第1句
和合本 | (亚萨的诗,交与伶长。用迦特乐器。)你们当向 神、我们的力量大声欢呼,向雅各的 神发声欢乐! |
---|---|
拼音版 | ( Yà sà de shī, jiāo yǔ líng zhǎng, yòng Jiātè yuè qì ) nǐmen dāng xiàng shén wǒmen de lìliang dàshēng huānhū, xiàng Yǎgè de shén fā shēng huānlè, |
吕振中 | 你们要大声呼颂上帝我们的力量;出声欢赞雅各的上帝。 |
新译本 | 亚萨的诗,交给诗班长,用“迦特”的乐器。要向 神我们的力量欢呼,要向雅各的 神大声呼叫。 |
现代译 | 要向卫护我们的上帝欢呼!要歌颂雅各的上帝! |
当代译 | 你们要歌颂使我们强大的上帝,唱诗赞美以色列的上帝。 |
思高本 | 阿撒夫的诗歌,交与乐官。调寄「加特」。 |
文理本 | 上帝为我之力、其大声讴歌之、向雅各之上帝、发其欢声兮、 |
修订本 | 你们当向上帝-我们的力量大声歌唱, 向雅各的上帝欢呼! |
KJV 英 | Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. |
NIV 英 | Sing for joy to God our strength; shout aloud to the God of Jacob! |
第2句
和合本 | 唱起诗歌,打手鼓,弹美琴与瑟。 |
---|---|
拼音版 | Chàng qǐ shīgē, dá shǒu gǔ, tán mei qín yǔ sè. |
吕振中 | 要唱起乐曲,击打手鼓,弹美妙的琴瑟。 |
新译本 | 要唱诗歌,打手鼓,弹奏美好的琴瑟。 |
现代译 | 要唱歌,要打鼓;要用竖琴和弦琴弹奏美妙的音乐。 |
当代译 | 要击鼓唱和,用竖琴和七弦琴弹奏美妙的音乐; |
思高本 | 请众向助佑我们的天主歌舞,向雅各伯的天主欢呼。 |
文理本 | 讴歌播鼗、执琴与瑟、 |
修订本 | 高唱诗歌,击打手鼓, 弹奏悦耳的琴瑟。 |
KJV 英 | Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. |
NIV 英 | Begin the music, strike the tambourine, play the melodious harp and lyre. |
第3句
和合本 | 当在月朔并月望、我们过节的日期吹角, |
---|---|
拼音版 | Dāng zaì yuè shuò, bìng yuè wàng, wǒmen guo jié de rìqī, chuī jiǎo. |
吕振中 | 要在初一日吹角,在月望我们过节的日期吹。 |
新译本 | 要在月朔,在月望,在我们守节的日子吹角。 |
现代译 | 要在初一、十五日,吹号庆祝。 |
当代译 | 要吹响号角,在月朔、月望和其他的节日来到欢乐的庆祝聚会中; |
思高本 | 请众高唱诗歌,手击铙鼓,和弹琴瑟,奏悦耳的乐谱。 |
文理本 | 朔望节期、尚其吹角兮、 |
修订本 | 当在新月和满月- 我们过节的日期吹角, |
KJV 英 | Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. |
NIV 英 | Sound the ram's horn at the New Moon, and when the moon is full, on the day of our Feast; |
第4句
和合本 | 因这是为以色列定的律例,是雅各 神的典章。 |
---|---|
拼音版 | Yīn zhè shì wèi Yǐsèliè déng de lǜ lì, shì Yǎgè shén de diǎnzhāng. |
吕振中 | 因为这是给以色列定的律例,是雅各之上帝立的典章。 |
新译本 | 因为这是给以色列的律例,是雅各的 神的典章。 |
现代译 | 这是给以色列的律例,是雅各上帝的命令。 |
当代译 | 为上帝已经把这些欢乐的节日赐给我们,成为以色列律法中的定例。 |
思高本 | 在月朔之日和月圆之夜,在我们的庆节,吹起号角, |
文理本 | 此乃以色列之例、雅各上帝之法兮、 |
修订本 | 因这是为以色列所定的律例, 是雅各上帝的典章。 |
KJV 英 | For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. |
NIV 英 | this is a decree for Israel, an ordinance of the God of Jacob. |
第5句
和合本 | 他去攻击埃及地的时候,在约瑟中间立此为证。我在那里听见我所不明白的言语。 |
---|---|
拼音版 | Tā qù gōngjī Aijí dì de shíhou, zaì Yūesè zhōngjiān lì cǐ wèi zhèng. wǒ zaì nàli tīngjian wǒ suǒ bù míngbai de yányǔ. |
吕振中 | 当约瑟(原文∶他)从埃及出来的时候,上帝(原文∶他)在约瑟中立了法度(同词∶证言)。我听见一位我不认识者的话说∶ |
新译本 | 约瑟从埃及地出来(“约瑟从埃及地出来”或译:“ 神出去攻击埃及地”)的时候, 神为约瑟立了这法规。我听见了我不晓得的言语。 |
现代译 | 他在出发攻击埃及的时候,把这诫命颁给以色列人。我听见有陌生的声音说: |
当代译 | 我们在异地为奴,我们在埃及的时候,我听见一个我所不认识的声音说: |
思高本 | 因为这是以色列的规定,是雅各伯天主的诫命, |
文理本 | 彼出击埃及时、于约瑟中、立此为证、是日我闻所不识者之言兮、 |
修订本 | 他攻击埃及地的时候, 曾立此为约瑟的法度。 我听见我所不明白的语言: |
KJV 英 | This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. |
NIV 英 | He established it as a statute for Joseph when he went out against Egypt, where we heard a language we did not understand. |
第6句
和合本 | 神说:“我使你的肩得脱重担,你的手放下筐子。 |
---|---|
拼音版 | Shén shuō, wǒ shǐ nǐde jiān dé tuō zhòngdàn, nǐde shǒu fàng xià kuāngzi. |
吕振中 | 「我使你的(传统∶他的)肩膀脱离重担,使你的(传统∶他的)手得以放下筐子。 |
新译本 | 神说:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩头的重担,使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。 |
现代译 | 我把你肩上的重担移去;我使你放下装满砖块的篮子。 |
当代译 | “现在我要卸下你们肩上的重担,使你们的双手不必再做苦工。” |
思高本 | 当他出击埃及国时,给若瑟立了这法规。我听到从未听的诺言: |
文理本 | 曰、我脱其肩之担、释其手之筐兮、 |
修订本 | "我使你的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。 |
KJV 英 | I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. |
NIV 英 | He says, "I removed the burden from their shoulders; their hands were set free from the basket. |
第7句
和合本 | 你在急难中呼求,我就搭救你;我在雷的隐密处应允你,在米利巴水那里试验你。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Nǐ zaì jí nán zhōng hū qiú, wǒ jiù dājiù nǐ. wǒ zaì léi de yǐn mì chù yīngyún nǐ, zaì Mǐlìbā shuǐ nàli shìyàn nǐ. ( xì lā ) |
吕振中 | 你在急难中呼求,我便救拔你;我在雷轰的隐密处应了你,在米利巴水的事上试验了你。[细拉] |
新译本 | 你在患难中呼求,我就搭救你;我在打雷的密云中回答你,在米利巴的水边试验你。”(细拉) |
现代译 | 你遭难的时候呼求我,我救了你。我从风暴中的隐密处答应你;我在米利巴水泉边考验你。 |
当代译 | 他又说:“你们在困难中向我哀求,我就拯救你们,我透过雷声,在西奈山回答你们。在米利巴,我又考验你们的信心。 |
思高本 | 「我救他的肩脱离重担,又使他的手放下筐篮。 |
文理本 | 尔遭难而呼我、我即救尔、自雷霆隐处俞允尔、试尔于米利巴水兮、 |
修订本 | 你在急难中呼求,我就搭救你, 在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里考验你。(细拉) |
KJV 英 | Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. |
NIV 英 | In your distress you called and I rescued you, I answered you out of a thundercloud; I tested you at the waters of Meribah. Selah |
第8句
和合本 | “我的民哪,你当听,我要劝戒你;以色列啊,甚愿你肯听从我。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde mín nǎ, nǐ dāng tīng. wǒ yào quànjiè nǐ. Yǐsèliè a, shén yuàn nǐ ken tīng cóng wǒ. |
吕振中 | 我的人民哪,你要听,我劝告你。以色列阿,巴不得你肯听我! |
新译本 | “我的子民哪!你要听,我要劝戒你;以色列啊!但愿你肯听从我。 |
现代译 | 我的子民哪,听我的劝告吧!以色列啊,我多麽希望你听从我! |
当代译 | 我的子民啊,要听我严厉的警告。以色列人啊,但愿你们乐意听从。 |
思高本 | 在默黎巴的水边,我试探了你。 |
文理本 | 我民欤、尔其听之、我则戒尔、以色列欤、深愿尔听我兮、 |
修订本 | 听啊,我的子民,我要劝戒你; 以色列啊,我真愿你肯听从我。 |
KJV 英 | Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; |
NIV 英 | "Hear, O my people, and I will warn you--if you would but listen to me, O Israel! |
第9句
和合本 | 在你当中不可有别的 神,外邦的神你也不可下拜。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nǐ dāngzhōng bùke yǒu biéde shén. waì bāng de shén, nǐ ye bùke xià baì. |
吕振中 | 在你中间不可有外族人的神;外人的神你不可敬拜。 |
新译本 | 在你中间不可有别的神,外族人的神你也不可敬拜。 |
现代译 | 你绝不可事奉外族的神;你不可敬拜我以外的神。 |
当代译 | 你们断不可敬拜别的神,也不要在自己家里摆设神像, |
思高本 | 请听,我的百姓,我要警告你!以色列!恨不得你能听从我: |
文理本 | 尔中不可有他神、外族之神、勿崇拜兮、 |
修订本 | 在你当中,不可有外族的神明; 外邦的神明,你也不可下拜。 |
KJV 英 | There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. |
NIV 英 | You shall have no foreign god among you; you shall not bow down to an alien god. |
第10句
和合本 | 我是耶和华你的 神,曾把你从埃及地领上来。你要大大张口,我就给你充满。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shì Yēhéhuá nǐde shén, céng bǎ nǐ cóng Aijí dì lǐng shang lái. nǐ yào dàdà zhāng kǒu, wǒ jiù gei nǐ chōngmǎn. |
吕振中 | 我永恒主才是你的上帝,这曾把你从埃及地领上来的。你要大大张开了口,我就使你的口充满。 |
新译本 | 我是耶和华你的 神,曾把你从埃及地领出来。你要大大张口,我就要给它充满。 |
现代译 | 我是上主—你的上帝;我从埃及带你出来。张开你的口吧,我要喂饱你。 |
当代译 | 因为我是主你们的上帝,是我把你们带出埃及。张开你们的嘴巴吧,我一定会给你们饱足。 |
思高本 | 在你中间不应有别的神,千万不可崇拜外邦的神! |
文理本 | 我乃耶和华、尔之上帝、携尔出埃及、尔张厥口、我即充之兮、 |
修订本 | 我是耶和华-你的上帝, 曾将你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就使你满足。 |
KJV 英 | I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. |
NIV 英 | I am the LORD your God, who brought you up out of Egypt. Open wide your mouth and I will fill it. |
第11句
和合本 | 无奈我的民不听我的声音;以色列全不理我。 |
---|---|
拼音版 | Wúnaì wǒde mín bù tīng wǒde shēngyīn. Yǐsèliè quán bù lǐ wǒ. |
吕振中 | 「无奈我的人民不听我的声音;以色列不理睬我。 |
新译本 | 我的子民却不听我的话,以色列不肯服从我。 |
现代译 | 但我的子民不听我的话;以色列不服从我。 |
当代译 | 可是,我的子民却不肯听从,以色列并不愿与我在一起。 |
思高本 | 我是上主,我是你的天主,是我由埃及国将你领出,你张开口,我要使它满足。 |
文理本 | 惟我民不听我声、以色列不纳我兮、 |
修订本 | "无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。 |
KJV 英 | But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. |
NIV 英 | "But my people would not listen to me; Israel would not submit to me. |
第12句
和合本 | 我便任凭他们心里刚硬,随自己的计谋而行。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ biàn rènpíng tāmen xīnli gāng yìng, suí zìjǐ de jì móu ér xíng. |
吕振中 | 我就任凭他们心里顽强,去随着他们自己的计谋行。 |
新译本 | 因此,我就任凭他们心里刚硬,随着自己的计谋行事。 |
现代译 | 所以我任凭他们顽强,继续他们愚妄的行为。 |
当代译 | 因此我就让他们冥顽固执,随意而行。 |
思高本 | 可惜我的百姓没有我的呼声,以色列人也没有服从我的命令。 |
文理本 | 我则任其刚愎厥心、依己所谋而行兮、 |
修订本 | 我就任凭他们心里顽梗, 随自己的计谋而行。 |
KJV 英 | So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. |
NIV 英 | So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own devices. |
第13句
和合本 | 甚愿我的民肯听从我,以色列肯行我的道, |
---|---|
拼音版 | Shén yuàn wǒde mín ken tīng cóng wǒ, Yǐsèliè ken xíng wǒde dào. |
吕振中 | 阿,只要我人民肯听我,以色列肯遵行我的道路, |
新译本 | 只要我的子民听从我,以色列肯遵行我的道, |
现代译 | 我多麽希望我的子民听话!我多麽希望他们服从我! |
当代译 | 但愿我的子民愿意听从,但愿以色列愿意跟从我,行在我的道路上! |
思高本 | 因此,我就任凭他们的心灵顽硬,让他们随自己的私意而行。 |
文理本 | 深愿我民听我、以色列遵行我道兮、 |
修订本 | 我的子民若肯听从我, 以色列肯行我的道, |
KJV 英 | Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! |
NIV 英 | "If my people would but listen to me, if Israel would follow my ways, |
第14句
和合本 | 我便速速治服他们的仇敌,反手攻击他们的敌人。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ biàn sù sù zhì fù tāmende chóudí, fǎn shǒu gōngjī tāmende dírén. |
吕振中 | 那我便迅速地制伏他们的仇敌,把手转过去、攻击他们的敌人。 |
新译本 | 我就迅速制伏他们的仇敌,把手转回来攻击他们的敌人。 |
现代译 | 我要迅速击败他们的仇敌,征服所有敌对他们的人。 |
当代译 | 那时,我一定立刻为他们荡平敌人,把我的手重重加在他们的仇敌身上。 |
思高本 | 如果我的百姓听了我的命令,以色列人随从我的道路而行, |
文理本 | 我则速制其仇、反手以攻其敌兮、 |
修订本 | 我就速速制伏他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。 |
KJV 英 | I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. |
NIV 英 | how quickly would I subdue their enemies and turn my hand against their foes! |
第15句
和合本 | 恨耶和华的人必来投降,但他的百姓必永久长存。 |
---|---|
拼音版 | Hèn Yēhéhuá de rén bì lái tóu jiàng, dàn tāde bǎixìng, bì yǒng jiǔ chángcún. |
吕振中 | 愿恨恶永恒主的人屈身投降他;愿他们的刑期延到永远。 |
新译本 | 憎恨耶和华的人必向他假意归顺,他们的刑期必永无止境。 |
现代译 | 恨我的人要屈服在我面前;他们要受永远的惩罚。 |
当代译 | 恨恶主的人要在他面前卑躬屈膝,并且要永远沉沦,但他的子民却要活到永远。 |
思高本 | 立刻就会压迫他们的敌人,转过手打击难为他们的仇人。 |
文理本 | 憾耶和华者必屈服、我民其永存兮、 |
修订本 | 恨耶和华的人必来投降, 愿他们的厄运直到永远。 |
KJV 英 | The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. |
NIV 英 | Those who hate the LORD would cringe before him, and their punishment would last forever. |
第16句
和合本 | 他也必拿上好的麦子给他们吃,又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。” |
---|---|
拼音版 | Tā ye bì ná shang hǎo de maìzi gei tāmen chī. yǒu ná cóng pánshí chū de fēngmì, jiào tāmen bǎozú. |
吕振中 | 我(传统∶他)必拿顶肥美的麦子给你(传统∶他)们吃,又将从磐石出的蜜使他们饱足。 |
新译本 | 但我(“我”原文作“他”)必把上好的麦子给你们(“你们”原文作“他”)吃,又用盘石里的蜂蜜使你们饱足。” |
现代译 | 但是我要给你们最好的麦子吃,让你们享受野蜜的美味! |
当代译 | 我要以最好的食物供养你们,用蜂蜜使你们得到饱足。” |
思高本 | 仇恨上主的人必来向他们归顺,仇人的厄运从此要永久常存。 |
文理本 | 必以嘉麦食之、以磐石所出之蜜餍之兮、 |
修订本 | 他必拿上好的麦子给以色列吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你饱足。 " |
KJV 英 | He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. |
NIV 英 | But you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you." |