爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 以西结书

旧约 - 以西结书(Ezekiel)第44章

第1句

和合本 他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。
拼音版 Tā yòu daì wǒ huí dào shèng dedì chaó dōng de waì mén. nà mén guānbì le.
吕振中 他又带了我回到圣地朝东的外门;那门关闭着。
新译本 他又领我回到圣所朝东的外门,这门关闭着。
现代译 那人领我回到圣殿外院的东门。这门关闭着。
当代译 那人又把我带到圣所向东的外门,门却是关着的,
思高本 他领我回到圣殿朝东的外门,门却关着。
文理本 其人导我、返至圣所向东之外门、其门乃闭、
修订本 他又带我回到圣所朝东的外门,那门关闭了。
KJV 英 Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.
NIV 英 Then the man brought me back to the outer gate of the sanctuary, the one facing east, and it was shut.

第2句

和合本 耶和华对我说:“这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入,因为耶和华以色列的 神已经由其中进入,所以必须关闭。
拼音版 Yēhéhuá duì wǒ shuō, zhè mén bìxū guānbì, bùke chǎngkāi, shuí ye bùke yóu qízhōng jìnrù. yīnwei Yēhéhuá Yǐsèliè de shén yǐjing yóu qízhōng jìnrù, suǒyǐ bìxū guānbì.
吕振中 他(传统∶永恒主)对我说∶「这门必须关闭着;不可敞开;谁也不可由那里进入;因为永恒主以色列之上帝曾经由那里进入过;因此必须关闭着。
新译本 耶和华对我说:“这门必须关闭,不可打开;任何人也不得从那里进入;因为耶和华以色列的 神已经从那里进入,所以这门必须关闭。
现代译 上主告诉我:「这门必须永远关闭,不准打开。任何人都不准用这门,因为我—上主、以色列的上帝已经从这门进去。这门要永远关闭。
当代译 主对我说:“这门要继续关闭,不可打开。没有人能从这门进入,因为主以色列的上帝已从这门进入,所以必须关闭。
思高本 他对我说:「这门必关闭不开,任何人不得由此门而入,因为上主以色列的天主已由此门而入,为此常应关闭。
文理本 耶和华谕我曰、斯门必闭而不启、人不得由之而入、盖以色列之上帝耶和华、由之而入、故必恒闭、
修订本 耶和华对我说:"这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入;因为耶和华─以色列的上帝已经由其中进入,所以必须关闭。
KJV 英 Then said the LORD unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut.
NIV 英 The LORD said to me, "This gate is to remain shut. It must not be opened; no one may enter through it. It is to remain shut because the LORD, the God of Israel, has entered through it.

第3句

和合本 至于王,他必按王的位分,坐在其内,在耶和华面前吃饼。他必由这门的廊而入,也必由此而出。”
拼音版 Zhìyú wáng, tā bì àn wáng de wèi fēn, zuò zaì qí neì, zaì Yēhéhuá miànqián chī bǐng. tā bì yóu zhè mén de láng ér rù, ye bì yóu cǐ ér chū.
吕振中 至于人君、只有(传统作受格记号)人君可以坐在那里,在永恒主面前吃饭;只有他可以从这门廊的路进入,而从原路出来。」
新译本 只有君王可以坐在里面,在耶和华面前吃饼;他必须从门廊进入,也必须从原路出来。”
现代译 至於在位的君王,他可以到这里来,在我面前吃圣饼。他必须由外院的门廊出入。」
当代译 至於君王,他可以坐在里面,在主面前吃食物。他要从门廊进入,也要从原路出去。”
思高本 至於元首,因为他是元首,惟有他可坐在 面,在上主前进食;他由门廊的路而入,亦由原路而出。」
文理本 惟君王可坐其内、在耶和华前食饼、必由门廊而入、亦由之而出、
修订本 至于君王,他必按君王的位分坐在其内,在耶和华面前吃饼。他必由这门的走廊而入,也必由此而出。"
KJV 英 It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.
NIV 英 The prince himself is the only one who may sit inside the gateway to eat in the presence of the LORD. He is to enter by way of the portico of the gateway and go out the same way."

第4句

和合本 他又带我由北门来到殿前。我观看,见耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就俯伏在地。
拼音版 Tā yòu daì wǒ yóu bei mén lái dào diàn qián. wǒ guānkàn, jiàn Yēhéhuá de róngguāng chōngmǎn Yēhéhuá de diàn, wǒ jiù fǔfú zaì dì.
吕振中 他又带了我走北门的路来到殿前面;我一看,只见永恒主的荣光充满着永恒主的殿;我就脸伏于地。
新译本 他又领我经过北门来到殿前;我观看,见耶和华的荣耀充满耶和华的殿,我就脸伏在地。
现代译 接着,那人领我走过北门,来到圣殿前面。我一看,看见了上主的荣耀充满着他的圣殿;我就俯伏在地上。
当代译 他带我从北门进到殿前,我看见主的荣光充满圣殿,我就俯伏在地上。
思高本 以後,他领我由北门到圣殿,我一看,看见上主的光荣上主的殿,我便伏地掩面。
文理本 复导我由北门至室前、我见耶和华之荣光、充盈耶和华室、我则面伏于地、
修订本 他又带我由北门来到殿前。我观看,看哪,耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就脸伏于地。
KJV 英 Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face.
NIV 英 Then the man brought me by way of the north gate to the front of the temple. I looked and saw the glory of the LORD filling the temple of the LORD, and I fell facedown.

第5句

和合本 耶和华对我说:“人子啊,我对你所说耶和华殿中的一切典章法则,你要放在心上,用眼看,用耳听,并要留心殿宇和圣地一切出入之处。
拼音版 Yēhéhuá duì wǒ shuō, Rénzǐ a, wǒ duì nǐ suǒ shuō Yēhéhuá diàn zhōng de yīqiè diǎnzhāng fǎ zé, nǐ yào fàng zaì xīn shang, yòng yǎn kàn, yòng er tīng, bìng yào liú xīn diàn yǔ hé shèng dì yīqiè chūrù zhī chù.
吕振中 永恒主对我说∶「人子阿,我对你所说永恒主殿中的一切条例、一切礼节规矩、你都要放在心上,用眼看,用耳听,并要留心谁可以被准许进殿,谁应当被拒绝于圣地之外(传统∶要留心殿宇的进口处、和圣地一切的出口处)。
新译本 耶和华对我说:“人子啊!我所告诉你耶和华殿的一切规条和法则,你都要留心,用眼看,用耳听,并要留心圣殿的入口和圣所的所有出口。
现代译 上主对我说:「必朽的人哪,要留意你所看见、所听到的一切。我要把这圣殿的规则条例告诉你。你要注意哪种人可以进入圣殿,哪种人不可进入圣殿。
当代译 主对我说:“人啊,你要看清楚,听明白,记住我对你所说关於圣殿的一切的规矩、法度和所有的出入口,
思高本 上主对我说:「人子,我对你所说上主殿内的所有定和法律,你要留心,要眼看耳听,又要注意准入圣殿的规则。
文理本 耶和华谕我曰、人子欤、我论耶和华室之礼仪法度、所告尔者、尔其注意、目视耳听、细察殿宇之入处、及圣所之出处、
修订本 耶和华对我说:"人子啊,我对你所说耶和华殿中一切的条例和律法,你要留心,用眼看,用耳听,要留心殿的入口和圣所一切的出口。
KJV 英 And the LORD said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary.
NIV 英 The LORD said to me, "Son of man, look carefully, listen closely and give attention to everything I tell you concerning all the regulations regarding the temple of the LORD. Give attention to the entrance of the temple and all the exits of the sanctuary.

第6句

和合本 你要对那悖逆的以色列家说:‘主耶和华如此说:以色列家啊,你们行一切可憎的事,当够了吧!
拼音版 Nǐ yào duì nà beìnì de Yǐsèliè jiā shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, Yǐsèliè jiā a, nǐmen xíng yīqiè ke zēng de shì, dāng gòu le ba.
吕振中 你要对叛逆的人、对以色列家、说∶主永恒主这么说∶以色列家阿,你们行你们一切可厌恶的事、可彀了!
新译本 你要对悖逆的以色列家说:‘主耶和华这样说:以色列家啊!你们所行一切可憎的事,该够了吧!
现代译 「你要告诉那些悖逆的以色列人,我—至高的上主不再容忍他们所做一切可恶的事。
当代译 然后告诉那些叛逆的以色列人说:‘主上帝这样说:以色列人啊,你们行邪恶的事,该够了吧!
思高本 你对叛逆的以色列家族说:吾主上主这样说:以色列家族,你们所行的一切丑恶之事,该够了吧!
文理本 告悖逆之以色列家云、主耶和华曰、以色列家乎、尔所行可恶之事、可谓足矣、
修订本 你要对那悖逆的以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊,你们行这一切可憎的事,够了吧!
KJV 英 And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations,
NIV 英 Say to the rebellious house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Enough of your detestable practices, O house of Israel!

第7句

和合本 你们把我的食物,就是脂油和血献上的时候,将身心未受割礼的外邦人领进我的圣地,玷污了我的殿;又背了我的约,在你们一切可憎的事上,加上这一层。
拼音版 Nǐmen bǎ wǒde shíwù, jiù shì zhīyóu hé xuè xiànshang de shíhou, jiāng shēn xīn wèi shòu gēlǐ de waìbāngrén lǐng jìn wǒde shèng dì, diànwū le wǒde diàn. yòu bēi le wǒde yuē, zaì nǐmen yīqiè ke zēng de shì shang, jiā shang zhè yī céng.
吕振中 你们把我的食物、脂肪和血、供献的时候,还将心没受割礼、肉身没受割礼、的外人、带进我的圣地,来玷污它,玷污我的殿;你们又违反了我的约,在你们(传统∶他们)一切可厌恶的事上、加上这一层。
新译本 你们除了行这一切可憎的事之外,还在你们把脂肪和血献给我作食物的时候,把身心都未受割礼的外族人带进我的圣所,玷污了我的殿,违背了我的约。
现代译 他们在向我献祭牲的血和脂肪的时候,竟让那些没有接受割礼、不服从我的外族人进入圣殿,因而玷污了我的圣殿。我的子民做了这一切可恶的事,背弃了我的约。
当代译 你们献上食物、脂肪和血的同时,竟将那些身心未受割礼的外族人领进我的圣所,亵渎我的殿,破坏我的约,使你们罪上加罪。
思高本 当你们奉献给我食品、脂肪和牲血时,竟引领心身未受割损的外方人进入我的圣所,亵渎我的殿宇;这样以你们的一切丑恶,破坏了我的盟约。
文理本 尔献饼脂血时、导心身未受割之外人、入我圣地、污我室、背我约、以增尔可恶之事、
修订本 你们把我的食物,就是脂肪和血献上的时候,竟把心和肉体未受割礼的外邦人领进我的圣所,玷污我的殿;你们行这一切可憎的事,违背了我的约。
KJV 英 In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations.
NIV 英 In addition to all your other detestable practices, you brought foreigners uncircumcised in heart and flesh into my sanctuary, desecrating my temple while you offered me food, fat and blood, and you broke my covenant.

第8句

和合本 你们也没有看守我的圣物,却派别人在圣地替你们看守我所吩咐你们的。
拼音版 Nǐmen ye méiyǒu kānshǒu wǒde shèngwù, què paì biérén zaì shèng dì tì nǐmen kānshǒu wǒ suǒ fēnfu nǐmen de.
吕振中 你们也没有守尽看守我圣物的职守,却派别人在我的圣地守尽我所吩咐你们的职守。
新译本 你们自己没有看守我的圣物,却委派别人在我的圣所里代你们看守。’”
现代译 他们自己不在我的圣殿执行神圣的礼仪,反而叫外族人负责。
当代译 你们自己不管理我的圣物,却把我的圣所给外族人治理。
思高本 你们的既不在我圣所内供职,却派他们代你们在我圣所内供职。
文理本 不守我圣物、乃立人代尔供我圣地之役事、
修订本 你们未尽看守我圣物的职责,竟派别人在我的圣所替你们尽看守之责。
KJV 英 And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.
NIV 英 Instead of carrying out your duty in regard to my holy things, you put others in charge of my sanctuary.

第9句

和合本 主耶和华如此说:以色列中的外邦人,就是身心未受割礼的,都不可入我的圣地。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, Yǐsèliè zhōng de waìbāngrén, jiù shì shēn xīn wèi shòu gēlǐ de, dōu bùke rù wǒde shèng dì.
吕振中 「因此(传统∶替你们)主永恒主这么说∶以色列中的一切外人、心没受割礼、肉身没受割礼、的一切外人、都不可进入我的圣地。
新译本 主耶和华这样说:“以色列人中一切身心都未受割礼的外族人,都不可进入我的圣所。
现代译 「我—至高的上主这样宣布:没有接受割礼、不服从我的异族人,不准进入我的圣殿,连住在以色列人当中的外族人也不准进入。」
当代译 因此,主上帝这样说:在以色列人中一切身心未受割礼的外族人都不可进入我的圣所。
思高本 为此吾主上主这样说:一切心身未受割损的外邦人,以及所有在以色列子民中的外邦人,不得进入我的圣所。
文理本 主耶和华曰、心身未受割、居于以色列族中之外人、不得入我圣地、
修订本 "主耶和华如此说:所有心和肉体未受割礼的外邦人,就是住在以色列中间的任何外邦人,都不可进入我的圣所。"
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel.
NIV 英 This is what the Sovereign LORD says: No foreigner uncircumcised in heart and flesh is to enter my sanctuary, not even the foreigners who live among the Israelites.

第10句

和合本 当以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我,随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。
拼音版 Dāng Yǐsèliè rén zǒu mí de shíhou, yǒu Lìwèi rén yuǎn lí wǒ, jiù shì zǒu mí líkāi wǒ, suícóng tāmende ǒuxiàng, tāmen bì dāndāng zìjǐ de zuìniè.
吕振中 但是那远离了我的、利未人当以色列人走迷了路时候,他们也走迷了路离开我、去随从他们的偶像,他们须要担受他们自己的罪罚。
新译本 以色列人走迷了路的时候,有利未人远离我,走迷了路。他们离开我去随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。
现代译 上主对我说:「有些利未支族的人随从其他的以色列人离弃我去拜偶像,我要惩罚他们。
当代译 以色列人离弃我,追随他们的假神;利未人也远离我,他们必须担当自己犯罪的刑罚。
思高本 至於肋未人,当以色列堕落,离开我而追随他们的偶像时,他们也脱离了我,他们必要承认自己的罪债。
文理本 昔以色列族迷途时、有利未人远我、从事偶像、必负其罪、
修订本 "以色列人走迷的时候,利未人远离我,随从他们的偶像走迷离开我,他们必担当自己的罪孽。
KJV 英 And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity.
NIV 英 "'The Levites who went far from me when Israel went astray and who wandered from me after their idols must bear the consequences of their sin.

第11句

和合本 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职;必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
拼音版 Ránér tāmen bì zaì wǒde shèng dì dāng pú yì, zhào guǎn diàn mén, zaì diàn zhōng gòngzhí. bì wèi mín zǎishā Fánjì shēng hépíng ān jì shēng, bì zhàn zaì mín qián cìhou tāmen.
吕振中 他们必须在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职;必须为人民宰燔祭牲和别的祭牲,站在人民面前伺候他们。
新译本 他们要在我的圣所作仆役,看管殿门,在圣殿中供职;他们要为人民宰杀燔祭牲和其他祭牲,又要站在人民面前侍候他们。
现代译 他们可以在我的圣殿当看门的,在圣殿工作。他们可以替人民宰杀烧化祭和其他的祭牲,轮班为人民服务。
当代译 然而他们仍要在我的圣所供职,看管殿门,为民众屠宰燔祭的牲畜,为他们服务。
思高本 他们在我圣所内供职,只能充当看守殿门的,作的侍役,为百姓宰杀全燔祭和其他祭牲,站在他们面前,给他们服务。
文理本 犹可在我圣地供役、守室之门、为民宰燔祭与他祭之牲、立于其前、以供役事、
修订本 他们必在我的圣所当仆役,照管殿门,在殿里伺候;他们要为百姓宰杀燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他们。
KJV 英 Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
NIV 英 They may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them.

第12句

和合本 因为这些利未人曾在偶像前伺候这民,成了以色列家罪孽的绊脚石。所以我向他们起誓,他们必担当自己的罪孽。这是主耶和华说的。
拼音版 Yīnwei zhèxie Lìwèi rén céng zaì ǒuxiàng qián cìhou zhè mín, chéng le Yǐsèliè jiā zuìniè de bàn jiǎo shí, suǒyǐ wǒ xiàng tāmen qǐshì, tāmen bì dāndāng zìjǐ de zuìniè. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 因为这些利未人曾在他们的偶像面前伺候这人民,就成了绊脚物使以色列家陷于罪孽中;的绊脚石,故此我举手起誓论到他们,主永恒主发神谕说,他们须要担受他们自己的罪罚。
新译本 因为这些利未人曾在他们的偶像前侍候这人民,成了陷以色列家在罪孽中的绊脚石。因此,我向他们举手起誓,他们必要担当自己的罪孽。这是主耶和华的宣告。
现代译 但是,他们曾经替以色列人主持拜偶像的事,使人民犯罪,所以,我—至高的上主发誓,他们一定要受惩罚。
当代译 因为利未人同时服事假神,成为以色列人的绊脚石,所以我必须惩罚他们。
思高本 因为他们曾在百姓的偶像前给他们服务过,做了以色列家族的胖脚石,为此我必举手反对他们──吾主上主的断语──他们必要承担自己的罪债。
文理本 既在偶像前、为民供役、为以色列家之窒碍、陷之于罪、故我举手而言、彼必负其罪、主耶和华言之矣、
修订本 因为这些利未人曾在偶像前伺候他们,成了以色列家罪孽的绊脚石,所以我向他们起誓:他们必担当自己的罪孽。这是主耶和华说的。
KJV 英 Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity.
NIV 英 But because they served them in the presence of their idols and made the house of Israel fall into sin, therefore I have sworn with uplifted hand that they must bear the consequences of their sin, declares the Sovereign LORD.

第13句

和合本 他们不可亲近我,给我供祭司的职分,也不可挨近我的一件圣物,就是至圣的物;他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。
拼音版 Tāmen bùke qīnjìn wǒ, gei wǒ gōng jìsī de zhífèn, ye bùke āijìn wǒde yī jiàn shèngwù, jiù shì zhì shèng de wù. tāmen què yào dāndāng zìjǐ de xiūrǔ hé suǒ xíng ke zēng zhī shì de bàoyìng.
吕振中 他们不可亲近我,来给我供祭司的职分,也不可挨近我的任何圣物、至圣之物;他们乃是须要担受他们自己的羞辱、和他们所行可厌恶之事的报应。
新译本 他们不可亲近我,作我的祭司,也不可亲近我的一切圣物,或至圣之物。他们必要担当自己的羞辱和他们所行可憎之事的报应。
现代译 他们不准当祭司事奉我,也不准接近我的圣物或进入至圣所。这就是他们做了那些可恶的事所该受的惩罚。
当代译 他们不得走近我,作我的祭司,也不得走近我的圣物;他们必须担当他们犯罪得来的羞辱。
思高本 他们不得走近我,也不得接我的的一切圣物,和至圣之物;反要自己的羞辱和所行的一切丑恶。
文理本 彼不得诣我前、供祭司之职、亦不得近我至圣之物、必因所行可恶之事、而负其辱、
修订本 他们不可亲近我,作事奉我的祭司,也不可挨近我任何一件圣物,就是至圣的物;他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。
KJV 英 And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
NIV 英 They are not to come near to serve me as priests or come near any of my holy things or my most holy offerings; they must bear the shame of their detestable practices.

第14句

和合本 然而我要使他们看守殿宇,办理其中的一切事,并做其内一切当做之工。
拼音版 Ránér wǒ yào shǐ tāmen kānshǒu diàn yǔ, bànlǐ qízhōng de yīqiè shì, bìng zuò qí neì yīqiè dāng zuò zhī gōng.
吕振中 然而我却要派他们守着殿宇的职守,办理其一切事务,作其一切当作的工。
新译本 然而我要委派他们看守圣殿,办理圣殿的一切事务,作一切当作的工。
现代译 我要指派他们在圣殿里当杂役。」
当代译 我只委派他们办理殿中所有的杂务和一切应做的事。
思高本 我只委派他们在圣殿供职,服各种劳役,做其中应做的一切事务。
文理本 然我立之守室、供诸役事于其中、○
修订本 我要指派他们在殿里看守,办理殿中一切事务,做一切当做的工。"
KJV 英 But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.
NIV 英 Yet I will put them in charge of the duties of the temple and all the work that is to be done in it.

第15句

和合本 以色列人走迷离开我的时候,祭司利未人撒督的子孙,仍看守我的圣所。他们必亲近我,事奉我,并且侍立在我面前,将脂油与血献给我。这是主耶和华说的。
拼音版 Yǐsèliè rén zǒu mí líkāi wǒde shíhou, jìsī Lìwèi rén Sādū de zǐsūn réng kānshǒu wǒde shèng suǒ. tāmen bì qīnjìn wǒ, shìfèng wǒ, bìngqie shì lì zaì wǒ miànqián, jiāng zhīyóu yǔ xuè xiàn gei wǒ. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 「但是撒督子孙作祭司的利未人、那当以色列人走迷了路离开我的时候、曾经守尽我圣所之职守的,他们却可以亲近我来伺候我,可以侍立在我面前,将脂肪和血献与我∶这是主永恒主发神谕说的。
新译本 “以色列人走迷了路,离开我的时候,有祭司利未人,就是撒督的子孙,仍然看守我的圣所;只有他们可以亲近我,事奉我,侍立在我面前,把脂肪和血献给我。这是主耶和华的宣告。
现代译 至高的上主说:「当其他的以色列人离弃我的时候,利未支族、撒督后代的祭司继续在圣殿里诚心事奉我。所以,现在只有他们可以接近我,事奉我。他们要在我面前献祭牲的脂肪和血。
当代译 主上帝宣告说:以色列人离弃我的时候,利未人撒督的子孙仍然忠心治理我的圣所,因此他们可以接近我、事奉我,在我面前献上脂肪和祭牲的血。
思高本 惟有那些在以色列子民堕落我时,仍然为我的圣所供职的匝多克的儿子,肋未司祭们,可走近我,服事我,侍立我前,给我奉献脂油与牲血──吾主上主的断语──
文理本 主耶和华曰、昔以色列族迷途离我时、利未人祭司、撒督之裔、尚守我圣所者、可近而奉事我、侍立我前、献脂与血于我、
修订本 "以色列人走迷离开我的时候,利未家的祭司撒督的子孙仍然尽看守我圣所的职责;因此他们必亲近我,事奉我,并且侍立在我面前,把脂肪与血献给我。这是主耶和华说的。
KJV 英 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD:
NIV 英 "'But the priests, who are Levites and descendants of Zadok and who faithfully carried out the duties of my sanctuary when the Israelites went astray from me, are to come near to minister before me; they are to stand before me to offer sacrifices of fat and blood, declares the Sovereign LORD.

第16句

和合本 他们必进入我的圣所,就近我的桌前事奉我,守我所吩咐的。
拼音版 Tāmen bì jìnrù wǒde shèng suǒ, jiù jìn wǒde zhuō qián shìfèng wǒ, shǒu wǒ suǒ fēnfu de.
吕振中 是他们可进入我的圣所,是他们可走近我桌前来伺候我,来守尽我吩咐的职守。
新译本 他们可以进入我的圣所,可以走近我的桌前来事奉我,守我所吩咐的职责。
现代译 只有他们可以进入圣殿,在我的祭坛事奉,主持圣殿礼拜。
当代译 只有他们可以进入我的圣所,在我的桌前事奉我,守我所吩咐的。
思高本 他们可进入我的圣所,起近我的祭桌,服事我,奉行给我供职的事。
文理本 入我圣所、近我几前、而奉事我、供诸役事、
修订本 只有他们可以进我的圣所,来到我的桌前事奉我,守我吩咐的职责。
KJV 英 They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.
NIV 英 They alone are to enter my sanctuary; they alone are to come near my table to minister before me and perform my service.

第17句

和合本 他们进内院门必穿细麻衣。在内院门和殿内供职的时候不可穿羊毛衣服。
拼音版 Tāmen jìn neì yuàn mén bì chuān xì má yǐ. zaì neì yuàn mén hé diàn neì gòngzhí de shíhou bùke chuān yáng maóyī fù.
吕振中 他们进内院门的时候、必须穿细麻服装;他们在内院门和里面供职的时候、身上不可穿羊毛衣服。
新译本 每逢他们进入内院的门,必须穿上细麻衣;每逢他们在内院的门和圣殿里供职,他们不可穿上羊毛的衣服。
现代译 他们进内院的门必须穿麻纱的衣服。他们在内院或圣殿值班的时候绝不可穿羊毛的衣服。
当代译 他们进入内院的门,在殿内供职的时候,要穿细麻布衣服,不可穿羊毛衣。
思高本 几时他们进入内院的门,应身穿麻衣;当他们在内院门内或在圣殿供职时,不可穿羊毛衣。
文理本 彼入内院之门、必衣枲衣、在内院门及室、供职之时、勿衣羊毛、
修订本 他们进内院的门要穿细麻衣,在内院门和殿内供职时不可穿羊毛衣服。
KJV 英 And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within.
NIV 英 "'When they enter the gates of the inner court, they are to wear linen clothes; they must not wear any woolen garment while ministering at the gates of the inner court or inside the temple.

第18句

和合本 他们头上要戴细麻布裹头巾,腰穿细麻布裤子。不可穿使身体出汗的衣服。
拼音版 Tāmen tóu shang yào daì xìmábù guǒ tóu jīn, yào chuān xìmábù kùzi. bùke chuān shǐ shēntǐ chū Hán de yīfu.
吕振中 他们头上要戴细麻布华帽,腰间要穿细麻布裤子;不可用易于使人出汗的东西来装束。
新译本 他们头上要戴细麻布的头巾,腰间要穿细麻布的裤子;不可穿上使身体容易出汗的衣服。
现代译 他们要戴麻纱做的礼帽,穿麻纱裤子,但是不要系腰带,免得流汗。
当代译 他们要戴细麻布头巾,穿细麻布裤子,不可穿使人容易出汗的衣服。
思高本 他们头上应戴麻布头巾,腰间应穿麻巾裤子,不可穿容易出汗的衣服。
文理本 首戴枲巾、腰著枲裤、致汗之衣、俱勿服之、
修订本 他们要头戴细麻布的头巾,腰穿细麻布的裤子;不可穿容易出汗的衣服。
KJV 英 They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat.
NIV 英 They are to wear linen turbans on their heads and linen undergarments around their waists. They must not wear anything that makes them perspire.

第19句

和合本 他们出到外院的民那里,当脱下供职的衣服,放在圣屋内,穿上别的衣服,免得因圣衣使民成圣。
拼音版 Tāmen chū dào waì yuàn de mín nàli, dāng tuō xià gòngzhí de yīfu, fàng zaì shèng wū neì, chuān shang biéde yīfu, miǎndé yīn shèng yǐ shǐ mín chéng shèng.
吕振中 他们出到外院(传统多∶到外院)人民那里,要脱下供职的衣服,存放在圣屋里,穿上别的衣服,免得由他们的圣衣将洁圣传染于人民。
新译本 每逢他们出到外院民众那里,就要把供职的衣服脱下,存放在圣殿的房子里,然后穿上别的衣服,免得因自己的圣衣使人民成圣。
现代译 他们到外院跟人民接触前,先要脱下在圣殿值班时所穿的礼服,留在圣殿的厢房,穿上别的衣服,免得圣服伤害了人民。
当代译 他们出去外院见民众的时候,必须把事奉我的时候所穿着的衣服脱下,放在圣室中,穿上普通的衣服后再出去,免得他们藉着这些衣物使民众成圣。
思高本 但他们几时要出去到外院百姓那里时,应脱去供职的衣服,放在圣所的厢房内,穿上别的衣服,免得因自己的祭服使百姓沾污圣洁。
文理本 出至外院、以见民众、必解供职之衣、置于圣屋、易以他衣、免以圣服俾民成圣、
修订本 他们出到外院,到外院百姓那里,要脱下供职所穿的衣服,放在圣的房间内,换上别的衣服,免得因他们的衣服使百姓成为圣。
KJV 英 And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.
NIV 英 When they go out into the outer court where the people are, they are to take off the clothes they have been ministering in and are to leave them in the sacred rooms, and put on other clothes, so that they do not consecrate the people by means of their garments.

第20句

和合本 不可剃头,也不可容发绺长长,只可剪发。
拼音版 Bùke tì tóu, ye bùke róng fā liǔ cháng cháng, zhǐ ke jiǎn fā.
吕振中 他们不可剃头,也不可容发绺长长,只可剪头发。
新译本 他们不可剃头,也不可留长头发,只可剪短头发。
现代译 「祭司不可剃光头或留长发。头发要修剪得适当。
当代译 他们不可剃光头,但也不可留长头发,只要适当地修剪整理。
思高本 你们不可剃头,也不可让头发自由生长,应该修剪头发。
文理本 勿薙首、勿长发、惟修以剪、
修订本 他们不可剃头,也不可留长发,头发一定要修剪。
KJV 英 Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads.
NIV 英 "'They must not shave their heads or let their hair grow long, but they are to keep the hair of their heads trimmed.

第21句

和合本 祭司进内院的时候都不可喝酒。
拼音版 Jìsī jìn neì yuàn de shíhou dōu bùke hē jiǔ.
吕振中 祭司进内院的时候、都不可喝酒。
新译本 所有祭司进入内院的时候,都不可喝酒。
现代译 祭司进入内院前,任何酒都不可喝。
当代译 祭司进入内院之前,不可喝酒。
思高本 任何司祭要进入内院时,不可饮酒。
文理本 祭司入内院时、不可饮酒、
修订本 祭司进内院时不可喝酒。
KJV 英 Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.
NIV 英 No priest is to drink wine when he enters the inner court.

第22句

和合本 不可娶寡妇和被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。
拼音版 Bùke qǔ guǎfu hé beì xiū de fùrén wéi qī, zhǐ ke qǔ Yǐsèliè hòuyì zhōng de chǔnǚ, huò shì jìsī wèi liú de guǎfu.
吕振中 他们不可娶寡妇或离婚的妇人为妻;只可娶以色列家后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。
新译本 他们不可娶寡妇或被休的妇人;只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司留下的寡妇。
现代译 祭司不可跟一般寡妇或离婚的女子结婚。祭司只可跟以色列的处女或同事的寡妇结婚。
当代译 他们不可娶寡妇或离婚的妇女为妻,只能娶以色列中的处女或祭司的遗孀。
思高本 他们不可娶寡妇或弃妇为妻,应娶以色列家族的处女为妻;或娶司祭的寡妇。
文理本 勿娶嫠妇弃妇、第娶以色列家之处女、或他祭司之嫠妇、
修订本 他们不可娶寡妇或被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或祭司的寡妇。
KJV 英 Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.
NIV 英 They must not marry widows or divorced women; they may marry only virgins of Israelite descent or widows of priests.

第23句

和合本 他们要使我的民知道圣俗的分别,又使他们分辨洁净的和不洁净的。
拼音版 Tāmen yào shǐ wǒde mín zhīdào shèng sú de fēnbié, yòu shǐ tāmen fēnbiàn jiéjìng de hé bù jiéjìng de.
吕振中 他们要指教我人民『圣』与『俗』之分别,使他们知道『不洁净的』与『洁净的』之区分。
新译本 他们要教导我的子民分别圣俗,使他们分辨洁净的和不洁净的。
现代译 「祭司要教导我的子民分辨圣俗,以及礼仪上洁净或不洁净的东西。
当代译 他们又要教导我的子民辨别圣与俗,洁净与不洁净。
思高本 廿应教训我的百姓区别圣与俗,知道洁与不洁。
文理本 当教我民区别圣与不圣、洁与不洁、
修订本 他们要教导我的子民分辨圣与俗,使他们知道洁净和不洁净的分别。
KJV 英 And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean.
NIV 英 They are to teach my people the difference between the holy and the common and show them how to distinguish between the unclean and the clean.

第24句

和合本 有争讼的事,他们应当站立判断,要按我的典章判断。在我一切的节期必守我的律法条例,也必以我的安息日为圣日。
拼音版 Yǒu zhēng sòng de shì, tāmen yīngdāng zhàn lì pànduàn, yào àn wǒde diǎnzhāng pànduàn. zaì wǒ yīqiè de jiéqī bì shǒu wǒde lǜfǎ, tiaólì, ye bì yǐ wǒde ānxīrì wèi shèng rì.
吕振中 有争讼的事上他们要中立而判断,按我的典章行判断。我的礼节规矩、我的条例在我的一切制定节期上、他们都要谨守;我的安息日他们要守它为圣。
新译本 他们要在争讼的事上作判断,要按着我的典章判断。他们要在我所有的节期里谨守我的律法和条例,守我的安息日为圣日。
现代译 祭司要遵照我的法律判断纠纷。他们要按照我的规则条例遵守宗教节期,守安息日为圣日。
当代译 他们要在诉讼上作裁判,按照我的律例断定是非。他们本身必须遵守我所定一切节期的律例和法度,又要守安息日为圣日。
思高本 在诉讼上,他们应充任裁判,按我的法律定断;他们在我的各种庆节上,应遵守规我的法律和规律,又应圣化我的安息日。
文理本 有讼事必审鞫、按我律而断之、在我诸节期、必守我法律典章、亦守我安息日为圣、
修订本 有争讼的事,他们应当审判,按我的典章审判。他们要在我的节期守我的律法和条例,也当以我的安息日为圣日。
KJV 英 And in controversy they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths.
NIV 英 "'In any dispute, the priests are to serve as judges and decide it according to my ordinances. They are to keep my laws and my decrees for all my appointed feasts, and they are to keep my Sabbaths holy.

第25句

和合本 他们不可挨近死尸沾染自己,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、弟兄和未嫁人的姐妹沾染自己。
拼音版 Tāmen bùke āijìn sǐ shī zhānrǎn zìjǐ, zhǐ ke wèi fùqin, mǔqin, érzi, nǚér, dìxiōng, hé wèi jià rén de zǐ meì zhānrǎn zìjǐ.
吕振中 他们不可挨近死人而沾污自己,只可为了父亲、母亲、儿子、女儿、弟兄、或未嫁人的姐妹、而沾污自己。
新译本 他们不可接近死人,玷污自己,但如果死人是他们的父亲、母亲、儿子、女儿、兄弟或是未嫁的姊妹,他们就可以玷污自己。
现代译 「除了自己的父母、儿女、兄弟,或没出嫁姊妹的尸体,祭司不可因触摸其他的尸体使自己在礼仪上不洁净。
当代译 他们不可走近死尸,免得玷污自己;除非死者是自己的父母、子女、兄弟和未出嫁的姊妹,才可以例外。
思高本 他们不可走近死人,免得沾染不洁;但为父母子女、兄弟和未嫁的姊妹,可自染不洁。
文理本 勿近尸、致自玷、惟为父母、子女兄弟、未嫁之姊妹、则可自玷、
修订本 祭司不可挨近死尸使自己不洁净,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、兄弟和未出嫁的姊妹使自己不洁净。
KJV 英 And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
NIV 英 "'A priest must not defile himself by going near a dead person; however, if the dead person was his father or mother, son or daughter, brother or unmarried sister, then he may defile himself.

第26句

和合本 祭司洁净之后,必再计算七日。
拼音版 Jìsī jiéjìng zhī hòu, bì zaì jìsuàn qī rì.
吕振中 洁净之后,还要再算七天才完全洁净(仿叙利亚译本加上的)。
新译本 祭司洁净以后,还要再等七天。
现代译 他洁净以后,必须等七天
当代译 但他们经过洁净后,要再等七天。
思高本 在他取洁以後,再过七天,
文理本 成洁之后、当计七日、
修订本 他洁净之后,他们必须再为他计算七天。
KJV 英 And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days.
NIV 英 After he is cleansed, he must wait seven days.

第27句

和合本 当他进内院、进圣所,在圣所中事奉的日子,要为自己献赎罪祭。这是主耶和华说的。
拼音版 Dāng tā jìn neì yuàn, jìn shèng suǒ, zaì shèng suǒ zhōng shìfèng de rìzi, yào wèi zìjǐ xiàn shú zuì jì. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 当他进入圣地、到内院、要在圣所供职的日子、他要为自己供献解罪祭∶这是主永恒主发神谕说的。
新译本 他进入内院,到圣所去,在圣所供职的时候,他要献上赎罪祭。这是主耶和华的宣告。
现代译 才可以进入圣殿的内院,为自己献赎罪祭。我—至高的上主这样宣布了。
当代译 当他进入内院圣所事奉的时候,要先为自己献上赎罪祭,这是主所宣告的。’
思高本 他要进入圣所,进内院,为在圣所内供职的那一天,应奉献赎罪祭──吾主上主的断语──
文理本 入内院、诣圣所、以供役事之日、必献其赎罪祭、主耶和华言之矣、
修订本 当他进内院,入圣所,在圣所中事奉的日子,要为自己献上赎罪祭。这是主耶和华说的。
KJV 英 And in the day that he goeth into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, saith the Lord GOD.
NIV 英 On the day he goes into the inner court of the sanctuary to minister in the sanctuary, he is to offer a sin offering for himself, declares the Sovereign LORD.

第28句

和合本 祭司必有产业;我是他们的产业。不可在以色列中给他们基业,我是他们的基业。
拼音版 Jìsī bì yǒu chǎnyè, wǒ shì tāmende chǎnyè. bùke zaì Yǐsèliè zhōng gei tāmen jīyè. wǒ shì tāmende jīyè.
吕振中 「祭司不(『不』字系仿拉丁通俗译本修复的)可有产业∶我就是他们的产业;在以色列中不可给他们基业∶我就是他们的基业。
新译本 “祭司必有产业;我就是他们的产业。你们不可在以色列中给他们基业;我就是他们的基业。
现代译 「祭司所分得的产业就是祭司的职份。他们不可在以色列中拥有地产。我是他们所需要的一切。
当代译 祭司不可在以色列中拥有私人的产业,因为我就是他们的产业。
思高本 他们不可有产业;在以色列也不可分给他们地业我是他们的地业。
文理本 祭司必有其业、即我是也、勿在以色列中与之业、我为其业也、
修订本 "祭司必有产业,我就是他们的产业。不可在以色列中给他们基业,我就是他们的基业。
KJV 英 And it shall be unto them for an inheritance: I am their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel: I am their possession.
NIV 英 "'I am to be the only inheritance the priests have. You are to give them no possession in Israel; I will be their possession.

第29句

和合本 素祭、赎罪祭和赎愆祭他们都可以吃,以色列中一切永献的物都要归他们。
拼音版 Sù jì, shú zuì jì, hé shú qiā jì tāmen dōu keyǐ chī, Yǐsèliè zhōng yīqiè yǒng xiàn de wù dōu yào guī tāmen.
吕振中 素祭、解罪祭、和解罪责祭、他们都可以吃。以色列中所有的永献物都要归他们。
新译本 素祭、赎罪祭和赎愆祭,他们都可以吃。以色列中所有献给耶和华之物,都要归给他们。
现代译 素祭、赎罪祭,和赎过祭都要归祭司作食物。以色列中一切献给我的东西都要归他们。
当代译 他们的食物是以色列人献上的素祭、赎罪祭和赎愆祭。凡献上的祭物都归给他们,
思高本 他们可以吃素餐,赎罪祭和赎过祭:凡在以色列所献的禁物,都应归於他们。
文理本 素祭补过祭赎罪祭、彼可得而食之、以色列中所献之物、悉归祭司、
修订本 素祭、赎罪祭和赎愆祭他们都可以吃,以色列中一切永献的祭物都归他们。
KJV 英 They shall eat the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering: and every dedicated thing in Israel shall be theirs.
NIV 英 They will eat the grain offerings, the sin offerings and the guilt offerings; and everything in Israel devoted to the LORD will belong to them.

第30句

和合本 首先初熟之物和一切所献的供物都要归给祭司。你们也要用初熟的麦子磨面给祭司,这样,福气就必临到你们的家了。
拼音版 Shǒuxiān chū shú zhī wù hé yīqiè suǒ xiàn de gōngwù dōu yào guī gei jìsī. nǐmen ye yào yòng chū shú de maìzi mó miàn gei jìsī. zhèyàng, fúqi jiù bì líndào nǐmen de jiā le.
吕振中 各种各样上好的初熟物、你们的提献物中各种各样的提献物、都要归于祭司;你们也要将你们的初熟粗麦面给予祭司,好使祝福临到你们的家。
新译本 所有初熟之物中最好的和你们献上的一切供物,都要归给祭司;你们也要把最先磨好的面给祭司,好让福气临到你的家。
现代译 每年初收的农作物和献给我的特别礼物都要归祭司。人民烤饼的时候,要把第一块给祭司,这样,我就赐福给他们的家。
当代译 还有各种初熟的出产和各种供物都应归祭司所有。你们将初熟的麦子磨面给祭司,福气就必临到你们的家。
思高本 各种初熟之物,和你们藉举祭所献的一切祭物,都应归於司祭;此外,将你们粗麦面中最好的一份,分与司祭,好叫祝福降在你们家庭中。
文理本 凡初熟之实、及所献之举祭、悉归祭司、初熟之麦屑、亦予祭司、俾福临于尔家、
修订本 各样上好的初熟之物和所献的供物,都要归祭司。你们也要将最先的面团给祭司;这样,福气就必临到你们的家。
KJV 英 And the first of all the firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house.
NIV 英 The best of all the firstfruits and of all your special gifts will belong to the priests. You are to give them the first portion of your ground meal so that a blessing may rest on your household.

第31句

和合本 无论是鸟是兽,凡自死的或是撕裂的,祭司都不可吃。
拼音版 Wúlùn shì diǎo shì shòu, fán zì sǐ de, huò shì sī liè de, jìsī dōu bùke chī.
吕振中 一切尸体、无论是飞鸟的、是走兽的、是自己死的、或是被撕裂的、祭司都不可吃。
新译本 无论是飞鸟或是走兽,凡是自然死的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。
现代译 祭司不可吃自然死去或被野兽咬死的鸟和兽。」
当代译 一切死的禽兽,无论是自然死亡的或是被其他野兽咬死的,祭司都不可吃。’”
思高本 凡自然死或被猛兽撕裂的飞禽走兽,司祭都不可吃。」
文理本 凡自毙与攫裂之物、或禽或兽、祭司不可食之、
修订本 无论是鸟是兽,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。"
KJV 英 The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
NIV 英 The priests must not eat anything, bird or animal, found dead or torn by wild animals.
以西结书第四十四章   第 44 章 

  结 44:2> 东门何故要关闭着? 

  44:2 这东门一直关闭,有下列几种原因:( 1 )这是神进入圣殿的门,没人能走神走的路( 43:2 );( 2 )这紧闭的门说明神不会再离开圣殿( 10:19 ; 11:23 );( 3 )当太阳从东边升起的时候,这扇门会挡住它,阻止圣殿内的百姓去拜太阳( 8:16 )。 

  结 44:3> 这里的王是指谁? 

  44:3 基督虽然被称为王( 37:25 ),但是此处的“王”大概不是基督,因为他向神献了祭( 46:4 ),而且他只能走“门的廊”。他是该城的统治者,但因他的公义正直又区别于其他的君王( 45:8 )。另一种观点认为,这是说明基督以自己的生命向神献祭。 

  结 44:9> 以色列中的外邦人为何不可进入圣殿? 

  44:9 不信神的人不允许进入圣殿。所以在以西结的异象中的敬拜,指的是被神恢复并洁净过的敬拜。人要在身体和灵性上都预备好了才能够参加。在 47 章 22 至 23 节中我们发现,从其他国家来的人,只要接受律法中的信仰准则和规定做法,就可以参与敬拜(参利 24:22 ;民 15:29 )。 

  结 44:15> 祭司撒督和他的后代有何突出的表现? 

  44:15 撒督的后代在这里被提到的原因,是因为在撒督的家谱上有许多作祭司的人对神都很忠心,当然也有后来腐败堕落了的。撒督支持所罗门继承大卫的王位,并认为这是神的拣选。所以他在所罗门执政期间被任命为大祭司(参王上 1:32-35 ; 2:27 , 35 )。从旧约至新约的时期内,撒督后代的家谱,被认为是真正的祭司家谱。 

  结 44:20-31> 有关祭司的条例,其核心是什么?你怎样理解? 

  44:20-31 这些律法最初是神在旷野赐给百姓的。它们在出埃及记和利未记中都有所记载。这些律法揭示了接近神要心存敬畏的重要性,为祭司过无可指责的生活定出了指南。这样祭司就可以履行教导百姓的责任了。他们的责任就是要教导百姓“分辨洁净的和不洁净的”( 44:23 )。──《灵修版圣经注释》