第1句
和合本 | 我儿,你若领受我的言语,存记我的命令, |
---|---|
拼音版 | Wǒ ér, nǐ ruò lǐngshòu wǒde yányǔ, cún jì wǒ dé mìnglìng, |
吕振中 | 弟子阿,你若接受我的训言,将我的诫命珍藏于心中, |
新译本 | 我儿,如果你接受我的话,把我的诫命珍藏在心里, |
现代译 | 年轻人哪,要学习我的教训,不可忘记我给你的指示。 |
当代译 | 孩子啊,倘若你接受我的训言,将我的诫命珍藏在心中; |
思高本 | 我儿,你若接受我的话,把我的诫命存在心中, |
文理本 | 我子、尔若听受我言、默识我诫、 |
修订本 | 我儿啊,你若领受我的言语, 珍藏我的命令, |
KJV 英 | My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; |
NIV 英 | My son, if you accept my words and store up my commands within you, |
第2句
和合本 | 侧耳听智慧,专心求聪明, |
---|---|
拼音版 | Zhāi er tīng zhìhuì, zhuān xīn qiú cōngming. |
吕振中 | 留心侧耳听智慧,倾心求明哲; |
新译本 | 留心听智慧,致力求聪明; |
现代译 | 要听明智的训言,明白它的意义。 |
当代译 | 倾心聆听智慧的言语,渴慕真知; |
思高本 | 侧耳细听智慧,专心寻求睿智; |
文理本 | 倾耳以聆智慧、尽心以求通达、 |
修订本 | 留心听智慧, 专心求聪明; |
KJV 英 | So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; |
NIV 英 | turning your ear to wisdom and applying your heart to understanding, |
第3句
和合本 | 呼求明哲,扬声求聪明, |
---|---|
拼音版 | Hū qiú míng zhé, yáng shēng qiú cōngming, |
吕振中 | 你若呼求聪明,扬声求明哲, |
新译本 | 如果你为求哲理而呼喊,为求聪明而扬声; |
现代译 | 是的,要追求知识;要寻求领悟。 |
当代译 | 倘若你为求明辨的能力而高呼,为追求明智的心思而呐喊; |
思高本 | 你若呼求明哲,扬声召寻睿智; |
文理本 | 呼吁明哲、扬声以求通达、 |
修订本 | 你若呼求明理, 扬声求聪明, |
KJV 英 | Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; |
NIV 英 | and if you call out for insight and cry aloud for understanding, |
第4句
和合本 | 寻找它,如寻找银子;搜求它,如搜求隐藏的珍宝, |
---|---|
拼音版 | Xúnzhǎo tā rú xúnzhǎo yínzi, sōu qiú tā rú sōu qiú yǐncáng de zhēn bǎo, |
吕振中 | 寻求它如寻求银矿,搜寻它如搜寻宝藏, |
新译本 | 如果你寻找它如同寻找银子,搜寻它好像搜寻宝藏; |
现代译 | 要像寻求银子一样热心,像搜索宝藏一样认真。 |
当代译 | 倘若你寻找智慧好像寻找金银和探求宝藏一样; |
思高本 | 你若寻求她如寻求银子,搜索她如搜索宝藏, |
文理本 | 寻之如银、索之如宝、 |
修订本 | 寻找她,如寻找银子, 搜寻她,如搜寻宝藏, |
KJV 英 | If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; |
NIV 英 | and if you look for it as for silver and search for it as for hidden treasure, |
第5句
和合本 | 你就明白敬畏耶和华,得以认识 神。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ jiù míngbai jìngwèi Yēhéhuá, déyǐ rènshi shén. |
吕振中 | 那么你就明白敬畏永恒主的道理,找到认识上帝的门路。 |
新译本 | 你就明白怎样敬畏耶和华,并且获得对 神的认识。 |
现代译 | 这样,你就会领悟甚麽是敬畏上主,明白甚麽是认识上帝。 |
当代译 | 那你就会懂得敬畏主,你就可以认识上帝。 |
思高本 | 你必能领悟什麽是敬畏上主,也能明白什麽是认识天主。 |
文理本 | 则必知寅畏耶和华、得识上帝、 |
修订本 | 你就懂得敬畏耶和华, 得以认识上帝。 |
KJV 英 | Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. |
NIV 英 | then you will understand the fear of the LORD and find the knowledge of God. |
第6句
和合本 | 因为耶和华赐人智慧,知识和聪明都由他口而出。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Yēhéhuá cì rén zhìhuì. zhīshi hé cōngming, dōu yóu tā kǒu ér chū. |
吕振中 | 因为永恒主赐予智慧;知识和明达都由他口中而出; |
新译本 | 因为耶和华赐人智能,知识和聪明都出自他的口。 |
现代译 | 因为,赐智慧的是上主,知识和悟性都是从他来的。 |
当代译 | 因为主赐人智慧,他的话语是知识和真知的泉源。 |
思高本 | 因为,恩赐智慧的是上主,知识和睿智都出自他的口。 |
文理本 | 盖耶和华锡予智慧、知识通明、出于其口、 |
修订本 | 因为耶和华赏赐智慧, 知识和聪明都由他口而出。 |
KJV 英 | For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. |
NIV 英 | For the LORD gives wisdom, and from his mouth come knowledge and understanding. |
第7句
和合本 | 他给正直人存留真智慧,给行为纯正的人作盾牌, |
---|---|
拼音版 | Tā gei zhèngzhí rén cún liú zhēn zhìhuì, gei xíngwéi chún zhèng de rén zuò dùnpái. |
吕振中 | 他给正直人珍藏谋略的效果,给行为纯正的人做盾牌; |
新译本 | 他为正直人珍藏大智慧,给行为完全的人作盾牌; |
现代译 | 他帮助正直的人,保护诚实的人。 |
当代译 | 他为正直的人积蓄睿智,他是行为忠正的人的盾牌, |
思高本 | 他给正直人保留了救援,又是行止成全者的护盾。 |
文理本 | 为正直者蓄真智、为行端者之盾干、 |
修订本 | 他为正直人珍藏健全的知识, 给行为纯正的人作盾牌, |
KJV 英 | He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. |
NIV 英 | He holds victory in store for the upright, he is a shield to those whose walk is blameless, |
第8句
和合本 | 为要保守公平人的路,护庇虔敬人的道。 |
---|---|
拼音版 | Wéi yào bǎoshǒu gōngping rén de lù, hù bì qiánjìng rén de dào. |
吕振中 | 守护着公平人的路径,看守着他坚贞之民所行的; |
新译本 | 为要看顾正直人的路径,护卫虔诚人的道路。 |
现代译 | 他帮助待人公道的人,卫护对他忠诚的人。 |
当代译 | 他保守正直人的路途,护卫虔诚人的道路。 |
思高本 | 他护守正直人的行径,他保卫虔诚者的道路; |
文理本 | 守公平之道、卫圣民之途、 |
修订本 | 为要保护公正的路, 庇护虔诚人的道。 |
KJV 英 | He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. |
NIV 英 | for he guards the course of the just and protects the way of his faithful ones. |
第9句
和合本 | 你也必明白仁义、公平、正直,一切的善道。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ ye bì míngbai rényì, gōngping, zhèngzhí, yīqiè de shàn dào. |
吕振中 | 那么你就明白公义和公平,你就一直走着(传统∶与正直)各样良善之辙迹; |
新译本 | 这样,你就明白公义、公正、正直,以及一切善道。 |
现代译 | 你如果听从我,就会知道甚麽是诚实、公平、正直,知道甚麽是你们应当做的。 |
当代译 | 这样,你就能辨别甚麽是公义、公平和正直,也懂得一切美善之道。 |
思高本 | 这样,你必能明了仁义和公平,明了正直和一切向善的道路。 |
文理本 | 尔则达义理、公平正直、及诸善路、 |
修订本 | 那时,你就明白公义、公平、 正直,和一切完善的道路。 |
KJV 英 | Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. |
NIV 英 | Then you will understand what is right and just and fair--every good path. |
第10句
和合本 | 智慧必入你心,你的灵要以知识为美。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì bì rù nǐ xīn. nǐde líng yào yǐ zhīshi wèi mei. |
吕振中 | 因为智慧必入你心;知识必成为你所喜悦的; |
新译本 | 智慧必进入你的心,知识必使你欢悦。 |
现代译 | 你会成为明智的人,而知识会使你欢愉。 |
当代译 | 智慧必定进入你的心中,知识也必成为你心灵的喜乐。 |
思高本 | 如果智慧进入了你的心,智识成了你的喜乐, |
文理本 | 盖智慧将入尔心、知识将悦尔魂、 |
修订本 | 因为智慧要进入你的心, 知识要使你内心欢愉。 |
KJV 英 | When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; |
NIV 英 | For wisdom will enter your heart, and knowledge will be pleasant to your soul. |
第11句
和合本 | 谋略必护卫你,聪明必保守你, |
---|---|
拼音版 | Móu lüè bì hùwèi nǐ. cōngming bì bǎoshǒu nǐ. |
吕振中 | 谋略必护卫你;明哲必守护着你; |
新译本 | 明辨的能力必护卫你,聪明必看顾你; |
现代译 | 你的远见要卫护你,悟性要保护你, |
当代译 | 谨慎的心思会护佑你,明智的思维必看顾你。 |
思高本 | 慎思就必监护你,睿智也必防守你, |
文理本 | 精明必卫尔、通达必保尔、 |
修订本 | 智谋要庇护你, 聪明必保护你, |
KJV 英 | Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: |
NIV 英 | Discretion will protect you, and understanding will guard you. |
第12句
和合本 | 要救你脱离恶道(或作“恶人的道”),脱离说乖谬话的人。 |
---|---|
拼音版 | Yào jiù nǐ tuōlí è dào, ( è dào huò zuò è rén de dào ) tuōlí shuō guāi miù huà de rén. |
吕振中 | 必援救你脱离坏人的路,脱离说乖张话的人。 |
新译本 | 要救你脱离邪恶的道路,脱离说话乖谬的人。 |
现代译 | 使你不致於做错了事,要保守你,使你远离那些以口舌惹是生非的人, |
当代译 | 它们要救你远离邪道,摆脱言谈荒诞的人。 |
思高本 | 使你远离邪道,远离言词荒谬的人: |
文理本 | 援尔于恶者之道、脱出词乖谬之人、 |
修订本 | 救你脱离恶人的道, 脱离言谈乖谬的人。 |
KJV 英 | To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things; |
NIV 英 | Wisdom will save you from the ways of wicked men, from men whose words are perverse, |
第13句
和合本 | 那等人舍弃正直的路,行走黑暗的道, |
---|---|
拼音版 | Nà deng rén she qì zhèngzhí de lù, xíng zǒu hēiàn de dào, |
吕振中 | 那种人舍弃正直的路径,去行黑暗的路; |
新译本 | 那些人离弃正道,走上黑暗的道路。 |
现代译 | 远避那些背弃正道、生活在黑暗中、 |
当代译 | 那种人舍弃正道,甘心走向黑暗, |
思高本 | 即那些离弃正道,走上黑暗之途, |
文理本 | 若辈离乎正路、行于暗途、 |
修订本 | 他们离弃正直的路, 行走黑暗的道, |
KJV 英 | Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; |
NIV 英 | who leave the straight paths to walk in dark ways, |
第14句
和合本 | 欢喜作恶,喜爱恶人的乖僻, |
---|---|
拼音版 | Xǐhuan zuò è, xǐaì è rén de guāi pì. |
吕振中 | 他们喜欢作坏事,以坏人的乖张为快乐; |
新译本 | 他们喜欢行恶,喜悦恶人的乖谬。 |
现代译 | 喜欢作恶、以邪恶为乐、 |
当代译 | 专以行恶为快,以荒诞不经的事为乐; |
思高本 | 喜爱行恶,在邪恶中喜乐的人。 |
文理本 | 喜于作恶、悦恶者之乖戾、 |
修订本 | 喜欢作恶, 喜爱恶人的错谬。 |
KJV 英 | Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked; |
NIV 英 | who delight in doing wrong and rejoice in the perverseness of evil, |
第15句
和合本 | 在他们的道中弯曲,在他们的路上偏僻。 |
---|---|
拼音版 | Zaì tāmende dào zhōng wānqū, zaì tāmende lù shang piān pì. |
吕振中 | 他们的路径邪曲,他们的辙迹(传统∶在他们的辙迹上)偏僻。 |
新译本 | 他们的道路弯曲,他们的行径偏离正道。 |
现代译 | 走弯曲道路、不可信赖的人。 |
当代译 | 他们做事诡诈,行径邪恶。 |
思高本 | 他们的道路弯曲不直,他们的行径邪僻不正。 |
文理本 | 其途邪曲、其径偏僻、 |
修订本 | 他们的路歪曲, 他们偏离中道。 |
KJV 英 | Whose ways are crooked, and they froward in their paths: |
NIV 英 | whose paths are crooked and who are devious in their ways. |
第16句
和合本 | 智慧要救你脱离**妇,就是那油嘴滑舌的外女。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì yào jiù nǐ tuō lí yín fù, jiù shì nà yóu zuǐhuá shé de waì nǚ. |
吕振中 | 智慧必援救你远离陌生妇人,远离说谄媚话的外女; |
新译本 | 智慧要救你脱离**乱的妇人,脱离说谄媚话的妓女(“妓女”原文作“外国女子”)。 |
现代译 | 智慧使你能够抗拒甜言蜜语、想勾引你的女人。 |
当代译 | 智慧要救你脱离**,摆脱那花言巧语的娼妓。 |
思高本 | 智慧将救你脱离**妇,脱离甘言蜜语的娼妓。 |
文理本 | 维彼智慧、必援尔于**妇、即谄言之外妇、 |
修订本 | 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。 |
KJV 英 | To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; |
NIV 英 | It will save you also from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words, |
第17句
和合本 | 她离弃幼年的配偶,忘了 神的盟约。 |
---|---|
拼音版 | Tā lí qì yòunián de peìǒu, wáng le shén de míng yuē. |
吕振中 | 她舍弃幼年的配偶,忘了上帝(传统∶她的上帝)的盟约。 |
新译本 | 她离弃年轻的配偶,忘记了 神的约; |
现代译 | 这女人对自己的丈夫不贞,忘记了自己神圣的誓约。 |
当代译 | 她撇弃了自己的丈夫,忘了上帝的盟约。 |
思高本 | 她离弃了少年时的良友,忘记了她的天主的盟约; |
文理本 | 彼乃遗弃少时之偶、忘其上帝之约、 |
修订本 | 她离弃年轻时的配偶, 忘了自己神圣的盟约。 |
KJV 英 | Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. |
NIV 英 | who has left the partner of her youth and ignored the covenant she made before God. |
第18句
和合本 | 她的家陷入死地,她的路偏向阴间。 |
---|---|
拼音版 | Tāde jiā xiàn rù sǐdì, tāde lù piān xiàng yīnjiān. |
吕振中 | 她的家陷入(稍经点窜翻译的)死地,她的辙迹偏向阴魂之处; |
新译本 | 她的家陷入死地,她的路径下落阴间。 |
现代译 | 你如果上她的家,无异走上死路;她的路导向阴间。 |
当代译 | 她的家堕进死亡之中,她所走的路通往阴间。 |
思高本 | 为此,她的家属趋向死亡,她的行径通往黄泉; |
文理本 | 其室陷于死域、其途归于幽魂、 |
修订本 | 她的家陷入死亡, 她的路偏向阴魂。 |
KJV 英 | For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. |
NIV 英 | For her house leads down to death and her paths to the spirits of the dead. |
第19句
和合本 | 凡到她那里去的,不得转回,也得不着生命的路。 |
---|---|
拼音版 | Fán dào Tānàli qù de bùdé zhuǎn huí, ye dé bù zhe shēngmìng de lù. |
吕振中 | 凡进去找她的都不得转回,也不能再达到人生的路径。 |
新译本 | 凡是进到她那里去的,都不能转回,必得不着生路。 |
现代译 | 凡去探望她的人没有一个回来,没有回到生路上来的人。 |
当代译 | 凡到她那里的人,没有一个能回头,他们再也找不到那生命之道。 |
思高本 | 凡行近她的人,没有一个返回,再不会走上生路。 |
文理本 | 凡诣之者、不复旋返、不得生路、 |
修订本 | 凡到她那里去的,不得回转, 也得不到生命的路。 |
KJV 英 | None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. |
NIV 英 | None who go to her return or attain the paths of life. |
第20句
和合本 | 智慧必使你行善人的道,守义人的路。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì bì shǐ nǐ xíng shàn rén de dào, shǒu yì rén de lù. |
吕振中 | 智慧必援救你,使你行于善人的道路,一直走着义人的路径。 |
新译本 | 因此,智慧必使你走在良善人的道上,持守义人的路。 |
现代译 | 所以,你要以好人为榜样,过正直的生活。 |
当代译 | 智慧必使你踏上善人的道路,持守义人的行径。 |
思高本 | 为此,你应走善人的道路,持守义人的行径, |
文理本 | 维彼智慧、俾尔行善人之途、守义人之径、 |
修订本 | 智慧使你行善人的道, 守义人的路。 |
KJV 英 | That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. |
NIV 英 | Thus you will walk in the ways of good men and keep to the paths of the righteous. |
第21句
和合本 | 正直人必在世上居住,完全人必在地上存留; |
---|---|
拼音版 | Zhèngzhí rén bì zaì shìshang jūzhù. wánquán rén bì zaì dì shang cún liú. |
吕振中 | 因为正直人必久居于应许之地;纯全人必存留于其上; |
新译本 | 因为正直人必在地上安居,完全人必在世上存留; |
现代译 | 正直忠诚的人得以定居在这片土地上; |
当代译 | 正直的人能在世上久居,无可指责的人必得在地上长存。 |
思高本 | 因为只有正直的人 能住在地上,只有成全的人方得在那里居留。 |
文理本 | 正人必居于大地、完人恒存于寰区、 |
修订本 | 正直人必在地上居住, 完全人必在其上存留; |
KJV 英 | For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. |
NIV 英 | For the upright will live in the land, and the blameless will remain in it; |
第22句
和合本 | 惟有恶人必然剪除,奸诈的必然拔出。 |
---|---|
拼音版 | Wéiyǒu è rén bìrán jiǎnchú. jiān zhà de bìrán bá chū. |
吕振中 | 惟独恶人总会从应许之地被剪除;背信的必从其上被扯走。 |
新译本 | 但恶人必从地上除灭,行事奸诈的必从世上拔除。 |
现代译 | 但是上帝要从这地上铲除作恶的人,像拔草一样把罪人除灭! |
当代译 | 可是,邪恶的人必被铲除,奸诈的人必被连根拔起。 |
思高本 | 但是,作恶的人必由地上铲除,违法的人必由其中拔除。 |
文理本 | 惟恶者被绝、谲者见拔于其中、 |
修订本 | 惟恶人要从地上剪除, 奸诈人要被拔出。 |
KJV 英 | But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it. |
NIV 英 | but the wicked will be cut off from the land, and the unfaithful will be torn from it. |