第1句
和合本 | 灵将我举起,带到耶和华殿向东的东门。谁知,在门口有二十五个人,我见其中有民间的首领押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。 |
---|---|
拼音版 | Líng jiāng wǒ jǔ qǐ ,dài dào yē hé huá diān xiàng dōng de dōng měn 。shěi zhī ,zài měn kǒu yǒu èr shǐ wǔ gè rěn ,wǒ jiān qǐ zhōng yǒu mǐn jiān de shǒu líng yà shuó de ěr zǐ yà sā nǐ yà hé bǐ nà yà de ěr zǐ pǐ là tǐ 。 |
吕振中 | 灵将我举起,带到永恒主之殿向东的东门;只见那门口有二十五个人;我看见其中有民间的首领押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。 |
新译本 | 灵把我提起来,带到耶和华殿朝东的东门;在门口那里有二十五个人;我看见他们中间有人民的领袖押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。 |
现代译 | 上帝的灵把我举起,提我到圣殿的东门。我在东门附近看见二十五个人,其中有两个民间领袖—押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子比拉提。 |
当代译 | 那时,灵将我举起,带我到圣殿的东门,我见那里有二十五个人,其中包括民众的领袖押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。 |
思高本 | 以後,神力把我提起,把我带到上主圣殿东面的东门那里。看,在大门口有二十五个人,我看见在他们中有阿组尔的儿子亚匝尼雅和贝纳雅的儿子培拉提雅,他们是民众的首领。 |
文理本 | 神乃举我、导至耶和华室、东向之门、见门侧有二十五人、中有民牧押朔子雅撒尼亚、及比拿雅子毗拉提、 |
修订本 | 灵将我举起,带我到耶和华圣殿面向东方的东门。看哪,门口有二十五个人。我见其中有百姓的领袖押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。 |
KJV 英 | Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD's house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. |
NIV 英 | Then the Spirit lifted me up and brought me to the gate of the house of the LORD that faces east. There at the entrance to the gate were twenty-five men, and I saw among them Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, leaders of the people. |
第2句
和合本 | 耶和华对我说:“人子啊,这就是图谋罪孽的人,在这城中给人设恶谋。 |
---|---|
拼音版 | Yē hé huá duì wǒ shuō ,rěn zǐ a ,zhe jiù shì tǔ mǒu zuì niè de rěn ,zài zhe cheng zhōng gěi rén shè è mǒu 。 |
吕振中 | 永恒主对我说∶「人子阿,这些就是图谋奸恶、在这城中设恶计谋的人; |
新译本 | 耶和华对我说:“人子啊!这些就是图谋罪孽,在这城里设恶谋的人。 |
现代译 | 上帝对我说:「必朽的人哪,这些人在城里图谋奸诈,诡计多端, |
当代译 | 主对我说:“人啊,这些人都是这城里专给人出坏主意,策划犯罪的人。 |
思高本 | 上主向我说:「人子,在这城中图谋不轨,出坏主意的就是这些人。 |
文理本 | 神谕我曰、人子欤、图维邪慝、在邑中设恶谋者、即斯人也、 |
修订本 | 耶和华对我说:"人子啊,他们就是图谋罪孽,在这城中设计恶谋的人。 |
KJV 英 | Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: |
NIV 英 | The LORD said to me, "Son of man, these are the men who are plotting evil and giving wicked advice in this city. |
第3句
和合本 | 他们说:‘盖房屋的时候尚未临近,这城是锅,我们是肉。’ |
---|---|
拼音版 | Tā měn shuò ,gài fáng wù de shǐ hòu shàng wěi lín jīn 。zhe chéng shì guò ,wǒ měn shì ròu 。 |
吕振中 | 他们说∶『建造房屋的时候还未临近呢(或译∶不是临近了么?);这城是锅,我们是肉呢!』 |
新译本 | 他们说:‘建造房屋的时候还没有到;这城是锅,我们是肉。’ |
现代译 | 他们说:『我们不久就要重建家园〔或译:我们不会在最近的将来重建家园〕。这座城像锅,我们像里面的肉,得到锅的保护。』 |
当代译 | 他们说:‘建造房屋的时候不是到了吗?我们有了铜墙铁壁的城,在里面就得到保护。’ |
思高本 | 他们说:房屋不是刚建筑不久吗?城是锅,我们是肉。 |
文理本 | 彼云、建屋之期未至、此邑为鼎、我侪为肉、 |
修订本 | 他们说:'盖房屋的时候尚未临近;这城是锅,我们是肉。' |
KJV 英 | Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh. |
NIV 英 | They say, 'Will it not soon be time to build houses? This city is a cooking pot, and we are the meat.' |
第4句
和合本 | 人子啊,因此,你当说预言,说预言攻击他们。” |
---|---|
拼音版 | Rén zǐ a ,yīn cǐ nǐ dàng shuò yù yǎn ,shuò yù yǎn gòng jī tā měn 。 |
吕振中 | 因此人子阿,你要传讲神言,要传神言攻击他们。」 |
新译本 | 因此,人子啊!你要说预言,要说预言攻击他们。” |
现代译 | 所以,必朽的人哪,你要公开指责他们。」 |
当代译 | 人啊,你当说预言攻击他们。” |
思高本 | 为此你要发言反对他们;人子,发言罢!」 |
文理本 | 故尔人子、当预言以攻之、 |
修订本 | 人子啊,因此你当说预言,说预言攻击他们。" |
KJV 英 | Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. |
NIV 英 | Therefore prophesy against them; prophesy, son of man." |
第5句
和合本 | 耶和华的灵降在我身上,对我说:“你当说,耶和华如此说:以色列家啊,你们口中所说的,心里所想的,我都知道。 |
---|---|
拼音版 | Yē hé huá de líng jiāng zài wǒ shēn shàng ,duì wǒ shuò ,nǐ dàng shuò ,yē hé huá rú cǐ shuō ,yǐ sè lièjiā a ,nǐ mén kǒu zhōng suǒ shuō de ,xīn lǐ suǒ xiǎng de ,wǒ dōu zhī dào 。 |
吕振中 | 永恒主的灵降在我身上,对我说∶「你要说,永恒主这么说∶你们口这样说,你们心里起的意念我都知道。 |
新译本 | 耶和华的灵降在我身上,他对我说:“你要说:‘耶和华这样说:以色列家啊!你们口里所说、心中所想的,我都知道。 |
现代译 | 上主的灵突然临到我。上主告诉我,要我向人民传达这信息:「以色列人哪,你们的嘴所说、心所想的,我都知道。 |
当代译 | 主的灵降在我身上,吩咐我说这些话:“主这样说:‘以色列人啊,你们口中在说甚麽,心中在想甚麽,我都知道。 |
思高本 | 上主的神临於我,向我说:「你要说:上主这样说:以色列家,你们所说过的话,心中想的什麽,我都知道。 |
文理本 | 耶和华之神感我、谕我曰、当云耶和华曰、以色列家欤、尔曹言此、尔心所思、我知之矣、 |
修订本 | 耶和华的灵降在我身上,对我说:"你当说,耶和华如此说:以色列家啊,你们所说的,你们心里所想的,我都知道。 |
KJV 英 | And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them. |
NIV 英 | Then the Spirit of the LORD came upon me, and he told me to say: "This is what the LORD says: That is what you are saying, O house of Israel, but I know what is going through your mind. |
第6句
和合本 | 你们在这城中杀人增多,使被杀的人充满街道。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ mén zài zhe chéng zhōng shà rěn zèng duō ,shì bēi shà de rěn chóng mǎn jiē dào 。 |
吕振中 | 你们在这城中增多了你们刺死的人,将被刺死的人充满了它的街道。 |
新译本 | 你们在这城里杀了许多人,使街道满了死人。 |
现代译 | 你们在这城里杀害这麽多人,街道都堆满了尸体。 |
当代译 | 你们在城中杀人无数,大街小巷都布满了尸体, |
思高本 | 你们在此城中杀害了许多人,街市上满了伤亡的人。 |
文理本 | 尔于斯邑、所戮者多、使尸盈衢、 |
修订本 | 你们在这城里大行屠杀,被杀的人遍满街道。 |
KJV 英 | Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. |
NIV 英 | You have killed many people in this city and filled its streets with the dead. |
第7句
和合本 | 所以主耶和华如此说:你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅,你们却要从其中被带出去。 |
---|---|
拼音版 | Suó yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,nǐ mén shà zài chéng zhōng de rén jiǔ shì ròu ,zhe chéng jiù shì guò。nǐ mén què yào cóng qí zhōng bèi dāi chū qù 。 |
吕振中 | 因此主永恒主这么说∶你们刺死的人、就是你们所放在城中的、他们仍是肉,这城呢、乃是锅;你们呢、却要从城中被带出。 |
新译本 | 因此,主耶和华这样说:你们弃置在城中的死人就是肉,这城就是锅;至于你们,却要从城中被赶出去。 |
现代译 | 「所以,我—至高的上主这样说:不错,这座城就是锅;锅里的肉却是你们杀害的尸体。你们不会在城里,我要把你们抛出城外。 |
当代译 | 这些尸体是你们所说的肉,这城就是装肉的锅,然而,我要把你们从锅中拉出来。 |
思高本 | 为此吾主上主这样说:你们在城内所杀害的人是肉,城是锅,但你们都要由城中赶出去。 |
文理本 | 故主耶和华曰、尔于斯邑、所陈之尸为肉、斯邑为鼎、惟尔被携而出焉、 |
修订本 | 所以主耶和华如此说:你们在城中杀的人是肉,这城是锅;你们却要从其中被带出去。 |
KJV 英 | Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. |
NIV 英 | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: The bodies you have thrown there are the meat and this city is the pot, but I will drive you out of it. |
第8句
和合本 | 你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ mén pà dào jiān ,wǒ bì shì dào jiān lǐn dào nǐ mén 。zhe shì zhǔ yē hé huá shuo de 。 |
吕振中 | 你们怕刀剑;我必使刀剑袭击你们∶这是主永恒主发神谕说的。 |
新译本 | 你们惧怕刀剑,我就使刀剑临到你们,这是主耶和华的宣告。 |
现代译 | 你们怕刀剑吗?我要用刀剑攻打你们。 |
当代译 | 你们惧怕刀剑,我必把刀剑加在你们身上。 |
思高本 | 你们怕刀剑,我必使刀剑临於你们──吾主上主的断语-- |
文理本 | 主耶和华曰、尔惧锋刃、我将使锋刃临尔、 |
修订本 | 你们怕刀剑,我却要使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。 |
KJV 英 | Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD. |
NIV 英 | You fear the sword, and the sword is what I will bring against you, declares the Sovereign LORD. |
第9句
和合本 | 我必从这城中带出你们去,交在外邦人的手中,且要在你们中间施行审判。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì cóng zhe chéng zhōng dāi chū nǐ mén qù ,jiāo zài wài bàng rěn de shǒu zhōng ,qiě yào zài nǐ mén zhōng jiān shì xíng shěn pàn 。 |
吕振中 | 我必将你们从这城中带出去,交于外族人手中;我要向你们施行判罚。 |
新译本 | 我要把你们从城中赶出去,交在外族人的手里;我要向你们施行审判。 |
现代译 | 我要带你们到城外,把你们交给外国人。我已经判你们死刑。 |
当代译 | 我要把你们从城中赶出去,交在外族人手里受罚。 |
思高本 | 我要把你们由城中赶出,把你们交於外人手中,在你们身上实行惩罚。 |
文理本 | 携尔出邑、付于外人之手、行鞫于尔中、 |
修订本 | 我要把你们从这城中带出去,交在外邦人的手里,且要在你们中间施行审判。 |
KJV 英 | And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. |
NIV 英 | I will drive you out of the city and hand you over to foreigners and inflict punishment on you. |
第10句
和合本 | 你们必倒在刀下,我必在以色列的境界审判你们,你们就知道我是耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ mén bì dǎo zài dào xià 。wǒ bì zài yǐ sè liè de jǐng jiè shěn pàn nǐ mén ,nǐ mén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá。 |
吕振中 | 你们必倒毙于刀下;我必在以色列境界判罚你们,你们就知道我乃是永恒主。 |
新译本 | 你们必倒在刀下,我必审判你们,直到以色列的边境;你们就知道我是耶和华。 |
现代译 | 你们要在自己的国土上战死。这样你们就知道我是上主。 |
当代译 | 你们要倒在敌人的刀下。我要审判全以色列,这样你们就知道我是主了。 |
思高本 | 你们要丧身刀下;我必要在以色列边境上惩罚你们;如此,你们要承认我是上主。 |
文理本 | 尔必陨于锋刃、我必鞫尔于以色列之边界、则知我乃耶和华、 |
修订本 | 你们要仆倒在刀下;我必在以色列的边界审判你们,你们就知道我是耶和华。 |
KJV 英 | Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD. |
NIV 英 | You will fall by the sword, and I will execute judgment on you at the borders of Israel. Then you will know that I am the LORD. |
第11句
和合本 | 这城必不作你们的锅,你们也不作其中的肉。我必在以色列的境界审判你们, |
---|---|
拼音版 | Zhe chéng bì bú zuò nǐ mén dé guó ,nǐ mén yě bù zuò qǐ zhōng de ròu 。wǒ bì zài yǐ sè liè de jíng jiè shěn pàn nǐ mén , |
吕振中 | 这城必不做你们的锅,你们必不做其中的肉;我必在以色列境界判罚你们, |
新译本 | 这城必不作你们的锅,你们也必不作其中的肉。我必审判你们直到以色列的边境; |
现代译 | 这座城绝不会保护你们,像锅保护锅里的肉一样。你们无论在以色列的任何地方,我都要惩罚你们。 |
当代译 | 这城决不是你们的锅,你们也决不是其中的肉,我要定全以色列的罪, |
思高本 | 这城为你们决不是锅,你们也决不是其中的肉;我必要在以色列边境上惩罚你们。 |
文理本 | 斯邑不为尔鼎、尔曹不为其中之肉、我必鞫尔于以色列之边界、 |
修订本 | 这城必不作你们的锅,你们也不作锅中的肉。我要在以色列的边界审判你们, |
KJV 英 | This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel: |
NIV 英 | This city will not be a pot for you, nor will you be the meat in it; I will execute judgment on you at the borders of Israel. |
第12句
和合本 | 你们就知道我是耶和华。因为你们没有遵行我的律例,也没有顺从我的典章,却随从你们四围列国的恶规。” |
---|---|
拼音版 | Nǐ mén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。yīn wèi nǐ mén mei yǒu zūn xíng wǒ de lu:4 |
吕振中 | 你们就知道我乃是永恒主;因为你们没有遵行我的律例,没有实行我的典章,反而依照你四围列国的规矩去行。」 |
新译本 | 你们就知道我是耶和华。这是因为你们没有遵行我的律例,也没有遵守我的典章,却效法你们周围列国的习俗去行。’” |
现代译 | 你们要知道我是上主。你们去随从邻国的风俗习惯就是犯了我的法律,违背了我的命令。」 |
当代译 | 这样你们就知道我是主了。你们没有遵守我的律例,没有实行我的法度,却随从你们四邻外族的法度。’” |
思高本 | 如此你们必承认我是上主,因为你们没有遵行我的法令,没有实行我的法律,却照你们四邻异民的法律去行。」 |
文理本 | 尔则知我乃耶和华、盖尔不循我典章、不行我律例、乃从四周列国之律例、 |
修订本 | 你们就知道我是耶和华;因为你们不遵行我的律例,也不顺从我的典章,却随从你们四围列国的规条。" |
KJV 英 | And ye shall know that I am the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you. |
NIV 英 | And you will know that I am the LORD, for you have not followed my decrees or kept my laws but have conformed to the standards of the nations around you." |
第13句
和合本 | 我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我俯伏在地,大声呼叫说:“哎!主耶和华啊,你要将以色列剩下的人灭绝净尽吗?” |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhēng shuō yù yǎn de shǐ hòu ,bǐ nà yá de ěr zǐ pǐ là tǐ sǐ le 。yǔ shì wǒ fū fù zài dī ,dà shēng hù jiāo shuō ,āi 。zhǔ yē hé huá a,nǐ yào jiang yǐ sè liè shēng xià de rěn miè jué jīng jìn ma ? |
吕振中 | 我正传神言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了;于是我脸伏于地,大声喊叫说∶「哀阿,主永恒主阿,你对以色列余剩之民难道就要尽行毁灭么?」 |
新译本 | 我正在说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我脸伏在地,大声呼叫,说:“哎,主耶和华啊!难道你要把以色列余剩的人都尽行毁灭吗?” |
现代译 | 我正在说预言的时候,比拿雅的儿子比拉提突然倒毙了。我俯伏在地上大声喊:「至高的上主啊,你要把以色列仅存的人都灭绝吗?」 |
当代译 | 我正在说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提就死了。我立刻俯伏在地上,大声哀求说:"上帝啊,你要灭绝以色列剩下来的人吗?" |
思高本 | 我正在讲预言的时候,贝纳雅的儿子培拉提雅死了;我遂伏地掩面,高声哀呼说:「哎!吾主上主,你要灭尽以色列的遗民吗?」 |
文理本 | 我预言时、比拿雅子毗拉提死、我则面伏于地、大声呼曰、哀哉、主耶和华欤、尔欲尽灭以色列遗民乎、○ |
修订本 | 我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我脸伏在地,大声呼叫说:"唉!主耶和华啊,你要把以色列剩余的人都灭绝净尽吗?" |
KJV 英 | And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? |
NIV 英 | Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, "Ah, Sovereign LORD! Will you completely destroy the remnant of Israel?" |
第14句
和合本 | 耶和华的话临到我说: |
---|---|
拼音版 | Yē hé huá de huà lín dào wǒ shuò , |
吕振中 | 永恒主的话传与我说∶ |
新译本 | 耶和华的话临到我说: |
现代译 | 上主对我说话; |
当代译 | 主回答说: |
思高本 | 上主的话传给我说:「 |
文理本 | 耶和华谕我曰、 |
修订本 | 耶和华的话临到我,说: |
KJV 英 | Again the word of the LORD came unto me, saying, |
NIV 英 | The word of the LORD came to me: |
第15句
和合本 | “人子啊,耶路撒冷的居民对你的弟兄、你的本族、你的亲属、以色列全家,就是对大众说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’ |
---|---|
拼音版 | Rěn zǐ a ,yē lù sā léng de jū mǐn duì nǐ de dì xiōng ,nǐ de běn zú ,nǐ de qīn shú ,yǐ sè liè quán jia ,jiù shì duì da zhōng shuo ,nǐ mén yuán lǐ yē hé huá ba 。zhe dì shì cī gěi wǒ mén wèi yè dì 。 |
吕振中 | 「人子阿,论到你的弟兄、你族弟兄、和你一同被掳的人(传统∶你的近亲)、以及以色列全家、这一切人、耶路撒冷的居民曾经说∶『他们已经远离了永恒主了(传统∶你们远离永恒主吧!);这地是给我们为基业的。』 |
新译本 | “人子啊!论到你的兄弟、你的亲属和以色列全家,耶路撒冷的居民曾经这样说:‘他们远离了耶和华,这地是赐给我们作产业的。’ |
现代译 | 他说:「必朽的人哪,耶路撒冷的居民在谈论你和跟你一起流亡的以色列同胞。他们说:『那些流亡的同胞离开上主的圣所太远了。上主已经把这块土地赐给我们。』 |
当代译 | “人啊,留在耶路撒冷没有被掳的人谈论到你、你的亲人和一切被掳的人的时候,他们都这样说:‘他们已经远离了主,这地应该归我们为产业。’ |
思高本 | 人子,耶路撒冷的居民论及你的同胞兄弟,同你一起被掳的人,即以色列全家族的人,这样说:他们远离了上主,这地应归於我们占有了。 |
文理本 | 人子欤、耶路撒冷居民、谓尔昆弟戚族、暨以色列全家云、尔曹远离耶和华、斯土归我为业、 |
修订本 | "人子啊,耶路撒冷的居民对你的兄弟、你的本家、你的亲属、以色列全家所有的人说:'你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。' |
KJV 英 | Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession. |
NIV 英 | "Son of man, your brothers--your brothers who are your blood relatives and the whole house of Israel--are those of whom the people of Jerusalem have said, 'They are far away from the LORD; this land was given to us as our possession.' |
第16句
和合本 | 所以你当说:‘耶和华如此说:我虽将以色列全家远远迁移到列国中,将他们分散在列邦内,我还要在他们所到的列邦,暂作他们的圣所。’ |
---|---|
拼音版 | Suó yǐ nǐ dàng shuō ,yē hé huá rú cǐ shuō ,wǒ suí jiāng yǐ sè liè quán jiā yuán yuán qiān yí dào liè guó zhōng ,jiang tā měn fèn sǎn zài liè bāng nèi ,wǒ hai yào zài tā měn suó dào de liè bāng ,zàn zuò tā mén de shēng suó 。 |
吕振中 | 因此你要说,『永恒主这么说∶我虽将以色列全家(原文∶他们)远远地迁移到列国,虽使他们分散在列邦,我还要在他们所到的列邦中小规模地(或译∶暂时)做他们的圣所。』 |
新译本 | 因此你要说:‘主耶和华这样说:我虽然把他们远远地迁到列国之中,使他们分散在各地,我还要在他们所到的各地暂作他们的圣所。’ |
现代译 | 「可是,你要把我的话传达给同难的同胞。是我把他们放逐到遥远的列国,分散到不同的地方去的。但是我要跟他们一起在流亡的地方,作为他们暂时的圣所。 |
当代译 | 因此,你要告诉他们,主上帝说:‘我虽然把以色列人从这地迁移到各国,分散在列邦中,我还要在他们所到之处暂作他们的圣所。’所以,你要告诉他们, |
思高本 | 为此你应宣讲说:吾主上主这样说:我虽迁移他们,远至异民之中,将他们分散到各国,但在他们所到的地方,我暂时仍是他们的圣所。 |
文理本 | 尔当曰、主耶和华云、我虽迁之于远邦、散之于列国、仍于其所至之地、暂为其圣所、 |
修订本 | 所以你当说:'主耶和华如此说:我虽将以色列全家远远流放到列国,使他们分散在列邦,我却要在他们所到的列邦,暂时作他们的圣所。' |
KJV 英 | Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. |
NIV 英 | "Therefore say: 'This is what the Sovereign LORD says: Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries where they have gone.' |
第17句
和合本 | 你当说:‘主耶和华如此说:我必从万民中招聚你们,从分散的列国内聚集你们,又要将以色列地赐给你们。’ |
---|---|
拼音版 | Nǐ dāng shuō ,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuo ,wǒ bì cóng wàn mín zhōng zhāo jù nǐ mēn ,cóng fēn sǎn de liè guó nèi jū jì nǐ mén ,yòu yào jiāng yǐ sè liè dì cìgěi nǐ mén 。 |
吕振中 | 因此你要说,『主永恒主这么说∶我必从外族之民中招集你们,从你们分散到的列邦中聚集你们;我要将以色列地赐给你们。』 |
新译本 | 因此你要说:‘主耶和华这样说:我要从万族中招聚你们,从你们被分散到的各地聚集你们,把以色列地赐给你们。’ |
现代译 | 「所以,你要把我—至高上主所说的话转告他们。我要领他们离开我分散他们去的各国,把他们集合起来;我要把以色列的土地归还他们。 |
当代译 | 主上帝说:‘我必从各民族中召集你们,将以色列这地再赐给你们,使你们从分散的各国聚集在一起。’ |
思高本 | 因此你应宣讲:吾主上主这样说:我要从各民族聚集你们,由你们分散所到的各国中召集你们,把以色列地域再赐给你们。 |
文理本 | 复云、主耶和华曰、我必自异邦聚尔、由所散之国集尔、以以色列地赐尔、 |
修订本 | 你当说:'主耶和华如此说:我必从万民中召集你们,从分散的列邦中聚集你们,又将以色列地赐给你们。' |
KJV 英 | Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. |
NIV 英 | "Therefore say: 'This is what the Sovereign LORD says: I will gather you from the nations and bring you back from the countries where you have been scattered, and I will give you back the land of Israel again.' |
第18句
和合本 | 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。 |
---|---|
拼音版 | Tā mén bì dào nà lǐ ,yě bì cóng qí zhōng chù diāo yǐ qiè kě zèng kě yàn de wù 。 |
吕振中 | 他们必到那里,必从其中除掉一切可憎可厌恶之像。 |
新译本 | 他们必回到那里,也必除掉那里所有可厌的偶像和所有可憎之物。 |
现代译 | 他们还乡以后必须除掉所有可憎可厌的偶像。 |
当代译 | 他们回来的时候,便会除掉一切的恶行和可憎的神像。 |
思高本 | 他们一回到那里,必灭绝那里的偶像,铲除那里的一切丑恶的事。 |
文理本 | 彼至斯土、其中可憎可恶之物、悉去除之、 |
修订本 | 他们到了那里,必从其中除掉一切可憎之物、可厌的事。 |
KJV 英 | And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. |
NIV 英 | "They will return to it and remove all its vile images and detestable idols. |
第19句
和合本 | 我要使他们有合一的心,也要将新灵放在他们里面,又从他们肉体中除掉石心,赐给他们肉心, |
---|---|
拼音版 | Wo yào shí tā mén yǒu hé yī de xīn ,yě yào jiāng xīn líng fàng zài tā mén lǐ miān ,yòu cóng tā mén ròu tǐ zhōng chù diāo shí xīn ,cì gěi tā mén ròu xīn , |
吕振中 | 我要将新的心(传统∶一心)赐给他们,将新的灵放在他们里面;我要从他们肉体中除掉石头的心,将血肉的心赐给他们, |
新译本 | “我要把一颗心赐给他们,把新的灵放在他们里面;我要从他们肉体中除掉石心,赐给他们肉心, |
现代译 | 我要把新的灵、新的心赐给他们;我要除掉他们那石头一般坚硬的心,另赐给他们有血有肉、肯服从的心。 |
当代译 | 我要赐给他们一颗新的心,将新的灵放在他们里面,以肉心代替他们的石心。 |
思高本 | 我必赐给他们另一颗心,在他们脏腑放上另一种精神;拿走他们铁石的心,给他们换上一颗血肉的心, |
文理本 | 我将赐以同一之心、赋新神于其衷、自其体内、去其石心、赐以肉心、 |
修订本 | 我要使他们有合一的心,也要将新灵放在你们里面,又从他们的肉体中除掉石心,赐给他们肉心, |
KJV 英 | And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh: |
NIV 英 | I will give them an undivided heart and put a new spirit in them; I will remove from them their heart of stone and give them a heart of flesh. |
第20句
和合本 | 使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的 神。 |
---|---|
拼音版 | Shí tā měn shūn cóng wǒ de lu:4 |
吕振中 | 好使他们遵行我的律例,谨守而实行我的典章;那么他们就要做我的子民,我就要做他们的上帝了。 |
新译本 | 使他们遵从我的律例,谨守遵行我的典章,这样,他们就必作我的子民,我必作他们的 神。 |
现代译 | 这样,他们就会遵守我的法律,忠心服从我的一切命令。他们要作我的子民;我要作他们的上帝。 |
当代译 | 他们就会实行我的律例,遵守我的法度。他们要作我的子民,我要作他们的上帝。 |
思高本 | 为使他们遵行我的法令,谨守我的法律,而一一实行:如此他们要作我的百姓,我要作他们的天主。 |
文理本 | 致循我典章、守我律例、而遵行之、彼为我民、我为其上帝、 |
修订本 | 使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的上帝。 |
KJV 英 | That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. |
NIV 英 | Then they will follow my decrees and be careful to keep my laws. They will be my people, and I will be their God. |
第21句
和合本 | 至于那些心中随从可憎可厌之物的,我必照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。” |
---|---|
拼音版 | Zhī yú nà xiē xīn zhōng suí cóng kě zèng kě yàn zhī wù de ,wǒ bì zhāo tā mén suó xíng de báo yīng zài tā mén tǒu shāng 。zhē shì zhǔ yē hé huá shuō de 。 |
吕振中 | 至于那些心中随从(经点窜翻译的)可憎可厌恶之像的,我必将他们所行的还报在他们头上∶这是主永恒主发神谕说的。」 |
新译本 | 至于那些心中随从可厌的偶像和可憎之物的人,我要把他们所行的,报应在他们的头上。”这是主耶和华的宣告。 |
现代译 | 至於那些喜欢拜可憎可厌的偶像的人,我要惩罚他们。我要照他们的行为惩罚他们。」至高的上主这样宣布了。 |
当代译 | 至於那些心里仍跟从可憎神像的人,我必按他们所行的报应他们。”这是主上帝所宣告的。 |
思高本 | 至於那些心中仍随从偶像和丑恶之事的人,我要把他们的行为归在他们的头上──吾主上主的断语。」 |
文理本 | 惟彼心慕可憎可恶之物者、我必依其所行、报于其首、主耶和华言之矣、○ |
修订本 | 至于那些心中随从可憎之物、可厌的事的人,我必照他们所做的报应在他们头上。这是主耶和华说的。" |
KJV 英 | But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD. |
NIV 英 | But as for those whose hearts are devoted to their vile images and detestable idols, I will bring down on their own heads what they have done, declares the Sovereign LORD." |
第22句
和合本 | 于是基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边;在他们以上有以色列 神的荣耀。 |
---|---|
拼音版 | Yú shì ,jī lù bó zhān kài chì bàng ,lún zǐ dōuzài tā mén páng biān 。zài tā mén yǐ shāng yǒu yǐ sè liè shén de róng yào 。 |
吕振中 | 于是基路伯展起翅膀,那些轮子也跟它们在一道;上头有以色列之上帝的荣耀在上面。 |
新译本 | 以后,基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边;在他们以上有以色列 神的荣耀。 |
现代译 | 基路伯起飞,轮子随着他们;以色列上帝的荣耀在他们上面。 |
当代译 | 於是,基路伯展开翅膀,轮子就在他们旁边;在他们上面有以色列上帝的荣耀。 |
思高本 | 那时革鲁宾展开了翅膀,轮子也随着转动,以色列天主的光荣停在他们之上。 |
文理本 | 时、基路伯展其翼、轮在其侧、以色列上帝之荣光、在于其上、 |
修订本 | 于是,基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边;在他们上面有以色列上帝的荣耀。 |
KJV 英 | Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. |
NIV 英 | Then the cherubim, with the wheels beside them, spread their wings, and the glory of the God of Israel was above them. |
第23句
和合本 | 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。 |
---|---|
拼音版 | Yē hé huá de róng yào cóng chéng zhōng shàng shēng ,tìng zài chéng dōng de nà zuò shān shàng 。 |
吕振中 | 永恒主的荣耀从城中上升,停立在城东那座山上。 |
新译本 | 耶和华的荣耀从城中升起,停在城东的那座山上。 |
现代译 | 上主的荣耀上升,离开了城,停在城东边的那座山上。 |
当代译 | 主的荣耀从城中升起,停在城东的山上。 |
思高本 | 上主的光荣由城中升起,停在城东的山上。 |
文理本 | 耶和华之荣光、自邑上升、止于邑东之山、 |
修订本 | 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。 |
KJV 英 | And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. |
NIV 英 | The glory of the LORD went up from within the city and stopped above the mountain east of it. |
第24句
和合本 | 灵将我举起,在异象中借着 神的灵,将我带进迦勒底地,到被掳的人那里,我所见的异象就离我上升去了。 |
---|---|
拼音版 | Líng jiāng wǒ jú qí ,zài yì xiāng zhōng jiè zhe shěn de líng jiāng wǒ dāi jìn jiā lè dǐ de ,dào bèi luè de rěn nà lǐ 。wǒ suó jiān de yǐ xiāng jiù lǐ wǒ shàng shēng qù le 。 |
吕振中 | 灵将我举起,将我在异象中藉着上帝的灵、带进迦勒底地、到流亡的人那里;我所看见的异象就离开我上升去了。 |
新译本 | 灵把我提起来,在异象中借着 神的灵,领我到迦勒底被掳的人那里去;我看见的异象就离开我上升去了。 |
现代译 | 在异象中,上主的灵把我举起,提我到流亡在巴比伦的同胞那里。然后异象消失了。 |
当代译 | 灵将我举起,在异象中把我带到迦勒底被掳的人那里,我所见的异象便离开我消失了。 |
思高本 | 神力把我提起,在异象中,即在天主的神力中,把我带到加色丁充军的人那里。我所见的异象就在我面前消失了。 |
文理本 | 神则举我、导我于上帝神之异象中、入迦勒底、至俘囚之所、所睹之异象、乃离我上升、 |
修订本 | 灵将我举起,在异象中上帝的灵将我带回迦勒底地,到被掳的人那里;之后我所见的异象就离我上升去了。 |
KJV 英 | Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. |
NIV 英 | The Spirit lifted me up and brought me to the exiles in Babylonia in the vision given by the Spirit of God. Then the vision I had seen went up from me, |
第25句
和合本 | 我便将耶和华所指示我的一切事都说给被掳的人听。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ biān jiāng yē hé huá suó zhīshí wǒ de yǐ qiè shì dōu shuō gěi bēi lù de rěn tìng 。 |
吕振中 | 我便将永恒主所指示我的一切事都说给流亡的人听。 |
新译本 | 我就把耶和华指示我的一切事都说给被掳的人听。 |
现代译 | 於是我把上主指示我的一切都告诉流亡的同胞。 |
当代译 | 我就把主所显示我的一切告诉那些被掳的人。 |
思高本 | 我遂向充军的人讲述上主给我显示的一切事。 |
文理本 | 我以耶和华所示之事、悉告俘囚、 |
修订本 | 我就把耶和华指示我的一切事都说给被掳的人听。 |
KJV 英 | Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me. |
NIV 英 | and I told the exiles everything the LORD had shown me. |