第1句
和合本 | 你们要赞美耶和华!因歌颂我们的 神为善为美,赞美的话是合宜的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá, yīn gēsòng wǒmen de shén wéi shàn wéi mei. zànmei de huà shì hé yí de. |
吕振中 | 哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!唱扬我们的上帝乃是好的,因为他令人喜悦∶颂赞主总是合宜的事。 |
新译本 | 你们要赞美耶和华。歌颂我们的 神,这是多么美善,赞美他,这是美好的,是合宜的。 |
现代译 | 要赞美上主!唱歌颂赞我们的上帝是多麽美善!赞美他是多麽愉快,多麽合宜! |
当代译 | 赞美主,能歌颂赞美他是愉快的。他是恩慈的主,是配得称颂的。 |
思高本 | 我主上主是应受赞美的! |
文理本 | 尔其颂美耶和华、因歌颂我上帝、为善为美、颂美乃宜兮、 |
修订本 | 哈利路亚! 歌颂我们的上帝是美善的, 因为他是美好的,赞美他是合宜的。 |
KJV 英 | Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely. |
NIV 英 | Praise the LORD. How good it is to sing praises to our God, how pleasant and fitting to praise him! |
第2句
和合本 | 耶和华建造耶路撒冷,聚集以色列中被赶散的人。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá jiànzào Yēlùsǎleng, jùjí Yǐsèliè zhōng beì gǎnsàn de rén. |
吕振中 | 重建耶路撒冷者、永恒主、将以色列被赶散的人招聚回来。 |
新译本 | 耶和华重建耶路撒冷,召聚被赶散的以色列人。 |
现代译 | 上主重建耶路撒冷;他招聚流亡的以色列人归来。 |
当代译 | 主重建耶路撒冷,招集被逐的人。 |
思高本 | 上主重建了耶路撒冷城,完聚了四散的以色列民。 |
文理本 | 耶和华建耶路撒冷、集以色列驱散之民兮、 |
修订本 | 耶和华建造耶路撒冷, 聚集以色列中被赶散的人。 |
KJV 英 | The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel. |
NIV 英 | The LORD builds up Jerusalem; he gathers the exiles of Israel. |
第3句
和合本 | 他医好伤心的人,裹好他们的伤处。 |
---|---|
拼音版 | Tā yī hǎo shāngxīn de rén, guǒ hǎo tāmende shāng chù. |
吕振中 | 他医治心里破碎的人,将他们的伤处裹好。 |
新译本 | 他医好伤心的人,裹好他们的伤处。 |
现代译 | 他医治忧伤的人,包扎他们的伤口。 |
当代译 | 他医治心灵破碎的人,又裹好他们的创伤。 |
思高本 | 他医治了心灵破碎的人,也亲自包扎了他的伤痕。 |
文理本 | 痛心者医之、而裹其创兮、 |
修订本 | 他医好伤心的人, 包扎他们的伤处。 |
KJV 英 | He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds. |
NIV 英 | He heals the brokenhearted and binds up their wounds. |
第4句
和合本 | 他数点星宿的数目,一一称它的名。 |
---|---|
拼音版 | Tā shǔ diǎn xīng xiǔ de shùmù, yī yī chēng tā de míng. |
吕振中 | 他数点星宿的数目,都给它们起名(或译∶它们的名他都叫得来)。 |
新译本 | 他数点星辰的数目,一一给它们起名。 |
现代译 | 他制定了星辰的数目;他一一替它们起名。 |
当代译 | 他数点众星的数目,又给它们各自起了名字。 |
思高本 | 星辰的数目,全由上主制定,星辰的称号,也都由他命名。 |
文理本 | 核厥星辰、咸命以名兮、 |
修订本 | 他数点星宿的数目, 一一称它们的名。 |
KJV 英 | He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names. |
NIV 英 | He determines the number of the stars and calls them each by name. |
第5句
和合本 | 我们的主为大,最有能力。他的智慧无法测度! |
---|---|
拼音版 | Wǒmen de zhǔ wéi dà, zuì yǒu nénglì. tāde zhìhuì wúfǎ cè duó. |
吕振中 | 我们的主至大,富于能力;他的明达、无法测量。 |
新译本 | 我们的主伟大,大有能力;他的智慧无法测度。 |
现代译 | 我们的上主伟大、全能;他的智慧无法衡量。 |
当代译 | 他是多麽伟大,他的能力何等浩大,他的智慧无法测度。 |
思高本 | 我们的伟大上主,威能无比,他所具备的智慧不可估计。 |
文理本 | 我主为大、能力最宏、智慧无穷兮、 |
修订本 | 我们的主本为大,大有能力, 他的智慧无法测度。 |
KJV 英 | Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite. |
NIV 英 | Great is our Lord and mighty in power; his understanding has no limit. |
第6句
和合本 | 耶和华扶持谦卑人,将恶人倾覆于地。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá fú chí qiābēi rén, jiāng è rén qīngfù yú dì. |
吕振中 | 永恒主使困苦人恢复精神,使恶人降低至地。 |
新译本 | 耶和华扶持谦卑的人,却把恶人丢弃在地。 |
现代译 | 他提拔卑微的人,把邪恶的人击倒地上。 |
当代译 | 主扶持谦卑的人,却使恶人卑微。 |
思高本 | 上主将谦逊的人扶起,将蛮横的人贬抑於地。 |
文理本 | 谦卑者、耶和华扶之、作恶者、倾之于地兮、 |
修订本 | 耶和华扶持谦卑的人, 将恶人倾覆于地。 |
KJV 英 | The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground. |
NIV 英 | The LORD sustains the humble but casts the wicked to the ground. |
第7句
和合本 | 你们要以感谢向耶和华歌唱,用琴向我们的 神歌颂。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào yǐ gǎnxiè xiàng Yēhéhuá gē chàng, yòng qín xiàng wǒmen de shén gēsòng. |
吕振中 | 你们要以感谢向永恒主唱和,用琴作乐赞扬我们的上帝。 |
新译本 | 你们要以感谢的心向耶和华歌唱,用琴向我们的 神歌颂。 |
现代译 | 要歌唱赞美上主;要弹竖琴颂赞我们的上帝。 |
当代译 | 你们要唱感谢的歌,并且弹琴赞美上帝。 |
思高本 | 请歌唱谢恩诗称颂上主,请弹琴咏赞我们的天主! |
文理本 | 尔其讴歌、称谢耶和华、鼓琴歌颂我上帝兮、 |
修订本 | 你们要以感谢向耶和华歌唱, 用琴向我们的上帝歌颂。 |
KJV 英 | Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God: |
NIV 英 | Sing to the LORD with thanksgiving; make music to our God on the harp. |
第8句
和合本 | 他用云遮天,为地降雨,使草生长在山上。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòng yún zhē tiān, wéi dì jiàng yǔ, shǐ cǎo shēng zhǎng zaì shān shang. |
吕振中 | 他以云遮天,为地豫备雨水,使草发生于山上(有古卷加∶使菜蔬生长,给人耕种)。 |
新译本 | 他以密云遮盖天空,为大地预备雨水,使群山长满青草。 |
现代译 | 他布云遮蔽高天;他降雨滋润大地,使草生长在山上。 |
当代译 | 他以云霞遮蔽天空,又差遣雨水滋润大地,使山上绿茵遍野。 |
思高本 | 他以云雾遮蔽高天,他将雨露赐给农田;他使青草生於群山,他造植物供人吃穿。 |
文理本 | 彼以云蔽天、为地备雨、使草滋长于山兮、 |
修订本 | 他用密云遮天,为地预备雨水, 使草生长在山上。 |
KJV 英 | Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. |
NIV 英 | He covers the sky with clouds; he supplies the earth with rain and makes grass grow on the hills. |
第9句
和合本 | 他赐食给走兽和啼叫的小乌鸦。 |
---|---|
拼音版 | Tā cì shí gei zǒushòu, hé tí jiào de xiǎo wūyē. |
吕振中 | 他赐食物给走兽,给啼叫的小乌鸦。 |
新译本 | 他把食物赐给走兽,也赐给啼叫的小乌鸦。 |
现代译 | 他把食物供给兽类,喂养啼叫的小乌鸦。 |
当代译 | 他赐食物给野生的动物,又喂养啼叫的小乌鸦。 |
思高本 | 他将食物赐给家畜,他养育啼叫的鸦雏。 |
文理本 | 赐食于兽、及啼噪之鸦雏兮、 |
修订本 | 他赐食物给走兽 和啼叫的小乌鸦。 |
KJV 英 | He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry. |
NIV 英 | He provides food for the cattle and for the young ravens when they call. |
第10句
和合本 | 他不喜悦马的力大,不喜爱人的腿快。 |
---|---|
拼音版 | Tā bù xǐyuè mǎ de lì dà, bù xǐaì rén de tuǐ kuaì. |
吕振中 | 他欢喜的不是马之力大,他喜悦的不是人之腿快; |
新译本 | 他喜欢的不是马的力大,他喜悦的不是人的腿快。 |
现代译 | 他不喜欢高头骏马;他不中意勇猛的战士。 |
当代译 | 强健的马匹,他看来算不得甚麽,人的力量也不在他的眼里, |
思高本 | 马的壮力,他不欢喜,人的快腿,他不中意, |
文理本 | 不喜马力、不悦人股兮、 |
修订本 | 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。 |
KJV 英 | He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man. |
NIV 英 | His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of a man; |
第11句
和合本 | 耶和华喜爱敬畏他和盼望他慈爱的人。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá xǐaì jìngwèi tā hé pànwàng tā cíaì de rén. |
吕振中 | 永恒主喜悦的、乃是敬畏他的、仰望他的坚爱的人。 |
新译本 | 耶和华喜悦敬畏他的人,喜悦仰望他慈爱的人。 |
现代译 | 但他喜爱敬畏他的人,喜欢信靠他慈爱的人。 |
当代译 | 然而他喜爱那些尊崇他、仰望他恩慈的人。 |
思高本 | 那敬畏上主的人,他欢喜,信赖他慈爱的人,他中意。 |
文理本 | 惟寅畏耶和华、仰望其慈惠者、乃其所悦兮、 |
修订本 | 耶和华喜爱敬畏他 和盼望他慈爱的人。 |
KJV 英 | The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy. |
NIV 英 | the LORD delights in those who fear him, who put their hope in his unfailing love. |
第12句
和合本 | 耶路撒冷啊,你要颂赞耶和华!锡安哪,你要赞美你的 神! |
---|---|
拼音版 | Yēlùsǎleng a, nǐ yào sòngzàn Yēhéhuá. Xī 'ān nǎ, nǐ yào zànmei nǐde shén. |
吕振中 | 耶路撒冷阿,你要称颂永恒主;锡安哪,你要颂赞你的上帝。 |
新译本 | 耶路撒冷啊!你要颂赞耶和华;锡安哪!你要赞美你的 神。 |
现代译 | 耶路撒冷啊,要颂赞上主!锡安哪,要颂赞你的上帝! |
当代译 | 耶路撒冷啊,要赞美他。锡安啊,要赞美上帝。 |
思高本 | 耶路撒冷,请你赞颂上主!熙雍,请你赞颂你的天主! |
文理本 | 耶路撒冷欤、颂美耶和华、郇欤、颂美尔上帝兮、 |
修订本 | 耶路撒冷啊,要颂赞耶和华! 锡安哪,要赞美你的上帝! |
KJV 英 | Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion. |
NIV 英 | Extol the LORD, O Jerusalem; praise your God, O Zion, |
第13句
和合本 | 因为他坚固了你的门闩,赐福给你中间的儿女。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tā jiāngù le nǐde mén shuān, cì fú gei nǐ zhōngjiān de érnǚ. |
吕振中 | 因为他使你的门闩坚固,他给你中间的儿女祝福。 |
新译本 | 因为他坚固了你城门的门闩,赐福在你中间的儿女。 |
现代译 | 他使你的城门巩固;他赐福给你的儿女。 |
当代译 | 因为他已坚固你的城门,赐福给你的子孙。 |
思高本 | 他巩固了你城门的横闩,祝福你的子女在你中间。 |
文理本 | 盖彼固尔门楗、锡嘏尔中子女兮、 |
修订本 | 因为他坚固了你的门闩, 赐福给你中间的儿女。 |
KJV 英 | For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee. |
NIV 英 | for he strengthens the bars of your gates and blesses your people within you. |
第14句
和合本 | 他使你境内平安,用上好的麦子使你满足。 |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ nǐ jìng neì píngān. yòng shang hǎo de maìzi shǐ nǐ mǎnzū. |
吕振中 | 他使你境内平安兴隆;用顶肥美的麦子使你饱足。 |
新译本 | 他使你的边界平靖;用上好的麦子使你饱足。 |
现代译 | 他保卫你边界平静;他用上好的麦子喂饱你。 |
当代译 | 他在你国境之内赐下平安,又用丰硕的谷物充实你的仓库。 |
思高本 | 他使你的地界安静不乱,用最好的麦面使你饱餐。 |
文理本 | 使尔境内平康、饫尔以嘉麦兮、 |
修订本 | 他使你境内平安, 用上好的麦子使你满足。 |
KJV 英 | He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat. |
NIV 英 | He grants peace to your borders and satisfies you with the finest of wheat. |
第15句
和合本 | 他发命在地,他的话颁行最快。 |
---|---|
拼音版 | Tā fā méng zaì dì. tāde huà bān xíng zuì kuaì. |
吕振中 | 他发谕旨于地上;他的话颁行得很快。 |
新译本 | 他向地发出命令,他的话迅速颁行。 |
现代译 | 他一向大地发出命令;他的话立刻传布。 |
当代译 | 他的命令下达地上,他的话传递如飞。 |
思高本 | 他向大地发出自己的语言,他的圣旨便立即迅速奔传。 |
文理本 | 其命宣传于地、其言颁行甚速兮、 |
修订本 | 他向大地发出命令, 他的话速速颁行。 |
KJV 英 | He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly. |
NIV 英 | He sends his command to the earth; his word runs swiftly. |
第16句
和合本 | 他降雪如羊毛,撒霜如炉灰。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiàng xue rú yáng maó, sā shuāng rú lú huī. |
吕振中 | 他下雪如羊毛,撒霜像炉灰。 |
新译本 | 他降下像羊毛一样的雪,撒下像炉灰一样的霜。 |
现代译 | 他降下羊毛似的白雪;他撒下灰尘似的薄霜。 |
当代译 | 他降下如羊毛的雪花,又把飞霜散在地上; |
思高本 | 他降雪像羊毛,他撒霜像宵。 |
文理本 | 降雪如羊毛、散霜如灰尘兮、 |
修订本 | 他降雪如羊毛, 撒霜如灰烬。 |
KJV 英 | He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes. |
NIV 英 | He spreads the snow like wool and scatters the frost like ashes. |
第17句
和合本 | 他掷下冰雹如碎渣,他发出寒冷,谁能当得起呢? |
---|---|
拼音版 | Tā zhī xià bīngbaó rú suì zhā. tā fāchū Hánleng, shuí néng dāng dé qǐ ne. |
吕振中 | 他掷下他的冰雹如碎渣;在他的寒冷之前、谁能站立得住呢? |
新译本 | 他抛下像碎屑一样的冰雹;面对他发出的寒冷,谁能抵受得住呢?1 |
现代译 | 他抛下沙砾似的冰雹;他所吹来的冷风谁都抵挡不住。 |
当代译 | 他抛下冰雹,有谁能抵受他降下的严寒呢? |
思高本 | 他抛下冰雹,有如饼屑,因他的严寒,水便冻结; |
文理本 | 掷雹如屑、其寒孰能堪兮、 |
修订本 | 他掷下冰雹如碎渣, 他发出寒冷,谁能当得起呢? |
KJV 英 | He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold? |
NIV 英 | He hurls down his hail like pebbles. Who can withstand his icy blast? |
第18句
和合本 | 他一出令,这些就都消化;他使风刮起,水便流动。 |
---|---|
拼音版 | Tā yī chū líng, zhèxie jiù dōu xiāohuà. tā shǐ fēng guā qǐ, shuǐ biàn liú dòng. |
吕振中 | 他一发出他的话,这一切就熔化;他使他的风刮起,水便流动。 |
新译本 | 他发出命令,这一切就都融化;他使风刮起,水就流动。 |
现代译 | 他一下令,冰雪便都溶化;他一使风刮起,水便流动。 |
当代译 | 他又下令,叫冰雪溶化,使春风吹拂,河川奔流。 |
思高本 | 他一发出他的语言,冻结即刻消溶,他一吹起他的和风,冰水即刻流动。 |
文理本 | 降谕令其消融、使风吹之、则水流荡兮、 |
修订本 | 他一出令,这些就都融化, 他使风刮起,水便流动。 |
KJV 英 | He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow. |
NIV 英 | He sends his word and melts them; he stirs up his breezes, and the waters flow. |
第19句
和合本 | 他将他的道指示雅各,将他的律例典章指示以色列, |
---|---|
拼音版 | Tā jiāng tāde dào zhǐshì Yǎgè, jiāng tāde lǜ lì diǎnzhāng zhǐshì Yǐsèliè. |
吕振中 | 他将他的话晓谕雅各,将他的律例典章指示以色列。 |
新译本 | 他把自己的话向雅各颁布,把自己的律例和典章向以色列颁布。 |
现代译 | 他把他的信息传给雅各,把他的教训和法律传给以色列。 |
当代译 | 他向雅各显明道路,他向以色列显明他的律例和典章。 |
思高本 | 他向雅各伯晓示了自己的言语,他向以色列启示了自己的诫律。 |
文理本 | 以其道示雅各、以其典章律例、示以色列兮、 |
修订本 | 他将他的道指示雅各, 将他的律例典章指示以色列。 |
KJV 英 | He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel. |
NIV 英 | He has revealed his word to Jacob, his laws and decrees to Israel. |
第20句
和合本 | 别国他都没有这样待过;至于他的典章,他们向来没有知道。你们都要赞美耶和华! |
---|---|
拼音版 | Bié guó tā dōu méiyǒu zhèyàng dāi guo. zhìyú tāde diǎnzhāng, tāmen xiàng lái méiyǒu zhīdào. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. |
吕振中 | 他待任何别国都没有这样待过;这些典章他们都不知道。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)! |
新译本 | 他从没有这样对待其他各国;他们都不知道他的典章。你们要赞美耶和华。 |
现代译 | 他对别的国家没有这样做;他们不知道他的法律。要赞美上主! |
当代译 | 他从来也没这样对待过列国,他们也不认识他的律法。你们要赞美主。 |
思高本 | 他从未如此恩待过其他任何民族,也没有向他们宣示过自己的法律。 |
文理本 | 至于他邦、未尝如是待之、彼之律例、他邦未之识、尔其颂美耶和华兮、 |
修订本 | 他未曾这样对待别国, 至于他的典章,他们向来都不知道。 哈利路亚! |
KJV 英 | He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD. |
NIV 英 | He has done this for no other nation; they do not know his laws. Praise the LORD. |