爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 诗篇

旧约 - 诗篇(Psalms)第39章

第1句

和合本 (大卫的诗,交与伶长耶杜顿。)我曾说:“我要谨慎我的言行,免得我舌头犯罪。恶人在我面前的时候,我要用嚼环勒住我的口。”
拼音版 ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng yé dù dú/dùn ) wǒ céng shuō, wǒ yào jǐnshèn wǒde yán xíng, miǎndé wǒ shétou fàn zuì. è rén zaì wǒ miànqián de shíhou, wǒ yào yòng jiaó huán lè zhù wǒde kǒu.
吕振中 我曾说过:「我要约束我的行径,免得我由舌头而犯罪;尽恶人在我面前的时候,我总要约束我的口如同用笼套着。」
新译本 大卫的诗,交给诗班长耶杜顿。我曾说:“我要谨慎我的行为,不让我的舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我总要用罩子约束我的嘴。”
现代译 我说过:我要谨慎我的行为,不让我的舌头犯罪;作恶的人在我面前时,我要闭口不言。
当代译 我告诉自己,不要再抱怨了。在身陷恶人重围的时候,我要加倍地保持缄默。
思高本 达味诗歌,交与乐官耶杜通。
文理本 我谓必谨我行、免舌干咎、恶人当前、必箝我口兮、
修订本 我曾说:"我要谨慎我的言行, 免得我的舌头犯罪; 恶人在我面前的时候, 我要用嚼环勒住我的口。"
KJV 英 I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
NIV 英 I said, "I will watch my ways and keep my tongue from sin; I will put a muzzle on my mouth as long as the wicked are in my presence."

第2句

和合本 我默然无声,连好话也不出口,我的愁苦就发动了。
拼音版 Wǒ mò rán wú shēng, lián hǎo huà ye bù chukǒu. wǒde chóukǔ jiù fādòng le.
吕振中 我缄默无声,我安静都无用;我的痛苦搞得更厉害,
新译本 我静默不出声,甚至连好话也不说(“甚至连好话也不说”或译:“我安静也得不到安慰”),我的痛苦就更加剧烈。
现代译 我静默,不发一言,连好话也不出口。但是我的痛苦更加剧烈;
当代译 然而,我默然无声,闭口不言,好话也不出口的时候,内心就更加痛苦。我愈沉思,心中的火就焚烧得更厉害。我终於开口,向上帝呼求:
思高本 我以口罩笼住我嘴。」
文理本 我缄默无言、善言亦不出口、我之忧痛、更迫切兮、
修订本 我默然无声,连好话也不出口, 我的愁苦就更加深。
KJV 英 I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
NIV 英 But when I was silent and still, not even saying anything good, my anguish increased.

第3句

和合本 我的心在我里面发热。我默想的时候,火就烧起,我便用舌头说话:
拼音版 Wǒde xīn zaì wǒ lǐmiàn fā rè. wǒ mòxiǎng de shíhou, huǒ jiù shāo qǐ, wǒ biàn yòng shétou shuōhuà.
吕振中 我心里都发热了。我沉思时、心火都着起来,我便鼓起舌头来说话∶
新译本 我的心在我里面发热;我默想的时候,心里火烧;我就用舌头说话:
现代译 我心里充满焦虑。我越沉思越觉得不安,禁不住发问:
当代译 然而,我默然无声,闭口不言,好话也不出口的时候,内心就更加痛苦。我愈沉思,心中的火就焚烧得更厉害。我终於开口,向上帝呼求:
思高本 我默不作声,以免口出恶语,但我的痛楚更因此而加剧。
文理本 我则热衷、默想时火乃炽、遂鼓舌而言曰、
修订本 我的心在我里面发热; 我默想的时候,火就烧起, 我用舌头说话:
KJV 英 My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
NIV 英 My heart grew hot within me, and as I meditated, the fire burned; then I spoke with my tongue:

第4句

和合本 “耶和华啊,求你叫我晓得我身之终,我的寿数几何,叫我知道我的生命不长。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ jiào wǒ xiǎodé wǒ shēn zhī zhōng, wǒde shòushu jǐ hé, jiào wǒ zhīdào wǒde shēngmìng bù zhǎng.
吕振中 「永恒主阿,求你叫我晓得我的结局、我的岁数多少,好让我知道我是多么短暂易逝的。
新译本 “耶和华啊!求你使我知道我的结局,我的寿数有多少,使我知道我的生命多么短促。
现代译 上主啊,我的寿命多长?我几时会死?求你指示,我的终局几时来到?
当代译 “主啊,求你使我明白我在世的年日何其短暂,让我了解我在这里只能再留片刻。
思高本 我的心在我腔内滚滚沸腾,我愈沉思愈觉得烈火如焚;我的舌头便不耐烦地说:
文理本 耶和华欤、俾知我身之终、年寿几何、致我自知荏弱兮、
修订本 "耶和华啊,求你让我晓得我的结局, 我的寿数几何, 使我知道我的生命何等短暂!
KJV 英 LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.
NIV 英 "Show me, O LORD, my life's end and the number of my days; let me know how fleeting is my life.

第5句

和合本 你使我的年日窄如手掌;我一生的年数,在你面前如同无有。各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)
拼音版 Nǐ shǐ wǒde nián rì, zhǎi rú shǒuzhǎng. wǒ yìshēng de nián shù, zaì nǐ miànqián, rútóng wú yǒu. gèrén zuì wentuǒ de shíhou, zhēn shì quán rán xū huàn. ( xì lā )
吕振中 阿,你使我的年日只有几手掌宽;我的一生在你面前如同无有;各人立在天地间都是虚幻。[细拉]
新译本 你使我的日子窄如手掌,我的一生在你面前如同无有;各人站得最稳的时候,也只不过是一口气。(细拉)
现代译 你使我的生命那麽短促!在你眼中,我一生的岁月几乎等於零。生命不过像一口气罢了;
当代译 我的生命尚不及一掌之宽,我的一生在你眼中也算不得甚麽,人的生命就只像一丝气息,虚空如幻影;他劳碌奔波,终是一无所得。他所积蓄的财富,却终必由别人来享用。
思高本 我的终期和寿数究有几何,好使我知道我是何等脆弱。」
文理本 尔使我之年岁、数掌可量、我之寿算、在于尔前、若无有兮、世人稳立时、亦皆虚空兮、
修订本 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年数,在你面前如同无有; 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)
KJV 英 Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.
NIV 英 You have made my days a mere handbreadth; the span of my years is as nothing before you. Each man's life is but a breath. Selah

第6句

和合本 世人行动实系幻影:他们忙乱,真是枉然;积蓄财宝,不知将来有谁收取。
拼音版 Shìrén xíngdòng shí xì huàn yǐng. tāmen mángluàn, zhēn shì wǎngrán. jīxù cáibǎo, bù zhī jiānglái yǒu shuí shōu qǔ.
吕振中 人走来走去、简直是影儿;悲哀叹息(传统∶复数)不过是虚幻;他积聚着财宝,不知谁来收取。
新译本 世人来来往往只是幻影,他们忙乱也是虚空;积聚财物,却不知道谁要来收取。
现代译 人生如泡影。一切的操劳都是虚空;他累积财富,却不知道归谁享受。
当代译 我的生命尚不及一掌之宽,我的一生在你眼中也算不得甚麽,人的生命就只像一丝气息,虚空如幻影;他劳碌奔波,终是一无所得。他所积蓄的财富,却终必由别人来享用。
思高本 世人的生存,只是一口呵嘘。
文理本 世人行动乃虚幻、扰攘乃徒劳、积蓄货财、不知谁取兮、
修订本 世人行动实系幻影, 他们忙乱,真是枉然, 积蓄财宝,不知将来有谁收取。
KJV 英 Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
NIV 英 Man is a mere phantom as he goes to and fro: He bustles about, but only in vain; he heaps up wealth, not knowing who will get it.

第7句

和合本 主啊,如今我等什么呢?我的指望在乎你!
拼音版 Zhǔ a, rújīn wǒ deng shénme ne. wǒde zhǐwang zaìhu nǐ.
吕振中 如今主阿,我等着什么?我的盼望就在于你。
新译本 主啊!现在我还等候什么呢?我的指望在乎你。
现代译 主啊,我还能盼望甚麽呢?我只有仰望你。
当代译 因此,主啊,我惟一的盼望就在於你。
思高本 人生实如泡影,只是白白操劳,他们所有积蓄不知谁来得到。
文理本 主欤、我今奚俟、所望惟尔、
修订本 "主啊,如今我等什么呢? 我的指望在乎你!
KJV 英 And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
NIV 英 "But now, Lord, what do I look for? My hope is in you.

第8句

和合本 求你救我脱离一切的过犯,不要使我受愚顽人的羞辱。
拼音版 Qiú nǐ jiù wǒ tuōlí yīqiè de guo fàn. búyào shǐ wǒ shòu yú wán rén de xiūrǔ.
吕振中 求你援救我脱离我一切过犯;不要使我受愚顽人的羞辱。
新译本 求你救我脱离我的一切过犯,不要使我遭受愚顽人的羞辱。
现代译 求你救我脱离一切过犯,不容许愚蠢人嘲笑我。
当代译 求你使我不致被自己的罪过压倒,不要让愚笨的人来嘲笑我。
思高本 我主,现今我还什麽希望?我的希望寄托在你的身上!
文理本 援我于愆尤、毋令我受愚人之辱兮、
修订本 求你救我脱离一切的过犯, 不要使我受愚顽人的羞辱。
KJV 英 Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
NIV 英 Save me from all my transgressions; do not make me the scorn of fools.

第9句

和合本 因我所遭遇的是出于你,我就默然不语。
拼音版 Yīn wǒ suǒ zāoyù de shì chūyú nǐ, wǒ mò rán bù yǔ.
吕振中 我缄默不开口,因为是你作了的。
新译本 因为是你作了这事,我就静默不开口。
现代译 我要缄默,不发一言,因为你使我这样受苦。
当代译 主啊,我在你面前无话可说,我不愿开口说出一句抱怨的话,因为我所受的一切责罚都是从你而来的。
思高本 求你救我脱离我的种种罪愆,不要使我受愚人的耻笑侮慢。
文理本 我默然缄口、以我所遇、乃尔所为兮、
修订本 我保持沉默,闭口不言, 因为这一切都是你所做的。
KJV 英 I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
NIV 英 I was silent; I would not open my mouth, for you are the one who has done this.

第10句

和合本 求你把你的责罚从我身上免去,因你手的责打,我便消灭。
拼音版 Qiú nǐ bǎ nǐde zé fá, cóng wǒ shēnshang miǎn qù. yīn nǐ shǒu de zé dǎ, wǒ biàn xiāomiè.
吕振中 求你使我免受你的击打;因为你手的责打(原文∶敌对)、我便消没。
新译本 求你除掉你降在我身上的灾祸;因你手的责打,我就消灭。
现代译 求你不再责罚我;你的责打已使我奄奄一息!
当代译 主啊,求你不要再击打我,我已经被击打得喘不过气来了。
思高本 我静默不言,有口不开,因为这事是由你安排。
文理本 尔之责罚、尚其免之、尔手搏击、我则消灭兮、
修订本 求你从我身上免去你的责罚; 因你手的责打,我就消灭。
KJV 英 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
NIV 英 Remove your scourge from me; I am overcome by the blow of your hand.

第11句

和合本 你因人的罪恶惩罚他的时候,叫他的笑容(或作“所喜爱的”)消灭,如衣被虫所咬。世人真是虚幻!(细拉)
拼音版 Nǐ yīn rén de zuìè, chéngfá tāde shíhou, jiào tāde xiào róng xiāomiè, ( de xiào róng huò zuò suǒ xǐaì de ) rú yǐ beì chóng suǒ yǎo. shìrén zhēn shì xū huàn. ( xì lā )
吕振中 你因人的罪愆用责罚管教他,使他所喜爱的消失,如被蛀虫所咬;一切世人真是虚幻阿![细拉]
新译本 你因人的罪孽,借着责罚管教他们,叫他们所宝贵的消失,像被虫蛀蚀;世人都不过是一口气。(细拉)
现代译 你用责备来惩罚人的罪,像蛀虫侵蚀了它所喜爱的一切。是的,人生不过像一口气罢了。
当代译 你因为人犯罪而惩罚、管教他们,他们的财富要像被虫蛀一样,世人不就是一丝气息那样虚浮吗?
思高本 求你由我身上除去这场灾患,因你手的打击,我已消瘦不堪。
文理本 尔因罪而谴人、使其菁华消灭、如蠹之蚀、世人实为虚空兮、
修订本 因人的罪恶你惩罚管教他的时候, 如蛀虫一般,吃掉他所喜爱的。 世人真是虚幻!(细拉)
KJV 英 When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.
NIV 英 You rebuke and discipline men for their sin; you consume their wealth like a moth--each man is but a breath. Selah

第12句

和合本 耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的呼求!我流泪,求你不要静默无声,因为我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一般。
拼音版 Yēhéhuá a. qiú nǐ tīng wǒde dǎogào, liú xīn tīng wǒde hū qiú. wǒ liú leì, qiú nǐ búyào jìngmò wú shēng. yīnwei wǒ zaì nǐ miànqián shì kèlǚ, shì jìjū de, xiàng wǒ lièzǔ yìbān.
吕振中 永恒主阿,听我的祷告,侧耳听我的呼救哦;对我的流泪、别静坐不动呀;因为我是你那里的寄居客,我是个寄居者、像我列祖一样。
新译本 耶和华啊!求你垂听我的祷告,留心听我的呼求;我流泪,求你不要缄默;因为我在你面前是客旅,是寄居的,像我所有的祖先一样。
现代译 上主啊,求你垂听我的祷告,留心听我的呼求!我哭求的时候,求你帮助我。我是你的客人,跟列祖一样不过是过路旅客!
当代译 主啊,求你垂听我的祷告,倾听我的呼求,不要对我的眼泪熟视无睹。因为在你的面前,我只是客旅;像我的祖先一样,我只是在世上作寄居的。
思高本 你为了罚罪而把世人惩治,你像蛀将他的珍宝侵蚀;至於人,不过只是一口气。
文理本 耶和华欤、俯闻我祈求、垂听我呼吁、我既泣涕、尔勿缄默、我于尔前、为外人、为客旅、有如列祖兮、
修订本 "耶和华啊,求你听我的祷告, 侧耳听我的呼求! 我流泪,求你不要静默无声! 因为在你面前我是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
KJV 英 Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.
NIV 英 "Hear my prayer, O LORD, listen to my cry for help; be not deaf to my weeping. For I dwell with you as an alien, a stranger, as all my fathers were.

第13句

和合本 求你宽容我,使我在去而不返之先可以力量复原。”
拼音版 Qiú nǐ kuānróng wǒ, shǐ wǒ zaì qù ér bù fǎn zhī xiān, keyǐ lìliang fù yuán.
吕振中 求你转脸、别瞪着我,使我在往而不返之先得有喜色。
新译本 求你不要怒视我,使我在去而不返之先,可以喜乐。”
现代译 求你宽容我,使我在去而不返之前能有一点儿安乐。
当代译 主啊,求你放过我,好让我能在离世之前,得享一点快乐吧!”
思高本 因为我在你前只是旅客,如我列祖一样只是路过。
文理本 求尔舍我、于我长往之先、俾我复振兮、
修订本 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以喜乐。"
KJV 英 O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
NIV 英 Look away from me, that I may rejoice again before I depart and am no more."
诗篇第卅九篇   第 39 篇 

  诗 39:1-3> 抱怨,只因我有太多的不平;抱怨,只因我的环境实在不好──向大卫学习,我可以吗? 

  39:1-3 大卫决心使自己的嘴远离罪恶,就是说大卫决定不向别人抱怨神对他的态度了。大卫当然有理由抱怨:他是受膏的以色列王,但他要等待许多年才能登基;之后他的一个儿子还想杀他,自己作王。在大卫不能再保持沉默的时候,他将自己的抱怨直接告诉了神。我们也有许多对自己的工作、金钱或处境的抱怨。但对别人抱怨这些会使人发问:“是不是神不能照顾你们了?”另一方面好像我们是在为自己的困难而埋怨神。我们应该像大卫一样,将我们的抱怨直接告诉神。 

  诗 39:4> 我的寿数几何?我不知道,但数算一下,啊,如果我只剩下三数个月年日,我会…… 

  39:4 不管我们能活多长时间,我们的生命仍然是短暂的。如果有什么重要的事情要做的话,我们就不要将它拖到“更好”的一天来做。请问一问自己:“如果我只有六个月生命,我会做些什么?”是要告诉别人你爱他吗?是要对付你生活中未受约束的地方吗?要去告诉别人耶稣的事吗?人生短暂,我们不要忽视其中真正重要的事情。 

  诗 39:5-6> 人生短暂,我们及时行乐,还是努力做事?凭什么抉择? 

  39:5-6 人生短暂是诗篇、箴言和传道书的主题。耶稣也谈到了这些(参路 12:20 )。具讽刺意味的是,人们在地上花了那么多的时间来保护他们的生命,却很少或不想花时间在永生上面。大卫意识到,囤积财富和忙碌属世的工作是得不到永生的。很少有人明白在主内是他们的惟一希望。(其他关于“生活短暂”的经节,请看传 2:18 和雅 4:14 。) 

  诗 39:10> 大卫犯大错吗?竟这般害怕神的责罚── 

  39:10 大卫求神免去“责罚”,因他被神的手“责打”所倾覆。这是什么意思?这也许是大卫面临困难了。而且这困难好像使他感到遭受了打击。神就像慈爱的父亲管教子女一样,也要修正我们(参来 12:5-9 )。──《灵修版圣经注释》