第1句
和合本 | 我儿,不要忘记我的法则(或作“指教”),你心要谨守我的诫命。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ér, búyào wàngjì wǒde fǎ zé. ( huò zuò zhǐjiào ) nǐ xīn yào jǐn shǒu wǒde jièmìng. |
吕振中 | 弟子阿,我的指教你不要忘记;我的诫命你的心要恪守着; |
新译本 | 我儿,不可忘记我的训诲,你的心要谨守我的诫命; |
现代译 | 年轻人哪,不要忘了我的教导,要时时记住我给你的指示。 |
当代译 | 孩子啊,不要忘记我的教导,要把我的诫命存在心里; |
思高本 | 我儿,不要忘了我的法律,该诚心恪守我的诫命, |
文理本 | 我子、勿忘我教、恪守我诫、 |
修订本 | 我儿啊,不要忘记我的教诲, 你的心要谨守我的命令, |
KJV 英 | My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: |
NIV 英 | My son, do not forget my teaching, but keep my commands in your heart, |
第2句
和合本 | 因为他必将长久的日子、生命的年数与平安加给你。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tā bìjiāng chángjiǔ de rìzi, shēngmìng de nián shǔ, yǔ píngān, jiā gei nǐ. |
吕振中 | 因为它们必将延年及寿命赐与你,将平安兴隆加给你。 |
新译本 | 因为它们必把长久的日子、生命的岁数和平安,加给你。 |
现代译 | 我的教导会使你四季平安,延年益寿。 |
当代译 | 它们必使你安康长寿。 |
思高本 | 因为这样能使你延年益寿,也能增加你的康宁。 |
文理本 | 则必增尔年日、加尔平康、 |
修订本 | 因为它们必加给你长久的日子, 生命的年数与平安。 |
KJV 英 | For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. |
NIV 英 | for they will prolong your life many years and bring you prosperity. |
第3句
和合本 | 不可使慈爱、诚实离开你,要系在你颈项上,刻在你心版上。 |
---|---|
拼音版 | Bùke shǐ cíaì chéngshí líkāi nǐ. yào jì zaì nǐ jǐngxiàng shang, kè zaì nǐ xīn bǎn shang. |
吕振中 | 不可使忠爱与诚信离开你;要系在你脖子上,刻在你心版上; |
新译本 | 不可让慈爱诚实离开你,要系在你的颈项上,刻在你的心版上。 |
现代译 | 你不可离弃忠诚信实,要把它们系在你的脖子上,写在你的心坎里。 |
当代译 | 不要让慈爱和忠信离开你,总要时刻记念,铭刻心头; |
思高本 | 不要让慈祥和忠实离弃你,要将她们系在你的颈上,刻在你的心版上; |
文理本 | 勿容仁慈诚实去尔、当系之于颈项、铭之于心版、 |
修订本 | 不可使慈爱和诚信离开你, 要系在你颈项上,刻在你心版上。 |
KJV 英 | Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: |
NIV 英 | Let love and faithfulness never leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart. |
第4句
和合本 | 这样,你必在 神和世人眼前蒙恩宠,有聪明。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, nǐ bì zaì shén hé shìrén yǎnqián méng ēn chǒng, yǒu cōngming. |
吕振中 | 这样、你在上帝和世人眼前就必蒙恩宠,凡事亨通。 |
新译本 | 这样,你在 神和世人眼前,必蒙恩宠,得着美名(“名”原文作“明慧”)。 |
现代译 | 你这样做,上帝和人都会喜欢你。 |
当代译 | 这样,你就必能在上帝和世人面前蒙受恩典。 |
思高本 | 这样,你在天主和世人面前,必获得宠幸和恩爱。 |
文理本 | 则于上帝世人前、蒙恩宠、得名誉、 |
修订本 | 这样,你必在上帝和世人眼前 蒙恩惠,有美好的见识。 |
KJV 英 | So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. |
NIV 英 | Then you will win favor and a good name in the sight of God and man. |
第5句
和合本 | 你要专心仰赖耶和华,不可倚靠自己的聪明, |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào zhuān xīn yǎng laì Yēhéhuá, bùke yǐkào zìjǐ de cōngming. |
吕振中 | 你要全心仰赖永恒主,不可依靠自己的聪明; |
新译本 | 你要一心仰赖耶和华,不可倚靠自己的聪明; |
现代译 | 要专心信赖上主,不可倚靠自己的聪明。 |
当代译 | 你要全心全意信赖主,不要倚靠自己的聪明。 |
思高本 | 你应全心信赖上主,总不要依赖自己的聪明; |
文理本 | 一心赖耶和华、勿恃己之明哲、 |
修订本 | 你要专心仰赖耶和华, 不可倚靠自己的聪明, |
KJV 英 | Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. |
NIV 英 | Trust in the LORD with all your heart and lean not on your own understanding; |
第6句
和合本 | 在你一切所行的事上都要认定他,他必指引你的路。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nǐ yīqiè suǒ xíng de shì shang, dōu yào rèn déng tā, tā bì zhī yǐn nǐde lù. |
吕振中 | 在你一切所行的路上、你都要认定他,他就使你的路径平直。 |
新译本 | 在你一切所行的路上,都要承认他,他必使你的路径平坦正直。 |
现代译 | 无论做甚麽事,都要以上主的旨意为依归,他就会指示你走正直的路。 |
当代译 | 在你所行的道路上,要步步仰望主,他必使你的道路平坦畅通。 |
思高本 | 应步步体会上主,他必修平你的行径。 |
文理本 | 凡事认之、彼必平直尔途、 |
修订本 | 在你一切所行的路上都要认定他, 他必使你的道路平直。 |
KJV 英 | In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. |
NIV 英 | in all your ways acknowledge him, and he will make your paths straight. |
第7句
和合本 | 不要自以为有智慧,要敬畏耶和华,远离恶事。 |
---|---|
拼音版 | Búyào zì yǐwéi yǒu zhìhuì. yào jìngwèi Yēhéhuá, yuǎn lí è shì. |
吕振中 | 不要自以为有智慧;要敬畏永恒主,远离坏事; |
新译本 | 不可自以为有智慧,要敬畏耶和华,远离恶事。 |
现代译 | 不要自作聪明,只要敬畏上主,拒绝作恶。 |
当代译 | 不要自作聪明,应当敬畏主,远避邪恶。 |
思高本 | 不要自作聪明,应敬畏上主,远避邪恶; |
文理本 | 勿自以为智、当寅畏耶和华、而离乎恶、 |
修订本 | 不要自以为有智慧; 要敬畏耶和华,远离恶事。 |
KJV 英 | Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. |
NIV 英 | Do not be wise in your own eyes; fear the LORD and shun evil. |
第8句
和合本 | 这便医治你的肚脐,滋润你的百骨。 |
---|---|
拼音版 | Zhè biàn yīzhì nǐde dù qí, zīrùn nǐde bǎi gú. |
吕振中 | 这便能医治你的肉身(传统∶肚脐),滋润你的骨头。 |
新译本 | 这必使你的身体(“身体”原文作“脐带”)健康,使你的骨头滋润。 |
现代译 | 这样做,等於得到良药,能够医治你的创伤,止住你的疼痛。 |
当代译 | 这是医治你身体的良方,舒畅你筋骨的妙药。 |
思高本 | 如此,你的身体必会康健,你的骨骼也会舒适。 |
文理本 | 则疗治尔身、润泽尔骨、 |
修订本 | 这便医治你的肉体, 滋润你的百骨。 |
KJV 英 | It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. |
NIV 英 | This will bring health to your body and nourishment to your bones. |
第9句
和合本 | 你要以财物和一切初熟的土产尊荣耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào yǐ cáiwù, hé yīqiè chū shú de tǔchǎn, zūnróng Yēhéhuá. |
吕振中 | 要用你的财物敬奉永恒主,用你一切初熟的出产敬奉上帝; |
新译本 | 你要把你的财物,和一切初熟的农作物,敬奉耶和华。 |
现代译 | 你要用田地的最好产品献给上主,表示对他的尊崇。 |
当代译 | 你要用自己的财富和初熟的果子来敬奉主; |
思高本 | 应以你的财物和一切初熟之物,去尊崇上主; |
文理本 | 以尔资财、及所产之初实、尊荣耶和华、 |
修订本 | 你要以财物 和一切初熟的土产尊崇耶和华, |
KJV 英 | Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: |
NIV 英 | Honor the LORD with your wealth, with the firstfruits of all your crops; |
第10句
和合本 | 这样,你的仓房必充满有余,你的酒榨有新酒盈溢。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, nǐde cāng fáng, bì chōngmǎn yǒuyú, nǐde jiǔ zhà, yǒu xīn jiǔ yíng yì. |
吕振中 | 那你的仓房就必充满有余,你的酒池也必喷出新酒。 |
新译本 | 这样,你的仓库必充满有余,你的榨酒池也必盈溢新酒。 |
现代译 | 你这样做,你的仓库就会充满着物,新酒盈溢,无法储藏。 |
当代译 | 他必使你五谷丰登,新酒满溢。 |
思高本 | 这样,你的仓廪必充满粮食,你的榨酒池必盈溢新酒。 |
文理本 | 则尔仓丰盈、酒醡之新酿流溢、○ |
修订本 | 这样,你的仓库必充满有余, 你的酒池有新酒盈溢。 |
KJV 英 | So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. |
NIV 英 | then your barns will be filled to overflowing, and your vats will brim over with new wine. |
第11句
和合本 | 我儿,你不可轻看耶和华的管教(或作“惩治”),也不可厌烦他的责备。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ér, nǐ bùke qīng kàn Yēhéhuá de guǎngjiào, ( huò zuò chéng zhì ) ye bùke yànfán tāde zébeì. |
吕振中 | 弟子阿,永恒主的管教你不可藐视;他的责备你不可憎厌; |
新译本 | 我儿,不可轻看耶和华的管教,也不可厌恶他的责备; |
现代译 | 年轻人哪,不可轻视上主的管教,不可忽略他的警戒。 |
当代译 | 孩子啊,不要拒绝接受主的管教,也不可厌恶他的责备。 |
思高本 | 我儿,不要轻视上主的惩戒,也不要厌恶他的谴责, |
文理本 | 我子、勿轻耶和华之惩罚、勿厌其谴责、 |
修订本 | 我儿啊,不可轻看耶和华的管教, 也不可厌烦他的责备, |
KJV 英 | My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: |
NIV 英 | My son, do not despise the LORD'S discipline and do not resent his rebuke, |
第12句
和合本 | 因为耶和华所爱的,他必责备,正如父亲责备所喜爱的儿子。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Yēhéhuá suǒ aì de, tā bì zébeì. zhēng rú fùqin zébeì suǒ xǐaì de érzi. |
吕振中 | 因为永恒主所爱的、他就责备;正如父亲责备他所喜悦的儿子一样。 |
新译本 | 因为耶和华所爱的,他必责备,正如父亲责备他喜爱的儿子一样。 |
现代译 | 上主管教他所爱的人,正像父亲管教他的娇儿。 |
当代译 | 主所责备的都是他所爱的,就像父亲管教他所疼爱的孩子一样。 |
思高本 | 因为上主谴责他所爱的,有如父亲谴责他的爱子。 |
文理本 | 盖耶和华责其所爱、如父于其所悦之子、 |
修订本 | 因为耶和华所爱的,他必责备, 正如父亲责备所喜爱的儿子。 |
KJV 英 | For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth. |
NIV 英 | because the LORD disciplines those he loves, as a father the son he delights in. |
第13句
和合本 | 得智慧、得聪明的,这人便为有福。 |
---|---|
拼音版 | Dé zhìhuì, dé cōngming de, zhè rén biàn wèi yǒu fú. |
吕振中 | 寻见智慧的人有福阿!取得明哲的人真乐阿! |
新译本 | 得着智慧,获致聪明的人,是有福的。 |
现代译 | 寻求智慧的人有福了;找到悟性的人有福了。 |
当代译 | 找到了智慧,得到聪明的人实在是有福的, |
思高本 | 寻得智慧和获取睿智的人是有福的, |
文理本 | 获智慧、得明哲者、其人福矣、 |
修订本 | 得智慧,得聪明的, 这人有福了。 |
KJV 英 | Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. |
NIV 英 | Blessed is the man who finds wisdom, the man who gains understanding, |
第14句
和合本 | 因为得智慧胜过得银子,其利益强如精金, |
---|---|
拼音版 | Yīnwei dé zhìhuì shēng guō dé yínzi, qí lì yì jiàng rú jīng jīn. |
吕振中 | 因为从智慧所得的益处胜过从银子所得的益处;智慧所生的利强于黄金; |
新译本 | 因为智慧的利润胜过银子的利润,智慧的收益胜过黄金的收益。 |
现代译 | 智慧比银子更有益处,比精金更有价值。 |
当代译 | 因为智慧所带来的益处远超金钱之上,她的成果,价值远胜纯金。 |
思高本 | 因为赚得智慧胜於赚得银钱;智慧的果实胜於纯金。 |
文理本 | 得之愈于得银、其利愈于精金、 |
修订本 | 因为智慧的获利胜过银子, 所得的盈余强如金子, |
KJV 英 | For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. |
NIV 英 | for she is more profitable than silver and yields better returns than gold. |
第15句
和合本 | 比珍珠(或作“红宝石”)宝贵,你一切所喜爱的,都不足与比较。 |
---|---|
拼音版 | Bǐ zhēnzhū ( huò zuò hóngbǎoshí ) bǎoguì. nǐ yīqiè suǒ xǐaì de, dōu bùzú bǐjiào. |
吕振中 | 她比红宝石宝贵;你一切所喜爱的都比不上她。 |
新译本 | 智慧比红宝石更宝贵;你一切所喜爱的,都不足与智慧比较。 |
现代译 | 智慧远胜过珠宝;你所爱慕的没有一件可以跟它相比。 |
当代译 | 她比珠宝更可贵,你所渴慕的一切,都难与她相比。 |
思高本 | 智慧比珍珠还要宝贵;凡你所贪求的,都不足以与她伦比。 |
文理本 | 贵于珍珠、凡可慕者、无足比拟、 |
修订本 | 比宝石更宝贵, 你一切所喜爱的,都不足与其比较。 |
KJV 英 | She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. |
NIV 英 | She is more precious than rubies; nothing you desire can compare with her. |
第16句
和合本 | 她右手有长寿,左手有富贵。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòushǒu yǒu zhǎng shòu. zuǒshǒu yǒu fù guì. |
吕振中 | 她右手有长寿;左手有财富和尊荣。 |
新译本 | 智慧的右手有长寿,左手有财富和尊荣。 |
现代译 | 智慧使你长寿,也使你富贵荣华。 |
当代译 | 智慧可使你得享长寿、富贵、尊荣、欢乐和平安。 |
思高本 | 在她右边是延年益寿,在她左边是富贵荣华。 |
文理本 | 右持寿考、左执富贵、 |
修订本 | 她的右手有长寿, 左手有富贵。 |
KJV 英 | Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. |
NIV 英 | Long life is in her right hand; in her left hand are riches and honor. |
第17句
和合本 | 她的道是安乐;她的路全是平安。 |
---|---|
拼音版 | Tāde dào shì ān lè, tāde lù quán shì píngān. |
吕振中 | 她的道路是愉快之道路,她的路径全是安康兴隆。 |
新译本 | 智慧的道路尽是欢悦,智能的路径全是平安。 |
现代译 | 智慧使你过愉快的生活,领你走平安的道路。 |
当代译 | 智慧可使你得享长寿、富贵、尊荣、欢乐和平安。 |
思高本 | 她的道路是康乐之道,她的行径是一片安宁。 |
文理本 | 其道安乐、其径平康、 |
修订本 | 她的道是安乐, 她的路全是平安。 |
KJV 英 | Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. |
NIV 英 | Her ways are pleasant ways, and all her paths are peace. |
第18句
和合本 | 她与持守他的作生命树,持定她的,俱各有福。 |
---|---|
拼音版 | Tā yǔ chí shǒu tāde zuò shēngmìng shù. chí déng tāde jū ge yǒu fú. |
吕振中 | 对坚持着她的、她是生命之树;持守着她的、便称为有福。 |
新译本 | 对紧握智慧的人来说,智慧是生命树,凡是紧抓智慧的,都是有福的。 |
现代译 | 聪明人有福了,智慧要给他生命。 |
当代译 | 对持守她的人来说,智慧是一株生命树,紧握智慧的人必得到真正的快乐。 |
思高本 | 她为掌握她的人,是一株生命树;凡坚持她的,必将纳福。 |
文理本 | 持之者以为生命之树、守之者咸有福祉、 |
修订本 | 她给持守她的人作生命树, 谨守她的必定蒙福。 |
KJV 英 | She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. |
NIV 英 | She is a tree of life to those who embrace her; those who lay hold of her will be blessed. |
第19句
和合本 | 耶和华以智慧立地,以聪明定天; |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá yǐ zhìhuì lì dì. yǐ cōngming déng tiān. |
吕振中 | 永恒主以智慧奠定了地;以明哲建立了天; |
新译本 | 耶和华以智慧奠定大地,以聪明坚立高天。 |
现代译 | 上主以智慧创造世界;他以聪明安设天空。 |
当代译 | 主以智慧奠立大地,以聪明铺设穹苍; |
思高本 | 上主以智慧奠定了大地,以睿智坚定了高天; |
文理本 | 耶和华以智慧奠地、以明哲建天、 |
修订本 | 耶和华以智慧奠立地基, 以聪明铺设诸天, |
KJV 英 | The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. |
NIV 英 | By wisdom the LORD laid the earth's foundations, by understanding he set the heavens in place; |
第20句
和合本 | 以知识使深渊裂开,使天空滴下甘露。 |
---|---|
拼音版 | Yǐ zhīshi shǐ shēn yuān lie kāi, shǐ tiānkōng dī xià gān lù. |
吕振中 | 因他的知识、深渊就裂开,云霄也滴下露水。 |
新译本 | 因他的知识,深渊就裂开,天空也滴下甘露。 |
现代译 | 他的知识使江河涌流;他使密云降下甘霖。 |
当代译 | 他的知识贯凿深渊,使天上降下甘霖。 |
思高本 | 赖他的智识,深渊 裂口喷水,云彩 降下甘露。 |
文理本 | 以其知识俾深渊坼裂、云霄滴露、○ |
修订本 | 以知识使深渊裂开, 使天空滴下甘露。 |
KJV 英 | By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. |
NIV 英 | by his knowledge the deeps were divided, and the clouds let drop the dew. |
第21句
和合本 | 我儿,要谨守真智慧和谋略,不可使她离开你的眼目。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ér, yào jǐn shǒu zhēn zhìhuì hé móu lüè. bùke shǐ tā líkāi nǐde yǎnmù. |
吕振中 | 弟子阿,你要恪守成功的谋略;不要使她偏离你的眼, |
新译本 | 我儿,要谨守大智慧和明辨的态度,不可让它们离开你的眼目。 |
现代译 | 年轻人哪,要持守你的智慧和见识,不要让它们溜走。 |
当代译 | 孩子啊,你要小心保存智慧和谨慎的思维,切不可失却! |
思高本 | 我儿,你应保持明智和慎重,不要让她们离开你的视线: |
文理本 | 我子、持守真智精明、顾諟弗失、 |
修订本 | 我儿啊,要谨守健全的知识和智谋, 不可使它们偏离你的眼目。 |
KJV 英 | My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: |
NIV 英 | My son, preserve sound judgment and discernment, do not let them out of your sight; |
第22句
和合本 | 这样,她必作你的生命,颈项的美饰。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, tā bì zuò nǐde shēngmìng, jǐngxiàng de mei shì. |
吕振中 | 她就做你性命的生气,你脖子上的美饰。 |
新译本 | 这样,它们就必作你的生命,作你颈上的华饰。 |
现代译 | 它们会使你过愉快、欢悦的生活。 |
当代译 | 他们是你心灵的命脉,是你颈项上的华饰。 |
思高本 | 二者应是你心灵的生命,是你颈项的华饰; |
文理本 | 此为尔魂之生、尔项之饰、 |
修订本 | 这样,它们必使你的生命有活力, 又作你颈项的美饰。 |
KJV 英 | So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. |
NIV 英 | they will be life for you, an ornament to grace your neck. |
第23句
和合本 | 你就坦然行路,不至碰脚。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ jiù tǎnrán xíng lù, bù zhì pèng jiǎo. |
吕振中 | 那么你就可以安然行路,你的脚不至于碰跌。 |
新译本 | 你就可以安然走路,你的脚必不致绊倒。 |
现代译 | 你会走在平坦的路上,不至於跌倒。 |
当代译 | 倘若你谨守这一切,你步履就必定稳健,不致失足。 |
思高本 | 这样,你走路必感安全,你的脚不致绊倒。 |
文理本 | 尔则安然行路、足不颠蹶、 |
修订本 | 那时,你就坦然行路, 不致跌倒。 |
KJV 英 | Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. |
NIV 英 | Then you will go on your way in safety, and your foot will not stumble; |
第24句
和合本 | 你躺下,必不惧怕;你躺卧,睡得香甜。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ tǎng xià, bì bù jùpà. nǐ tǎng wò, shuì de xiāng tián. |
吕振中 | 你若坐下(传统∶躺下),也不恐惧;你若躺下,也睡得香甜。 |
新译本 | 你躺下的时候,必不会惊恐;你躺卧的时候,必睡得香甜。 |
现代译 | 你会安然躺下,一觉睡到天亮,用不着害怕。 |
当代译 | 你必定安坐无惧,熟睡无忧; |
思高本 | 你若坐下,必无所恐惧;你若躺下,必睡得甘甜。 |
文理本 | 偃卧无惧、酣然而睡、 |
修订本 | 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。 |
KJV 英 | When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. |
NIV 英 | when you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet. |
第25句
和合本 | 忽然来的惊恐,不要害怕,恶人遭毁灭,也不要恐惧, |
---|---|
拼音版 | Hūrán lái de jīngkǒng, búyào haìpà. è rén zāo huǐmiè, ye búyào kǒngjù. |
吕振中 | 突然而来的恐怖、你不惧怕;恶人的毁灭临到了、你也不惊慌; |
新译本 | 忽然而来的惊恐,你不要惧怕;恶人的毁灭临到,你也不要恐惧; |
现代译 | 你不用担心灾难突然到来,像风暴临到作恶的人那样。 |
当代译 | 你不用害怕横祸飞来,也不用害怕恶人突袭, |
思高本 | 你决不怕骤然而来的恐怖,也不怕恶人突然而至的摧残, |
文理本 | 恐怖忽至尔勿惧、恶人遭风尔勿惊、 |
修订本 | 忽然来的惊恐,你不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧, |
KJV 英 | Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. |
NIV 英 | Have no fear of sudden disaster or of the ruin that overtakes the wicked, |
第26句
和合本 | 因为耶和华是你所倚靠的,他必保守你的脚不陷入网罗。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Yēhéhuá shì nǐ suǒ yǐkào de. tā bì bǎoshǒu nǐde jiǎo bù xiàn rù wǎngluó. |
吕振中 | 因为永恒主是你所安心信赖的;他必保守你的脚不被缠住。 |
新译本 | 因为耶和华是你的倚靠,他必护卫你的脚不陷入网罗。 |
现代译 | 上主要保守你安全;他绝不使你掉进罗网。 |
当代译 | 因为主与你在一起,他必定护佑你,不让你陷进罗网。生活的法则 |
思高本 | 因为上主将要护佑你,使你的脚远离陷阱。 |
文理本 | 盖耶和华为尔所恃、必佑尔足、免于罹陷、 |
修订本 | 因为耶和华是你的倚靠, 他必保护你的脚不陷入罗网。 |
KJV 英 | For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken. |
NIV 英 | for the LORD will be your confidence and will keep your foot from being snared. |
第27句
和合本 | 你手若有行善的力量,不可推辞,就当向那应得的人施行。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ shǒu ruò yǒu xíng shàn de lìliang, bùke tuīcí, jiù dāng xiàng nà yīngdé de rén shīxíng. |
吕振中 | 你手若有力量行善,不可推辞、而不向应得的人行它。 |
新译本 | 如果你的手有行善的力量,就不可推辞,要向那些需要帮助的人行善。 |
现代译 | 要尽你的力量,向需要帮助的人行善。 |
当代译 | 倘若你有行善力量,就应当慷慨施舍,不要推搪。 |
思高本 | 你若有能力作到,不要拒绝向有求於你的人行善; |
文理本 | 当善待者、尔力能为、则勿谢却、 |
修订本 | 你的手若有行善的力量, 不可推辞,要施与那应得的人。 |
KJV 英 | Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. |
NIV 英 | Do not withhold good from those who deserve it, when it is in your power to act. |
第28句
和合本 | 你那里若有现成的,不可对邻舍说:“去吧!明天再来,我必给你。” |
---|---|
拼音版 | Nǐ nàli ruò yǒu xiàn chéng de, bùke duì línshè shuō, qù ba, míngtiān zaì lái, wǒ bì gei nǐ. |
吕振中 | 不可对邻舍说∶「你且去,以后再来,明天我就给你。」其实你那里是有现成的。 |
新译本 | 你那里如果有现成的,就不可对邻舍说:“你先回去,明天再来吧,到时,我必给你!” |
现代译 | 你现在有力量帮助邻人,就不要叫他等到明天。 |
当代译 | 邻人有求於你,倘若你有现成的,就不可推说:“你明天再来的时候,我必给你!” |
思高本 | 如果你能即刻作到,不要对你的近人说:「去! 明天再来,我 给你。」 |
文理本 | 尔有其物、勿语邻曰、且去、明日复来、我以予尔、 |
修订本 | 你若手头方便, 不可对邻舍说: "去吧,明天再来,我必给你。" |
KJV 英 | Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. |
NIV 英 | Do not say to your neighbor, "Come back later; I'll give it tomorrow"--when you now have it with you. |
第29句
和合本 | 你的邻舍既在你附近安居,你不可设计害他。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde línshè, jì zaì nǐ fù jìn ān jū, nǐ bùke shèjì haì tā. |
吕振中 | 你的邻舍在你附近安居,你不可设计害他。 |
新译本 | 你的邻舍在你旁边安居,你不可设计害他。 |
现代译 | 不可谋害邻人,他相信你才住在你附近。 |
当代译 | 邻人既与你和睦相处,就不应谋害他。 |
思高本 | 几时你的近人安心与你居住,你不应暗算他。 |
文理本 | 尔邻附尔安居、勿谋害之、 |
修订本 | 你的邻舍既在你附近安居, 不可设计害他。 |
KJV 英 | Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. |
NIV 英 | Do not plot harm against your neighbor, who lives trustfully near you. |
第30句
和合本 | 人未曾加害与你,不可无故与他相争。 |
---|---|
拼音版 | Rén wèicéng jiā haì yǔ nǐ, bùke wú gù yǔ tā xiāng zhēng. |
吕振中 | 人若未曾加害于你,你不可无缘无故同他相争。 |
新译本 | 如果人没有加害于你,你不可无故与他相争。 |
现代译 | 人家没有伤害你,不可无故跟他争吵。 |
当代译 | 如果别人没有加害於你,你就不得无缘无故地与他相争。 |
思高本 | 若他人没有加害你,你不应与他无端争辩。 |
文理本 | 人未加害于尔、勿无端与之争、 |
修订本 | 人若未曾加害你, 不可无故与他相争。 |
KJV 英 | Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. |
NIV 英 | Do not accuse a man for no reason--when he has done you no harm. |
第31句
和合本 | 不可嫉妒强暴的人,也不可选择他所行的路, |
---|---|
拼音版 | Bùke jídù qiángbào de rén, ye bùke xuǎnzé tā suǒ xíng de lù. |
吕振中 | 不可羡慕强暴的人;他所行的路、你都不可选择; |
新译本 | 不要嫉妒强暴的人,也不可选择他所行的一切道路; |
现代译 | 不可羡慕强暴的人,也不要跟他们有同样的行为; |
当代译 | 不可羡慕强暴的人,更不可效尤, |
思高本 | 不要羡慕强暴的人,更不要选择他的任何行径, |
文理本 | 勿嫉强暴、勿择其途、 |
修订本 | 不可嫉妒残暴的人, 不可选择他的任何道路。 |
KJV 英 | Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways. |
NIV 英 | Do not envy a violent man or choose any of his ways, |
第32句
和合本 | 因为乖僻人为耶和华所憎恶;正直人为他所亲密。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei guāi pì rén wèi Yēhéhuá suǒ zēngwù. zhèngzhí rén wèi tā suǒ qéng mì. |
吕振中 | 因为乖僻人是永恒主所厌恶;正直人、主却跟他亲密。 |
新译本 | 因为偏离正道的人,是耶和华所厌恶的,正直人却是他所亲爱的。 |
现代译 | 因为上主厌恶作恶的人,亲近正直的人。 |
当代译 | 因为主恨恶邪恶的人,喜爱正直的人。 |
思高本 | 因为上主厌恶乖戾的人,挚爱正直的人。 |
文理本 | 盖乖戾者为耶和华所恶、正直者为其所契、 |
修订本 | 因为走偏方向的人是耶和华所憎恶的; 正直人为他所亲密。 |
KJV 英 | For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous. |
NIV 英 | for the LORD detests a perverse man but takes the upright into his confidence. |
第33句
和合本 | 耶和华咒诅恶人的家庭,赐福与义人的居所。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá zhòuzǔ è rén de jiā tíng, cì fú yǔ yì rén de jū suǒ. |
吕振中 | 永恒主的咒诅降于恶人的家;义人的居所、他却赐福。 |
新译本 | 耶和华咒诅恶人的家,却赐福给义人的居所。 |
现代译 | 上主咒诅邪恶人的家,赐福给正直人的家。 |
当代译 | 主诅咒恶人的家庭,赐福义人的居所。 |
思高本 | 上主诅咒恶人的住宅,祝福义人的寓所。 |
文理本 | 耶和华诅恶者之家、锡嘏义者之室、 |
修订本 | 耶和华诅咒恶人的家; 义人的居所他却赐福。 |
KJV 英 | The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. |
NIV 英 | The LORD'S curse is on the house of the wicked, but he blesses the home of the righteous. |
第34句
和合本 | 他讥诮那好讥诮的人,赐恩给谦卑的人。 |
---|---|
拼音版 | Tā jīqiào nà hǎo jīqiào de rén, cì ēn gei qiābēi de rén. |
吕振中 | 对好讥诮的人、他也讥诮他们;对谦卑的人、他却赐以恩惠。 |
新译本 | 他讥笑那些好讥笑的人,却赐恩给谦卑的人。 |
现代译 | 他轻看狂傲的人,恩待谦卑的人。 |
当代译 | 主鄙视好讥诮的人,却赐福给谦卑的人。 |
思高本 | 上主嘲弄好愚弄的人,却宠爱谦卑的人。 |
文理本 | 加侮慢于侮慢者、施恩宠于谦逊者、 |
修订本 | 他讥诮那爱讥诮的人; 但赐恩给谦卑的人。 |
KJV 英 | Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. |
NIV 英 | He mocks proud mockers but gives grace to the humble. |
第35句
和合本 | 智慧人必承受尊荣;愚昧人高升也成为羞辱。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì rén bì chéngshòu zūnróng. yúmeì rén gāo shēng ye chéngwéi xiūrǔ. |
吕振中 | 智慧人必承受尊荣以为业;愚顽人必自取(传统∶高升)羞辱。 |
新译本 | 智慧人必承受尊荣,愚昧人必蒙受羞辱(“必蒙受羞辱”原文作“高升成为羞辱”)。 |
现代译 | 聪明人要获得荣誉;愚蠢人却招来更多的耻辱。 |
当代译 | 智慧的人必得尊荣,愚昧的人必蒙羞辱。 |
思高本 | 智慧的人必承受尊荣,愚昧的人必蒙受羞辱。 |
文理本 | 智者必得其荣、愚者之升为辱、 |
修订本 | 智慧人必承受尊荣; 愚昧人高升却是羞辱。 |
KJV 英 | The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools. |
NIV 英 | The wise inherit honor, but fools he holds up to shame. |