爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 耶利米书

旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第18章

第1句

和合本 耶和华的话临到耶利米说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
吕振中 有出于永恒主而传与耶利米的话说∶
新译本 耶和华有话临到耶利米,说:
现代译 上主对我说:
当代译 主的话临到耶利米,说:
思高本 上主有话传给耶肋米亚说:
文理本 耶和华谕耶利米之言、
修订本 耶和华的话临到耶利米,说:
KJV 英 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,
NIV 英 This is the word that came to Jeremiah from the LORD:

第2句

和合本 “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
拼音版 Nǐ qǐlai, xià dào yáo jiàng de jiā lǐ qù, wǒ zaì nàli yào shǐ nǐ tīng wǒde huà.
吕振中 「你起来,下窑匠的工厂去,在那里我要使你听到我的话。」
新译本 “起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听到我的话。”
现代译 「你到那陶匠的家去;在那里我有话交代你。」
当代译 “你起来下到陶匠的家去,在那里我要向你宣布我的话。”
思高本 「起来,下到陶工家 去,在那里我要让你听到我的话」。
文理本 曰、起往陶人之室、我将于彼使尔听我言、
修订本 "你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。"
KJV 英 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
NIV 英 "Go down to the potter's house, and there I will give you my message."

第3句

和合本 我就下到窑匠的家里去,正遇他转轮做器皿。
拼音版 Wǒ jiù xià dào yáo jiàng de jiā lǐ qù, zhēng yù tā zhuǎn lún zuò qìmǐn.
吕振中 我便下窑匠的工厂去;见他正在那里用轮盘旋转而作工呢。
新译本 我就下到陶匠的家里去,见他正在转盘旁工作。
现代译 於是我到陶匠家去。我看见他正在转动轮盘,制造陶器。
当代译 我便下到陶匠的家,见他正在轮盘上造器皿。
思高本 我便下到陶工家 ,见他正在轮盘上工作。
文理本 我遂往陶人之室、见其以钧制器、
修订本 我就下到陶匠的家里去,看哪,他在转盘上做器皿。
KJV 英 Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels.
NIV 英 So I went down to the potter's house, and I saw him working at the wheel.

第4句

和合本 窑匠用泥做的器皿,在他手中做坏了,他又用这泥另做别的器皿。窑匠看怎样好,就怎样做。
拼音版 Yáo jiàng yòng ní zuò de qìmǐn, zaì tā shǒu zhōng zuò huaì le, tā yòu yòng zhè ní Lìng zuò biéde qìmǐn. yáo jiàng kàn zenyàng hǎo, jiù zenyàng zuò.
吕振中 窑匠用泥作的器皿若在他手中坏了,他就再用这泥作别的器皿,照窑匠所看为对的去作。
新译本 陶匠用他手中的泥所做的器皿坏了,他就用这泥再做别的器皿,照着自己的意思去作。
现代译 每当手里所捏的黏土不完美,他就用那块黏土做成别的器皿。
当代译 不料那个泥造的器皿在他手中做坏了,所以他只好重新做一个,他所做的,都是凭着自己的意思。
思高本 陶工用泥做的器皿,若在他手中坏了,他便再做,或另做成一个器皿,全随陶工的意思去做。
文理本 所制之器、既坏于陶人之手、乃复以制他器、循其所欲、○
修订本 陶匠用泥做的器皿在他手中做坏了,他就用它另做别的器皿,照他看为好的去做。
KJV 英 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
NIV 英 But the pot he was shaping from the clay was marred in his hands; so the potter formed it into another pot, shaping it as seemed best to him.

第5句

和合本 耶和华的话就临到我说,
拼音版 Yēhéhuá de huà jiù líndào wǒ shuō,
吕振中 于是永恒主的话传与我说∶
新译本 于是耶和华的话临到我,说:
现代译 后来,上主又对我说:
当代译 主的话临到我说:
思高本 於是上主的话传给我说:
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 Then the word of the LORD came to me, saying,
NIV 英 Then the word of the LORD came to me:

第6句

和合本 耶和华说:“以色列家啊,我待你们,岂不能照这窑匠弄泥吗?以色列家啊,泥在窑匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样。
拼音版 Yēhéhuá shuō, Yǐsèliè jiā a, wǒ dāi nǐmen, qǐbù néng zhào zhè yáo jiàng lòng ní ma. Yǐsèliè jiā a, ní zaì yáo jiàng de shǒu zhōng zenyàng, nǐmen zaì wǒde shǒu zhōng ye zenyàng.
吕振中 「以色列家阿,难道我不能待你们、像这窑匠所作的么?看哪,泥在窑匠手中怎么样,以色列家阿,你们在我手中也必怎样。
新译本 “以色列家啊!难道我不能待你们像这陶匠所作的一样吗?”这是耶和华的宣告。“看哪!泥在陶匠的手中怎样,以色列家啊!你们在我的手中也必怎样。
现代译 「难道我不能按照陶匠处理黏土的方法来处理你们以色列人吗?你们在我手中就像黏土在陶匠手中。
当代译 “以色列家啊,难道我不能像陶匠一样待你们吗?以色列家啊,你们在我手中,就像泥在陶匠手中一样。
思高本 .「以色列家,我岂不能像这陶工一样对待你们?──上主的断语──以色列家! 看,你们在我手中,就像泥土在陶工手中一样。
文理本 以色列家欤、耶和华云、我之待尔、岂不能如陶人乎、以色列家欤、尔在我手、犹泥在陶人手也、
修订本 "以色列家啊,我待你们岂不能像这陶匠弄泥吗?以色列家,看哪,泥在陶匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样。这是耶和华说的。
KJV 英 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.
NIV 英 "O house of Israel, can I not do with you as this potter does?" declares the LORD. "Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel.

第7句

和合本 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
拼音版 Wǒ hé shí lún dào yī bāng huò yī guó shuō, yào bá chū, chāihuǐ, huǐhuaì.
吕振中 我什么时候论到一邦或一国说,要拔除,要拆毁,要毁灭,
新译本 我什么时候宣布要拔出、拆毁、毁灭一邦或一国,
现代译 无论甚麽时候,我宣布要铲除,破坏,或摧毁一个国家,
当代译 我在这时刻会对一族或一国说要拔除、拆毁、消灭它。
思高本 我一时可对一个民族,或一个国家,决意要拔除,要毁坏,要消灭;
文理本 我论一族、或论一国之时、言欲拔之、毁之、翦灭之、
修订本 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
KJV 英 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;
NIV 英 If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed,

第8句

和合本 我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们。
拼音版 Wǒ suǒ shuō de nà yī bāng, ruò shì zhuǎn yì líkāi tāmende è, wǒ jiù bì hòuhuǐ, bù jiāng wǒ xiǎng yào shīxíng de zāihuò jiàng yǔ tāmen.
吕振中 我所论到的那一邦若转回离开他们的坏事,那我就后悔我想要降与他们的灾祸了。
新译本 如果我论到的那一邦转离他们的恶行,我就必回心转意,不把我原定的灾祸降给他们。
现代译 如果那国家离弃罪恶,我就回心转意,不降灾难。
当代译 但如果我要对付的民族肯转离他们的罪恶,我必回心转意,不把我原定的灾祸降给他们。
思高本 但是我要打击的民族,若离弃自己的邪恶,我也反悔,不再给他降原定的灾祸。
文理本 如彼邦族转离其恶、我则回意、不降所言之灾、
修订本 我所说的那一邦若回转离开他们的恶,我就改变心意,不将我想要施行的灾祸降与他们。
KJV 英 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
NIV 英 and if that nation I warned repents of its evil, then I will relent and not inflict on it the disaster I had planned.

第9句

和合本 我何时论到一邦或一国说,要建立、栽植;
拼音版 Wǒ hé shí lún dào yī bāng huò yī guó shuō, yào jiànlì, zāi zhí.
吕振中 我什么时候论到一邦或一国说,要建立,要栽植,
新译本 同样,我什么时候宣布要建立、栽植一邦或一国,
现代译 无论甚麽时候我宣布要栽培,建立一个国家,
当代译 而在别的时候,我也许会对一族或一国说要建造、栽培;
思高本 或者,我一时想对一个民族或一个国家,决意要建设,要栽培,
文理本 我论一族、或论一国之时、言欲植之、建之、
修订本 我何时论到一邦或一国说,要建立、栽植;
KJV 英 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
NIV 英 And if at another time I announce that a nation or kingdom is to be built up and planted,

第10句

和合本 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。
拼音版 Tāmen ruò xíng wǒ yǎn zhōng kàn wéi è de shì, bú tīng cóng wǒde huà, wǒ jiù bì hòuhuǐ, bú jiāng wǒ suǒ shuō de fúqi cìgei tāmen.
吕振中 他们若行我所看为坏的事,不听从我的声音,那么我就后悔我所说要使他们得益处的福了。
新译本 如果他们行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必回心转意,不把我应许的好处赐给他们。
现代译 如果那国家不服从我,专做坏事,我就改变心意,取消我原先的计划。
当代译 但如果他们行我认为恶的事,不听我的话,我也要回心转意,不把我曾答应过的福气赐给他们。
思高本 但若她行我不喜欢的事,不听从我的声音,我也要反悔,不再给她所许过的恩惠。
文理本 如彼邦族行我所恶、不听我言、我则回意、不锡所言之福、
修订本 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就改变心意,不将我所说的福气赐给他们。
KJV 英 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
NIV 英 and if it does evil in my sight and does not obey me, then I will reconsider the good I had intended to do for it.

第11句

和合本 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离开所行的恶道,改正你们的行动作为。’
拼音版 Xiànzaì nǐ yào duì Yóudà rén hé Yēlùsǎleng de jūmín shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ zào chū zāihuò gōngjī nǐmen, déng yì xíngfá nǐmen. nǐmen gèrén dāng huí tóu líkāi suǒ xíng de è dào, gǎi zhēng nǐmen de xíngdòng zuòwéi.
吕振中 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说∶『永恒主这么说∶看哪,我正在作出(同词∶窑匠)灾祸(同词∶坏)来攻击你们,拟定计画来刑罚你们呢;你们要回转、各人离开他的坏(同词∶灾祸)行径,改正(同词∶使┅┅得益处)你们所行所作的。』
新译本 “现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华这样说:看哪!我正在制造灾祸对付你们,拟定计划惩罚你们。你们各人要回转,离开自己的恶道,改正你们的行径和作为。’
现代译 所以,你要这样告诉犹大和耶路撒冷人民:我计划打击他们,准备惩罚他们。你要劝他们停止作恶,改变行为。
当代译 因此,你现在去告诉犹大人和耶路撒冷的居民说:‘主这样说:看哪!我要安排灾祸攻击你们,立意惩罚你们。回转吧!你们各人离开自己的恶道改过自新吧。’
思高本 现在你可告诉犹大人和耶路撒冷的居民说:上主这样说:看,我已给你们安排了灾祸,定了惩罚你们的计划,希望你们每人离弃自己的邪道,改善自己的途径和作为」。
文理本 故当告犹大人、及耶路撒冷居民曰、耶和华云、我造灾以击尔、设谋害尔、其转离尔恶途、改正尔行径、
修订本 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:'耶和华如此说:看哪,我捏塑灾祸降给你们,定意惩罚你们。你们各人当回转离开所行的恶道,改正你们的所作所为。'
KJV 英 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
NIV 英 "Now therefore say to the people of Judah and those living in Jerusalem, 'This is what the LORD says: Look! I am preparing a disaster for you and devising a plan against you. So turn from your evil ways, each one of you, and reform your ways and your actions.'

第12句

和合本 他们却说:‘这是枉然!我们要照自己的计谋去行,各人随自己顽梗的恶心做事。’”
拼音版 Tāmen què shuō, zhè shì wǎngrán. wǒmen yào zhào zìjǐ de jì móu qù xíng. gèrén suí zìjǐ wán geng de è xīn zuò shì.
吕振中 「他们却说∶『别梦想啦!我们要随着自己的计画而行;我们各人要实行自己顽强之坏(同词∶灾祸)心思。』
新译本 他们却说:‘没用的!我们要随着自己的计划而行,各人要按着自己顽梗的恶心行事。’”
现代译 他们要回答:『不!我们何必改过?我们要随心所欲,顺着自己顽固的本性作恶。』」
当代译 但他们却说:‘没有希望了!我们喜欢依照自己的方针,随着我们自己顽固的恶念行事。’”
思高本 他们反倒答说:「已没有希望了! 因为我们愿随从自己的计谋,各按自己顽固的恶意行事」。
文理本 惟彼曰、无望也、我必从己所谋、各徇恶心之刚愎而行、○
修订本 "他们却说:'没有用的,我们要照自己的计谋去行,各人要随自己顽梗的恶心行事。'"
KJV 英 And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
NIV 英 But they will reply, 'It's no use. We will continue with our own plans; each of us will follow the stubbornness of his evil heart.'"

第13句

和合本 所以耶和华如此说:“你们且往各国访问,有谁听见这样的事,以色列民(原文作“处女”)行了一件极可憎恶的事。
拼音版 Suǒyǐ, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen qie wǎng gè guó fǎngwèn, yǒu shuí tīngjian zhèyàng de shì. Yǐsèliè mín ( yuánwén zuò chǔnǚ ) xíng le yī jiàn jí ke zēngwù de shì.
吕振中 因此永恒主这么说∶你们到列国中去问问,有谁听见过这样的事?以色列子民(原文∶处女)行了一件极可憎恶的事。
新译本 因此耶和华这样说:“你们问一问列国,有谁听见过像这样的事呢?童女以色列竟行了一件非常骇人的事。
现代译 因此,上主这样说:你们问一问列国,谁听见过这样的事呢?以色列人民做了一件非常可恶的事。
当代译 因此主这样说:“你们可以访问各国,看看谁曾听过像这样的事?以色列人做了一件极可耻的事。
思高本 为此上主这样说:「你们可到各民族去询问:有谁听到了像这样的事?以色列处女做出了极可憎的事。
文理本 耶和华曰、以色列处女所行、可憎维甚、询于列邦、孰闻若此之事、
修订本 "所以,耶和华如此说: 你们且往各国访问, 有谁听见这样的事? 少女以色列行了一件极恐怖的事。
KJV 英 Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
NIV 英 Therefore this is what the LORD says: "Inquire among the nations: Who has ever heard anything like this? A most horrible thing has been done by Virgin Israel.

第14句

和合本 黎巴嫩的雪从田野的磐石上岂能断绝呢?从远处流下的凉水岂能干涸呢?
拼音版 Lì bā nèn de xue cóng tiānye de pánshí shang qǐnéng duàn jué ne. cóng yuǎn chù liú xià de liáng shuǐ qǐnéng gān hé ne.
吕振中 利巴嫩的雪哪能跟西连(传统∶田野)的碞石难绝呢?那山(传统∶外人)水、清凉的溪流、哪能乾透(传统∶拔除)了呢?
新译本 黎巴嫩山上岩石的积雪融化过吗?从远处流下清凉的溪水干涸过吗?
现代译 黎巴巌山峰上的积雪融化过吗?山上清凉的涧水乾涸过吗?
当代译 难道黎巴嫩的积雪会在郊野的山上消失吗?难道从远处流下的冰凉河水会停止吗?
思高本 黎巴嫩山巅的 石岂能缺少积雪?丛山间涌流的冰泉,岂能涸竭?
文理本 利巴嫩之雪、岂能绝于田野之磐乎、流自远方之冷水、岂能涸乎、
修订本 黎巴嫩的雪岂能从田野的磐石上融化呢? 从远处流下的凉水岂能干涸呢?
KJV 英 Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
NIV 英 Does the snow of Lebanon ever vanish from its rocky slopes? Do its cool waters from distant sources ever cease to flow?

第15句

和合本 我的百姓竟忘记我,向假神烧香,使他们在所行的路上,在古道上绊跌,使他们行没有修筑的斜路,
拼音版 Wǒde bǎixìng jìng wàngjì wǒ, xiàng jiǎ shén shāoxiāng, shǐ tāmen zaì suǒ xíng de lù shang, zaì gǔ dào shang bàn diē, shǐ tāmen xíng méiyǒu xiū zhú de xié lù,
吕振中 然而我人民竟忘记了我,去向虚空的神熏祭,在他们的路上、往古的路途上、绊跌(传统∶他们使他们绊跌),去行偏的路径,不是填高的道路,
新译本 但我的子民竟忘记我,向虚无的偶像烧香,以致他们在自己的路上、在古道上绊倒,行走小路,不是修建过的大道。
现代译 然而,我的子民忘记了我;他们向偶像烧香。他们在该走的路上绊倒,不再走那古道;他们走上没有路标的小径。
当代译 我的子民竟把我置诸脑后,向虚无的神烧香,在他们旧日的路上滑跌;他们不行康庄大道,却走旁门左道,
思高本 但我的人民却忘掉了我,向「虚无」献香,滑出了自己的正道,离开旧日的行径,而走上了小道,不平坦的路,
文理本 惟我民忘我、焚香于虚无之物、蹶于故辙、致行未筑之路、
修订本 我的百姓竟忘记我, 向那虚无的神明烧香, 它们使百姓在所行的路上、在古道上绊跌, 去行未修筑的斜路,
KJV 英 Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
NIV 英 Yet my people have forgotten me; they burn incense to worthless idols, which made them stumble in their ways and in the ancient paths. They made them walk in bypaths and on roads not built up.

第16句

和合本 以致他们的地令人惊骇,常常嗤笑,凡经过这地的,必惊骇摇头。
拼音版 Yǐzhì tāmende dì líng rén jīnghaì, chángcháng chīxiào. fán jīngguò zhè dì de bì jīnghaì yáo tóu.
吕振中 致使他们的地成了令人惊骇、老被嗤笑之地;凡经过这里的、都必惊骇摇头。
新译本 他们的土地变为荒凉,成为永远被人嗤笑的对象;经过这地的,都必惊骇摇头。
现代译 他们把这块土地变成恐怖的地方,永远被人唾弃;过路人看见了都惊骇摇头。
当代译 以致自己的地成为废墟,令人惊怕,为人嗤笑;凡经过这地的无不诧异,摇头叹息。
思高本 使自己的地域变为惊愕的原因,取笑的目标;凡经过这地方的人,莫不惊异摇首。
文理本 其地成为怪异、被人嗤笑、凡过之者、必骇异而摇首、
修订本 他们的地就变为荒凉, 长久被人嘲笑; 凡经过这地的必惊骇摇头。
KJV 英 To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
NIV 英 Their land will be laid waste, an object of lasting scorn; all who pass by will be appalled and will shake their heads.

第17句

和合本 我必在仇敌面前分散他们,好像用东风吹散一样。遭难的日子,我必以背向他们,不以面向他们。”
拼音版 Wǒ bì zaì chóudí miànqián fēnsàn tāmen, hǎoxiàng yòng dōng fēng chuī sǎn yíyàng. zāo nán de rìzi, wǒ bì yǐ bēi xiàng tāmen, bú yǐ miàn xiàng tāmen.
吕振中 我必像像热东风吹散他们于仇敌面前;当他们遭遇灾难的日子,我必以背向着他们,决不以面。」
新译本 在他们的敌人面前,我要像东风吹散他们;在他们遭难的日子,我必使他们只见我的背,不见我的面。”
现代译 我要在敌人面前驱散我的子民,像东风吹散灰尘。灾难来临的时候,我要转身不理他们。
当代译 在敌人面前,我要像东风把他们吹散;在他们遭受灾祸的时候,我必不理睬他们。”
思高本 我必像一阵东风在敌人面前将他们吹散;在他们灭亡之日,我必使你们只见我背,不见我面」。
文理本 我将于敌前散之、若以东风飘之、彼遭难之日、我必背之、而不面之、○
修订本 在仇敌面前,我必如东风刮散他们, 遭难的日子,我要以背向他们, 不以脸看他们。"
KJV 英 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
NIV 英 Like a wind from the east, I will scatter them before their enemies; I will show them my back and not my face in the day of their disaster."

第18句

和合本 他们就说:“来吧!我们可以设计谋害耶利米。因为我们有祭司讲律法,智慧人设谋略,先知说预言,都不能断绝。来吧!我们可以用舌头击打他,不要理会他的一切话。”
拼音版 Tāmen jiù shuō, lái ba. wǒmen keyǐ shèjì móu haì Yēlìmǐ. yīnwei wǒmen yǒu jìsī jiǎng lǜfǎ, zhìhuì rén shè móu lüè, xiānzhī shuō yùyán, dōu bùnéng duàn jué. lái ba. wǒmen keyǐ yòng shétou jī dá tā, búyào lǐ huì tāde yīqiè huà.
吕振中 他们就说∶「来吧,我们来设计谋害耶利米;因为祭司有礼节规矩,智慧人有谋略,神言人有话语,都不能断绝掉。来吧,我们用口舌攻击他,他的什么话、我们都别理它。」
新译本 他们说:“来吧!我们来设计对付耶利米;因为祭司的律法、智慧人的谋略、先知的话都不会断绝。来吧!我们用舌头攻击他,不理会他的一切话。”
现代译 於是人民说:「来吧!我们来对付耶利米!我们随时有祭司教导我们,有智者辅导我们,有先知传达上帝的信息。我们来指控耶利米,不要再听他的话。」
当代译 他们会说:“来吧!让我们设计谋陷害耶利米。我们有祭司便不会没有律法,有智慧人便不会没有策略,有先知便不会没有预言;我们不需要耶利米。来吧!我们抨击他,不要听他任何的话。”
思高本 他们说:「来,我们合谋陷害耶肋米亚! 因为没有司祭,法律不会因此废止;没有智者,计谋不会因此缺乏;没有先知,神谕不会因此断绝。来,我们用舌头评击他,不注意他的一切劝告」。
文理本 彼曰、其来、尔我同谋以攻耶利米、因法律不绝于祭司、谋略不绝於哲人、预言不绝于先知、来哉、我侪以舌攻之、勿听其言、○
修订本 他们说:"来吧!让我们设计谋害耶利米;因为我们有祭司讲律法,有智慧人设谋略,有先知说预言,都未曾断绝。来吧!让我们用舌头攻击他,不要理他一切的话。"
KJV 英 Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.
NIV 英 They said, "Come, let's make plans against Jeremiah; for the teaching of the law by the priest will not be lost, nor will counsel from the wise, nor the word from the prophets. So come, let's attack him with our tongues and pay no attention to anything he says."

第19句

和合本 耶和华啊,求你理会我,且听那些与我争竞之人的话。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ lǐ huì wǒ, qie tīng nàxiē yǔ wǒ zhēngjing zhī rén de huà.
吕振中 「永恒主阿,求你理我!听我辩诉(传统∶那些控诉我的人)的声音!
新译本 耶和华啊!求你倾听我的申诉,听那些指控我的人的声音。
现代译 因此我祷告:「上主啊,求你垂听我的陈诉,听听我敌人指控我的话。
当代译 主啊,求你垂听我,也留心听我敌人的谗言!
思高本 上主,愿你俯听我,请听我敌人的声明。
文理本 耶和华欤、求尔垂顾、听敌我者之言、
修订本 耶和华啊,求你留心听我, 且听那些指控我的人的话。
KJV 英 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me.
NIV 英 Listen to me, O LORD; hear what my accusers are saying!

第20句

和合本 岂可以恶报善呢?他们竟挖坑要害我的性命。求你记念我怎样站在你面前为他们代求,要使你的忿怒向他们转消。
拼音版 Qǐ keyǐ è bào shàn ne. tāmen jìng wā kēng yào haì wǒde xìngméng. qiú nǐ jìniàn wǒ zenyàng zhàn zaì nǐ miànqián wèi tāmen daì qiú, yào shǐ nǐde fèn nù xiàng tāmen zhuǎn xiāo.
吕振中 难道坏行为可以报善行,以致他们挖坑要害我的性命么?求你记起我怎样站在你面前为他们说好话,要使你的烈怒转消、不降于他们。
新译本 良善的应得恶报吗?他们竟然挖陷坑害我。求你记念我怎样站在你面前,为他们说好话,使你的烈怒离开他们。
现代译 良善应得恶报吗?他们挖陷阱要害我。求你想一想,我在你面前替他们哀求过;我曾经求你不要在烈怒中对付他们。
当代译 难道他们要以怨报德吗?他们设下陷阱谋害我,求你回想我怎样站在你面前为他们求情,使你的烈怒从他们身上撤消。
思高本 难道该以怨报德吗?他们竟掘下陷阱来陷害我的性命! 望你记忆:我曾站在你面前为他们求情,替他们挽回你的盛怒。
文理本 以恶报善可乎、彼乃掘阱以陷我命、我曾立于尔前、为之祈福、使尔怒转离之、求尔垂念焉、 男被戮而亡、少者临陈、陨于锋刃、
修订本 人岂可以恶报善呢? 他们竟挖坑要害我的性命! 求你记念我站在你面前为他们说好话, 要使你的愤怒转离他们。
KJV 英 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
NIV 英 Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit for me. Remember that I stood before you and spoke in their behalf to turn your wrath away from them.

第21句

和合本 故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑;愿他们的妻无子,且作寡妇;又愿他们的男人被死亡所灭,他们的少年人在阵上被刀击杀。
拼音版 Gùcǐ, yuàn nǐ jiāng tāmende érnǚ jiāo yǔ jīhuāng hé dāo jiàn. yuàn tāmende qī wú zǐ, qie zuò guǎfu. yòu yuàn tāmende nánrén beì sǐwáng suǒ miè, tāmende shàonián rén zaì zhèn shang beì dāo jī shā.
吕振中 故此愿你将他们的儿女交于饥荒,将他们交付于刀剑手下;愿他们的妻丧失儿子,并做寡妇;愿他们的男人被疫疠杀死,他们的壮丁在战阵上被刀剑击杀。
新译本 因此,愿你使他们的儿女遭受饥荒,把他们交给刀剑(“刀剑”原文作“刀剑的手”);愿他们的妻子丧夫失子;愿他们的男人被杀死,他们的壮丁在战场上被刀剑击杀。
现代译 但现在呢?上主啊,我求你:让他们的儿女饿死;让他们战死;让他们的女人丧夫失子;让他们的壮丁死於瘟疫,年轻人横尸沙场。
当代译 因此,愿他们的儿女处於饥荒,死於战争;愿他们妻丧子亡,愿他们的男子被击杀,愿他们的青年在战场死於刀下;
思高本 为此,你应使他们的子孙遭受饥荒,任人屠杀;使他们的妇女丧子居寡,使他们的男人死於瘟疫,使他们的青年在战埸上死於刀下。
文理本 见上节
修订本 因此,愿他们的儿女忍受饥荒, 愿他们死于刀剑之手; 愿他们的妻无子,且作寡妇, 愿他们的男人被死亡所灭, 他们的壮丁在阵上被刀击杀。
KJV 英 Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.
NIV 英 So give their children over to famine; hand them over to the power of the sword. Let their wives be made childless and widows; let their men be put to death, their young men slain by the sword in battle.

第22句

和合本 你使敌军忽然临到他们的时候,愿人听见哀声从他们的屋内发出,因他们挖坑要捉拿我,暗设网罗要绊我的脚。
拼音版 Nǐ shǐ dí jūn hūrán líndào tāmende shíhou, yuàn rén tīngjian āi shēng cóng tāmende wū neì fāchū. yīn tāmen wā kēng yào zhuōná wǒ, àn shè wǎngluó yào bàn wǒde jiǎo.
吕振中 你使侵掠的匪帮突击他们时,愿人听见哀呼声从他们屋里发出;因为他们挖坑要捉拿我,埋藏网罗要绊我的脚。
新译本 你使侵略者忽然临到他们的时候,愿人从他们的屋里听见呼救声;因为他们挖陷坑要捉拿我,埋藏网罗要绊我的脚。
现代译 求你差派掠夺者突然来到,洗劫他们的家园,使他们惊恐哀号;因为他们挖陷阱要谋害我,张罗网要抓我。
当代译 当你使敌军突袭他们的时候,愿他们屋中发出哀声,因为他们掘坑捕捉我,设下罗网绊跌我。
思高本 当你引匪队突击他们时,愿从他们的屋 可听到哭声,因为他们掘了陷阱捕捉我,在我脚下设下罗网。
文理本 尔使军旅忽临之、哭声闻于其室、盖彼掘阱以陷我躬、设网以绊我足、
修订本 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出; 因他们挖坑要捉拿我, 暗设罗网要绊我的脚。
KJV 英 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
NIV 英 Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring invaders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet.

第23句

和合本 耶和华啊,他们要杀我的那一切计谋,你都知道。不要赦免他们的罪孽,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,要叫他们在你面前跌倒,愿你发怒的时候罚办他们。
拼音版 Yēhéhuá a, tāmen yào shā wǒde nà yīqiè jì móu, nǐ dōu zhīdào. búyào shèmiǎn tāmende zuìniè, ye búyào cóng nǐ miànqián túmǒ tāmende zuìè, yào jiào tāmen zaì nǐ miànqián diēdǎo. yuàn nǐ fānù de shíhou fá bàn tāmen.
吕振中 但你呢、永恒主阿,你深知道他们要害我到死的一切计谋阿。不要赦除他们的罪孽哦!不要从你面前涂抹他们的罪哦!使他们在你面前被摔倒吧!愿你发怒时罚辨他们。
新译本 耶和华啊!至于你,你知道他们要杀我的一切计谋。求你不要赦免他们的罪孽,不要从你面前涂抹他们的罪!使他们在你面前绊倒;求你在发怒的时候,对付他们。
现代译 上主啊,你知道他们杀害我的阴谋。不要饶恕他们的恶行,不要赦免他们的罪过。求你使他们在你面前绊倒;求你在烈怒下惩罚他们。」
当代译 主啊,你知道他们一切置我於死的计谋,求你不要赦免他们的罪,也不要在你面前抹去他们的恶,求你使他们在你面前仆倒;求你发怒的时候,清算他们一切的不义!
思高本 至於你,上主,你知道他们对我的一切计划是要杀害我;请你不要宽恕他们的过恶,不要由你面前抹去他们的罪过,务使他们倒仆在你面前;在你发怒时,求你报复他们。
文理本 耶和华欤、彼谋杀我、尔悉知之、勿赦其愆、勿涂其罪、使之倾覆于尔前、尔震怒时、宜处治之、
修订本 耶和华啊,他们要杀我的那一切计谋, 你都知道。 求你不要赦免他们的罪孽, 也不要从你面前涂去他们的罪恶。 愿他们在你面前跌倒, 愿你在发怒的时候对付他们。
KJV 英 Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.
NIV 英 But you know, O LORD, all their plots to kill me. Do not forgive their crimes or blot out their sins from your sight. Let them be overthrown before you; deal with them in the time of your anger.
耶利米书第十八章   第 18 章 

  耶 18:1-19:15> 神为什么以制造陶器比喻犹大?这段信息是写于何时? 

  18:1-19:15 这些比喻大约写于约雅敬早期执政期间,喻意为神对犹大有绝对的主权。神就如窑匠弄泥那样,可以随意陶造犹大,祂不断陶造他们,希望把他们造成有用的器皿。不过,犹大必须赶快悔改,否则它这块泥就会硬化,变成不合用的器皿而被摔碎。 

  耶 18:6> 既然神有权塑造人,人岂非变成扯线的木偶?还是…… 

  18:6 窑匠在转轮上做器皿时,往往会有瑕疵。窑匠可以不加理会,也可以重新另做。同样,神也有权改造犹大人成为合祂心意的子民。我们不应以消极被动的态度回应神的陶造工作(这只是泥的一面),而是应以甘心乐意的态度接受祂在我们身上的工作,顺服祂的一切安排,变成合乎祂心意的贵重器皿。 

  耶 18:12> 想做便去做──倘若人人都如此,那么世界会变成什么样? 

  18:12 我们的社会崇尚坚持己见、独立自主和脱离权威。然而,这些一旦渗入我们与神的关系之中,就会令我们变得冥顽不灵、自视过高、不肯听从教导和不肯改过自新。顽梗自恃的性格发展下去,就会渐渐使我们与神为敌了。 

  耶利米书中的实物比喻 

  耶 18:18> 犹大人自以为拥有一切,却独缺神的话语;我又怎样?拥有什么?失去什么? 

  18:18 耶利米以言论和行动向犹大人的社会和道德行为发出挑战,他公然指责君王、官长、祭司、先知、文士和智慧人( 4:9 ; 8:8-9 )。他坦然无惧地批评他们。他们可以接受批评改过自新,也可以禁止他的言论。但犹大人选择了后者。他们认为根本不需要耶利米,因为他们想听的话假先知都说了。你是以什么态度回应别人的批评呢?细心听一下,神可能有话要跟你说呢!──《灵修版圣经注释》