影美好。 所以,你们的女儿行**, 你们的媳妇犯奸**。
KJV 英 They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.
NIV 英 They sacrifice on the mountaintops and burn offerings on the hills, under oak, poplar and terebinth, where the shade is pleasant. Therefore your daughters turn to prostitution and your daughters-in-law to adultery.

第14句

和合本 你们的女儿**乱,你们的新妇行**,我却不惩罚她们,因为你们自己离群与娼妓同居,与妓女一同献祭。这无知的民必致倾倒!
拼音版 Nǐmen de nǚér yínluàn, nǐmen de xīn fù xíng yín, wǒ què bú chéngfá tāmen, yīnwei nǐmen zìjǐ lí qún yǔ chāngjì tóngjū, yǔ jìnǚ yītóng xiànjì. zhè wúzhī de mín bì zhì qīng dǎo.
吕振中 我却不因你们女儿的行**而祭罚她们,也不因你们儿媳妇之犯奸**而惩办她们;因为宗教领袖们自己也离群而跟**妇同居,他们自己也同庙妓行**而献祭;无知识的人民准会败倒的。
新译本 我却不因你们的女儿行**乱,也不因你们的儿媳犯奸**而惩罚她们,因为你们男人自己离群与娼妓在一起,又与庙妓一同献祭。这无知的人民必遭毁灭。
现代译 然而,我并不因此惩罚她们,因为你们也跟神庙娼妓行**,跟她们一起向巴力献祭。正如俗语说的:『无知的人一定衰败。』
当代译 但我为甚麽单要惩罚她们呢?你们男人不也是一样和**苟合,跟庙里的妓女一起献祭给假神吗?你们这些无知的人,必然衰败。
思高本 但我却不因你们的女儿行了**,而惩罚她们,也不因你们的儿息媳犯了奸,而处罚她们;因为她们同**走往偏僻之处,又同庙妓一同献祭:但无知的百姓却因此而堕落!
文理本 尔女行奸、尔媳宣**、我不罚之、缘尔转就妓女、而偕**妇献祭、无知之民、必致倾覆、
修订本 我不因你们的女儿行** 或你们的媳妇犯奸**惩罚她们; 因为人自己转去与娼妓同居, 与神庙娼妓一同献祭。 这无知的百姓必致倾倒。
KJV 英 I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.
NIV 英 "I will not punish your daughters when they turn to prostitution, nor your daughters-in-law when they commit adultery, because the men themselves consort with harlots and sacrifice with shrine prostitutes--a people without understanding will come to ruin!

第15句

和合本 以色列啊,你虽然行**,犹大却不可犯罪。不要往吉甲去,不要上到伯亚文,也不要指着永生的耶和华起誓。
拼音版 Yǐsèliè a, nǐ suīrán xíng yín, Yóudà què bùke fàn zuì. búyào wǎng Jíjiǎ qù, búyào shang dào bǎi yà wén, ye búyào zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì.
吕振中 以色列阿,你虽然行**,别让犹大『有罪』哦。不要往吉甲去,不要上伯亚文(意即∶偶像之庙,讽刺着『伯特利』[上帝之殿]),也不要指着永活的永恒主来起誓。
新译本 以色列啊!你虽然行**,犹大却不可犯罪,不要往吉甲去,不要上到伯.亚文,也不要指着永活的耶和华起誓。
现代译 「虽然你们这些以色列人背叛我,我希望犹大人不犯同样的罪。你们不要上吉甲或伯特利〔意思是:上帝的家;希伯来文在这里把伯特利称为伯亚文,意思是:邪恶的家〕去礼拜,不要在那些地方指着永生上主的圣名发誓。
当代译 尽管以色列人不忠於我,但愿犹大不要陷入罪恶之中。犹大啊,你千万不要到吉甲和伯亚文去,跟那些不敬虔的人在一起,假意敬拜我,指着我的名起誓;
思高本 以色列!如果你行了**,但愿犹大不要陷於罪恶!你们不要到基耳加耳去,不要上贝特阿文,也不要起誓说:「上主永在!」
文理本 以色列欤、尔虽行**、犹大不可干罪、勿至吉甲、勿往伯亚文、勿指维生之耶和华而誓、
修订本 以色列啊,你虽然行**, 犹大却不可犯罪; 不要往吉甲去, 不要上到伯.亚文, 也不要指着永生的耶和华起誓。
KJV 英 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.
NIV 英 "Though you commit adultery, O Israel, let not Judah become guilty. "Do not go to Gilgal; do not go up to Beth Aven. And do not swear, 'As surely as the LORD lives!'

第16句

和合本 以色列倔强,犹如倔强的母牛;现在耶和华要放他们,如同放羊羔在宽阔之地。
拼音版 Yǐsèliè jué qiáng, yóu rú jué qiáng de mǔ niú. xiànzaì Yēhéhuá yào fàng tāmen, rútóng fàng yánggāo zaì kuānkuò zhī dì.
吕振中 唉,以色列倔强,犹如倔强母牛;现在永恒主要牧养他们像牧养羔羊在宽阔之地么?
新译本 以色列倔强,好像倔强的母牛,现在耶和华怎样牧放他们,好像牧放宽阔草场上的羊羔呢?
现代译 以色列人跟母牛一样倔强,我怎能牧养他们,像在草场上牧养羊群呢?
当代译 也不要像以色列的倔强,好像一头野蛮的母牛一样,抗拒主人的带领,不肯到广阔的草原去。
思高本 的确,以色列倔强,有如一头倔强的母牛,那麽上主那能牧放他们,有如在广阔的草场牧放羔羊?
文理本 盖以色列倔强、若桀骜之牝犊、今耶和华岂牧之、如牧羔羊于广处乎、
修订本 以色列倔强, 犹如倔强的母牛; 现在耶和华能牧放他们, 如在宽阔之地牧放羔羊吗?
KJV 英 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
NIV 英 The Israelites are stubborn, like a stubborn heifer. How then can the LORD pasture them like lambs in a meadow?

第17句

和合本 以法莲亲近偶像,任凭他吧!
拼音版 Yǐfǎlián qīnjìn ǒuxiàng, rènpíng tā ba.
吕振中 以法莲和偶象联姻,任凭他吧!
新译本 以法莲和偶像连在一起,任凭他吧!
现代译 以色列人被偶像迷住,跟醉汉为伍。他们继续过荒**的生活,喜欢羞耻,却不喜欢荣誉。
当代译 以法莲既然已经跟假神结下了不解之缘,就任由他吧!
思高本 厄弗辣因与偶像结了不解之缘:任凭他们吧!
文理本 以法莲好合偶像、可姑听之、
修订本 以法莲亲近偶像, 任凭他吧!
KJV 英 Ephraim is joined to idols: let him alone.
NIV 英 Ephraim is joined to idols; leave him alone!

第18句

和合本 他们所喝的已经发酸,他们时常行**,他们的官长最爱羞耻的事。
拼音版 Tāmen suǒ hē de yǐjing fāsuān. tāmen shícháng xíng yín, tāmende guān zhǎng zuì aì xiūchǐ de shì.
吕振中 嘿,一群醉汉!一味行**(此句意难确定。今稍点窜译之);他们深爱羞辱、胜过他们所夸耀的(传统∶她的盾牌。今参七十子译之)。
新译本 他们醉意全消以后,就不断行**;他们的官长最喜爱耻辱的事。
现代译 以色列人被偶像迷住,跟醉汉为伍。他们继续过荒**的生活,喜欢羞耻,却不喜欢荣誉。
当代译 酒喝完了,他们的领袖便不住地行**;爱慕羞耻的事。
思高本 他们与醉客为伍,任意荒**,喜爱羞耻胜於上主的光荣。
文理本 彼纵饮既毕、则行**不已、牧伯悦乎耻辱、
修订本 他们喝完了酒, 荒**无度, 他们的官长甚爱羞耻的事。
KJV 英 Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye.
NIV 英 Even when their drinks are gone, they continue their prostitution; their rulers dearly love shameful ways.

第19句

和合本 风把他们裹在翅膀里;他们因所献的祭必致蒙羞。
拼音版 Fēng bǎ tāmen guǒ zaì chìbǎng lǐ. tāmen yīn suǒ xiàn de zhaì bì zhì méng xiū.
吕振中 风(希伯来文∶灵)把他们(希伯来文∶她)裹在翅膀里带去;他们必因他们的祭坛(传统∶她们所献的祭)而惭愧。
新译本 风要把他们裹在翅膀里卷去,他们必因自己所献的祭祀而蒙受羞辱。
现代译 他们将被荒**之风抓去,像被旋风卷走;他们将因向那些神明献祭而蒙受耻辱。
当代译 暴风要把他们卷走,向假神献祭的人必定羞愧而死。”
思高本 暴风要伸展羽翼将他们卷去,他们必因自己的祭坛蒙受耻辱。
文理本 风翼卷之、彼因所献之祭、必蒙羞耻、
修订本 风把他们卷在翅膀里, 他们必因所献的祭蒙羞。
KJV 英 The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
NIV 英 A whirlwind will sweep them away, and their sacrifices will bring them shame.
何西阿书第四章   第 4 章 

  何 4 章 > 通晓神律法的人只晓得责备别人,却看不到自己行的。我们会不会也是如此? 

  4 章 在本章中,神谴责以色列人的不顺服。宗教领袖非但未能使民众归向神,反而让淫乱的宗教仪式取代纯正的敬拜;整个国家在灵性和道德上已堕落,完全违反了神所赐的律法。人们责备何西阿妻子的淫乱很容易,却迟迟看不见自己对神的不忠。 

  何 4:1-3> 总觉得周遭的罪恶与自己的行为没有关系;但真的是这样吗? 

  4:1-3 神说明以色列遭受磨难的原因。他们目无法纪的行为带来双重的审判:暴力事件和生态危机的不断增加。我们的行为与面临的问题不一定有直接的因果关系。然而,当我们身处困境时,应认真自问:“我是否犯了罪或做了不负责任的事而遭此大难?”如果觉察自己做错了事,即使是很小的错,都要设法纠正,然后神才会帮助我们。 

  何 4:2> 当时的以色列真是这样糟? 

  4:2 这节经文暗示了在何西阿时代,以色列王将被杀害。沙龙杀了撒迦利雅,篡夺了王位;接着,米拿现杀了沙龙,并因百姓拒绝接受他作王而毁了整座城(参王下 15:8-16 )。神在这里指出,在当时的以色列,连谋杀都成了平常事。 

  何 4:4-9> 当时的宗教领袖可真不中用,你看他们做的…… 

  4:4-9 何西阿的指控是针对当时的宗教领袖。那么这些教派领袖是谁呢?当年耶罗波安反叛所罗门之子罗波安,在北方另立王朝分庭抗礼时,也建立了自己的宗教体系(参王上 12:25-33 )。他违反神的律法,制造两头金牛犊让百姓敬拜,并任命非亚伦后裔的人为祭司。起初,北国百姓仍然敬拜神,尽管敬拜的方式不合神心意;不久他们便开始拜迦南的神,以巴力取代神,完全不再敬拜耶和华了。那么,耶罗波安的伪祭司不能坚守对神的敬拜也是不足为奇的。 

  何 4:6-9> 人民无知而犯罪,领袖却明知故犯!你说,领袖的表现应是…… 

  4:6-9 神责备这些宗教领袖不让百姓认识祂(“因无知识而灭亡”)。他们本是百姓的属灵领袖,却带头做恶事。人们会彼此议论:“祭司也这样做,那肯定不会错。”属灵上的领袖责任是很重大的,我们无论是执教于教会学校、担任教会职务或者带领查经,都不可轻视肩负的责任,要做一个把人带到神面前的领袖。 

  何 4:8> 当领袖在事奉中搀杂了个人目的,意味着…… 

  4:8 祭司喜欢百姓犯罪!因为每当一个人献上赎罪祭,祭司便可分到一份,犯罪的人越多,祭司获取的也越多。他们自己享用不完,便卖给他人或送给亲戚。祭司因着人们不断地犯罪而获利,也因此在百姓中获得权力和地位。所以他们非但不设法引导人们远离罪恶,反而鼓励人们犯罪以增加自己的财富。 

  何 4:10-12> 用拜偶像以求达成自己的意愿,其结果先知早言明…… 

  4:10-12 巴力和亚舍拉是两个主要的迦南神:代表了生育和繁殖的能力。在他们的敬拜仪式中,常有淫荡的性活动。男性崇拜者与庙妓或女祭司发生性关系,希望怀孕的青年女子则与男祭司发生性关系。但是神说过,他们想要提高生育能力的努力不会成功。 

  何 4:12> 用人造的东西来寻求释放,其实人所得的“释放”竟是…… 

  4:12 “木杖”或“圣杖”,是用来预示未来的工具。远离了神设立的耶路撒冷这个权威的敬拜中心,北国居民实际上已与神的道和赦免无缘了。妄想摆脱束缚将会使我们完全脱离神的旨意。 

  何 4:15> 为何神坚决阻止犹大犯罪? 

  4:15 神警告南国犹大的祭司不可像以色列祭司那样。以色列祭司丢掉了信仰的传统,把自己全然卖给了巴力。他们提倡崇拜偶像和淫乱的仪式。以色列将难逃惩罚,但若犹大能拒步以色列的后尘,则可免遭惩罚。 

  何 4:17> 以法莲就是以色列? 

  4:17 以法莲是北国以色列的别称,因为以法莲是北国十个支派中最强大的;同样,南国亦因强大的犹大支派命名为犹大国。 

  何 4:19> 4:19 这个卷走以色列的旋风是指约二十年后亚述入侵毁灭北国。──《灵修版圣经注释》