第1句
和合本 | (可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。)耶和华拯救我的 神啊,我昼夜在你面前呼吁。 |
---|---|
拼音版 | ( Kelā hòuyì de shīgē, jiù shì yǐ sī lā rén Xīmàn de xùn huì shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng má hǎ lā lì àn é ) Yēhéhuá zhengjiù wǒde shén a, wǒ zhòuyè zaì nǐ miànqián hūyù. |
吕振中 | 永恒主我的上帝阿,我日间呼救,夜间在你面前哀呼(传统:拯救我的上帝阿,我昼夜在你面前哀叫) |
新译本 | 歌一首,可拉子孙的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给诗班长,调用“麻哈拉利暗俄”。耶和华、拯救我的 神啊!我昼夜都在你面前哀求。 |
现代译 | 上主—拯救我的上帝啊,我整天求助;我整夜在你面前呼求。 |
当代译 | 拯救我的主上帝啊,我昼夜不停地在你面前哭泣。 |
思高本 | 科辣黑子孙的诗歌,交於乐官,悲调歌唱。则辣黑人赫曼的训诲诗。 |
文理本 | 拯我之上帝耶和华欤、我于尔前、昼夜呼吁兮、 |
修订本 | 耶和华-拯救我的上帝啊, 我昼夜在你面前呼求; |
KJV 英 | O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee: |
NIV 英 | O LORD, the God who saves me, day and night I cry out before you. |
第2句
和合本 | 愿我的祷告达到你面前,求你侧耳听我的呼求! |
---|---|
拼音版 | Yuàn wǒde dǎogào dádào nǐ miànqián. qiú nǐ zhāi er tīng wǒde hū qiú. |
吕振中 | 愿我的祷告达到你面前;求你侧耳听我的喊求。 |
新译本 | 愿我的祷告达到你面前,求你留心听我的呼求。 |
现代译 | 求你垂听我的祷告;求你垂听我求助的呼声! |
当代译 | 现在,求你垂听我的祷告,求你倾听我的哀求。 |
思高本 | 上主,我的天主,我白天祷告,我黑夜在你的面前哀号。 |
文理本 | 愿我祈祷、达于尔前、尚其侧耳、听我呼吁兮、 |
修订本 | 愿我的祷告达到你面前, 求你侧耳听我的恳求! |
KJV 英 | Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; |
NIV 英 | May my prayer come before you; turn your ear to my cry. |
第3句
和合本 | 因为我心里满了患难,我的性命临近阴间。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei wǒ xīnli mǎn le huànnàn, wǒde xìngméng línjìn yīnjiān. |
吕振中 | 因为我心里满了忧患;我的性命临近了阴间。 |
新译本 | 因为我饱经忧患,我的性命临近阴间。 |
现代译 | 许许多多灾难临到我,使我面临死亡。 |
当代译 | 我的生命充满了困苦,死亡向我步步进逼。 |
思高本 | 愿我的祈祷上达你前,求你侧耳听我的呼喊。 |
文理本 | 我心充以患难、我命近于阴府、 |
修订本 | 因为我心里满了患难, 我的性命临近阴间; |
KJV 英 | For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. |
NIV 英 | For my soul is full of trouble and my life draws near the grave. |
第4句
和合本 | 我算和下坑的人同列,如同无力的人一样(“无力”或作“没有帮助”)。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ suàn hé xià kēng de rén tóng liè, rú wúlì de rén yíyàng. ( wúlì huò zuò méiyǒu bāngzhu ) |
吕振中 | 我算跟下阴坑的人同列,就如毫无助力的人一般∶ |
新译本 | 我被列在下坑的人中,就像一个没有气力的人一样。 |
现代译 | 我跟所有临近死亡的人一样;我所有的精力都耗尽了〔或译:没有人帮助〕。 |
当代译 | 我已被纳进死人之列,再没有希望了。 |
思高本 | 因我的心灵饱受灾难,我的性命已临近阴间; |
文理本 | 列于就墓者中、若无助之人兮、 |
修订本 | 我与下到地府的人同列, 如同无人帮助的人一样。 |
KJV 英 | I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: |
NIV 英 | I am counted among those who go down to the pit; I am like a man without strength. |
第5句
和合本 | 我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ beì diū zaì sǐ rén zhōng, hǎoxiàng beì shā de rén, tǎng zaì fùnmù lǐ. tāmen shì nǐ bú zaì jìniàn de, yǔ nǐ géjué le. |
吕振中 | 我这一条命(传统∶毫无拘束)如在死人之中,正像被刺的人、留着(传统∶躺卧)入墓一样;就是你不再记得的,跟你的手隔绝的。 |
新译本 | 我被弃在死人之中,好像被杀的人躺在坟墓里;你不再记念他们,他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。 |
现代译 | 我被丢弃在死人当中,好像被宰杀的人躺在坟墓里;我成为你完全遗忘了的人,再也得不到你的扶助。 |
当代译 | 他们把我扔在死人堆中等死,就像死人躺在坟墓里被你遗忘,不再蒙你怜恤。 |
思高本 | 我已被列在进入坟墓的人中,我已变成与无气力的人相同。 |
文理本 | 被掷于死者中、如见杀者卧于墓、尔不复垂念、绝于尔手兮、 |
修订本 | 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里, 不再被你记得, 与你的手隔绝了。 |
KJV 英 | Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. |
NIV 英 | I am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care. |
第6句
和合本 | 你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bǎ wǒ fàng zaì jí shēn de kēng lǐ, zaì hēiàn dìfang, zaì shēn chù. |
吕振中 | 你把我放在阴坑之最低层,在黑暗地方、极深之处。 |
新译本 | 你把我放在最深的坑里,把我放在黑暗的地方和深渊里。 |
现代译 | 你把我扔在深坑里,在又深沉又黑暗的地方。 |
当代译 | 你已经把我扔在极黑的深渊; |
思高本 | 你已不再照顾他们。 |
文理本 | 尔置我于至深之坑、幽暗之处、深邃之域兮、 |
修订本 | 你把我放在极深的地府里, 在黑暗地,在深处。 |
KJV 英 | Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. |
NIV 英 | You have put me in the lowest pit, in the darkest depths. |
第7句
和合本 | 你的忿怒重压我身,你用一切的波浪困住我。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Nǐde fèn nù zhòng yē wǒ shēn. nǐ yòng yīqiè de bō làng kùn zhù wǒ. ( xì lā ) |
吕振中 | 你的烈怒重压我身;你使你的激浪都淹没了我(传统∶使受苦)。[细拉] |
新译本 | 你的烈怒重重地压着我,你的波浪从四方八面把我淹盖。(细拉) |
现代译 | 你的忿怒重重地压着我;你的浪涛猛烈地冲击我。 |
当代译 | 你的愤怒重压着我,你的波涛围困着我。 |
思高本 | 你把我放在极深的坑间,你把我置於黑暗和深渊。 |
文理本 | 尔怒重压我、尔以波涛困苦我兮、 |
修订本 | 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉) |
KJV 英 | Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. |
NIV 英 | Your wrath lies heavily upon me; you have overwhelmed me with all your waves. Selah |
第8句
和合本 | 你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶。我被拘困,不得出来。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bǎ wǒ suǒ rènshi de gé zaì yuǎn chù, shǐ wǒ wèi tāmen suǒ zēngwù. wǒ beì jū kùn, bùdé chūlai. |
吕振中 | 你使我的知己跟我远离,使我成为他们所厌恶的;我受关闭,不得出去。 |
新译本 | 你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。 |
现代译 | 你使我的朋友们离弃我;你使我被他们厌恶。我被困围,不得脱身; |
当代译 | 你使我友叛亲离,遭人唾弃。我被困在陷阱中,无路可逃。 |
思高本 | 你的忿怒气重压着我,你的大浪巨涛苦害着我。 |
文理本 | 使我相识疏远、为其所憎、我被禁锢、不得出兮、 |
修订本 | 你把我所认识的人隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘禁,不能出来。 |
KJV 英 | Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. |
NIV 英 | You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape; |
第9句
和合本 | 我的眼睛因困苦而干瘪。耶和华啊,我天天求告你,向你举手。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde yǎnjing, yīn kùnkǔ ér gān biē. Yēhéhuá a, wǒ tiāntiān qiúgào nǐ, xiàng nǐ jǔ shǒu. |
吕振中 | 我的眼力因困苦而衰弱。永恒主阿,我天天呼求你,向你张开着手而祷告。 |
新译本 | 我的眼睛因困苦而昏花;耶和华啊,我天天向你呼求,向你举手祷告。 |
现代译 | 我的眼睛因悲伤而昏花。上主啊,我每天向你呼求;我向你举手祷告。 |
当代译 | 我的眼睛因哭泣而迷蒙,我天天哀求你的帮助;主啊,我向你伸手,求你怜悯。 |
思高本 | 你叫我的知己弃我远去,你使我被他们痛恨厌恶;我受他们拘留不得外出。 |
文理本 | 因遭患难、我目昏眊、耶和华欤、我日吁尔、向尔举手兮、 |
修订本 | 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。 |
KJV 英 | Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. |
NIV 英 | my eyes are dim with grief. I call to you, O LORD, every day; I spread out my hands to you. |
第10句
和合本 | 你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称赞你吗?细拉 |
---|---|
拼音版 | Nǐ qǐ yào xíng qí shì gei sǐ rén kàn ma. nándào yīn hún hái néng qǐlai chēngzàn nǐ ma. ( xì lā ) |
吕振中 | 你哪能行奇事给死人看呢?难道阴魂还能起来称赞你么?[细拉] |
新译本 | 你要为死人行奇事吗?阴魂会起来称谢你吗?(细拉) |
现代译 | 你向死人行奇事吗?阴魂会起来颂赞你吗? |
当代译 | 求你不要迟延,,我躺在墓里的时候,你的神迹又有甚麽用处呢?那时我又怎能赞美你呢? |
思高本 | 我的眼睛因痛苦而憔悴,上主,我天天在呼号着你,也把我的双手向你举起。 |
文理本 | 尔岂于死者显奇行、幽魂讵起而赞尔乎、 |
修订本 | 你岂要行奇事给死人看吗? 阴魂还能起来称谢你吗?(细拉) |
KJV 英 | Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. |
NIV 英 | Do you show your wonders to the dead? Do those who are dead rise up and praise you? Selah |
第11句
和合本 | 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗? |
---|---|
拼音版 | Qǐnéng zaì fùnmù lǐ shùshuō nǐde cíaì ma. qǐnéng zaì mièwáng zhōng shùshuō nǐde xìnshí ma. |
吕振中 | 你的坚爱是宣扬于坟墓里么?你的可信可靠能被叙说于灭亡处(原文∶亚巴顿)么? |
新译本 | 在坟墓里有人述说你的慈爱吗?在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗? |
现代译 | 谁会在坟墓里述说你的慈爱呢?谁会在阴府中宣扬你的信实呢? |
当代译 | 那些躺在坟墓里的怎能宣扬你的慈爱呢?他们又怎能传扬你的信实呢? |
思高本 | 难道你还要给死人发显奇迹,或是去世的人会起来称谢你? |
文理本 | 尔之慈惠岂宣于幕中、尔之信实、岂传于死域乎、 |
修订本 | 你的慈爱岂能在坟墓里被人述说吗? 你的信实岂能在冥府被人传扬吗? |
KJV 英 | Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? |
NIV 英 | Is your love declared in the grave, your faithfulness in Destruction? |
第12句
和合本 | 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗?你的公义岂能在忘记之地被知道吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐde qí shì, qǐnéng zaì yōuàn lǐ beì zhīdào ma. nǐde gōngyì, qǐnéng zaì wàngjì zhī dì beì zhīdào ma. |
吕振中 | 你的奇妙哪能被知道于黑暗里,你的义气哪能被记念于万事消忘之地呢? |
新译本 | 你的奇事在黑暗里有人知道吗?你的公义在那遗忘之地有人知道吗? |
现代译 | 谁能在黑暗之地看到你的奇事?谁能在绝望之地看到你的良善? |
当代译 | 在黑暗中有谁能述说你的神迹呢?在被遗忘之地的人们又怎能传颂你的公义呢? |
思高本 | 难道在坟墓还有人称述你的仁慈,或者在阴府内还有人宣扬你的信义? |
文理本 | 尔之奇行、岂见知于幽暗之所、尔之公义、岂见知于遗忘之地乎、 |
修订本 | 你的奇事岂能在幽暗里为人所知吗? 你的公义岂能在遗忘之地为人所识吗? |
KJV 英 | Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? |
NIV 英 | Are your wonders known in the place of darkness, or your righteous deeds in the land of oblivion? |
第13句
和合本 | 耶和华啊,我呼求你!我早晨的祷告要达到你面前。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, wǒ hū qiú nǐ. wǒ zǎochen de dǎogào yào dádào nǐ miànqián. |
吕振中 | 但我呢、永恒主阿,我是向你呼救的;我的祷告早晨就达到你面前。 |
新译本 | 耶和华啊!我却向你呼求,我的祷告在早晨达到你面前。 |
现代译 | 上主啊,我向你求助;每日清晨我向你祷告。 |
当代译 | 主啊,为了我的性命,我要天天求告你。 |
思高本 | 难道在幽暗处能有人明了你的奇迹?或者在遗忘区还有人晓得你的正义? |
文理本 | 耶和华欤、我呼吁尔、侵晨祈祷、必达尔前兮、 |
修订本 | 耶和华啊,至于我,我要呼求你; 每早晨,我的祷告要达到你面前。 |
KJV 英 | But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. |
NIV 英 | But I cry to you for help, O LORD; in the morning my prayer comes before you. |
第14句
和合本 | 耶和华啊,你为何丢弃我?为何掩面不顾我? |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐ wèihé diūqì wǒ. wèihé yǎn miàn bù gù wǒ. |
吕振中 | 永恒主阿,你为什么屏弃了我?为什么掩面不顾我? |
新译本 | 耶和华啊!你为什么丢弃我?为什么掩面不顾我? |
现代译 | 上主啊,你为甚麽丢弃我?你为甚麽躲开不理我? |
当代译 | 主啊,你为甚麽弃绝我的灵魂?为甚麽掩面不看我呢? |
思高本 | 但是上主,我现今呼号你,我的祈祷早晨上达於你; |
文理本 | 耶和华欤、奚为弃我、何掩面不我顾兮、 |
修订本 | 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何转脸不顾我? |
KJV 英 | LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? |
NIV 英 | Why, O LORD, do you reject me and hide your face from me? |
第15句
和合本 | 我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zì yòu shòu kǔ, jǐ hū sǐwáng. wǒ shòu nǐde jīngkǒng, shènzhì huāng zhāng. |
吕振中 | 我,我自幼困苦,几乎气绝;我受你引的恐怖、都麻木昏迷了。 |
新译本 | 我自幼受苦,几乎死亡;我受了惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。 |
现代译 | 我自幼经历患难,几乎死亡;你所加的责罚使我疲乏衰残。 |
当代译 | 我从小多病,几近死亡;我饱受惊吓,忧患重重。 |
思高本 | 上主,你为什麽舍弃了我的灵魂?又为什麽向我掩起了你的慈容? |
文理本 | 我自幼遭难而濒死、遘尔威烈而迷乱兮、 |
修订本 | 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。 |
KJV 英 | I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. |
NIV 英 | From my youth I have been afflicted and close to death; I have suffered your terrors and am in despair. |
第16句
和合本 | 你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde liè nù màn guo wǒ shēn. nǐde jīngxià, bǎ wǒ jiǎnchú. |
吕振中 | 你的烈怒漫过我身;你可怖的打把我扫灭了。 |
新译本 | 你的烈怒把我淹没,你的惊吓把我除灭。 |
现代译 | 你的烈怒压碎了我;你的猛击毁灭了我。 |
当代译 | 你的怒气压倒了我,你的威严已把我剪除。 |
思高本 | 我自幼受苦,几乎死去,受你的威吓,万分恐惧; |
文理本 | 尔之忿怒覆没我、威烈灭绝我、 |
修订本 | 你的烈怒漫过我身, 你用惊吓把我除灭。 |
KJV 英 | Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. |
NIV 英 | Your wrath has swept over me; your terrors have destroyed me. |
第17句
和合本 | 这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。 |
---|---|
拼音版 | Zhèxie zhōng rì rú shuǐ huánrǎo wǒ, yī qí dōu lái wéi kùn wǒ. |
吕振中 | 这些苦难终日如水环绕着我;它们一齐围困着我。 |
新译本 | 这些终日像水一样环绕我,一起把我围困。 |
现代译 | 苦难整天像洪水环绕着我;患难从四面围困我。 |
当代译 | 这些阴影终日在我周围浮游。 |
思高本 | 你的盛怒将我淹没,你的威吓使我死掉, |
文理本 | 犹之波涛、终日环我、协同困我兮、 |
修订本 | 这些如水终日环绕我, 一起围困我。 |
KJV 英 | They came round about me daily like water; they compassed me about together. |
NIV 英 | All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me. |
第18句
和合本 | 你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bǎ wǒde liáng péng mì yǒu gé zaì yuǎn chù, shǐ wǒ suǒ rènshi de rén, jìnrù hēiàn lǐ. |
吕振中 | 你使我的爱友良朋都跟我远离,我的知己都在黑暗地方。 |
新译本 | 你使我挚爱的和同伴都远离我,黑暗成了我的知己。 |
现代译 | 你使我最亲密的朋友也离弃我;黑暗成为我惟一的伴侣。 |
当代译 | 良朋夥伴都舍我而去,我的密友都在黑暗中。 |
思高本 | 像水一样常环绕着我,由四周齐来紧围着我。 |
文理本 | 尔使我之良朋密友远我、相讥隐匿于暗兮、 |
修订本 | 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人都在黑暗里。 |
KJV 英 | Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness. |
NIV 英 | You have taken my companions and loved ones from me; the darkness is my closest friend. |