爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 以西结书

旧约 - 以西结书(Ezekiel)第33章

第1句

和合本 耶和华的话临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话传与我说∶
新译本 耶和华的话临到我说:
现代译 上主对我说话;
当代译 主的话临到我说:“人啊,你要告诉你的同胞说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 Again the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第2句

和合本 “人子啊,你要告诉本国的子民说:‘我使刀剑临到哪一国,那一国的民从他们中间选立一人为守望的,
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào gàosu ben guó de zǐmín shuō, wǒ shǐ dāo jiàn líndào nǎ yī guó, nà yī guó de mín cóng tāmen zhōngjiān xuǎn lì yī rén wèi shǒu wàng de.
吕振中 「人子阿,你要向你本国的子民讲话,对他们说∶我若使刀剑攻击哪一地,而那一地的人民从他们范围内选取了一个人,立为他们的守望者;
新译本 “人子啊!你要告诉你本国的人,说:‘我使刀剑临到一地,那地的人民从他们中间选出一个人,作他们的守望者;
现代译 他说:「必朽的人哪,要告诉你的同胞,每当我使一个国家遭遇战乱,那一国的人民会选出一个人来作守望者。
当代译 ‘我若使战争降临某地,那地方的人民从他们当中选出一人作守望者,
思高本 人子,你应告诉你民族的子女,向他们说:当我使刀剑临於一地,那地的百姓就应从自己的人中选出一人,立他作为他们的警卫,
文理本 人子欤、谓尔民族曰、我若使刃临于一邦、是邦之民、简其中一人、立为戍卒、
修订本 "人子啊,你要吩咐本国的百姓,对他们说:我使刀剑临到哪一国,哪一国的百姓从他们中间选立一人,作为守望者。
KJV 英 Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:
NIV 英 "Son of man, speak to your countrymen and say to them: 'When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman,

第3句

和合本 他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民,
拼音版 Tā jiàn dāo jiàn líndào nà dì, ruò chuī jiǎo jǐngjiè zhòng mín,
吕振中 这守望者见刀剑攻击那地,他若吹号角警告众民;
新译本 这人见刀剑临到那地,就吹响号角,警告众人;
现代译 守望者看见敌人逼近就吹号警告人民。
当代译 当他发现敌人的踪影,便吹号警告民众。
思高本 他一见刀剑临近那地,就吹号筒,警告人民;
文理本 彼见刃将至、吹角以警民、
修订本 守望者见刀剑临到那地,若吹角警戒百姓,
KJV 英 If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
NIV 英 and he sees the sword coming against the land and blows the trumpet to warn the people,

第4句

和合本 凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪(就必归“到”)自己的头上原文作血。
拼音版 Fán tīngjian jiǎo shēng bù shòu jǐngjiè de, dāo jiàn ruò lái chúmie le tā, tāde zuì ( yuánwén zuò xuè ) jiù bì guī dào zìjǐ de tóu shang.
吕振中 凡听见号角声不受警告的,刀剑若来除灭了他,他的罪罚(原文是血)就就必归到自己的头上。
新译本 凡听见号角声而不接受警告的,刀剑若来把他除灭,他的罪(“罪”原文作“血”)就要归到自己的头上;
现代译 如果有人听见警报不加理会,因而被敌人杀死,他就是该死的。
当代译 凡听见号声而不接受警告的,敌人来到把他杀了,这流血的罪就要由他自己承担。
思高本 人民听见号筒的声音,若不加戒备;刀剑来了,将他除掉,他的血债应归他自己承当,
文理本 凡闻角声、不受警戒、刃至而杀之、其血必归于己首、
修订本 有人听见角声却不受警戒,刀剑来除灭了他,这人的血必归到自己头上。
KJV 英 Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
NIV 英 then if anyone hears the trumpet but does not take warning and the sword comes and takes his life, his blood will be on his own head.

第5句

和合本 他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
拼音版 Tā tīngjian jiǎo shēng, bù shòu jǐngjiè, tāde zuì bì guī dào zìjǐ de shēnshang. tā ruò shòu jǐngjiè, biàn shì jiù le zìjǐ de xìngméng.
吕振中 号角声他听见了,他却不接受警告,故此流他血的罪要归到他自己身上;守望者既发出了警告(传统∶接受警告),便可搭救他自己的性命。
新译本 他既然听见号角声而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要归到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。
现代译 他应归咎自己,因为他不理会警告。要是他接受警告,他一定能逃生。
当代译 因为他听见号声,却不接受警告,这流血的罪就与人无关。他若是接受警告,便能救自己的性命。
思高本 因为他听见号声,而不加戒备,他的血债应由他自己承当,那发警告的必安全无恙。
文理本 既闻角声、不受警戒、其血必归于己、若受警戒、则得自救其命、
修订本 他听见角声,不受警戒,他的血必归到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
KJV 英 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
NIV 英 Since he heard the sound of the trumpet but did not take warning, his blood will be on his own head. If he had taken warning, he would have saved himself.

第6句

和合本 倘若守望的人见刀剑临到,不吹角,以致民不受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人,他虽然死在罪孽之中,我却要向守望的人讨他丧命的罪(罪原文作血)。
拼音版 Tǎngruò shǒu wàng de rén jiàn dāo jiàn líndào, bù chuī jiǎo, yǐzhì mín bù shòu jǐngjiè, dāo jiàn lái shā le tāmen zhōngjiān de yī gèrén, tā suīrán sǐ zaì zuìniè zhī zhōng, wǒ què yào xiàng shǒu wàng de rén tǎo tā sàngméng de zuì ( yuánwén zuò xuè ).
吕振中 但那守望者若见刀剑临到,而不吹号角,以致人民没有受警告,而刀剑遂来除灭他们中间任何人的性命,那么这人虽因他自己的罪孽而被除灭,然而流他血的罪我却要从守望者手里追讨。
新译本 但是,那守望的人若见刀剑临到,却不吹响号角,以致人民没有受到警告,刀剑来把他们中间的一个人除灭;那人虽然因自己的罪孽被除灭,我却要因他的死追究守望的人。’
现代译 但是,如果守望者看见敌人逼近而不发警报,敌人来了,杀死了人,即使被杀的是罪人,我也要向守望者追讨他们的血债。
当代译 反过来说,如果守望者看见敌人前来而不吹号,以致人民毫无戒备,敌人来杀了一个人,这人固然是因自己的罪孽被杀,我却要向这守望者追讨这人被杀的血债。”
思高本 警卫若见刀剑来临,却不吹号筒,人民因此没有受到警告;刀剑来了,即便除掉他们中一人,这人虽因自己的罪恶被除掉,但我也要由警卫手中追讨他的血债。
文理本 如戍卒见刃将至、不吹角以警民、刃至而杀人、其人死于其罪、而我必索其血于戍卒、
修订本 倘若守望者见刀剑临到,却不吹角,以致百姓未受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人,这人虽然因自己的罪孽而死,我却要从守望者的手里讨他的血债。
KJV 英 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand.
NIV 英 But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet to warn the people and the sword comes and takes the life of one of them, that man will be taken away because of his sin, but I will hold the watchman accountable for his blood.'

第7句

和合本 人子啊,我照样立你作以色列家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
拼音版 Rénzǐ a, wǒ zhàoyàng lì nǐ zuò Yǐsèliè jiā shǒu wàng de rén. suǒyǐ nǐ yào tīng wǒ kǒu zhōng de huà, tì wǒ jǐngjiè tāmen.
吕振中 「所以你,人子阿,我立了你做以色列家的守望者;你若从我口中听到话语,总要替我警告他们。
新译本 “人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。
现代译 「必朽的人哪,我现在派你作以色列国的守望者。你必须把我亲自向你说的话警告他们。
当代译 人啊,现在我立你为以色列人的守望者,你要听我的信息,代我警告他们。
思高本 人子,我也这样立你作以色列家族的警卫;你听了我口中的话,应代我警告他们。
文理本 人子欤、我立尔为以色列家之戍卒、其听我口所言、为我警之、
修订本 "人子啊,我照样立你作以色列家的守望者;你要听我口中的话,替我警戒他们。
KJV 英 So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
NIV 英 "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.

第8句

和合本 我对恶人说,恶人哪,你必要死。你以西结若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪(罪原文作血)。
拼音版 Wǒ duì è rén shuō, è rén nǎ, nǐ bìyào sǐ. nǐ yǐ xī jié ruò bù kāikǒu jǐngjiè è rén, shǐ tā líkāi suǒ xíng de dào, zhè è rén bì sǐ zaì zuìniè zhī zhōng, wǒ què yào xiàng nǐ tǎo tā sàngméng de zuì ( yuánwén zuò xuè ).
吕振中 我若指着恶人说∶(传统有∶恶人哪)『你必定死』,你若不告诉恶人而警告他离开他的行径,那么这恶人就必死在他的罪孽中(或译∶就必因他的罪孽而死),而流他血的罪呢、我却要从你手里追讨。
新译本 如果我对恶人说:‘恶人啊,你必定死亡!’你以西结却不出声警告恶人离开他所行的,这恶人就必因自己的罪孽死亡,我却要因他的死追究你。
现代译 如果我宣布某一个邪恶的人一定要死,你却不去警告他,劝他改过自新,他固然要因自己的罪死亡,我也要向你追讨他的血债。
当代译 当我向恶人说:‘恶人啊,你必定要死!’你如果不警告恶人,叫他离开罪恶的行径,这人必因自己的罪而死,我却要向你追讨他丧命的血债。
思高本 为此,当我告诉恶人:『恶人,你必丧亡!』你若不讲话,也不警告恶人离开邪道,那恶人虽因自己的罪恶而丧亡,但我要由你手中追讨他的血债。
文理本 我语恶人曰、恶者乎、尔必死、如尔不警之、使离其道、恶人必死于其罪、而我必索其血于尔、
修订本 我对恶人说:'恶人哪,你必要死!'你若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必因自己的罪孽而死,我却要从你手里讨他的血债。
KJV 英 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
NIV 英 When I say to the wicked, 'O wicked man, you will surely die,' and you do not speak out to dissuade him from his ways, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood.

第9句

和合本 倘若你警戒恶人转离所行的道,他仍不转离,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。
拼音版 Tǎngruò nǐ jǐngjiè è rén zhuǎn lí suǒ xíng de dào, tā réng bù zhuǎn lí, tā bì sǐ zaì zuìniè zhī zhōng, nǐ què jiù zìjǐ tuōlí le zuì.
吕振中 倘若你警告了恶人回转离开他的行径,他仍不回转离开他的行径,那么这人就必死在他的罪孽中(或译∶就必因他的罪孽而死),而你呢、却可以救你自己的性命。
新译本 如果你警告恶人,叫他离开他所行的,他仍不转离,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。
现代译 如果你警告那邪恶的人,他却不肯改过,仍旧作恶,他固然要因自己的罪死亡,你却不必负责。」
当代译 可是如果你警告过恶人,叫他离开罪恶的行径,但他仍不肯归正,他必因自己的罪恶而死,你却救了自己的性命。
思高本 你若警告恶人叫他离开邪道,但他不肯归正,离开邪道,他必因自己的罪恶而丧亡,你却救了自己。」
文理本 如尔警恶人、使离其道、彼不转而离之、必死于其罪、惟尔得救己命、○
修订本 但是你,你若警戒恶人,叫他离弃所行的道,他仍不转离,他必因自己的罪孽而死,你却救了自己的命。"
KJV 英 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
NIV 英 But if you do warn the wicked man to turn from his ways and he does not do so, he will die for his sin, but you will have saved yourself.

第10句

和合本 人子啊,你要对以色列家说:‘你们常说:我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?’
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào duì Yǐsèliè jiā shuō, nǐmen cháng shuō, wǒmen de guō fàn zuìè zaì wǒmen shēnshang, wǒmen bì yīncǐ xiāomiè, zen néng cún huó ne.
吕振中 「人子阿,你要对以色列家说;你们常说∶『我们的过犯罪恶老在我们身上;我们必在罪过中消削净尽;怎能活着呢?』
新译本 “人子啊!你要对以色列家说:‘你们这样说:我们的过犯和罪恶常在我们身上;我们必因此衰弱而死,怎能存活呢?’
现代译 上主对我说话;他说:「必朽的人哪,你要引用以色列人常说的话,说:『我们的罪恶过犯好像担子压在我们身上,我们渐渐消瘦。我们怎能活下去呢?』
当代译 人啊,以色列人曾这样说:‘我们身负过犯和罪恶,并且不断败坏,我们怎能生存下去呢?’
思高本 人子,你应告诉以色列家族:你们曾这样说:『我的过犯和罪恶重压着我们,我们必因此消灭,我们还怎能生存?』
文理本 人子欤、谓以色列家云、尔曰、我侪任愆尤、负罪戾、渐即消亡、何能生存、
修订本 "人子啊,你要对以色列家说:你们曾这样说:'我们的过犯罪恶在自己身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?'
KJV 英 Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live?
NIV 英 "Son of man, say to the house of Israel, 'This is what you are saying: "Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?" '

第11句

和合本 你对他们说:‘主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回,转回吧!离开恶道,何必死亡呢?’
拼音版 Nǐ duì tāmen shuō, zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, wǒ duàn bù xǐyuè è rén sǐwáng, wéi xǐyuè è rén zhuǎn lí suǒ xíng de dào ér huó. Yǐsèliè jiā a, nǐmen zhuǎn huí, zhuǎn huí ba. líkāi è dào, hébì sǐwáng ne.
吕振中 你要对他们说∶主永恒主发神谕说∶我指着永活的我来起誓∶我绝不喜悦恶人死亡;我乃是喜欢恶人回转离开他的行径以得活着。回转吧!回转!离开你们的坏行径哦!何必死亡呢?以色列家阿?
新译本 你要对他们说:‘主耶和华这样宣告:我指着我的永生起誓,我绝不喜悦恶人死亡,却喜悦恶人离开他所行的,得以存活。以色列家啊,回转吧!离开你们所行的,何必死亡呢?’
现代译 要告诉他们,我—至高的上主指着自己的永生发誓,我不愿意看见罪人死亡,我宁愿看见他改过而存活。以色列人哪,你们要悔改,离弃邪恶的行为!你们何必死亡呢?
当代译 你要告诉他们,主上帝说:‘我指着我的永生起誓,我绝对不喜欢恶人死亡,却愿意恶人归正,改变他们的行径,得以生存。回头吧!回头吧!赶快离开你们邪恶的行径,何必自取灭亡呢?’
思高本 你要告诉他们:我指着我的生命起誓──吾主上主的断语──我决不喜欢恶人丧亡,但却喜欢恶人归正,离开邪道,好能生存。以色列家族啊!归正罢!归正罢!离开你们的邪道罢!何必要死去呢?
文理本 尔告之曰、主耶和华云、我指己生而誓、恶人死亡、我所不悦、惟悦恶人转离其道、而得生存、以色列家乎、尔其回转、回转、离尔恶途、何为自取死亡、
修订本 你要对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离他所行的道而存活。以色列家啊,你们回转,回转离开恶道吧!何必死亡呢?
KJV 英 Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
NIV 英 Say to them, 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, O house of Israel?'

第12句

和合本 人子啊,你要对本国的子民说:‘义人的义,在犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他倾倒;义人在犯罪之日也不能因他的义存活。’
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào duì ben guó de rénmín shuō, yì rén de yì, zaì fàn zuì zhī rì bùnéng jiù tā. zhìyú è rén de e, zaì tā zhuǎn lí è xíng zhī rì ye bùnéng shǐ tā qīng dǎo. yì rén zaì fàn zuì zhī rì ye bùnéng yīn tāde yì cún huó.
吕振中 人子阿,你要对你本国的子民说∶义人犯法时,他的义也不能援救他;恶人回转时,他的恶也不能使他因而跌倒;义人犯罪时,他也不能因他的义而活着。
新译本 人子啊!你要对你本国的人说:‘义人的义在他犯罪的日子,不能救他;恶人的恶在他离开恶行的日子,也不会绊倒他;义人在他犯罪的日子,也不能因他的义存活。’
现代译 「所以,必朽的人哪,要告诉以色列人,好人犯罪,他从前所做的好事不能够救他。坏人改过,不必受惩罚;好人犯罪,不蒙饶命。
当代译 人啊,你要对你的同胞说:义人的义,在他犯罪的时候并不能拯救他;恶人的恶,在他悔改的时候也不能使他沉沦。倘若义人犯罪,他以往的义不能使他生存。
思高本 人子,你要告诉你民族的子女:义人的正义在他犯罪之日不能救他;恶人的罪过在恶人悔改之日,也不会使它丧亡在他罪过中;义人在他犯罪之日,不能因着他的正义而生存。
文理本 人子欤、谓尔民族曰、义人干罪之日、其义不能救之、恶人去恶之日、其恶不能陨之、义人干罪之日、不能藉其义而得生、
修订本 人子啊,你要对本国的百姓说:义人的义,在他犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日不会使他倾倒;义人在他犯罪之日不能因自己的义存活。
KJV 英 Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth.
NIV 英 "Therefore, son of man, say to your countrymen, 'The righteousness of the righteous man will not save him when he disobeys, and the wickedness of the wicked man will not cause him to fall when he turns from it. The righteous man, if he sins, will not be allowed to live because of his former righteousness.'

第13句

和合本 我对义人说:‘你必定存活!’他若倚靠他的义而作罪孽,他所行的义都不被记念;他必因所作的罪孽死亡!
拼音版 Wǒ duì yì rén shuō, nǐ bìdéng cún huó. tā ruò yǐkào tāde yì ér zuò zuìniè, tā suǒ xíng de yì dōu bú beì jìniàn. tā bì yīn suǒ zuò de zuìniè sǐwáng.
吕振中 我虽指着义人说他必定活着,然而他若倚靠他的义而行罪孽的事,他所行的义也都不被记得;他一定会因所行罪孽的事而死亡。
新译本 我虽然对义人说他必定生存,但是他若恃着自己的义而行恶,他的一切义都必不被记念;他必因所行的恶死亡。
现代译 即使我应许好人他一定存活,但如果他自以为已经做够了好事而开始犯罪,我绝不记念他从前的好行为。他一定要因自己的罪死亡。
当代译 我虽对义人说他必能生存,但如果他仗着自己的义而犯罪,他的义将一笔勾销,他必要死在自己所犯的罪中。
思高本 几时我向义人说:他必生存;但他却依仗自己的正义行恶,他所有的正义必不再被记念,他必因他所犯的罪恶而丧亡。
文理本 我谓义人必生、如彼自恃其义而行恶、则其义行、俱不见忆、必死于其所犯之罪、
修订本 我对义人说:'你必存活!'他若倚靠自己的义作恶,所行的义就不被记念;他必因所作的恶死亡。
KJV 英 When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it.
NIV 英 If I tell the righteous man that he will surely live, but then he trusts in his righteousness and does evil, none of the righteous things he has done will be remembered; he will die for the evil he has done.

第14句

和合本 再者,我对恶人说:‘你必定死亡!’他若转离他的罪,行正直与合理的事:
拼音版 Zaìzhe, wǒ duì è rén shuō, nǐ bìdéng sǐwáng. tā ruò zhuǎn lí tāde zuì, xíng zhèngzhí yǔ hélǐ de shì,
吕振中 再者,我虽对恶人说∶『你必定死』,然而他若转离他的罪,行公平正义的事;
新译本 我虽然对恶人说:‘你必定死亡’,但是他若离开他的罪,行公平和正直的事,
现代译 即使我警告坏人他一定死亡,但如果他改过,做公正的事—
当代译 当我对恶人说,你必定要死,但他如果离开罪恶,遵行公平仁义,
思高本 几时我向恶人说:你必丧亡;但他由罪恶中悔改,且遵行法律和正义,
文理本 我若谓恶人曰、尔必死、而彼转离其恶、循法合理、
修订本 我对恶人说:'你必死亡!'他若转离他的罪恶,行公平公义的事;
KJV 英 Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;
NIV 英 And if I say to the wicked man, 'You will surely die,' but he then turns away from his sin and does what is just and right--

第15句

和合本 还人的当头和所抢夺的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不至死亡。
拼音版 Huán rén de dāngtóu hé suǒ qiǎngduó de, zūnxíng shēngmìng de lǜ lì, bú zuò zuìniè, tā bìdéng cún huó, bù zhì sǐwáng.
吕振中 恶人若还人的当头,归还所抢夺的,依使人活的律例而行,不行罪孽的事,他就必定活着,不至于早死。
新译本 把抵押归还,把抢夺人的对象偿还,遵行赐生命的律例,不作恶事,他就必存活,不致死亡;
现代译 例如把抵押的东西归还原主,或把偷来的东西归还原主—他改过,遵行赐生命的法律,他就不至於死亡,反而会存活。
当代译 清偿还抵押,归还赃物,遵行保障生命的律例,不再犯罪,他必定因而生存,不至死亡。
思高本 清偿抵押,归还劫物,遵行生命的诫命,再不作恶,他必生存,不致死亡。
文理本 反所受之质、偿所劫之物、遵行生命之典章、不复为恶、则必得生、不致死亡、
修订本 恶人若归还抵押品,归回所抢夺的东西,遵行生命的律例,不再作恶;他必存活,不致死亡。
KJV 英 If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die.
NIV 英 if he gives back what he took in pledge for a loan, returns what he has stolen, follows the decrees that give life, and does no evil, he will surely live; he will not die.

第16句

和合本 他所犯的一切罪必不被记念;他行了正直与合理的事,必定存活。
拼音版 Tā suǒ fàn de yīqiè zuì bì bú beì jìniàn. tā xíng le zhèngzhí yǔ hélǐ de shì, bìdéng cún huó.
吕振中 他所犯的一切罪必不给他记住;他行了公平正义的事,他必定活着。
新译本 他所犯的一切罪,必不被记念;他行了公平和正直的事,就必存活。
现代译 我要赦免他所犯的罪;他一定要因自己所做那公正的事而存活。
当代译 他所犯的罪亦会一笔勾销,因为他遵行公平仁义,所以必得生存。
思高本 他所犯的一切罪过,不再被提起,因他遵行法律和正义,必定生存。
文理本 彼所犯之罪、俱不见忆、彼既循法合理、则必得生、
修订本 他所犯的一切罪必不被记念;他行了公平公义的事,必要存活。
KJV 英 None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
NIV 英 None of the sins he has committed will be remembered against him. He has done what is just and right; he will surely live.

第17句

和合本 你本国的子民还说:‘主的道不公平。’其实他们的道不公平。
拼音版 Nǐ ben guó de zǐmín hái shuō, zhǔ de dào bú gōngping. qíshí tāmende dào bú gōngping.
吕振中 「你本国的子民还说∶『主的行径不公正』;其实是他们的行径不公正呢。
新译本 “你本国的人还说:‘主所行的不公平。’其实他们所行的才是不公平。
现代译 「然而,你的同胞说我这样做不公平!其实,他们所做的才是不对的。
当代译 然而,你的同胞却说:‘主这样做不公平。’其实,不公平的是他们自己。
思高本 如果你民族的子女还说:『吾主的作法不公平。』其实是他们的作法不公平。
文理本 惟尔民族曰、主道不公、实彼之道不公也、
修订本 "你本国的百姓说:'主的道不公平。'其实他们,他们的道才是不公平。
KJV 英 Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
NIV 英 "Yet your countrymen say, 'The way of the Lord is not just.' But it is their way that is not just.

第18句

和合本 义人转离他的义而作罪孽,就必因此死亡。
拼音版 Yì rén zhuǎn lí tāde yì ér zuò zuìniè, jiù bì yīncǐ sǐwáng.
吕振中 义人若转离他的义行,而行不公道的事,他就必因此而死亡。
新译本 义人若离开他的义,去行恶事,他就必因此死亡;
现代译 义人不再做好事,反而去做坏事,他一定因此死亡。
当代译 义人离义行恶,必因罪恶死亡。
思高本 几时义人离弃正义而去行恶,他必因此而丧亡;
文理本 义人转离其义而行恶、必死于其中、
修订本 义人转离自己的义作恶,他必因此而死亡。
KJV 英 When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby.
NIV 英 If a righteous man turns from his righteousness and does evil, he will die for it.

第19句

和合本 恶人转离他的恶,行正直与合理的事,就必因此存活。
拼音版 `E rén zhuǎn lí tāde è, xíng zhèngzhí yǔ hélǐ de shì, jiù bì yīncǐ cún huó.
吕振中 恶人若回转离开他的恶,行公年正义的事,他就必必因此而得活着。
新译本 恶人若离开他的恶,去行公平和正直的事,他就必因此存活。
现代译 坏人改过,做那公正的事,他就救了自己的性命。
当代译 恶人舍恶行义,必因义而生存。
思高本 几时恶人离弃罪恶,而遵行法律和正义,他必因此而生存。
文理本 恶人转离其恶、循法合理、则因之而得生、
修订本 恶人转离他的恶,行公平公义的事,他必因此而存活。
KJV 英 But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.
NIV 英 And if a wicked man turns away from his wickedness and does what is just and right, he will live by doing so.

第20句

和合本 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
拼音版 Nǐmen hái shuō, zhǔ de dào bù gōngping. Yǐsèliè jiā a, wǒ bì àn nǐmen gèrén suǒ xíng de shenpàn nǐmen.
吕振中 你们还说∶『主的行径不公正。』以色列家阿,我要判罚你们,各照各人的行径。」
新译本 你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊!我必照着你们各人所行的审判你们。”
现代译 但是以色列人哪,你们说我这样做不公平。我要照你们每一个人的行为来审判你们。」
当代译 可是你们却说:‘主这样做不公平。’以色列人啊,我必按你们各人的行为审判你们。”
思高本 你们怎麽还说:『吾主的作法不公平?』以色列家族,我必照你们每人的行为审判你们。」
文理本 惟尔曰、主道不公、以色列家乎、我必各依所行而鞫尔、○
修订本 你们还说:'主的道不公平。'以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。"
KJV 英 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.
NIV 英 Yet, O house of Israel, you say, 'The way of the Lord is not just.' But I will judge each of you according to his own ways."

第21句

和合本 我们被掳之后十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里说:“城已攻破。”
拼音版 Wǒmen beìlǔ zhī hòu shí èr nián shí yuè chū wǔ rì, yǒu rén cóng Yēlùsǎleng taó dào wǒ zhèlǐ, shuō, chéng yǐ gōng pò.
吕振中 我们流亡期间的十二年十月五日,有人从耶路撒冷逃来见我说∶「城已被攻破了。」
新译本 在我们被掳以后的第十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里来,说:“城已经被攻陷了。”
现代译 我们流亡的第十二年,十月初五日,有一个从耶路撒冷逃出来的难民告诉我说,耶路撒冷城已经陷落了。
当代译 在我们被掳后第十二年十月五日,从耶路撒冷逃难出来的人对我说:“京城已经沦陷了。”
思高本 我们充军後十一年十月五日,有一个从耶路撒冷逃到我这 的人说:『京城陷落了。』
文理本 我侪被虏之十二年、十月五日、有一自耶路撒冷逃逸者、诣我曰、城陷矣、
修订本 我们被掳后第十二年的十月初五,有人从耶路撒冷逃到我这里,说:"城已被攻破。"
KJV 英 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.
NIV 英 In the twelfth year of our exile, in the tenth month on the fifth day, a man who had escaped from Jerusalem came to me and said, "The city has fallen!"

第22句

和合本 逃来的人未到前一日的晚上,耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我口就开了,不再缄默。
拼音版 Taó lái de rén wèi dào qián yī rì de wǎnshang, Yēhéhuá de líng ( yuánwén zuò shǒu ) jiàng zaì wǒ shēnshang, kāi wǒde kǒu. dào dì èr rì zǎochen, nà rén lái dào wǒ zhèlǐ, wǒ kǒu jiù kāi le, bú zaì jiān mò.
吕振中 逃来的人未到的前一天晚上、永恒主的手按在我身上,开了我的口;到第二天早晨、那人来到这里,我的口既被开启,便不再哑吧了。
新译本 那人来到的前一天晚上,耶和华的手按在我身上,开了我的口。到了早晨,那人来到我这里,我的口已经开了,不再作哑巴。
现代译 这个人来的前一晚,上主的灵临到我身上。第二天早上,在这个人到达以前,上主已经恢复了我说话的能力。
当代译 逃难的人来到的前一晚,主的灵降在我身上,开启我的口,当他们早上来到我这里时,我已不再是哑巴了。
思高本 在逃难者来的前一晚上,上主的手临於我,开了我的口;及至他早晨来到我这 以前,我的口已开了,我不再作哑吧。
文理本 逃逸者未至之前夕、耶和华感我、而启我口、诘朝逃逸者至、我口则启、不复缄默、
修订本 逃来的人到的前一天晚上,耶和华的手按在我身上,开我的口。第二天早晨,等那人来到我这里,我的口就开了,不再说不出话来。
KJV 英 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
NIV 英 Now the evening before the man arrived, the hand of the LORD was upon me, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer silent.

第23句

和合本 耶和华的话临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话传与我说∶
新译本 耶和华的话临到我说:
现代译 上主对我说话;
当代译 主的话临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 Then the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 Then the word of the LORD came to me:

第24句

和合本 “人子啊,住在以色列荒废之地的人说:‘亚伯拉罕独自一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。’
拼音版 Rénzǐ a, zhù zaì Yǐsèliè huāng feì zhī dì de rén shuō, Yàbólāhǎn dúzì yī rén néng dé zhè dì wèi yè, wǒmen rén shǔ zhòngduō, zhè dì gèng shì gei wǒmen wéi yè de.
吕振中 「人子阿,住在以色列地那些荒废之处的人常说∶『亚伯拉罕只是独自一人尚且能拥有这地为基业,我们呢、人数众多,一定更能给我们拥有这地的。』
新译本 “人子啊!那些住在以色列地废墟里的人常说:‘亚伯拉罕一个人就得了这地为业;我们人数众多,这地更应该给我们为业。’
现代译 他说:「必朽的人哪,以色列境内那些荒城的居民说:『亚伯拉罕一个人就得了这块土地,我们人数这麽多,更应该得这块土地了。』
当代译 “人啊,那些住在以色列废墟的人这样说:‘亚伯拉罕只有一个人尚且能拥有这地方,何况我们这麽多人呢?我们更能拥有这地方为业了。’
思高本 人子,在以色列地区住在那些废墟 的人仍说道:亚巴郎只一个人就占据了此地,我们人数众多,此地应归我们占有。
文理本 人子欤、居于以色列地、荒芜之处者曰、亚伯拉罕仅一人耳、而得斯土、我侪既众、必得斯土为业、
修订本 "人子啊,住在以色列荒废之地的人说:'亚伯拉罕一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。'
KJV 英 Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.
NIV 英 "Son of man, the people living in those ruins in the land of Israel are saying, 'Abraham was only one man, yet he possessed the land. But we are many; surely the land has been given to us as our possession.'

第25句

和合本 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:你们吃带血的物,仰望偶像,并且杀人流血,你们还能得这地为业吗?
拼音版 Suǒyǐ nǐ yào duì tāmen shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen chī daì xuè de wù, yǎngwàng ǒuxiàng, bìngqie shārén liúxuè, nǐmen hái néng dé zhè dì wèi yè ma.
吕振中 因此呢、你要对他们说;主永恒主这么说∶你们吃带血之物(或稍点窜作∶你们在山上吃祭偶像之物),举目瞻仰你们的偶像,并且杀人流人的血,你们还能拥有这地以为业么?
新译本 因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:你们吃带血的祭肉,举目仰望你们的偶像,并且流人的血,你们还可以得这地为业吗?
现代译 「你要告诉他们,我—至高的上主这样说:你们吃带血的肉,拜偶像,杀人,你们凭甚麽还敢说这块土地是你们的呢?
当代译 但你要告诉他们,主上帝这样说:‘你们吃带血的肉,仰赖假神,又杀人流血,怎能得到这土地呢?
思高本 为此你应告诉他们:吾主上主这样说:你们吃了带血的祭物,举目仰望了你们的偶像,且杀人流血,而你们还要占据此地?
文理本 故当告之曰、主耶和华云、肉尚有血、尔曹食之、瞻尔偶像、流人之血、岂得据有斯土乎、
修订本 所以你要对他们说,主耶和华如此说:你们吃带血的食物,向偶像举目,并且流人的血,你们还能得这地为业吗?
KJV 英 Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
NIV 英 Therefore say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Since you eat meat with the blood still in it and look to your idols and shed blood, should you then possess the land?

第26句

和合本 你们倚仗自己的刀剑行可憎的事,人人玷污邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?’
拼音版 Nǐmen yǐ zhàng zìjǐ de dāo jiàn xíng ke zēng de shì, rénrén diànwū línshè de qī, nǐmen hái néng dé zhè dì wèi yè ma.
吕振中 你们倚仗着你们的刀剑,行可厌恶的事,人人玷污邻舍的妻子,你们还能拥有这地以为业么?
新译本 你们倚仗自己的刀剑,行可憎恶的事,人人玷污邻舍的妻子,你们还可以得这地为业吗?’
现代译 你们依靠武力,做令人憎恶的事,个个都奸污邻人的妻子,你们凭甚麽还敢说这块土地是你们的呢?
当代译 你们依赖暴力行事,作奸犯科,污辱人家的妻子,你们怎能得这地呢!
思高本 你们仍仗着刀剑,行丑恶之事,每人玷污近人的妻子,而你们还要占据此地?
文理本 尔恃锋刃、作可恶之事、互玷邻妻、岂得据有斯土乎、
修订本 你们倚靠自己的刀剑行可憎的事,人人污辱邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?
KJV 英 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land?
NIV 英 You rely on your sword, you do detestable things, and each of you defiles his neighbor's wife. Should you then possess the land?'

第27句

和合本 你要对他们这样说:‘主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在荒场中的必倒在刀下;在田野间的必交给野兽吞吃;在保障和洞里的必遭瘟疫而死。
拼音版 Nǐ yào duì tāmen zhèyàng shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, zaì huāng cháng zhōng de, bì dǎo zaì dāo xià. zaì tiānye jiān de, Bìjiāo gei yeshòu tūn chī. zaì bǎo zhàng hé dòng lǐ de, bì zāo wēnyì ér sǐ.
吕振中 你要对他们这么说∶主永恒主这么说∶我指着永活的我来起誓;那在荒场中的定必倒毙于刀下;那在田野上的、我必交给野兽吃;那在山寨和洞里的定必遭瘟疫而死。
新译本 你要对他们这样说:‘主耶和华这样说:我指着我的永生起誓,那些在废墟里的,必倒在刀下;在田间的,我必交给野兽吞吃;在堡垒和山洞里的,必因瘟疫而死。
现代译 「你要告诉他们,我—至高的上主,指着自己的永生这样发誓说:住在荒城里面的人民要在刀下丧生;住在野外的人要被野兽吃掉;躲在山上或洞里的人要病死。
当代译 我指着我的永生起誓,那些住在废墟中的必倒毙在仇敌的刀下,逃到田野的必被野兽吞噬,躲进堡垒和洞穴的必死於瘟疫。
思高本 你应告诉他们:吾主上主这样说:我指着我的生命起誓:那在废墟中的,必丧身刀下;在原野的,我要把他们交给野兽吞噬;在堡垒和山洞中的,必死於瘟疫。
文理本 当告之曰、主耶和华云、我指己生而誓、居荒芜之处者、必仆于刃、居田野者、我必付之于兽噬之、居保障及岩穴者、必毙于疫疠、
修订本 你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在废墟的,必倒在刀下;在田野的,必交给野兽吞吃;在堡垒和洞中的,必遭瘟疫而死。
KJV 英 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.
NIV 英 "Say this to them: 'This is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, those who are left in the ruins will fall by the sword, those out in the country I will give to the wild animals to be devoured, and those in strongholds and caves will die of a plague.

第28句

和合本 我必使这地荒凉,令人惊骇;她因势力而有的骄傲,也必止息。以色列的山都必荒凉,无人经过。
拼音版 Wǒ bì shǐ zhè dì huāngliáng, líng rén jīnghaì. tā yīn shìlì ér yǒude jiāoào ye bì zhǐxī. Yǐsèliè de shān dōu bì huāngliáng, wú rén jīngguò.
吕振中 我必使这地荒凉凄惨;她势力所骄矜的必止息;以色列的山都必荒凉,没有人经过。
新译本 我必使这地非常荒凉,它因势力而有的骄傲必止息;以色列的山都必荒凉,无人经过。
现代译 我要使此地彻底荒废;他们所夸耀的力量都要消失。以色列的山地要彻底荒废,没有人会路过那里。
当代译 我要使这地方凄凉荒废,无人经过,使她不能再夸耀自己的权力。
思高本 我要使此地变为沙漠和荒野,使她再不能夸耀自己的势力;我要使以色列的山变为荒丘,再无人经过。
文理本 我必使斯土荒凉、令人骇异、俾其恃力之骄泰止息、以色列山冈荒凉、无人经历、
修订本 我必使这地荒废荒凉,它骄傲的权势也必止息;以色列的山都必荒废,无人经过。
KJV 英 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through.
NIV 英 I will make the land a desolate waste, and her proud strength will come to an end, and the mountains of Israel will become desolate so that no one will cross them.

第29句

和合本 我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时,他们就知道我是耶和华。’
拼音版 Wǒ yīn tāmen suǒ xíng yīqiè ke zēng de shì shǐ dì huāngliáng, líng rén jīnghaì. nàshí, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 我因他们所行一切可厌恶的事而使这地荒凉凄惨,那时他们就知道我乃是永恒主。
新译本 我必因他们所行一切可憎恶的事,使这地非常荒凉,那时他们就知道我是耶和华。’
现代译 当我惩罚人民的罪,使他们的土地彻底荒废时,他们就知道我是上主。」
当代译 这样,他们就知道我是主。’
思高本 为了他们所行的丑恶,我使此地变为沙漠和荒野时,他们必承认我是上主。
文理本 缘彼行可恶之事、我使斯土荒凉、令人骇异、彼则知我乃耶和华、○
修订本 我因他们所做一切可憎的事,使地荒废荒凉;那时,他们就知道我是耶和华。"
KJV 英 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
NIV 英 Then they will know that I am the LORD, when I have made the land a desolate waste because of all the detestable things they have done.'

第30句

和合本 人子啊,你本国的子民在墙垣旁边、在房屋门口谈论你,弟兄对弟兄彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华而出。’
拼音版 Rénzǐ a, nǐ ben guó de zǐmín zaì qiáng yuán pángbiān, zaì fángwū ménkǒu tánlùn nǐ. dìxiōng duì dìxiōng bǐcǐ shuō, lái ba. tīng tīng yǒu shénme huà cóng Yēhéhuá ér chū.
吕振中 「你呢、人子阿,你本国的子民在墙边、在房屋门口攻讦你,族弟兄对族弟兄彼此说∶『来,来听听有甚么话语出于永恒主。』
新译本 “人子啊!你本国的人在城墙旁边和各家的门口正在谈论你;他们彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华那里出来。’
现代译 上主说:「必朽的人哪,你的同胞在城墙旁边或家门口相聚的时候都在谈论你。他们彼此说:『我们去听听上主有甚麽话说!』
当代译 人啊,你的同胞在墙边和门口彼此谈论你说:‘来,听听有甚麽信息从主而来。’
思高本 人子,你民族的子女在墙下及他们的门口,彼此谈论你说:来,我们去听听由上主那里传出了什麽话?
文理本 人子欤、尔民族在垣墉之侧、门阈之间论尔、彼此相语曰、其来听耶和华所出之言、
修订本 "你,人子啊,你本国的百姓在城墙旁边、在房屋门口谈论你。弟兄对弟兄彼此说:'来吧!听听有什么话从耶和华而出。'
KJV 英 Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD.
NIV 英 "As for you, son of man, your countrymen are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, 'Come and hear the message that has come from the LORD.'

第31句

和合本 他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民;他们听你的话却不去行,因为他们的口多显爱情,心却追随财利。
拼音版 Tāmen lái dào nǐ zhèlǐ rútóng mín lái jùhuì, zuò zaì nǐ miànqián fǎngfú shì wǒde mín. tāmen tīng nǐde huà què bú qù xíng. yīnwei tāmende kǒu duō xiǎn aì qíng, xīn què zhuīsuí cái lì.
吕振中 他们来见你、如同人民之来;他们坐在你面前仿佛是我的人民;其实他们听你的话,却不去行;因为他们只是用口表示着爱,他们的心却追求着不义之财。
新译本 他们成群来到你那里,坐在你面前,像是我的子民一样。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是用口表示爱慕,他们的心却是追随不义之财。
现代译 於是我的子民蜂拥而来,要听你说的话。他们听了,却不实行。他们把你的话当作耳边风,仍旧过着贪婪的生活。
当代译 他们和别人一样来到你面前,坐着聆听你的话,俨然是我的子民,但是他们嘴里说的是甜言蜜语,心中却追求不义之财。
思高本 他们便成群结队地来到你这 ,像我的百姓般坐在你面前,听你的话,但不去实行;他们口头上说的是甜言蜜语,但他们的心却在追求不义的利益。
文理本 彼诣尔所、如民来集、坐于尔前、若为我民、听尔言而不行之、其口多显仁爱、心则逐利、
修订本 他们如同百姓前来,来到你这里,坐在你面前仿佛是我的子民。他们听了你的话,却不实行;因为他们口里说爱,心却追随财利。
KJV 英 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness.
NIV 英 My people come to you, as they usually do, and sit before you to listen to your words, but they do not put them into practice. With their mouths they express devotion, but their hearts are greedy for unjust gain.

第32句

和合本 他们看你如善于奏乐,声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。
拼音版 Tāmen kàn nǐ rú shàn yú zòu lè, shēngyīn yōu yǎ zhī rén suǒ chàng de yǎgē, tāmen tīng nǐde huà què bú qù xíng.
吕振中 看哪,他们以你为善于作乐、出美丽声音唱爱情歌之人呢!但他们听你的话,却不去行。
新译本 在他们眼中,你不过是首情歌,唱得美妙,弹得悦耳,他们听了你的话,却不去行。
现代译 在他们眼中,你不过是一个歌手,只会唱唱情歌,弹弹竖琴。你的话,他们句句都听,可是一句也不实行。
当代译 你所说的,他们只当是优美的乐曲,听了却不实行。
思高本 你对他们好像唱情歌的人,歌喉悦耳,弹奏美妙;他们喜欢听你说的话,却不去实行。
文理本 彼之视尔、若善讴者歌其情词、若善乐者操其妙音、彼听尔言、而不行之、
修订本 看哪,他们看你如同一个唱情歌的人,声音优雅、善于奏乐;他们听了你的话,却不实行。
KJV 英 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
NIV 英 Indeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice.

第33句

和合本 看哪!所说的快要应验;应验了,他们就知道在他们中间有了先知。”
拼音版 Kàn nǎ, suǒ shuō de kuaì yào yìngyàn. yìngyàn le, tāmen jiù zhīdào zaì tāmen zhōngjiān yǒu le xiānzhī.
吕振中 所说的来到时[看吧,就来到了!]他们就知道在他们中间有了神言人。」
新译本 看哪!这事必定应验,到那时候,他们就知道在他们中间有先知了。”
现代译 但是,当你所说的话实现—我知道一定会实现的—那时候他们就知道曾经有一位先知在他们中间。」
当代译 看吧,我所说的快要应验了,当一切都应验的时候,他们就知道在他们当中确实有先知。”
思高本 当这事来时──看,已来了!──他们必承认在他们中有位先知。」
文理本 所言必成、既成之时、彼则知有先知在其中矣、
修订本 看哪,这话就要应验;应验时,他们就知道在他们中间有了先知。"
KJV 英 And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
NIV 英 "When all this comes true--and it surely will--then they will know that a prophet has been among them."
以西结书第卅三章   第 33 章 

  结 33 章 > 先知信息的内容出现了转机── 

  33 章 本章列出了以西结发预言的新方向。直到这个时候,以西结已对犹大( 1-24 章)和周围的邪恶国家( 25-32 章),宣布了对他们的罪的审判。在耶路撒冷遭毁灭之后,以西结的信息便从定罪、审判转向了安慰、希望和神的百姓在未来的回归( 33-48 章)。神以前曾任命以西结作守望人,让他警告民族审判会到来( 3:17-21 )。神在这里再次任命以西结作守望人,只是这一次他说出来的是希望的信息。但信息中仍然有关于警告的段落( 33:23-34:10 ; 36:1-7 )。这是一幅更大的蓝图中的一部分。神会记住并祝福那些对自己忠实的人的。 

  我们必须注意到以西结的信息中的两个方面:警告和应许。那些坚持反对神的人会受警告,那些信神的人应该得到鼓励和希望。 

  结 33:10-12> “你们转回,转回吧!”──神这也是在呼叫我吗? 

  33:10-12 过去犯的罪使流放的百姓感到灰心。这是本书一个重要转捩点。在以西结书中的其他地方,百姓曾拒绝正视自己的罪。而在这里他们为自己多年来一直反抗神而有深深的负罪感。因此神向他们保证:如果他们悔改,神就赦免他们。神要让每个人都归向神。神着眼于我们每个人的现在和未来,而不是我们的过去。神给我们归向祂的机会,就看我们要不要接受了。我们要诚心诚意地跟随神,在我们失败的时候要求神赦免我们。 

  结 33:13> 我做过那么多善事,即使犯些错,也能被抵消掉吧…… 

  33:13 如果一个人决意要过罪恶的生活,那他过去所行的一切善事都救不了他。有些人认为,自己做了那么多好事,足以遮盖自己不愿放弃的罪了。然而在某方面做好事,并不表示可以在其他方面放纵行恶。神要我们全心全意地爱和顺服祂。 

  结 33:15> 遵行生命的律例,指的是什么? 

  33:15 一个人的好行为是救不了他自己的,只有神的救恩才能教人有公义的行为(参弗 2:10 ;雅 2:14-17 )。这包括我们转离以往的罪恶并做正义的事(参路 19:1-10 撒该的故事)。神要求我们对自己所犯的错误悔改并做正确的事。 

  结 33:21-22> 先知终于能开口说话了…… 

  33:21-22 在以西结开始事奉的时候,神若不给他具体的信息,他就不能说话( 3:26-27 )。当以西结的预言一实现,假先知原形毕露的时候,以西结说话就自由了。以西结不需要再证明自己,他现在可以自由地传讲神关于百姓回归和希望的信息。 

  结 33:30-32> 别人接不接受福音是他们的事,传不传福音却是我们的事…… 

  33:30-32 他们拒绝按照以西结的信息行事。当我们为基督作见证而遭人嘲笑的时候,或者别人故意不按照我们的劝告行事,我们也不要放弃。我们不仅是在向人作见证,我们这样做也是出于对神的信心。虽然不一定能让其他人接受我们的信息,但我们却能忠实地将信息传递出去。 

  结 33:31> 我们心里真的爱神吗? 

  33:31 这些人表面上跟随神,但他们更爱自己的钱。今天许多人外表上给人留下虔诚的印像,然而内心却非常贪婪。耶稣警告百姓说,人们不能又爱钱又爱神(参太 6:24 )。没多少钱的时候我们很容易说“我给出我所有的”。但在有了一些金钱的时候,我们就很难不去爱钱了。 

  结 33:32> 教会里又唱歌,又聚餐,人多又热闹,蛮有意思的…… 

  33:32 人们为了取乐开始听以西结的话。他们听完信息后并没有要付诸行动的兴趣。许多人把教会视为取乐的地方。他们喜欢音乐、人群和各种活动,但是他们并不把信息放在心上。他们不寻求对自己的挑战,或者参与事奉。我们是不是把教会的礼拜视为娱乐呢?敬拜对我们的生命有没有真正的影响呢?我们要听神的话,顺从神,并将祂的话运用在我们的实际生活中。──《灵修版圣经注释》