爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 箴言

旧约 - 箴言(Proverbs)第3章

第1句

和合本 我儿,不要忘记我的法则(或作“指教”),你心要谨守我的诫命。
拼音版 Wǒ ér, búyào wàngjì wǒde fǎ zé. ( huò zuò zhǐjiào ) nǐ xīn yào jǐn shǒu wǒde jièmìng.
吕振中 弟子阿,我的指教你不要忘记;我的诫命你的心要恪守着;
新译本 我儿,不可忘记我的训诲,你的心要谨守我的诫命;
现代译 年轻人哪,不要忘了我的教导,要时时记住我给你的指示。
当代译 孩子啊,不要忘记我的教导,要把我的诫命存在心里;
思高本 我儿,不要忘了我的法律,该诚心恪守我的诫命,
文理本 我子、勿忘我教、恪守我诫、
修订本 我儿啊,不要忘记我的教诲, 你的心要谨守我的命令,
KJV 英 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
NIV 英 My son, do not forget my teaching, but keep my commands in your heart,

第2句

和合本 因为他必将长久的日子、生命的年数与平安加给你。
拼音版 Yīnwei tā bìjiāng chángjiǔ de rìzi, shēngmìng de nián shǔ, yǔ píngān, jiā gei nǐ.
吕振中 因为它们必将延年及寿命赐与你,将平安兴隆加给你。
新译本 因为它们必把长久的日子、生命的岁数和平安,加给你。
现代译 我的教导会使你四季平安,延年益寿。
当代译 它们必使你安康长寿。
思高本 因为这样能使你延年益寿,也能增加你的康宁。
文理本 则必增尔年日、加尔平康、
修订本 因为它们必加给你长久的日子, 生命的年数与平安。
KJV 英 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
NIV 英 for they will prolong your life many years and bring you prosperity.

第3句

和合本 不可使慈爱、诚实离开你,要系在你颈项上,刻在你心版上。
拼音版 Bùke shǐ cíaì chéngshí líkāi nǐ. yào jì zaì nǐ jǐngxiàng shang, kè zaì nǐ xīn bǎn shang.
吕振中 不可使忠爱与诚信离开你;要系在你脖子上,刻在你心版上;
新译本 不可让慈爱诚实离开你,要系在你的颈项上,刻在你的心版上。
现代译 你不可离弃忠诚信实,要把它们系在你的脖子上,写在你的心坎里。
当代译 不要让慈爱和忠信离开你,总要时刻记念,铭刻心头;
思高本 不要让慈祥和忠实离弃你,要将她们系在你的颈上,刻在你的心版上;
文理本 勿容仁慈诚实去尔、当系之于颈项、铭之于心版、
修订本 不可使慈爱和诚信离开你, 要系在你颈项上,刻在你心版上。
KJV 英 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
NIV 英 Let love and faithfulness never leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart.

第4句

和合本 这样,你必在 神和世人眼前蒙恩宠,有聪明。
拼音版 Zhèyàng, nǐ bì zaì shén hé shìrén yǎnqián méng ēn chǒng, yǒu cōngming.
吕振中 这样、你在上帝和世人眼前就必蒙恩宠,凡事亨通。
新译本 这样,你在 神和世人眼前,必蒙恩宠,得着美名(“名”原文作“明慧”)。
现代译 你这样做,上帝和人都会喜欢你。
当代译 这样,你就必能在上帝和世人面前蒙受恩典。
思高本 这样,你在天主和世人面前,必获得宠幸和恩爱。
文理本 则于上帝世人前、蒙恩宠、得名誉、
修订本 这样,你必在上帝和世人眼前 蒙恩惠,有美好的见识。
KJV 英 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
NIV 英 Then you will win favor and a good name in the sight of God and man.

第5句

和合本 你要专心仰赖耶和华,不可倚靠自己的聪明,
拼音版 Nǐ yào zhuān xīn yǎng laì Yēhéhuá, bùke yǐkào zìjǐ de cōngming.
吕振中 你要全心仰赖永恒主,不可依靠自己的聪明;
新译本 你要一心仰赖耶和华,不可倚靠自己的聪明;
现代译 要专心信赖上主,不可倚靠自己的聪明。
当代译 你要全心全意信赖主,不要倚靠自己的聪明。
思高本 你应全心信赖上主,总不要依赖自己的聪明;
文理本 一心赖耶和华、勿恃己之明哲、
修订本 你要专心仰赖耶和华, 不可倚靠自己的聪明,
KJV 英 Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
NIV 英 Trust in the LORD with all your heart and lean not on your own understanding;

第6句

和合本 在你一切所行的事上都要认定他,他必指引你的路。
拼音版 Zaì nǐ yīqiè suǒ xíng de shì shang, dōu yào rèn déng tā, tā bì zhī yǐn nǐde lù.
吕振中 在你一切所行的路上、你都要认定他,他就使你的路径平直。
新译本 在你一切所行的路上,都要承认他,他必使你的路径平坦正直。
现代译 无论做甚麽事,都要以上主的旨意为依归,他就会指示你走正直的路。
当代译 在你所行的道路上,要步步仰望主,他必使你的道路平坦畅通。
思高本 应步步体会上主,他必修平你的行径。
文理本 凡事认之、彼必平直尔途、
修订本 在你一切所行的路上都要认定他, 他必使你的道路平直。
KJV 英 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
NIV 英 in all your ways acknowledge him, and he will make your paths straight.

第7句

和合本 不要自以为有智慧,要敬畏耶和华,远离恶事。
拼音版 Búyào zì yǐwéi yǒu zhìhuì. yào jìngwèi Yēhéhuá, yuǎn lí è shì.
吕振中 不要自以为有智慧;要敬畏永恒主,远离坏事;
新译本 不可自以为有智慧,要敬畏耶和华,远离恶事。
现代译 不要自作聪明,只要敬畏上主,拒绝作恶。
当代译 不要自作聪明,应当敬畏主,远避邪恶。
思高本 不要自作聪明,应敬畏上主,远避邪恶;
文理本 勿自以为智、当寅畏耶和华、而离乎恶、
修订本 不要自以为有智慧; 要敬畏耶和华,远离恶事。
KJV 英 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
NIV 英 Do not be wise in your own eyes; fear the LORD and shun evil.

第8句

和合本 这便医治你的肚脐,滋润你的百骨。
拼音版 Zhè biàn yīzhì nǐde dù qí, zīrùn nǐde bǎi gú.
吕振中 这便能医治你的肉身(传统∶肚脐),滋润你的骨头。
新译本 这必使你的身体(“身体”原文作“脐带”)健康,使你的骨头滋润。
现代译 这样做,等於得到良药,能够医治你的创伤,止住你的疼痛。
当代译 这是医治你身体的良方,舒畅你筋骨的妙药。
思高本 如此,你的身体必会康健,你的骨骼也会舒适。
文理本 则疗治尔身、润泽尔骨、
修订本 这便医治你的肉体, 滋润你的百骨。
KJV 英 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
NIV 英 This will bring health to your body and nourishment to your bones.

第9句

和合本 你要以财物和一切初熟的土产尊荣耶和华。
拼音版 Nǐ yào yǐ cáiwù, hé yīqiè chū shú de tǔchǎn, zūnróng Yēhéhuá.
吕振中 要用你的财物敬奉永恒主,用你一切初熟的出产敬奉上帝;
新译本 你要把你的财物,和一切初熟的农作物,敬奉耶和华。
现代译 你要用田地的最好产品献给上主,表示对他的尊崇。
当代译 你要用自己的财富和初熟的果子来敬奉主;
思高本 应以你的财物和一切初熟之物,去尊崇上主;
文理本 以尔资财、及所产之初实、尊荣耶和华、
修订本 你要以财物 和一切初熟的土产尊崇耶和华,
KJV 英 Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
NIV 英 Honor the LORD with your wealth, with the firstfruits of all your crops;

第10句

和合本 这样,你的仓房必充满有余,你的酒榨有新酒盈溢。
拼音版 Zhèyàng, nǐde cāng fáng, bì chōngmǎn yǒuyú, nǐde jiǔ zhà, yǒu xīn jiǔ yíng yì.
吕振中 那你的仓房就必充满有余,你的酒池也必喷出新酒。
新译本 这样,你的仓库必充满有余,你的榨酒池也必盈溢新酒。
现代译 你这样做,你的仓库就会充满着物,新酒盈溢,无法储藏。
当代译 他必使你五谷丰登,新酒满溢。
思高本 这样,你的仓廪必充满粮食,你的榨酒池必盈溢新酒。
文理本 则尔仓丰盈、酒醡之新酿流溢、○
修订本 这样,你的仓库必充满有余, 你的酒池有新酒盈溢。
KJV 英 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
NIV 英 then your barns will be filled to overflowing, and your vats will brim over with new wine.

第11句

和合本 我儿,你不可轻看耶和华的管教(或作“惩治”),也不可厌烦他的责备。
拼音版 Wǒ ér, nǐ bùke qīng kàn Yēhéhuá de guǎngjiào, ( huò zuò chéng zhì ) ye bùke yànfán tāde zébeì.
吕振中 弟子阿,永恒主的管教你不可藐视;他的责备你不可憎厌;
新译本 我儿,不可轻看耶和华的管教,也不可厌恶他的责备;
现代译 年轻人哪,不可轻视上主的管教,不可忽略他的警戒。
当代译 孩子啊,不要拒绝接受主的管教,也不可厌恶他的责备。
思高本 我儿,不要轻视上主的惩戒,也不要厌恶他的谴责,
文理本 我子、勿轻耶和华之惩罚、勿厌其谴责、
修订本 我儿啊,不可轻看耶和华的管教, 也不可厌烦他的责备,
KJV 英 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
NIV 英 My son, do not despise the LORD'S discipline and do not resent his rebuke,

第12句

和合本 因为耶和华所爱的,他必责备,正如父亲责备所喜爱的儿子。
拼音版 Yīnwei Yēhéhuá suǒ aì de, tā bì zébeì. zhēng rú fùqin zébeì suǒ xǐaì de érzi.
吕振中 因为永恒主所爱的、他就责备;正如父亲责备他所喜悦的儿子一样。
新译本 因为耶和华所爱的,他必责备,正如父亲责备他喜爱的儿子一样。
现代译 上主管教他所爱的人,正像父亲管教他的娇儿。
当代译 主所责备的都是他所爱的,就像父亲管教他所疼爱的孩子一样。
思高本 因为上主谴责他所爱的,有如父亲谴责他的爱子。
文理本 盖耶和华责其所爱、如父于其所悦之子、
修订本 因为耶和华所爱的,他必责备, 正如父亲责备所喜爱的儿子。
KJV 英 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
NIV 英 because the LORD disciplines those he loves, as a father the son he delights in.

第13句

和合本 得智慧、得聪明的,这人便为有福。
拼音版 Dé zhìhuì, dé cōngming de, zhè rén biàn wèi yǒu fú.
吕振中 寻见智慧的人有福阿!取得明哲的人真乐阿!
新译本 得着智慧,获致聪明的人,是有福的。
现代译 寻求智慧的人有福了;找到悟性的人有福了。
当代译 找到了智慧,得到聪明的人实在是有福的,
思高本 寻得智慧和获取睿智的人是有福的,
文理本 获智慧、得明哲者、其人福矣、
修订本 得智慧,得聪明的, 这人有福了。
KJV 英 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
NIV 英 Blessed is the man who finds wisdom, the man who gains understanding,

第14句

和合本 因为得智慧胜过得银子,其利益强如精金,
拼音版 Yīnwei dé zhìhuì shēng guō dé yínzi, qí lì yì jiàng rú jīng jīn.
吕振中 因为从智慧所得的益处胜过从银子所得的益处;智慧所生的利强于黄金;
新译本 因为智慧的利润胜过银子的利润,智慧的收益胜过黄金的收益。
现代译 智慧比银子更有益处,比精金更有价值。
当代译 因为智慧所带来的益处远超金钱之上,她的成果,价值远胜纯金。
思高本 因为赚得智慧胜於赚得银钱;智慧的果实胜於纯金。
文理本 得之愈于得银、其利愈于精金、
修订本 因为智慧的获利胜过银子, 所得的盈余强如金子,
KJV 英 For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
NIV 英 for she is more profitable than silver and yields better returns than gold.

第15句

和合本 比珍珠(或作“红宝石”)宝贵,你一切所喜爱的,都不足与比较。
拼音版 Bǐ zhēnzhū ( huò zuò hóngbǎoshí ) bǎoguì. nǐ yīqiè suǒ xǐaì de, dōu bùzú bǐjiào.
吕振中 她比红宝石宝贵;你一切所喜爱的都比不上她。
新译本 智慧比红宝石更宝贵;你一切所喜爱的,都不足与智慧比较。
现代译 智慧远胜过珠宝;你所爱慕的没有一件可以跟它相比。
当代译 她比珠宝更可贵,你所渴慕的一切,都难与她相比。
思高本 智慧比珍珠还要宝贵;凡你所贪求的,都不足以与她伦比。
文理本 贵于珍珠、凡可慕者、无足比拟、
修订本 比宝石更宝贵, 你一切所喜爱的,都不足与其比较。
KJV 英 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
NIV 英 She is more precious than rubies; nothing you desire can compare with her.

第16句

和合本 她右手有长寿,左手有富贵。
拼音版 Tā yòushǒu yǒu zhǎng shòu. zuǒshǒu yǒu fù guì.
吕振中 她右手有长寿;左手有财富和尊荣。
新译本 智慧的右手有长寿,左手有财富和尊荣。
现代译 智慧使你长寿,也使你富贵荣华。
当代译 智慧可使你得享长寿、富贵、尊荣、欢乐和平安。
思高本 在她右边是延年益寿,在她左边是富贵荣华。
文理本 右持寿考、左执富贵、
修订本 她的右手有长寿, 左手有富贵。
KJV 英 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.
NIV 英 Long life is in her right hand; in her left hand are riches and honor.

第17句

和合本 她的道是安乐;她的路全是平安。
拼音版 Tāde dào shì ān lè, tāde lù quán shì píngān.
吕振中 她的道路是愉快之道路,她的路径全是安康兴隆。
新译本 智慧的道路尽是欢悦,智能的路径全是平安。
现代译 智慧使你过愉快的生活,领你走平安的道路。
当代译 智慧可使你得享长寿、富贵、尊荣、欢乐和平安。
思高本 她的道路是康乐之道,她的行径是一片安宁。
文理本 其道安乐、其径平康、
修订本 她的道是安乐, 她的路全是平安。
KJV 英 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
NIV 英 Her ways are pleasant ways, and all her paths are peace.

第18句

和合本 她与持守他的作生命树,持定她的,俱各有福。
拼音版 Tā yǔ chí shǒu tāde zuò shēngmìng shù. chí déng tāde jū ge yǒu fú.
吕振中 对坚持着她的、她是生命之树;持守着她的、便称为有福。
新译本 对紧握智慧的人来说,智慧是生命树,凡是紧抓智慧的,都是有福的。
现代译 聪明人有福了,智慧要给他生命。
当代译 对持守她的人来说,智慧是一株生命树,紧握智慧的人必得到真正的快乐。
思高本 她为掌握她的人,是一株生命树;凡坚持她的,必将纳福。
文理本 持之者以为生命之树、守之者咸有福祉、
修订本 她给持守她的人作生命树, 谨守她的必定蒙福。
KJV 英 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
NIV 英 She is a tree of life to those who embrace her; those who lay hold of her will be blessed.

第19句

和合本 耶和华以智慧立地,以聪明定天;
拼音版 Yēhéhuá yǐ zhìhuì lì dì. yǐ cōngming déng tiān.
吕振中 永恒主以智慧奠定了地;以明哲建立了天;
新译本 耶和华以智慧奠定大地,以聪明坚立高天。
现代译 上主以智慧创造世界;他以聪明安设天空。
当代译 主以智慧奠立大地,以聪明铺设穹苍;
思高本 上主以智慧奠定了大地,以睿智坚定了高天;
文理本 耶和华以智慧奠地、以明哲建天、
修订本 耶和华以智慧奠立地基, 以聪明铺设诸天,
KJV 英 The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.
NIV 英 By wisdom the LORD laid the earth's foundations, by understanding he set the heavens in place;

第20句

和合本 以知识使深渊裂开,使天空滴下甘露。
拼音版 Yǐ zhīshi shǐ shēn yuān lie kāi, shǐ tiānkōng dī xià gān lù.
吕振中 因他的知识、深渊就裂开,云霄也滴下露水。
新译本 因他的知识,深渊就裂开,天空也滴下甘露。
现代译 他的知识使江河涌流;他使密云降下甘霖。
当代译 他的知识贯凿深渊,使天上降下甘霖。
思高本 赖他的智识,深渊 裂口喷水,云彩 降下甘露。
文理本 以其知识俾深渊坼裂、云霄滴露、○
修订本 以知识使深渊裂开, 使天空滴下甘露。
KJV 英 By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
NIV 英 by his knowledge the deeps were divided, and the clouds let drop the dew.

第21句

和合本 我儿,要谨守真智慧和谋略,不可使她离开你的眼目。
拼音版 Wǒ ér, yào jǐn shǒu zhēn zhìhuì hé móu lüè. bùke shǐ tā líkāi nǐde yǎnmù.
吕振中 弟子阿,你要恪守成功的谋略;不要使她偏离你的眼,
新译本 我儿,要谨守大智慧和明辨的态度,不可让它们离开你的眼目。
现代译 年轻人哪,要持守你的智慧和见识,不要让它们溜走。
当代译 孩子啊,你要小心保存智慧和谨慎的思维,切不可失却!
思高本 我儿,你应保持明智和慎重,不要让她们离开你的视线:
文理本 我子、持守真智精明、顾諟弗失、
修订本 我儿啊,要谨守健全的知识和智谋, 不可使它们偏离你的眼目。
KJV 英 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
NIV 英 My son, preserve sound judgment and discernment, do not let them out of your sight;

第22句

和合本 这样,她必作你的生命,颈项的美饰。
拼音版 Zhèyàng, tā bì zuò nǐde shēngmìng, jǐngxiàng de mei shì.
吕振中 她就做你性命的生气,你脖子上的美饰。
新译本 这样,它们就必作你的生命,作你颈上的华饰。
现代译 它们会使你过愉快、欢悦的生活。
当代译 他们是你心灵的命脉,是你颈项上的华饰。
思高本 二者应是你心灵的生命,是你颈项的华饰;
文理本 此为尔魂之生、尔项之饰、
修订本 这样,它们必使你的生命有活力, 又作你颈项的美饰。
KJV 英 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
NIV 英 they will be life for you, an ornament to grace your neck.

第23句

和合本 你就坦然行路,不至碰脚。
拼音版 Nǐ jiù tǎnrán xíng lù, bù zhì pèng jiǎo.
吕振中 那么你就可以安然行路,你的脚不至于碰跌。
新译本 你就可以安然走路,你的脚必不致绊倒。
现代译 你会走在平坦的路上,不至於跌倒。
当代译 倘若你谨守这一切,你步履就必定稳健,不致失足。
思高本 这样,你走路必感安全,你的脚不致绊倒。
文理本 尔则安然行路、足不颠蹶、
修订本 那时,你就坦然行路, 不致跌倒。
KJV 英 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
NIV 英 Then you will go on your way in safety, and your foot will not stumble;

第24句

和合本 你躺下,必不惧怕;你躺卧,睡得香甜。
拼音版 Nǐ tǎng xià, bì bù jùpà. nǐ tǎng wò, shuì de xiāng tián.
吕振中 你若坐下(传统∶躺下),也不恐惧;你若躺下,也睡得香甜。
新译本 你躺下的时候,必不会惊恐;你躺卧的时候,必睡得香甜。
现代译 你会安然躺下,一觉睡到天亮,用不着害怕。
当代译 你必定安坐无惧,熟睡无忧;
思高本 你若坐下,必无所恐惧;你若躺下,必睡得甘甜。
文理本 偃卧无惧、酣然而睡、
修订本 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
KJV 英 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
NIV 英 when you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.

第25句

和合本 忽然来的惊恐,不要害怕,恶人遭毁灭,也不要恐惧,
拼音版 Hūrán lái de jīngkǒng, búyào haìpà. è rén zāo huǐmiè, ye búyào kǒngjù.
吕振中 突然而来的恐怖、你不惧怕;恶人的毁灭临到了、你也不惊慌;
新译本 忽然而来的惊恐,你不要惧怕;恶人的毁灭临到,你也不要恐惧;
现代译 你不用担心灾难突然到来,像风暴临到作恶的人那样。
当代译 你不用害怕横祸飞来,也不用害怕恶人突袭,
思高本 你决不怕骤然而来的恐怖,也不怕恶人突然而至的摧残,
文理本 恐怖忽至尔勿惧、恶人遭风尔勿惊、
修订本 忽然来的惊恐,你不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧,
KJV 英 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
NIV 英 Have no fear of sudden disaster or of the ruin that overtakes the wicked,

第26句

和合本 因为耶和华是你所倚靠的,他必保守你的脚不陷入网罗。
拼音版 Yīnwei Yēhéhuá shì nǐ suǒ yǐkào de. tā bì bǎoshǒu nǐde jiǎo bù xiàn rù wǎngluó.
吕振中 因为永恒主是你所安心信赖的;他必保守你的脚不被缠住。
新译本 因为耶和华是你的倚靠,他必护卫你的脚不陷入网罗。
现代译 上主要保守你安全;他绝不使你掉进罗网。
当代译 因为主与你在一起,他必定护佑你,不让你陷进罗网。生活的法则
思高本 因为上主将要护佑你,使你的脚远离陷阱。
文理本 盖耶和华为尔所恃、必佑尔足、免于罹陷、
修订本 因为耶和华是你的倚靠, 他必保护你的脚不陷入罗网。
KJV 英 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
NIV 英 for the LORD will be your confidence and will keep your foot from being snared.

第27句

和合本 你手若有行善的力量,不可推辞,就当向那应得的人施行。
拼音版 Nǐ shǒu ruò yǒu xíng shàn de lìliang, bùke tuīcí, jiù dāng xiàng nà yīngdé de rén shīxíng.
吕振中 你手若有力量行善,不可推辞、而不向应得的人行它。
新译本 如果你的手有行善的力量,就不可推辞,要向那些需要帮助的人行善。
现代译 要尽你的力量,向需要帮助的人行善。
当代译 倘若你有行善力量,就应当慷慨施舍,不要推搪。
思高本 你若有能力作到,不要拒绝向有求於你的人行善;
文理本 当善待者、尔力能为、则勿谢却、
修订本 你的手若有行善的力量, 不可推辞,要施与那应得的人。
KJV 英 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
NIV 英 Do not withhold good from those who deserve it, when it is in your power to act.

第28句

和合本 你那里若有现成的,不可对邻舍说:“去吧!明天再来,我必给你。”
拼音版 Nǐ nàli ruò yǒu xiàn chéng de, bùke duì línshè shuō, qù ba, míngtiān zaì lái, wǒ bì gei nǐ.
吕振中 不可对邻舍说∶「你且去,以后再来,明天我就给你。」其实你那里是有现成的。
新译本 你那里如果有现成的,就不可对邻舍说:“你先回去,明天再来吧,到时,我必给你!”
现代译 你现在有力量帮助邻人,就不要叫他等到明天。
当代译 邻人有求於你,倘若你有现成的,就不可推说:“你明天再来的时候,我必给你!”
思高本 如果你能即刻作到,不要对你的近人说:「去! 明天再来,我 给你。」
文理本 尔有其物、勿语邻曰、且去、明日复来、我以予尔、
修订本 你若手头方便, 不可对邻舍说: "去吧,明天再来,我必给你。"
KJV 英 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
NIV 英 Do not say to your neighbor, "Come back later; I'll give it tomorrow"--when you now have it with you.

第29句

和合本 你的邻舍既在你附近安居,你不可设计害他。
拼音版 Nǐde línshè, jì zaì nǐ fù jìn ān jū, nǐ bùke shèjì haì tā.
吕振中 你的邻舍在你附近安居,你不可设计害他。
新译本 你的邻舍在你旁边安居,你不可设计害他。
现代译 不可谋害邻人,他相信你才住在你附近。
当代译 邻人既与你和睦相处,就不应谋害他。
思高本 几时你的近人安心与你居住,你不应暗算他。
文理本 尔邻附尔安居、勿谋害之、
修订本 你的邻舍既在你附近安居, 不可设计害他。
KJV 英 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
NIV 英 Do not plot harm against your neighbor, who lives trustfully near you.

第30句

和合本 人未曾加害与你,不可无故与他相争。
拼音版 Rén wèicéng jiā haì yǔ nǐ, bùke wú gù yǔ tā xiāng zhēng.
吕振中 人若未曾加害于你,你不可无缘无故同他相争。
新译本 如果人没有加害于你,你不可无故与他相争。
现代译 人家没有伤害你,不可无故跟他争吵。
当代译 如果别人没有加害於你,你就不得无缘无故地与他相争。
思高本 若他人没有加害你,你不应与他无端争辩。
文理本 人未加害于尔、勿无端与之争、
修订本 人若未曾加害你, 不可无故与他相争。
KJV 英 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
NIV 英 Do not accuse a man for no reason--when he has done you no harm.

第31句

和合本 不可嫉妒强暴的人,也不可选择他所行的路,
拼音版 Bùke jídù qiángbào de rén, ye bùke xuǎnzé tā suǒ xíng de lù.
吕振中 不可羡慕强暴的人;他所行的路、你都不可选择;
新译本 不要嫉妒强暴的人,也不可选择他所行的一切道路;
现代译 不可羡慕强暴的人,也不要跟他们有同样的行为;
当代译 不可羡慕强暴的人,更不可效尤,
思高本 不要羡慕强暴的人,更不要选择他的任何行径,
文理本 勿嫉强暴、勿择其途、
修订本 不可嫉妒残暴的人, 不可选择他的任何道路。
KJV 英 Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
NIV 英 Do not envy a violent man or choose any of his ways,

第32句

和合本 因为乖僻人为耶和华所憎恶;正直人为他所亲密。
拼音版 Yīnwei guāi pì rén wèi Yēhéhuá suǒ zēngwù. zhèngzhí rén wèi tā suǒ qéng mì.
吕振中 因为乖僻人是永恒主所厌恶;正直人、主却跟他亲密。
新译本 因为偏离正道的人,是耶和华所厌恶的,正直人却是他所亲爱的。
现代译 因为上主厌恶作恶的人,亲近正直的人。
当代译 因为主恨恶邪恶的人,喜爱正直的人。
思高本 因为上主厌恶乖戾的人,挚爱正直的人。
文理本 盖乖戾者为耶和华所恶、正直者为其所契、
修订本 因为走偏方向的人是耶和华所憎恶的; 正直人为他所亲密。
KJV 英 For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.
NIV 英 for the LORD detests a perverse man but takes the upright into his confidence.

第33句

和合本 耶和华咒诅恶人的家庭,赐福与义人的居所。
拼音版 Yēhéhuá zhòuzǔ è rén de jiā tíng, cì fú yǔ yì rén de jū suǒ.
吕振中 永恒主的咒诅降于恶人的家;义人的居所、他却赐福。
新译本 耶和华咒诅恶人的家,却赐福给义人的居所。
现代译 上主咒诅邪恶人的家,赐福给正直人的家。
当代译 主诅咒恶人的家庭,赐福义人的居所。
思高本 上主诅咒恶人的住宅,祝福义人的寓所。
文理本 耶和华诅恶者之家、锡嘏义者之室、
修订本 耶和华诅咒恶人的家; 义人的居所他却赐福。
KJV 英 The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
NIV 英 The LORD'S curse is on the house of the wicked, but he blesses the home of the righteous.

第34句

和合本 他讥诮那好讥诮的人,赐恩给谦卑的人。
拼音版 Tā jīqiào nà hǎo jīqiào de rén, cì ēn gei qiābēi de rén.
吕振中 对好讥诮的人、他也讥诮他们;对谦卑的人、他却赐以恩惠。
新译本 他讥笑那些好讥笑的人,却赐恩给谦卑的人。
现代译 他轻看狂傲的人,恩待谦卑的人。
当代译 主鄙视好讥诮的人,却赐福给谦卑的人。
思高本 上主嘲弄好愚弄的人,却宠爱谦卑的人。
文理本 加侮慢于侮慢者、施恩宠于谦逊者、
修订本 他讥诮那爱讥诮的人; 但赐恩给谦卑的人。
KJV 英 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
NIV 英 He mocks proud mockers but gives grace to the humble.

第35句

和合本 智慧人必承受尊荣;愚昧人高升也成为羞辱。
拼音版 Zhìhuì rén bì chéngshòu zūnróng. yúmeì rén gāo shēng ye chéngwéi xiūrǔ.
吕振中 智慧人必承受尊荣以为业;愚顽人必自取(传统∶高升)羞辱。
新译本 智慧人必承受尊荣,愚昧人必蒙受羞辱(“必蒙受羞辱”原文作“高升成为羞辱”)。
现代译 聪明人要获得荣誉;愚蠢人却招来更多的耻辱。
当代译 智慧的人必得尊荣,愚昧的人必蒙羞辱。
思高本 智慧的人必承受尊荣,愚昧的人必蒙受羞辱。
文理本 智者必得其荣、愚者之升为辱、
修订本 智慧人必承受尊荣; 愚昧人高升却是羞辱。
KJV 英 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.
NIV 英 The wise inherit honor, but fools he holds up to shame.
箴言第三章   第 3 章 

  箴 3:3> 慈爱和诚实,两者间有何关联? 

  3:3 慈爱与诚实都是重要的美德,不仅要常存于心,也需要有行动来表现。慈爱的人不仅感觉到爱,也诚实而认真地去爱。信实的人不仅相信真理,也为他人争取公平。思想与言语并不足以显明我们是否真正慈爱诚实,只有在我们的生活和行为上才能反映出来。 

  箴 3:5-6> “神哪!你怎么不这样做……?”──是自己比神还聪明吗? 

  3:5-6 倚靠是指完全信靠某人或某物。在我们要作重大抉择的时候,有时会觉得不能信靠任何人,甚至连神都不相信。但是神知道什么最适合我们,且比我们更清楚我们的需要,所以我们必须完全倚靠祂去作一切的抉择。我们不可忽略仔细的思考,或轻看神给我们这理性思维能力,不过我们切不可只相信自己的想法,更不可自以为聪明。我们必须甘心乐意地领受圣经与智者的矫正,更藉祷告求神指引我们作抉择,以圣经作为指南遵从神的引领。祂要保护引导我们,使我们行在正直的路上。 

  箴 3:6> 在一切所行的事上寻求神的旨意,我有时忘记,有时是不想…… 

  3:6 所罗门说,要领受神的引导,意思是我们生活的各方面都以祂为首,在所行的一切事上都寻求祂的旨意。主耶稣也强调同一个真理(参太 6:33 )。请你省察一下:什么是你最优先考虑的事,什么东西你认为最有价值?你在哪些方面还不清楚祂的旨意?祂对你有什么劝告?你可能在许多方面都已晓得神的旨意,但在能令你忧愁的那方面,你可能企图限制或不理会祂的影响。在你一切所行的事上,都要以祂为主,这样祂就会引导你,因你所行的是要成全祂的旨意。 

  箴 3:9-10> 要将最好的献给神,什么是我最好的?献给神了没有? 

  3:9-10 初熟的土产指献给神最初、也是最好的收成(参申 26:9-11 )。许多人把自己剩下来的献给神。如果他们有能力,他们就捐献。尽管这样做是诚实的,也是甘心乐意的捐献,但这种态度却是倒退的。我们应先将收入的一部分献给神,然后再用来做其他事。这表示在我们的生命之中居首位的是神,而非财产,因我们的才智金钱皆属于祂,我们只是祂所赐资源的管家。将最好的优先献给神,能帮助我们胜过贪心,使我们善用祂所赐的资源,并能领受祂特别的恩福。 

  箴 3:11-12> 我轻看、厌烦神的管教吗? 

  3:11-12 义人并不总是兴旺发达,因为神会藉着逆境管教我们。管教就是教导与管束。对许多人来说,管教常有负面的意思,因为管教人的似乎都缺乏爱心。但是,至善之神则不然,祂并不是因喜欢我们受苦而处罚我们,而是因为祂关怀我们的成长。祂知道要使我们在德行上坚强良善,就须藉祂慈爱的管教,使我们能认识是非。 

  箴 3:11-12> 爱之深,责之切。在神管教你时,你体会得到祂的爱吗? 

  3:11-12 我们被神管教的时候,有时很难明白祂的用意,直到以后回顾那时的情形才能领悟。并不是一切灾祸都直接出于神,但是当神指明我们生活中的某些罪,而我们又悖逆祂、不肯悔改时,祂就可能藉恶人、危机或祸事领我们回转归向祂。不过,即使在我们的生活上没有明显的罪恶,也会有艰难的时刻。这时,我们就应当忍耐自洁,确信神必指示我们做该做的事。 

  箴 3:16-17> 得了智慧必然健康长寿,富贵亨通吗? 

  3:16-17 箴言有多处提到得智慧的好处,包括长寿、富贵、平安。如果你不是这样的话,是否表示你缺少智慧呢?并不尽然。这些陈述只是一般的规律而非百分之百的保证。在完美的世界里,得智慧常常会有这些好处,即使在苦难的世界上,有智慧的生活往往也会带来明显的福分,不过并不是绝对的。有时因罪的介入,使一些福分要等到主耶稣再来建立祂永恒的国度时才能得到。这就是我们“行事为人必须凭信心,而不凭眼见”的原因(参林后 5:7 )。智慧终会使人得福,这是我们可以放心的。 

  箴 3:21> 真智慧与谋略有什么分别? 

  3:21 谋略是神赐给许多人的一种能力,叫人善于思考,并能作正确的抉择。而真智慧神却只赐给听从祂的人。真智慧包括谋略,也包括从教导、训练与管教而得到的知识,并因明白和实践真理而得的真知灼见。 

  箴 3:27-28> 行善早一天晚一天没关系吧?什么?我是在推辞?…… 

  3:27-28 延迟行善──无论是他人所求的,还是履行自己的承诺,都是不顾别人和不守信用的表现。拖延使你失去人的信任,也造成他人极大的不便。你要热心地向人行善,就像你对待自己一样。 

  智慧:实用的真理──《灵修版圣经注释》