第1句
和合本 | 以色列王大卫儿子所罗门的箴言: |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè wáng Dàwèi érzi Suǒluómén de zhēnyán. |
吕振中 | 大卫的儿子以色列王所罗门的箴言∶ |
新译本 | 大卫的儿子以色列王所罗门的箴言: |
现代译 | 大卫的儿子,以色列王所罗门的箴言。 |
当代译 | 以下是大卫的儿子、以色列王所罗门的箴言。他写这些箴言的目的是: |
思高本 | 以色列王达味之子撒罗满的箴言: |
文理本 | 以色列王大卫子所罗门之箴言、 |
修订本 | 大卫的儿子,以色列王所罗门的箴言: |
KJV 英 | The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; |
NIV 英 | The proverbs of Solomon son of David, king of Israel: |
第2句
和合本 | 要使人晓得智慧和训诲,分辨通达的言语, |
---|---|
拼音版 | Yào shǐ rén xiǎodé zhìhuì hé xùn huì. fēnbiàn tōngdá de yányǔ. |
吕振中 | 要使人晓得智慧和练达之事,能了解明达的训言, |
新译本 | 要使人晓得智慧和教训,了解充满哲理的言语; |
现代译 | 这些箴言会使你认识智慧和训诲,明白格言深奥的含义。 |
当代译 | 叫人认识智慧,得着教训,明白哲理; |
思高本 | 是为教人学习智慧和规律,叫人明了哲言, |
文理本 | 使人知智与训、辨悉哲言、 |
修订本 | 要使人懂得智慧和训诲, 明白通达的言语, |
KJV 英 | To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; |
NIV 英 | for attaining wisdom and discipline; for understanding words of insight; |
第3句
和合本 | 使人处事领受智慧、仁义、公平、正直的训诲, |
---|---|
拼音版 | Shǐ rén chù shì, lǐngshòu zhìhuì, rényì, gōngping, zhèngzhí de xùn huì. |
吕振中 | 能领受训练于明智的处事,有公义和公平与正直, |
新译本 | 使人领受明慧的教训,就是公义、公正和正直; |
现代译 | 它们会教导你怎样过明智的生活,怎样作诚实、公正、正直的人。 |
当代译 | 懂得明智地领受正直无私、公平的教训; |
思高本 | 接受明智的教训--仁义、公平和正直, |
文理本 | 受诲于处事之明智、及厥公义正直、 |
修订本 | 使人领受明智的训诲, 就是公义、公平和正直, |
KJV 英 | To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; |
NIV 英 | for acquiring a disciplined and prudent life, doing what is right and just and fair; |
第4句
和合本 | 使愚人灵明,使少年人有知识和谋略, |
---|---|
拼音版 | Shǐ yú rén líng míng, shǐ shàonián rén yǒu zhīshi hé móu lüè. |
吕振中 | 能使愚直人精明,使少年人有知识和谋略── |
新译本 | 使愚蒙人变成精明,使少年人获得知识和明辨的能力; |
现代译 | 它们会使无知的人精明,教导年轻人处事有方。 |
当代译 | 使幼稚无知的人通情达理,使年轻人得到知识,能辨别是非, |
思高本 | 使无知者获得聪明,使年少者获得知识和慎重, |
文理本 | 使庸人得聪睿、少者得知识与精明、 |
修订本 | 使愚蒙人灵巧, 使年轻人有知识,有智谋。 |
KJV 英 | To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
NIV 英 | for giving prudence to the simple, knowledge and discretion to the young-- |
第5句
和合本 | 使智慧人听见,增长学问,使聪明人得着智谋, |
---|---|
拼音版 | Shǐ zhìhuì rén tīngjian, zēngzhǎng xuéwen. shǐ cōngming rén dé zhe zhì móu. |
吕振中 | 智慧人听了,可以增长心得;明达人听了,可以获得技能, |
新译本 | 使智慧人听了,可以增长学问,使聪明人听了,可以获得智谋; |
现代译 | 这些箴言也能使才智的人增长学问,使明达的人获得开导, |
当代译 | 使聪明人听了可以广添学识,明理的人听了可以增长智谋; |
思高本 | 使智慧者听了,增加学识;使明达人听了,汲取智谋, |
文理本 | 智者闻之增其学、达者闻之正其趋、 |
修订本 | 智慧人听见,增长学问, 聪明人得着智谋, |
KJV 英 | A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: |
NIV 英 | let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance-- |
第6句
和合本 | 使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。 |
---|---|
拼音版 | Shǐ rén míngbai zhēnyán hé pì yù, dǒng dé zhìhuì rén de yán cí hé míyǔ. |
吕振中 | 能明白箴言和譬喻,能懂得智慧人的言词和难题。 |
新译本 | 使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和他们的隐语。 |
现代译 | 明白箴言中的隐喻,以及明智的人所提出的问题。 |
当代译 | 叫人可以领悟智慧的言语,理解比喻,明了智者的言论和他们的隐语。 |
思高本 | 好能明了箴言和譬喻,明了智者的言论和他们的隐语。 |
文理本 | 令人通晓箴言、喻言、与智者之言、及其隐语、○ |
修订本 | 明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。 |
KJV 英 | To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. |
NIV 英 | for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise. |
第7句
和合本 | 敬畏耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。 |
---|---|
拼音版 | Jìngwèi Yēhéhuá shì zhīshi de kāiduān. yú wàng rén miǎoshì zhìhuì hé xùn huì. |
吕振中 | 敬畏永恒主是知识的总纲(或译∶开端);智慧和管教、愚妄人却藐视。 |
新译本 | 敬畏耶和华是知识的开端,但愚妄人藐视智慧和教训。 |
现代译 | 敬畏上主是智慧的开端〔或译:智慧的重点在於敬畏上主〕。愚蠢的人轻视智慧,也不愿意学习。 |
当代译 | 敬畏主是知识的源头,只有愚蠢的人才会轻视智慧和训导。 |
思高本 | 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑视智慧和规律。 |
文理本 | 寅畏耶和华、乃智慧之肇始、惟愚者蔑视智慧与训迪、 |
修订本 | 敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。 |
KJV 英 | The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. |
NIV 英 | The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline. |
第8句
和合本 | 我儿,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的法则(或作“指教”), |
---|---|
拼音版 | Wǒ ér, yào tīng nǐ fùqin de xùn huì, bùke lí qì nǐ mǔqin de fǎ zé. ( huò zuò zhǐjiào ) |
吕振中 | 弟子阿,要听从你父亲的管教,不可摈弃你母亲的指教; |
新译本 | 我儿,要听从你父亲的教训,不可离弃你母亲的训诲。 |
现代译 | 年轻人哪,要听从你父亲的训诲,不可忘记你母亲的教导。 |
当代译 | 所以,孩子啊,你要接受父亲的管教,听从母亲的教导。 |
思高本 | 我儿,你应听你父亲的教训,不要拒绝你母亲的指教, |
文理本 | 我子、当听尔父之训诲、毋弃尔母之法则、 |
修订本 | 我儿啊,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的教诲; |
KJV 英 | My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: |
NIV 英 | Listen, my son, to your father's instruction and do not forsake your mother's teaching. |
第9句
和合本 | 因为这要作你头上的华冠,你项上的金链。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei zhè yào zuòwéi nǐ tóu shang de huá guān, xiàng shang de jīn liàn. |
吕振中 | 因为这是你头上的华冠,你脖子的链子。 |
新译本 | 因为这些要作你头上的华冠,作你颈上的金炼。 |
现代译 | 他们的教导会培养你的性格,像一顶华冠,使你更加俊美,像一条项链。 |
当代译 | 父母的教训是你头上的华冠,颈上的项链。 |
思高本 | 因为这就是你头上的冠冕,你颈上的珠链。 |
文理本 | 是为尔首之华冠、尔项之链索、 |
修订本 | 因为这要作你头上恩惠的华冠, 作你颈上的项链。 |
KJV 英 | For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. |
NIV 英 | They will be a garland to grace your head and a chain to adorn your neck. |
第10句
和合本 | 我儿,恶人若引诱你,你不可随从。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ér, è rén ruò yǐnyòu nǐ, nǐ bùke suícóng. |
吕振中 | 弟子阿,罪人若引诱你,你不可随从。 |
新译本 | 我儿,如果坏人引诱你,你不可随从他们。 |
现代译 | 年轻人哪,如果坏人来勾引你,不要随从他们。 |
当代译 | 孩子啊,你千万不要听从恶人的引诱。 |
思高本 | 我儿,如果恶人勾引你,你不要听从; |
文理本 | 我子、恶人诱尔、勿依从之、 |
修订本 | 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。 |
KJV 英 | My son, if sinners entice thee, consent thou not. |
NIV 英 | My son, if sinners entice you, do not give in to them. |
第11句
和合本 | 他们若说:“你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen ruò shuō, nǐ yǔ wǒmen tóng qù, wǒmen yào máifu liú rén zhī xuè, yào dūn fú haì wú zuì zhī rén. |
吕振中 | 他们若说∶「跟我们同来吧!我们来埋伏,流人的血,来无缘无故地潜伏、害无辜的人; |
新译本 | 如果他们说:“你跟我们来吧!我们要埋伏流人的血,我们要无故地潜伏伤害无辜的人; |
现代译 | 如果他们说:「来吧,我们去杀人,找几个无辜的人打一顿,当作消遣! |
当代译 | 如果他们说:“小伙子,来跟我们一同埋伏起来,伏击那些路人吧, |
思高本 | 如果他们说:「来跟我们去暗算某人,无故地陷害无辜。 |
文理本 | 彼若曰、与我偕行、潜伏以流人血、无端隐伺无辜、 |
修订本 | 他们若说:"你与我们同去, 我们要埋伏杀人流血, 无故地潜藏,杀害无辜; |
KJV 英 | If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: |
NIV 英 | If they say, "Come along with us; let's lie in wait for someone's blood, let's waylay some harmless soul; |
第12句
和合本 | 我们好像阴间,把他们活活吞下;他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen hǎoxiàng yīnjiān, bǎ tāmen huó huó tūn xià. tāmen rútóng xià kēng de rén, beì wǒmen hú lún tūn le. |
吕振中 | 我们来像阴间、把他们活活吞下去,健全无病地吞下,使他们如下阴坑的人; |
新译本 | 我们要好像阴间一般,把他们活生生吞下,他们整个被我们吞下,如同下坑的人一样; |
现代译 | 我们要像冥府把他们活生生地吞下,叫健康的人跌进深坑! |
当代译 | 让我们来把他们干掉,活生生地把他们杀死。 |
思高本 | 我们要像阴府一样活活地吞下他们,把他们整个吞下去,有如堕入深坑 的人; |
文理本 | 生吞之如阴府、俾其壮健入墓、 |
修订本 | 我们好像阴间,把他们活活吞下, 囫囵吞下,如吞下那下到地府的人; |
KJV 英 | Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: |
NIV 英 | let's swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit; |
第13句
和合本 | 我们必得各样宝物,将所掳来的装满房屋。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen bì dé gèyàng bǎowù, jiāng suǒ lǔ lái de zhuāng mǎn fángwū. |
吕振中 | 我们就得着各样宝贵的财物,将所掳掠的装满了我们的房屋; |
新译本 | 这样,我们必得着各样贵重的财物,把掠物装满我们的房子。 |
现代译 | 我们会获得各种财物,屋里装满了抢来的东西! |
当代译 | 那时候,我们就横财到手,金银满屋了。 |
思高本 | 这样,我们必获得各种珍宝,以赃物充满我们的房屋。 |
文理本 | 必获珍宝、掠物盈室、 |
修订本 | 我们必得各样宝物, 将所夺来的装满房屋; |
KJV 英 | We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: |
NIV 英 | we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder; |
第14句
和合本 | 你与我们大家同分,我们共用一个囊袋。” |
---|---|
拼音版 | Nǐ yǔ wǒmen dàjiā tóng fèn. wǒmen gōng yòng yī ge náng daì. |
吕振中 | 来跟我们同甘苦吧!我们共用一个钱袋」── |
新译本 | 加入我们的行列吧!我们大家共享一个钱袋。” |
现代译 | 一起来干吧,让大家分享夺来的赃物!」 |
当代译 | 来跟我们结伙,祸福同当吧!” |
思高本 | 你将与我们平分秋色,我们将共有同一钱囊。」 |
文理本 | 尔我同分、公共一囊、 |
修订本 | 你来与我们同伙, 共用一个钱囊。" |
KJV 英 | Cast in thy lot among us; let us all have one purse: |
NIV 英 | throw in your lot with us, and we will share a common purse"-- |
第15句
和合本 | 我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路! |
---|---|
拼音版 | Wǒ ér, búyào yǔ tāmen tóngxíng yī dào. jìnzhǐ nǐ jiǎo zǒu tāmende lù. |
吕振中 | 弟子阿,不要跟他们同行一道;要禁止你的脚走他们的路; |
新译本 | 我儿,不可和他们走在一起,禁止你的脚走他们的路; |
现代译 | 年轻人哪,不要跟从这种人,要远远地避开他们。 |
当代译 | 孩子啊,你千万不要跟他们同流合污,切不可与他们同道。 |
思高本 | 我儿,你不要与他们同流合污,该使你的脚远离他们的道路, |
文理本 | 我子、行路勿与之偕、禁足勿履其径、 |
修订本 | 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。 |
KJV 英 | My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: |
NIV 英 | my son, do not go along with them, do not set foot on their paths; |
第16句
和合本 | 因为他们的脚奔跑行恶,他们急速流人的血, |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tāmende jiǎo bēnpǎo xíng è, tāmen jísù liú rén de xuè. |
吕振中 | 因为他们的脚奔跑行坏事;他们仓惶急迫地流人的血。 |
新译本 | 因为他们的脚奔向邪恶,他们急于流人的血。 |
现代译 | 他们急着要做坏事,随时随地想杀人。 |
当代译 | 因为这些人飞奔为要作恶,快跑为要行凶杀人, |
思高本 | 因为他们双脚趋向凶恶,急於倾流人血。 |
文理本 | 其足趋而行恶、疾以流血、 |
修订本 | 因为他们的脚奔跑行恶, 他们急速杀人流血。 |
KJV 英 | For their feet run to evil, and make haste to shed blood. |
NIV 英 | for their feet rush into sin, they are swift to shed blood. |
第17句
和合本 | 好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。 |
---|---|
拼音版 | Hǎoxiàng fēiniǎo, wǎngluó shè zaì yǎnqián réng bù duǒbì. |
吕振中 | 像任何鸟儿眼前张着罗网,仍不足以吓退它; |
新译本 | 在飞鸟眼前张设网罗,是徒劳无功的。 |
现代译 | 鸟儿警戒着的时候,你想抓它是徒然的; |
当代译 | 好像鸟儿看见罗网张开在眼前,还是不肯躲避。 |
思高本 | 在一切飞鸟眼前,张设罗网,尽属徒然。 |
文理本 | 譬彼羽族、目睹网罗之设、犹不知戒、 |
修订本 | 在飞鸟眼前张设网罗, 一定会徒劳无功; |
KJV 英 | Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. |
NIV 英 | How useless to spread a net in full view of all the birds! |
第18句
和合本 | 这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。 |
---|---|
拼音版 | Zhèxie rén máifu, shì wèi zì liú jǐ xuè. dūn fú shì wèi zì haì jǐ méng. |
吕振中 | 但这些人埋伏着、竟为自流己血;他们潜伏着、竟为自害己命。 |
新译本 | 他们埋伏,是自流己血;他们潜伏,是自害己命。 |
现代译 | 可是坏人正是为自己张下罗网,要害死自己。 |
当代译 | 这些凶徒不过是作法自毙,自招灭亡。 |
思高本 | 其实,他们不外是自流己血,自害己命。 |
文理本 | 斯人乃潜伏以流己血、隐伺以害己生、 |
修订本 | 同样,他们埋伏,是自流己血, 他们潜藏,是自害己命。 |
KJV 英 | And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. |
NIV 英 | These men lie in wait for their own blood; they waylay only themselves! |
第19句
和合本 | 凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这贪恋之心乃夺去得财者之命。 |
---|---|
拼音版 | Fán tānliàn cái lì de, suǒ xíng zhī lù, dōu shì rúcǐ. zhè tānliàn zhī xīn, nǎi duó qù dé cái zhe zhī méng. |
吕振中 | 凡以强暴得财利的、所行的路都是如此∶那财利把得财者的性命夺了去。 |
新译本 | 凡是贪爱不义之财的,所走的路都是这样;那不义之财夺去了贪财者的性命。 |
现代译 | 打家劫舍的人往往自己丧命;以窃夺为生的人所遭遇的〔希伯来文是:……的道路〕正是这样。 |
当代译 | 谋财害命的人,终必因财丧命。 |
思高本 | 这就是谋财害命者的末路:他必要送掉自己的性命。 |
文理本 | 凡嗜利者、其道如是、贪得之欲、必陨其命、○ |
修订本 | 凡靠暴力敛财的,所行之路都是如此, 这种念头必夺去自己的生命。 |
KJV 英 | So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. |
NIV 英 | Such is the end of all who go after ill-gotten gain; it takes away the lives of those who get it. |
第20句
和合本 | 智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声, |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì zaì jiēshì shang hūhǎn, zaì kuānkuò chù fā shēng. |
吕振中 | 智慧在街市上呼喊,在广场上发声; |
新译本 | 智慧在街上呼喊,在广场上扬声; |
现代译 | 听吧,智慧在街市上呼唤, |
当代译 | 智慧在街上高呼,在广场上呼喊, |
思高本 | 智慧在街上呐喊,在通衢发出呼声; |
文理本 | 智慧大呼于街市、发声于通衢、 |
修订本 | 智慧在街市上呼喊, 在广场上高声呐喊, |
KJV 英 | Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: |
NIV 英 | Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares; |
第21句
和合本 | 在热闹街头喊叫,在城门口、在城中发出言语, |
---|---|
拼音版 | Zaì rènào jiē tóu hǎnjiào, zaì chéng ménkǒu, zaì chéng zhōng fāchū yányǔ. |
吕振中 | 在墙顶上(传统∶此字有『热闹』的意思)喊叫,在城门口讲训言,说∶ |
新译本 | 在闹市中心呼叫,在城门口发出言语,说: |
现代译 | 在城门边和人群拥挤的地方高声呐喊: |
当代译 | 在喧哗的街头呐喊,在城门叫唤,说: |
思高本 | 在热闹的街头呼唤,在城门和市区发表言论:「 |
文理本 | 呼于会集之首区、扬言于邑门与城内、 |
修订本 | 在热闹街头呼叫, 在城门口,在城中,发出言语,说: |
KJV 英 | She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, |
NIV 英 | at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech: |
第22句
和合本 | 说:“你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢? |
---|---|
拼音版 | Shuō nǐmen yúmeì rén xǐaì yúmeì, xiè màn rén xǐhuan xiè màn, yú wán rén hèn è zhīshi, yào dào jǐshí ne. |
吕振中 | 「你们愚蠢人喜爱愚蠢,要到几时呢?你们亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢? |
新译本 | “你们愚蒙人喜爱愚蒙,好讥笑的人喜欢讥笑,愚昧人恨恶知识,要到几时呢? |
现代译 | 「愚蠢的人哪,你们这样愚蠢要到几时呢?你们轻蔑知识要到几时呢?你们始终不觉悟吗? |
当代译 | “无知的人哪,你们喜爱无知,要到甚麽时候呢?喜欢讥讽的人哪,你们肆意嘲弄,要到甚麽时候呢?愚昧的人哪,你们厌恶知识,要到甚麽时候呢? |
思高本 | 无知的人,你们喜爱无知;轻狂的人,你们乐意轻狂;愚昧的人,你们憎恨知识,要到何时呢? |
文理本 | 曰、朴拙者好朴拙、侮慢者乐侮慢、愚蠢者恶知识、将至何时乎、 |
修订本 | "你们无知的人喜爱无知, 傲慢人喜欢傲慢, 愚昧人恨恶知识, 要到几时呢? |
KJV 英 | How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? |
NIV 英 | "How long will you simple ones love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge? |
第23句
和合本 | 你们当因我的责备回转,我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen dāng yīn wǒde zébeì huízhuǎn. wǒ yào jiāng wǒde líng jiāo guàn nǐmen, jiāng wǒde huà zhǐshì nǐmen. |
吕振中 | 你们务要因我的劝责而回转;看吧,我要将我的心意(同字∶灵)向你们倾吐,将我的话语叫你们知道。 |
新译本 | 你们要因我的责备回转,我就把我的心意(“心意”或译:“灵”)向你们倾吐,把我的话指示你们。 |
现代译 | 你们要听我的劝告;我要指导你们,把我所懂得的告诉你们。 |
当代译 | 你们赶快回心转意,接受我的忠告吧。我要向你们倾心吐意,叫你们明白我的心意。 |
思高本 | 你们应回心听我的劝告。看,我要向你们倾吐我的心意,使你们了解我的言词。 |
文理本 | 我加斥责、尔当回转、我将以我神注尔、以我言示尔、 |
修订本 | 你们当因我的责备回转, 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。 |
KJV 英 | Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. |
NIV 英 | If you had responded to my rebuke, I would have poured out my heart to you and made my thoughts known to you. |
第24句
和合本 | 我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ hūhuàn nǐmen bù ken tīng cóng. wǒ shēnshǒu, wú rén lǐ huì. |
吕振中 | 我呼唤,你们既不肯听,我伸手,既无人理会, |
新译本 | 我呼唤,你们不肯听从;我伸手,没有人理会。 |
现代译 | 我在呼唤,你们不听;我邀请你们,你们全不理会。 |
当代译 | 我呼唤你们,你们却充耳不闻,我向你们招手,你们却不加理睬。 |
思高本 | 但是,我呼唤了,你们竟予以拒绝;我伸出了手,谁也没有理会。 |
文理本 | 我召尔、尔弗从、我伸手、莫之顾、 |
修订本 | 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。 |
KJV 英 | Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; |
NIV 英 | But since you rejected me when I called and no one gave heed when I stretched out my hand, |
第25句
和合本 | 反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。 |
---|---|
拼音版 | Fǎn qīng qì wǒ yīqiè de quànjiè, bù ken shòu wǒde zébeì. |
吕振中 | 你们反而规避我所有的劝告,不情愿接受我的劝责, |
新译本 | 你们既轻忽我的一切劝告,不肯接受我的责备; |
现代译 | 你们蔑视我的一切劝告,不愿意我纠正你们。 |
当代译 | 你们既然漠视我的训导,不接受我的劝责, |
思高本 | 你们既蔑视了我的劝告,没有接受我的忠言; |
文理本 | 我之规训、尔蔑视之、我之斥责、尔弗受之、 |
修订本 | 你们忽视我一切的劝戒, 拒听我的责备。 |
KJV 英 | But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: |
NIV 英 | since you ignored all my advice and would not accept my rebuke, |
第26句
和合本 | 你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zāo zāinàn, wǒ jiù fā xiào jīngkǒng líndào nǐmen, wǒ bì chīxiào. |
吕振中 | 那么我、我当你们遭难时、也必发笑,当恐惧临到你们时,我也必嗤笑; |
新译本 | 所以你们遭难的时候,我就发笑;惊恐临到你们的日子,我就嗤笑。 |
现代译 | 因此,你们灾祸临头,我要讥嘲;你们遭遇不幸,我要嗤笑。 |
当代译 | 当你们面临好像暴风雨一样的恐惧,掉进旋风一般的灾难里,被忧愁苦难侵扰的时候,我就必定嗤笑你们。 |
思高本 | 因此,你们遭遇不幸时,我也付之一笑;灾难临到你们身上时,我也一笑置之。 |
文理本 | 尔遭患难、我必哂之、尔受恐惶、我必嗤之、 |
修订本 | 你们遭难,我就发笑; 惊恐临到你们, 惊恐如狂风来临, 灾难好像暴风来到, |
KJV 英 | I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; |
NIV 英 | I in turn will laugh at your disaster; I will mock when calamity overtakes you-- |
第27句
和合本 | 惊恐临到你们,好像狂风;灾难来到,如同暴风,急难痛苦临到你们身上。 |
---|---|
拼音版 | Jīngkǒng líndào nǐmen, hǎoxiàng kuángfēng, zāinàn lái dào, rútóng bàofēng. jí nán tòngkǔ líndào nǐmen shēnshang. |
吕振中 | 恐惧临到你们、好像狂风,灾难来到、如同风暴;艰难困苦临到你们身上∶ |
新译本 | 惊恐临到你们好像风暴,灾难如同飓风来临,患难困苦临到你们身上。 |
现代译 | 当恐怖像风暴袭击你们,给你们带来灾难,使你们悲愁痛苦,我要戏弄你们。 |
当代译 | 当你们面临好像暴风雨一样的恐惧,掉进旋风一般的灾难里,被忧愁苦难侵扰的时候,我就必定嗤笑你们。 |
思高本 | 当灾难如暴风似的袭击你们,祸害如旋风似的卷去你们,困苦忧患来侵袭你们时,我也置之不顾。 |
文理本 | 尔之恐惶、如狂风之来、尔之患难、如飓风之至、罹忧伤、遇窘苦、 |
修订本 | 急难痛苦临到你们身上, 我必嗤笑。 |
KJV 英 | When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. |
NIV 英 | when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you. |
第28句
和合本 | 那时,你们必呼求我,我却不答应;恳切地寻找我,却寻不见。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, nǐmen bì hū qiú wǒ, wǒ què bù dá yīng, kenqiè de xúnzhǎo wǒ, què xún bù jiàn. |
吕振中 | 那时他们必呼求我,我却不应;他们必寻找我,却寻不见; |
新译本 | 那时,他们必呼求我,我却不回答;他们切切寻找我,却寻不见; |
现代译 | 那时,你们要呼求我,我必不理会;要寻找我,必找不到。 |
当代译 | 那时,你们呼求我,我也不会回答;你们恳切地寻找我,却找不到。 |
思高本 | 那时,他们呼求我,我必不答应:他们寻找我,必寻不着我; |
文理本 | 斯时呼吁我、我弗应、切寻我、而弗得、 |
修订本 | 那时,他们就会呼求我,我却不回答, 恳切寻求我,却寻不见。 |
KJV 英 | Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: |
NIV 英 | "Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me. |
第29句
和合本 | 因为你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华, |
---|---|
拼音版 | Yīnwei nǐmen hèn è zhīshi, bù xǐaì jìngwèi Yēhéhuá, |
吕振中 | 因为他们恨恶知识,并不选择敬畏永恒主的事; |
新译本 | 因为他们恨恶知识,不选择敬畏耶和华; |
现代译 | 你们一向不要知识,也不敬畏上主。 |
当代译 | 你们厌恶知识,不愿意敬畏主; |
思高本 | 因为他们憎恨知识,没有拣选敬畏上主, |
文理本 | 因其憎恶知识、不喜寅畏耶和华、 |
修订本 | 因为他们恨恶知识, 选择不敬畏耶和华, |
KJV 英 | For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: |
NIV 英 | Since they hated knowledge and did not choose to fear the LORD, |
第30句
和合本 | 不听我的劝戒,藐视我一切的责备, |
---|---|
拼音版 | Bù tīng wǒde quànjiè, miǎoshì wǒ yīqiè de zébeì, |
吕振中 | 他们不情愿听我的劝告;我的劝责他们都藐视; |
新译本 | 不接受我的劝告,轻视我的一切责备; |
现代译 | 你们从来不尊重我的劝告,对我的责备也不注意。 |
当代译 | 既不肯接受我的忠告,又狂傲地拒绝我的规劝, |
思高本 | 没有接受我的劝告,且轻视了我的一切规谏。 |
文理本 | 不受我之规训、轻忽我之斥责、 |
修订本 | 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备, |
KJV 英 | They would none of my counsel: they despised all my reproof. |
NIV 英 | since they would not accept my advice and spurned my rebuke, |
第31句
和合本 | 所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ bì chī zì jié de guǒzi, chōngmǎn zì shè de jì móu. |
吕振中 | 所以他们必吃自己的所行之果子,必吃自己所计谋的到饱饫。 |
新译本 | 所以,他们必自食其果,必饱尝自己所设计谋的伤害。 |
现代译 | 因此,你们要自食其果,自己的行为要伤害自己。 |
当代译 | 因此,你们必自食其果,自取其咎! |
思高本 | 所以他们必要自食其果,饱尝独断独行的滋味。 |
文理本 | 故必依其所行、而食其果、循其所谋、而餍其欲、 |
修订本 | 所以他们要自食其果, 饱胀在自己的计谋中。 |
KJV 英 | Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. |
NIV 英 | they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes. |
第32句
和合本 | 愚昧人背道,必杀己身;愚顽人安逸,必害己命。 |
---|---|
拼音版 | Yúmeì rén bēi dào, bì shā jǐ shēn, yú wán rén ānyì, bì haì jǐ méng. |
吕振中 | 因为愚蠢人被自己之背道所杀;愚顽人之安乐自得、使他们灭亡; |
新译本 | 愚蒙人的背道必杀害他们自己,愚昧人的安逸必毁灭他们自己; |
现代译 | 无知的人因拒绝智慧而丧命。愚蠢的人因逍遥自得而毁灭。 |
当代译 | 幼稚无知的人背离正道,自招灭亡;愚昧的人自满自足,终必毁了自己。 |
思高本 | 的确,无知者的执迷不悟杀害了自己;愚昧人的漠不关心断送了自己。 |
文理本 | 朴拙者戮于却退、愚蠢者灭于安逸、 |
修订本 | 愚蒙人背道,害死自己, 愚昧人安逸,自取灭亡。 |
KJV 英 | For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. |
NIV 英 | For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them; |
第33句
和合本 | 惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。” |
---|---|
拼音版 | Wéiyǒu tīng cóng wǒde, bì ānrán jūzhù, dé xiǎng ānjìng, bù pà zāihuò. |
吕振中 | 惟独听我的、必安然居住,得享宁静,免受灾祸的恐怖。 |
新译本 | 唯有听从我的,必安然居住,得享安宁,免受灾祸的惊恐。” |
现代译 | 但那听从我的人必然安全;他要享受康宁,不怕灾害。 |
当代译 | 但是,那些听从我的人,必能安居乐业,怡然自得,免受灾祸。” |
思高本 | 但是,那听从我的,必得安居,不怕灾祸,安享太平。 |
文理本 | 惟听我者、必宴然居处、得享宁静、不畏遭祸、 |
修订本 | 惟听从我的,必安然居住, 得享宁静,不怕灾祸。" |
KJV 英 | But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. |
NIV 英 | but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm." |