爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 何西阿书

旧约 - 何西阿书(Hosea)第2章

第1句

和合本 你们要称你们的弟兄为阿米(就是“我民”的意思);称你们的姐妹为路哈玛(就是“蒙怜悯”的意思)。
拼音版 Nǐmen yào chēng nǐmen de dìxiōng wèi a mǐ ( jiù shì wǒ mín de yìsi ), chēng nǐmen de zǐ meì wèi lù hǎ mǎ ( jiù shì méng liánmǐn de yìsi ).
吕振中 (希伯来经卷作何2∶3)要把你们的弟兄叫(我的子民);要把你们的姐妹叫(已蒙怜悯)。
新译本 “你们要对你们的兄弟说:‘我的子民’;要对你们的姊妹说:‘蒙怜悯的’。
现代译 所以,以色列人哪,你们要向自己的弟兄说:「你们是上帝的子民;」向姊妹说:「你们是上帝所宠爱的。」
当代译 “耶斯列啊,你要称你的弟弟作阿米,就是我的子民的意思,也要称你累累作路哈玛,就是得到怜悯的意思。
思高本 以色列子民的数目将如海边的沙粒,不可斗量,不可胜数;在那里人曾对他们说:「你们不是我的人民。」在那里人也要对他们说:「你们是永生天主的人民。」
文理本 当称尔兄弟曰阿米、称尔姊妹曰路哈玛、
修订本 你们要称你们的众弟兄为阿米,称你们的众姊妹为路哈玛。
KJV 英 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
NIV 英 "Say of your brothers, 'My people,' and of your sisters, 'My loved one.'

第2句

和合本 你们要与你们的母亲大大争辩,因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉脸上的**像和胸间的**态,
拼音版 Nǐmen yào yǔ nǐmen de mǔqin dàdà zhēng biàn, yīnwei tā bú shì wǒde qīzi, wǒ ye bú shì tāde zhàngfu. jiào tā chúdiào liǎn shang de yín xiàng, hé xiōng jiān de yín taì.
吕振中 要跟你们的母亲大大争辩──因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫──叫她除掉她脸上的**相,和她胸间奸**态;
新译本 要与你们的母亲争论,你们要争论,因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫;好让她除掉脸上的**相,和乳间的**态,
现代译 我的儿女啊!虽然你们的母亲不再是我的妻子,我不再是她的丈夫,可是你们要向她苦苦哀求,劝她除掉脸上那一副**相,不再暴露诱人的胸脯。
当代译 你们去跟母亲理论吧,因为她对我不忠,所以,我不认她作我的妻子,我也不再是她的丈夫。叫她别再卖弄风情,也别再出卖色相,
思高本 犹大子民和以色列子民将在一起,要为自己选定一个首领;他们要由此地扩展,因为依次勒耳的日子要成为伟大的。
文理本 其与尔母争辩、争辩、盖彼非我妻、我非其夫、使除其面上之**、去其怀中之奸、
修订本 要跟你们的母亲理论,理论, ─因为她不是我的妻子, 我也不是她的丈夫─ 叫她除掉脸上的**相 和胸间的**态,
KJV 英 Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts;
NIV 英 "Rebuke your mother, rebuke her, for she is not my wife, and I am not her husband. Let her remove the adulterous look from her face and the unfaithfulness from between her breasts.

第3句

和合本 免得我剥她的衣服,使她赤体与才生的时候一样;使她如旷野,如干旱之地,因渴而死。
拼音版 Miǎndé wǒ bō tāde yīfu, shǐ tā chì tǐ, yǔ cái shēng de shíhou yíyàng, shǐ tā rú kuàngye, rú gān hàn zhī dì, yīn ke ér sǐ.
吕振中 免得我把她剥光,使她像才生的日子一样,免得我使她如旷野,使她如乾旱之地,而以乾渴杀死她。
新译本 免得我把她剥光,赤身露体,使她像刚生下来的那天一样;又使她像旷野,像无水的旱地一般,叫她因干渴而死。
现代译 要是她不听,我要剥光她的衣服,使她裸露,像刚出母胎的婴儿。我要使她像旷野,像沙漠,使她口渴而死。
当代译 不然,我就除掉她的衣服,使她像刚出生的婴儿一样赤身露体;我要使她像沙漠的旱地,乾渴而死。
思高本 你们称呼你们的弟兄为「我的人民」吧!称呼你们的姊妹为「蒙受爱怜者」吧!
文理本 免我褫而裸之、俾如初生之日、使之如旷野、如暵地、因渴而死、
修订本 免得我剥光她,使她赤身, 如刚出生的时候一样, 使她如旷野,如干旱之地, 干渴而死。
KJV 英 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
NIV 英 Otherwise I will strip her naked and make her as bare as on the day she was born; I will make her like a desert, turn her into a parched land, and slay her with thirst.

第4句

和合本 我必不怜悯她的儿女,因为他们是从**乱而生的。
拼音版 Wǒ bì bù liánmǐn tāde érnǚ, yīnwei tāmen shì cóng yínluàn ér shēng de.
吕振中 她的儿女我必不怜悯,因为他们是**乱生的。
新译本 我必不怜恤她的儿子,因为他们是像娼妓的儿女;
现代译 我不疼爱她的儿女,因为他们是**妇生的。
当代译 我也不怜悯她的儿女,因为他们都是从**乱而来的。
思高本 你们谴责你们的母亲!因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫;望她从自己的脸上除去自己的色相,从a勺胸间去掉**乱,
文理本 我不矜悯其子、以其由**而生也、
修订本 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从**乱生的儿女。
KJV 英 And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms.
NIV 英 I will not show my love to her children, because they are the children of adultery.

第5句

和合本 他们的母亲行了**乱,怀他们的母做了可羞耻的事,因为她说:‘我要随从所爱的,我的饼、水、羊毛、麻、油、酒都是他们给的。’
拼音版 Tāmende mǔqin xíng le yínluàn, huái tāmende mǔ zuò le ke xiūchǐ de shì, yīnwei tā shuō, wǒ yào suícóng suǒ aì de, wǒde bǐng, shuǐ, yáng maó, má, yóu, jiǔ dōu shì tāmen gei de.
吕振中 他们的母亲行了**乱;怀了他们的、行了羞耻事;因为她说∶『我要跟着我的爱人;我的饼、我的水、我的羊毛、我的麻、我的油、我喝的酒、都是他们给的。』
新译本 因为他们的母亲卖了**,怀他们的作了羞耻的事;因为她曾说:‘我要跟随我那些爱人。我的饼和水,羊毛和麻布,油和我所喝的,都是他们给的。’
现代译 他们的母亲犯奸**,是无耻的娼妓〔或译:像他们的母亲,像那娼妓一样无耻〕。她喃喃自语:「我要去投靠我姘夫情郎;因为我的食物、饮料、羊毛、衣料、橄榄油,和美酒都是他们给的。」
当代译 你们的母亲放荡**乱,厚颜无耻,她说:‘我要跟随那些给我食物、酒和衣服的情人。’
思高本 免得我剥去她的衣服,使她裸露,像她出生之日;使她相似旷野,使她有如旱地,叫她渴死。
文理本 其母为妓、孕此子者、行可耻事、曰、我之情人予我饼水、绒麻油酒、我必从之、
修订本 他们的母亲行了**乱, 怀他们的做了可羞耻的事; 因为她说:"我要跟随我所爱的, 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒, 都是他们给的。"
KJV 英 For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
NIV 英 Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, 'I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my oil and my drink.'

第6句

和合本 因此,我必用荆棘堵塞她的道,筑墙挡住她,使她找不着路。
拼音版 Yīncǐ, wǒ bì yòng jīngjí dǔ sāi tāde dào, zhú qiáng dǎng zhù tā, shǐ tā zhǎo bù zhe lù.
吕振中 因此你看,我必用荆棘堵塞她的(传统∶你的。今仿七十子叙利亚译本译之。)道儿,我必筑墙挡住她,使她找不着路。
新译本 因此,我要用荆棘堵塞她的通道,我要筑墙围住她,使她找不着出路。
现代译 所以,你们瞧吧!我要用荆棘做篱笆堵住她的去路;我要用石头筑围墙,使她找不到去跟情郎幽会的小径。
当代译 因此,我要用荆棘来阻挠她,筑墙阻挡她的去路。
思高本 至於她的子女,我也不爱怜,因为是由**乱生的子女。
文理本 故我将以棘塞其路、筑垣墉以阑之、俾不得其径、
修订本 因此,看哪,我要用荆棘堵塞她的道, 筑墙挡住她, 使她找不着路;
KJV 英 Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
NIV 英 Therefore I will block her path with thornbushes; I will wall her in so that she cannot find her way.

第7句

和合本 她必追随所爱的,却追不上;她必寻找他们,却寻不见。便说:‘我要归回前夫,因我那时的光景比如今还好。’
拼音版 Tā bì zhuīsuí suǒ aì de, què zhuī bú shang, tā bì xúnzhǎo tāmen, què xún bú jiàn, biàn shuō, wǒ yào guī huí qián fú, yīn wǒ nàshí de guāngjǐng bǐ rújīn hái hǎo.
吕振中 她必追逐她的爱人,却追不上;她必寻找他们,却寻不见;便说∶『我要去,回归我的前夫,因为我那时的光景比如今还好。』
新译本 她要追赶她那些爱人,却追不上;要寻找他们,却找不着。她就说:‘我要回去,回到前夫那里,因为从前比现在好得多了。’
现代译 她想跟情郎私奔,可是赶不上他们;她到处寻找,可是找不到。於是她说:「我还是回到前夫那里去!从前跟他在一起的景况比现在好多呢!」
当代译 她要私奔,却是无路可走;她到处寻找情夫,却找不着。於是,她只好说:‘我倒不如回到自己的丈夫那里去吧,我从前的生活不是比现在还要好得多吗?’
思高本 实在,他们的母亲放荡卖**,那怀妊他们的,荒**无耻,因为她曾说:我要追随那些给我饼、水、羊毛、麻布、油和饮料的情人。
文理本 彼追情人而不及、寻之而不遇、则曰、我将归我故夫、彼日之况、较今日尤美也、
修订本 以致她追随所爱的人,却追不上, 寻找他们,却寻不着, 就说:"我要回到前夫那里去, 因我那时比现在还好。"
KJV 英 And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
NIV 英 She will chase after her lovers but not catch them; she will look for them but not find them. Then she will say, 'I will go back to my husband as at first, for then I was better off than now.'

第8句

和合本 她不知道是我给她五谷、新酒和油,又加增她的金银,她却以此供奉(或作“制造”)巴力。
拼音版 Tā bù zhīdào shì wǒ gei tā wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu, yòu jiā zēng tāde jīn yín. tā què yǐ cǐ gōng fèng ( huò zuò zhìzào ) bā lì.
吕振中 她不知道是我给了她五谷、新酒和新油,又增加了金银给她,她却用去制造(或译∶供奉)巴力(即∶外国人的神)。
新译本 其实她不知道,是我把五谷、新酒、橄榄油赐给了她;甚至他们用来制造巴力的金银,也是我大量给她的;
现代译 她绝不承认给她五谷、美酒,和橄榄油的是我;其实连她献给巴力神明的金银也是我给的。
当代译 她不知道一切的五谷、美酒、橄榄油和金银,都是我供给她的,她竟然拿这些来供奉她的巴力神!
思高本 因此,看,我要以荆棘杜塞她的去路, 一道墙壁,使她寻不着她的途径;
文理本 彼不知五谷酒油、皆我所赐、增其金银、而彼用以奉巴力、
修订本 她不知道是我给她五谷、新酒和新的油, 又加添她的金银; 他们却用来供奉巴力。
KJV 英 For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
NIV 英 She has not acknowledged that I was the one who gave her the grain, the new wine and oil, who lavished on her the silver and gold--which they used for Baal.

第9句

和合本 因此,到了收割的日子,出酒的时候,我必将我的五谷、新酒收回,也必将她应当遮体的羊毛和麻夺回来。
拼音版 Yīncǐ, dào le shōugē de rìzi, chū jiǔ de shíhou, wǒ bìjiāng wǒde wǔgǔ xīn jiǔ shōu huí, ye bìjiāng tā yīngdāng zhē tǐ de yáng maó hé má, duó huí lái.
吕振中 因此到了收割时候、我必收回我的五谷;到了出酒季节、我必取回我的新酒;我必夺回我的羊毛、我的麻、就是可用来遮其赤体之物。
新译本 因此,到了收割的时候,到了出酒的季节,我必收回五谷和新酒;用来给她遮蔽裸体的羊毛和麻布,我也必夺回。
现代译 所以,到了收割的时候,我要取回我给她的五谷、美酒,也要夺走我给她遮身的羊毛、衣料。
当代译 因此,到了收割和酿酒的季节,我必要收回我的五谷美酒,夺回她遮体的羊毛衣和麻布。
思高本 她要追随她的情人,也追不上;要寻找他们,也寻不着。那时她要说:我愿回去,回到我的前夫那里去,因为那时为我比现在好得多。
文理本 故我届期必收我谷、至时必取我酒、夺我绒麻、所用以蔽其裸体者、
修订本 因此,我要在收割的日子收回我的五谷, 在当令的季节收回我的新酒, 我要夺回她用以遮体的羊毛和麻。
KJV 英 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.
NIV 英 "Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her nakedness.

第10句

和合本 如今我必在她所爱的眼前显露她的丑态,必无人能救她脱离我的手。
拼音版 Rújīn wǒ bì zaì tā suǒ aì de yǎnqián, xiǎnlù tāde chǒu taì, bì wú rén néng jiù tā tuōlí wǒde shǒu.
吕振中 如今我必当着她的爱人眼前暴露她的**荡丑态,必无人能援救她脱离我的手。
新译本 那时,我要在她那些爱人眼前,暴露她的下体;也没有人能救她脱离我的手。
现代译 我要在她情郎们面前剥光她的衣服;没有人能使她从我手中脱身。
当代译 我要当着她情夫的面前揭露她的**荡,没有人能够从我手中把她救出去。
思高本 她不肯承认是我赐给了她五谷、美酒和油;反之她把我广施给她的金银,都献给了巴耳;
文理本 今我显其丑态、使其情人目睹、无能救之于我手、
修订本 如今我必在她所爱的人眼前显露她的羞耻, 无人能救她脱离我的手。
KJV 英 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
NIV 英 So now I will expose her lewdness before the eyes of her lovers; no one will take her out of my hands.

第11句

和合本 我也必使她的宴乐、节期、月朔、安息日,并她的一切大会,都止息了。
拼音版 Wǒ ye bì shǐ tāde yàn lè, jiéqī, yuè shuò, ānxīrì, bìng tāde yīqiè dà huì, dōu zhǐxī le.
吕振中 我必使她一切宴乐、她的节期、月初、和安息日、以及她的制定节会都止息掉。
新译本 我必使她的一切欢乐、节期、新月、安息日,或任何盛会都终止。
现代译 我要停止她一切的狂欢,禁止她的年节、月祭、安息日,和其他的宗教盛会。
当代译 我要终止她的欢乐,不让她享受节期、月朔和安息日等一切聚会。
思高本 因此等时期一到,我必要夺回我的五谷;时机一来,我必要夺回我的美酒,受回我用以遮蔽她的毛衣和麻布;
文理本 亦必息其欢乐、节期、月朔、安息日、及诸大会、
修订本 我必使她的宴乐、节期、初一、安息日, 她一切的盛会都止息。
KJV 英 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
NIV 英 I will stop all her celebrations: her yearly festivals, her New Moons, her Sabbath days--all her appointed feasts.

第12句

和合本 我也必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她说‘这是我所爱的给我为赏赐’的。我必使这些树变为荒林,为田野的走兽所吃。
拼音版 Wǒ ye bì huǐhuaì tāde pútàoshù, hé wúhuāguǒ shù, jiù shì tā shuō, zhè shì wǒ suǒ aì de gei wǒ wèi shǎngcì de, wǒ bì shǐ zhèxie shù biàn wèi huāng lín, wèi tiānye de zǒushòu suǒ chī.
吕振中 我必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她说∶『这是我的**资、我的爱人给我的。』我必使这些果树变为荒林,田野走兽必吃其果子。
新译本 我必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她曾说:‘这是我作妓女所赚的,是我那些爱人给我的。’我必使这些果树成为荒林,任由田野的走兽吃掉。
现代译 我要砍掉她的葡萄树和无花果树,因为她说这些是她情郎们给的酬报。我要使她的果园成为荒林;野兽要来践踏。
当代译 我要摧毁她的葡萄园和无花果园,使它们变成草蔓丛生的地方,它们的果子也要被野兽吃掉,因为她说这些东西都是情夫给她的代价。
思高本 我要这样在她情人们眼前揭露她的羞耻,谁也不能由我手中救出她来。
文理本 毁其葡萄树、无花果树、乃其自谓我之情人所赠、以为值者、使之为林木、为野兽所食、
修订本 我要毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她所说"我所爱的给我为赏赐"的; 我要使它们变为荒林, 为野地的走兽所吞吃。
KJV 英 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
NIV 英 I will ruin her vines and her fig trees, which she said were her pay from her lovers; I will make them a thicket, and wild animals will devour them.

第13句

和合本 我必追讨她素日给诸巴力烧香的罪,那时她佩带耳环和别样妆饰,随从她所爱的,却忘记我。”这是耶和华说的。
拼音版 Wǒ bì zhuī tǎo tā sù rì gei zhū bā lì shāoxiāng de zuì, nàshí tā peì daì er huán, hé bié yàng zhuāngshì, suícóng tā suǒ aì de, què wàngjì wǒ. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我必察罚她拜巴力(即∶外国人的神)的节日向巴力熏祭的罪;那时她用她的耳环和珠宝装饰自己,跟着她的爱人走,我呢、她却忘了;永恒主发神谕说。
新译本 她在拜众巴力的日子,向他们烧香,佩戴耳环首饰,打扮自己,跟随她那些爱人,却把我遗忘,所以我必惩罚她。”这是耶和华说的。
现代译 我要找她算账;因为她在节日向巴力烧香,用珠宝首饰打扮,跟情郎私奔,竟把我忘掉了。上主这样宣布了。
当代译 她在节日烧香敬拜假神巴力,佩带耳环首饰,跟随情夫,把我忘掉,所以我一定要惩罚她。”这些话都是上帝说的。
思高本 我要使她的欢乐停止,她再没有节日、安息日和一切的盛会。
文理本 耶和华曰、昔彼奉事巴力、为之焚香、以耳环珍宝自饰、从其情人而忘我、我必讨之、
修订本 我要惩罚她素日给诸巴力烧香的罪; 那时她佩戴耳环和珠宝, 跟随她所爱的,却忘记我。 这是耶和华说的。
KJV 英 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
NIV 英 I will punish her for the days she burned incense to the Baals; she decked herself with rings and jewelry, and went after her lovers, but me she forgot," declares the LORD.

第14句

和合本 “后来我必劝导她,领她到旷野,对她说安慰的话。
拼音版 Hòulái wǒ bì quàndǎo tā, lǐng tā dào kuàngye, duì tā shuō ānwèi de huà.
吕振中 「因此你看吧、是我要诱导她,领她到野地,和她谈心。
新译本 “因此,我要诱导她,领她到旷野,对她说安慰的话。
现代译 所以,你们瞧吧!我要带她到旷野,安慰她,赢回她的心。
当代译 “然而我还要引导她,领她到荒野去,柔声安慰她。
思高本 我要摧残她的葡萄园和无花果园,因她曾说:「这就是我的情人给我的身价。」我必要使它们成为山林,叫野兽来吃尽。
文理本 我将诱掖之、导之于野、以善言慰之、
修订本 因此,看哪,我要诱导她,领她到旷野, 我要说动她的心。
KJV 英 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
NIV 英 "Therefore I am now going to allure her; I will lead her into the desert and speak tenderly to her.

第15句

和合本 她从那里出来,我必赐她葡萄园,又赐她亚割谷作为指望的门。她必在那里应声(或作“歌唱”),与幼年的日子一样,与从埃及地上来的时候相同。”
拼音版 Tā cóng nàli chūlai. wǒ bì cì tā pútaóyuán, yòu cì tā Yàgē yù zuòwéi zhǐwang de mén, tā bì zaì nàli yìngshēng ( huò zuò gē chàng ), yǔ yòunián de rìzi yíyàng, yǔ cóng Aijí dì shang lái de shíhou xiāngtóng.
吕振中 从那里我必赐给她葡萄园;我必使搞坏(即∶地名『亚割谷』)之山谷变为希望之门;在那里她必应声、像她年幼日子一般,像她从埃及地上来的时日那样。
新译本 在那里我要把葡萄园归还给她,使亚割谷变成‘希望之门’。她必在那里响应,像她少年的时候一样,也像她从埃及地上来的那天一般。”
现代译 我要把葡萄园还给她,使「灾难谷」成为「希望门」;在那里,她要接受我的爱,像她年轻的时候逃离埃及一样。
当代译 我要把葡萄园赐给她,使灾祸之谷成为希望之门。她必在那里快乐地歌唱,就好像她年轻时,从埃及出来的时候一样。
思高本 我要为了她敬拜巴耳的日子,惩罚她,就是她向他们烧香,以鼻环和项 修饰自己去追随她的情人,而忘却了我的的那些日子──上主的断语。
文理本 又给以葡萄园、予亚割谷、为冀望之门、在此彼必与我相应、如其幼年之时、出埃及地之日、
修订本 在那里,我必赐她葡萄园, 又赐她亚割谷作为指望的门。 她必在那里回应, 像在年轻时从埃及地上来的时候一样。
KJV 英 And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
NIV 英 There I will give her back her vineyards, and will make the Valley of Achor a door of hope. There she will sing as in the days of her youth, as in the day she came up out of Egypt.

第16句

和合本 耶和华说:“那日你必称呼我伊施(就是“我夫”的意思),不再称呼我巴力(就是“我主”的意思)。
拼音版 Yēhéhuá shuō, nà rì nǐ bì chēnghu wǒ yī shī ( jiù shì wǒ fú de yìsi ), bú zaì chēnghu wǒ bā lì ( jiù shì wǒ zhǔ de yìsi ).
吕振中 当那日、永恒主发神喻说∶你必称呼我∶『我的丈夫』,你不再称呼我∶『我的巴力(即∶外国人的神)。』
新译本 耶和华说:“到那日,你必称呼我‘伊施’(“伊施”意即“我夫”),不再称呼我‘巴力’(“巴力”意即“我主”)。
现代译 那时候,她要再一次承认我作她的丈夫,不再把我当作巴力〔意思是主或主人;另一个意思是:丈夫〕。
当代译 那时候,她就会称我为她的丈夫,不再称我为巴力了。
思高本 为此,看,我要诱她,领她到旷野和她谈心。
文理本 耶和华曰、是日也、尔必称我为夫、不复称我为主、
修订本 那日你必称呼我伊施,不再称呼我巴力。这是耶和华说的。
KJV 英 And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
NIV 英 "In that day," declares the LORD, "you will call me 'my husband'; you will no longer call me 'my master.'

第17句

和合本 因为我必从我民的口中除掉诸巴力的名号,这名号不再提起。
拼音版 Yīnwei wǒ bì cóng wǒ mín de kǒu zhōng chúdiào zhū bā lì de míng haó, zhè míng haó bú zaì tí qǐ.
吕振中 我必从我人民口中(希伯来文∶从她口中)除掉诸巴力(即∶外国人的神)的名号;他们必不再以其名号而被提起。
新译本 我要把‘巴力’的名字从她口中除掉;他们的名字没有人再提起。
现代译 我要她把巴力忘得一乾二净,绝不让她再提起他的名。
当代译 因为我永远不会再让我的子民提到巴力这假神的名字。
思高本 从此我仍要将葡萄园赐给她,仍将阿苛尔山谷作为她的希望之门;她要上到那里,就如她幼年时,就如她从埃及地上来的那一天一样。
文理本 我必除巴力之名于其口、不复言及、
修订本 因为我必从她口中除掉诸巴力的名号,不再有人提这名号。
KJV 英 For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
NIV 英 I will remove the names of the Baals from her lips; no longer will their names be invoked.

第18句

和合本 当那日,我必为我的民与田野的走兽和空中的飞鸟,并地上的昆虫立约。又必在国中折断弓刀,止息争战,使他们安然躺卧。
拼音版 Dāng nà rì, wǒ bì wèi wǒde mín, yǔ tiānye de zǒushòu, hé kōng zhōng de fēiniǎo, bìng dì shang de kūnchóng lì yuē. yòu bì zaì guó zhōng zhé duàn gōng dāo, zhǐxī zhēng zhàn, shǐ tāmen ānrán tǎng wò.
吕振中 当那日、我必为我人民(希伯来文∶她们)同田野走兽、空中飞鸟、和地上爬行物、立约;弓和刀剑及争战、我都要折断而截止,好使他们安然躺卧着。
新译本 到那日,为了他们,我必和田野的走兽、空中的飞鸟、地上的爬虫立约;我必从这地折断弓弩、刀剑和兵器;使他们安然居住。
现代译 那时,我要跟飞禽、走兽、爬虫立约,叫它们不要伤害我的子民。我要毁灭弓箭、刀剑,和地上一切的武器,让我的子民安享太平。
当代译 到那时候,我要跟田野的走兽、天空的飞鸟以及地上的昆虫立约,吩咐它们不要再伤害我的子民。我又要毁灭所有的兵器,止息战事,使他们安居乐业。
思高本 到那一天──上主的断语──她要称呼我为「依士」(我的丈夫),不再称呼我为「巴里」(我主)。
文理本 是日也、我为我民、与野兽飞鸟昆虫立约、且于斯土折诸弓刀、使无战鬬、俾得安寝、
修订本 当那日,我必为我的百姓,与野地的走兽、天空的飞鸟和地上爬行的动物立约;又要在国中折断弓和刀,止息战争,使他们安然躺卧。
KJV 英 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
NIV 英 In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field and the birds of the air and the creatures that move along the ground. Bow and sword and battle I will abolish from the land, so that all may lie down in safety.

第19句

和合本 我必聘你永远归我为妻,以仁义、公平、慈爱、怜悯聘你归我,
拼音版 Wǒ bì pìn nǐ yǒngyuǎn guī wǒ wèi qī, yǐ rényì, gōngping, cíaì, liánmǐn pìn nǐ guī wǒ.
吕振中 我必聘你永远归我为妻,以义气正直、以坚爱怜悯聘你归我。
新译本 我必聘你永远归我,以公义、正直、忠信和怜悯聘你归我。
现代译 以色列啊!我要娶你为妻;我要对你公平诚信;我要以慈悲不变的爱待你,娶你作我永远的爱妻。
当代译 我要用仁义、公平、慈爱、怜悯和诚实聘你作我的妻子,那时,你就比从前更认识我是主了。
思高本 我必要从她的口中把巴耳的名号除掉,使他们再也不提起他们的姓名。
文理本 我必聘尔、永归于我、以义以公、以仁以慈、聘尔归我、
修订本 我必聘你永远归我为妻,以公义、公平、慈爱、怜悯聘你归我;
KJV 英 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
NIV 英 I will betroth you to me forever; I will betroth you in righteousness and justice, in love and compassion.

第20句

和合本 也以诚实聘你归我,你就必认识我耶和华。”
拼音版 Ye yǐ chéngshí pìn nǐ guī wǒ, nǐ jiù bì rènshi wǒ Yēhéhuá.
吕振中 我也忠信聘你归我,你就同我永恒主很相知。
新译本 我必以信实聘你归我;这样,你就必认识耶和华。”
现代译 我要信守向你许下的约,你就会认识我是上主。
当代译 我要用仁义、公平、慈爱、怜悯和诚实聘你作我的妻子,那时,你就比从前更认识我是主了。
思高本 到那一天,为了他们,我要同田间的野兽,天空的飞鸟和地上的爬 订立盟约,并且我要从地上将弓弩、刀剑和战争毁灭,使他们安居乐业。
文理本 我以信实聘尔归我、俾尔识耶和华、
修订本 又以信实聘你归我,你就必认识耶和华。
KJV 英 I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.
NIV 英 I will betroth you in faithfulness, and you will acknowledge the LORD.

第21句

和合本 耶和华说:“那日我必应允,我必应允天,天必应允地;
拼音版 Yēhéhuá shuō, nà rì wǒ bì yīngyún, wǒ bì yīngyún tiān, tiān bì yīngyún dì.
吕振中 「永恒主发神喻说∶当那日我必应允;我必应天;天必应地;
新译本 耶和华说:“到那日,我必应允,我必应允天,天必应允地,
现代译 那时,我要垂听我子民以色列的祈祷;我要叫甘霖滋润大地,地就出产五谷、葡萄、橄榄。
当代译 到那天,我必应许使天降下甘霖,使地出产五谷、美酒和油。大地必同声和应说:‘上帝撒种!’
思高本 我要永远聘娶 ,以公义、公平、慈爱、怜悯聘娶 ;
文理本 耶和华曰、是日也、我必应之、我应乎天、天应乎地、
修订本 耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
KJV 英 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
NIV 英 "In that day I will respond," declares the LORD--"I will respond to the skies, and they will respond to the earth;

第22句

和合本 地必应允五谷、新酒和油,这些必应允耶斯列民(“耶斯列”就是“ 神栽种的”意思)。
拼音版 Dì bì yīngyún wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu, zhèxie bì yīngyún yé sī liè mín ( yé sī liè jiù shì shén zāizhòng de yìsi ).
吕振中 地必应五谷、新酒、和新油,而这些土产必应耶斯列民(即∶『上帝撒种』的意思);
新译本 地必应允五谷、新酒和油。这些必应允耶斯列(“耶斯列”意即“栽种”)。
现代译 那时,我要垂听我子民以色列的祈祷;我要叫甘霖滋润大地,地就出产五谷、葡萄、橄榄。
当代译 到那天,我必应许使天降下甘霖,使地出产五谷、美酒和油。大地必同声和应说:‘上帝撒种!’
思高本 以忠实聘娶 ,使 知道我是上主。
文理本 地应乎谷酒与油、谷酒与油应乎耶斯列、
修订本 地必应允五谷、新酒和新的油; 这些都必应允在耶斯列身上。
KJV 英 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.
NIV 英 and the earth will respond to the grain, the new wine and oil, and they will respond to Jezreel.

第23句

和合本 我必将他种在这地。素不蒙怜悯的,我必怜悯;本非我民的,我必对他说:‘你是我的民。’他必说:‘你是我的 神。’”
拼音版 Wǒ bìjiāng tā zhǒng zaì zhè dì, sù bù méng liánmǐn de, wǒ bì liánmǐn, ben fēi wǒ mín de, wǒ bì duì tā shuō, nǐ shì wǒde mín, tā bì shuō, nǐ shì wǒde shén.
吕振中 我必为自己将他(希伯来文∶她)种在这地。我必怜悯不蒙怜悯;我必对非我民说∶『你乃是我人民』;而他也必说∶『你乃是我的上帝。』」
新译本 我必为了自己把她栽种在这地。我必怜恤那些不蒙怜恤的。我必对那些不是我的子民说:‘你是我的子民’,他们必说:‘你是我们的 神。’”
现代译 我要把我的子民种植在这块土地上;我要对「不受宠爱」的流露宠爱;我要对「不是我子民」的说:你们是我的子民。他们将齐声回答:你是我们的上帝。
当代译 我必在这地上栽种以色列,为我自己培植她,原本得不到怜悯的,现在必得到怜悯;本来不是我子民的,我要对他说:‘你是我的子民。’他也要对我说:‘你是我的上帝。’”
思高本 到那一天,我必要应允──上主的断语──我要应允高天,高天要应允大地,
文理本 我必播斯民于斯土、矜悯乎未受矜悯者、语未为我民者曰、尔为我民、彼必曰、尔为我上帝、
修订本 我为自己必将她种在这地。 我必怜悯罗.路哈玛; 对罗.阿米说: "你是我的子民"; 他必说:"我的上帝。"
KJV 英 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
NIV 英 I will plant her for myself in the land; I will show my love to the one I called 'Not my loved one.' I will say to those called 'Not my people,' 'You are my people'; and they will say, 'You are my God.'"
何西阿书第二章   第 2 章 

  何 2 章 > 被管教的儿女再次投入父亲的怀抱,以色列如是,我们…… 

  2 章 以色列所受的惩罚和复兴是本章的主题。正如在法庭上奸淫者要受审判被定罪一样,以色列也要受惩罚。但惩罚过后,她要欢喜、轻柔地投回神的怀抱。 

  灵性上与肉体上的不忠 

  何 2:5-7> 以色列人走迷时,神带领他,犯罪时,神阻止他。但神只对以色列人如此作吗? 

  2:5-7 以色列人崇拜假神,特别崇拜他们相信能控制气候、掌管农业的巴力,而不敬拜供应他们衣、食、住的真神。所以神用荆棘堵塞以色列的道,筑墙挡住他们的路,让崇拜偶像的结果令他们大大失望,藉此使他们归向真神。不管以色列如何叛逆,神仍然信实且满有怜悯。耶和华继续向祂的子民展开双臂,甚至在他们恣意妄为的路上阻止他们,使他们回转归向祂。 

  何 2:7> 在不得意时才回到从前所弃的怀抱!我对神也是如此?我…… 

  2:7 正如歌篾可能在认为跟着何西阿会比较幸福时重回丈夫怀抱一样,人也常在无法承受人生的挣扎时归向神。因失意沮丧而归向神总比与神对抗好,但因出于感谢的心而归向神就更好了。 

  何 2:8> 歌篾以金钱供奉巴力;今天我们也毫不逊色,有没有察验什么是自己的“巴力”? 

  2:8 在绝大多数社会中,财富丰厚是成功的象征。当时的以色列是一个富裕的国家,歌篾也许已积蓄了不少金银。然而,歌篾并没意识到所有的财富都是何西阿给她的,就好像以色列人不知道神是赐恩惠者一样。歌篾和以色列都在追求情人和假神时,任意挥霍他们所拥有的财富。你怎样运用你的钱财?是用神赐给我们的财产来荣耀祂吗? 

  何 2:12> 环顾我所拥有的,大概都是我所努力争取得来的。你说我忘了那个很重要的? 

  2:12 以色列人沉迷于崇拜偶像之中,以致他们相信自己的葡萄园和果园(“她的葡萄树和无花果树”)都是来自异教之神的。他们忘记了以色列全地都是神所赐的(参申 32:49 )。今天,许多人把自己的成就归功于神以外的人和事──幸运、勤奋、聪慧、交际广泛;当你成功时,你归功于谁? 

  何 2:13> 既有耶和华,为何还要供奉巴力?既有耶和华,人为什么还总不满足? 

  2:13 巴力是迦南诸神中最主要的一个,人们用他的名字来代表所有在以色列领土上的假神。以色列人没有按照神的命令废除偶像和异教的崇拜,反而容忍、甚至参与对巴力的崇拜。百姓敬拜巴力,往往是受了昏君的影响,以色列王亚哈就是其中的带领者。先知以利亚曾与亚哈所雇的先知一决雌雄,证明神的力量远超过巴力(参王上 18 章)。 

  何 2:14-15> 困境背后,仍见彩虹,只因为有神的应许!以色列人应当体会得到,你的生命又如何? 

  2:14-15 神应许:( 1 )将以色列民领到旷野,使他们不致分心,以便与他们沟通。( 2 )将困苦的时光变为希望的时刻。亚割谷(意为 " 麻烦 " )是亚干违反神的吩咐,藏起战利品而犯罪的地方(参书 7 章),因亚干的罪,约书亚的军队在攻打艾城时惨败。神甚至利用惨痛教训来制造机会使人归向祂。当你面对困难和考验时,要记住不论在顺境或逆境,神都对你说话。 

  何 2:16> 与神的关系可以亲密如夫妻一样?我看今天我和神嘛…… 

  2:16 直到犹大人被掳,整个民族才开始醒悟,并放弃偶像归向神;直到神通过弥赛亚耶稣来统治世界,神和祂的百姓之间的关系才会恢复。那时,神不再像人的主人,而像个丈夫(参赛 54:4-8 ),神人关系会更深厚、更亲密。虽然我们对这种关系所知有限,却可透过婚姻关系来体会。 

  何 2:19-20> 今天婚姻遭人冷漠,但神所期盼的神人关系却是那样神圣…… 

  2:19-20 总有一天,人不可能再对神不忠,因为神要以祂那完美的公义、公平、慈爱、怜悯和信实来坚固我们与祂的关系。在何西阿的时代,婚约不只是一纸简单的婚书,而且是一个有约束力的合约,是双方为了未来永久的关系而作出的重大承诺。这里,神应许的是神人关系的一个崭新开始,而不是在陈旧契约里作出的一个临时修改(参耶 31:31-34 )。 

  何 2:19-20> 神以怜悯聘我们,我们怎能配得?…… 

  2:19-20 神赐给他的子民的结婚礼物,在何西阿时代是丰盛的怜悯,在今日亦然。神原谅我们,使我们在祂面前称义,并不是因为我们的优点和功劳,因靠我们的努力根本无法达到神对于道德和属灵生命的最高标准。神仁慈地接纳我们,宽恕我们,把我们引到祂的身边,使我们可以和祂有个人的、亲密的交通。──《灵修版圣经注释》