第1句
和合本 | (上行之诗。)耶和华啊,求你记念大卫所受的一切苦难。 |
---|---|
拼音版 | ( shang xíng zhī shī ) Yēhéhuá a, qiú nǐ jìniàn Dàwèi suǒ shòu de yīqiè kǔnàn. |
吕振中 | 看哪,弟兄们一团和气地同住着。何等的美善,何等的可喜悦阿!? |
新译本 | 朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。耶和华啊!求你记念大卫,记念他的一切苦难。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1 |
现代译 | 上主啊,求你不要忘记大卫;求你记得他所忍受的一切辛劳。 |
当代译 | 主啊,求你记念大卫所受的苦, |
思高本 | 登圣殿歌。上主,求你以慈爱怀念达味,和他所有的一切焦思劳瘁: |
文理本 | 耶和华欤、大卫之难、尚其记忆兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你记念大卫, 记念他所受的一切苦难! |
KJV 英 | Lord, remember David, and all his afflictions: |
NIV 英 | O LORD, remember David and all the hardships he endured. |
第2句
和合本 | 他怎样向耶和华起誓,向雅各的大能者许愿, |
---|---|
拼音版 | Tā zenyàng xiàng Yēhéhuá qǐshì, xiàng Yǎgè de dà néng zhe xǔyuàn, |
吕振中 | 他怎样向永恒主起了誓,向雅各的大能者许了愿,说∶ |
新译本 | 他怎样向耶和华起誓,向雅各的大能者许愿,说:1 |
现代译 | 上主啊,求你记住他怎样向你许愿,怎样向雅各的全能上帝发誓说: |
当代译 | 他曾经怎样向你起誓,向雅各的大能者许愿说: |
思高本 | 因为他曾向主立过誓言,向雅各伯的全能者许过愿: |
文理本 | 彼如何发誓于耶和华、许愿于雅各之能者、 |
修订本 | 他怎样向耶和华起誓, 向雅各的大能者许愿: |
KJV 英 | How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob; |
NIV 英 | He swore an oath to the LORD and made a vow to the Mighty One of Jacob: |
第3句
和合本 | 说:“我必不进我的帐幕,也不上我的床榻; |
---|---|
拼音版 | Shuō, wǒ bì bù jìn wǒde zhàngmù, ye bù shang wǒde chuáng tà. |
吕振中 | 「我必不进我家的屋子(原文∶帐棚),不上我床的铺盖; |
新译本 | “我必不进我的家(“家”原文作“家的帐棚”),也必不上我的床榻。 |
现代译 | 在我为上主找到地方,为雅各的全能上帝找到住处以前,我决不进我的家;我决不睡觉,也决不打盹。 |
当代译 | “我不能安息,也不能睡觉, |
思高本 | 我决不进入我家中的帐幔,也决不登上我躺卧的床沿, |
文理本 | 曰、我必不入我幕、不登我床、 |
修订本 | "我必不进我的帐幕, 也不上我的床铺; |
KJV 英 | Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; |
NIV 英 | "I will not enter my house or go to my bed-- |
第4句
和合本 | 我不容我的眼睛睡觉,也不容我的眼目打盹; |
---|---|
拼音版 | Wǒ bùróng wǒde yǎnjing shuìjiào, ye bùróng wǒde yǎnmù dǎdún. |
吕振中 | 我必不容我的眼睡觉,不容我的眼皮打盹, |
新译本 | 我必不容我的眼睛睡觉,也不容我的眼睑打盹;1 |
现代译 | 在我为上主找到地方,为雅各的全能上帝找到住处以前,我决不进我的家;我决不睡觉,也决不打盹。 |
当代译 | 我不会让我的眼睛歇息,也不会打盹, |
思高本 | 不容许我的眼睛睡眠,也不让我的眼睑安闲, |
文理本 | 不任我目寝睡、合睫而眠兮、 |
修订本 | 我不容我的眼睛睡觉, 也不容我的眼皮打盹; |
KJV 英 | I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids, |
NIV 英 | I will allow no sleep to my eyes, no slumber to my eyelids, |
第5句
和合本 | 直等我为耶和华寻得所在,为雅各的大能者寻得居所。” |
---|---|
拼音版 | Zhí deng wǒ wèi Yēhéhuá xún dé suǒ zaì, wèi Yǎgè de dà néng zhe xún dé jū suǒ. |
吕振中 | 直等到我为永恒主觅得地方,为雅各的大能者找到幕所。」 |
新译本 | 直到我为耶和华找着一个地方,为雅各的大能者找到居所。”1 |
现代译 | 在我为上主找到地方,为雅各的全能上帝找到住处以前,我决不进我的家;我决不睡觉,也决不打盹。 |
当代译 | 我必要先为主——雅各大能的主找到安居之所。” |
思高本 | 直到我给上主寻找到一个处所,给雅各伯的全能者将居地觅妥。 |
文理本 | 俟我为耶和华寻获居所、为雅各之能者、寻获帷幕兮、 |
修订本 | 直等到我为耶和华寻得所在, 为雅各的大能者寻得居所。" |
KJV 英 | Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob. |
NIV 英 | till I find a place for the LORD, a dwelling for the Mighty One of Jacob." |
第6句
和合本 | 我们听说约柜在以法他,我们在基列耶琳就寻见了。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen tīngshuō yuē jǔ zaì Yǐfǎtā, wǒmen zaì Jīliè Yélín jiù xún jiàn le. |
吕振中 | 看哪,我们听说约柜在以法他;我们在雅珥(即∶森林)田野上找到了。 |
新译本 | 我们听说约柜在以法他;我们在雅珥的田间找到它。 |
现代译 | 我们听说约柜在伯利恒;我们在雅珥田野找到了。 |
当代译 | 看啊,我们听说约柜在以法他,我们终於在基列耶琳把它找到。 |
思高本 | 看,我们听说约柜在厄弗辣大,我们在雅阿尔平原找到了它。 |
文理本 | 我闻约匮在以法他、遇之于林野兮、 |
修订本 | 我们听说约柜在以法他, 我们在雅珥的田野寻见它。 |
KJV 英 | Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood. |
NIV 英 | We heard it in Ephrathah, we came upon it in the fields of Jaar: |
第7句
和合本 | 我们要进他的居所,在他脚凳前下拜。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen yào jìn tāde jū suǒ, zaì tā jiǎo dèng qián xià baì. |
吕振中 | 「我们要进他的幕所,在他的脚凳前敬拜。」 |
新译本 | “我们要进入他的居所,在他的脚凳前下拜。 |
现代译 | 我们说:让我们进上主的居所吧;让我们到他的宝座前下拜! |
当代译 | 让我们都进他的居所里去俯伏敬拜。 |
思高本 | 请大家一同进的居所,并在的脚凳下崇拜说: |
文理本 | 我侪入其帷幕、拜于足几之下兮、 |
修订本 | "我们要进他的居所, 在他脚凳前下拜。" |
KJV 英 | We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. |
NIV 英 | "Let us go to his dwelling place; let us worship at his footstool-- |
第8句
和合本 | 耶和华啊,求你兴起,和你有能力的约柜同入安息之所。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ xīngqǐ, hé nǐ yǒu nénglì de yuē jǔ tóng rù ānxī zhī suǒ. |
吕振中 | 永恒主阿,求你起来,你和你那有能力的约柜同入安居所; |
新译本 | 耶和华啊,求你起来,求你和你有能力的约柜同入安息的居所。 |
现代译 | 上主啊,起来吧,进你憩息的地方,跟象徵你大能的约柜一起进圣幕。 |
当代译 | 主啊,起来带着代表你权能的约柜进入你的安息之所去吧! |
思高本 | 上主,请你和你威严的约柜,起来驾临到你安息的住宅, |
文理本 | 耶和华欤、尚其兴起、与尔力之约匮、同入安居之所兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所! |
KJV 英 | Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength. |
NIV 英 | arise, O LORD, and come to your resting place, you and the ark of your might. |
第9句
和合本 | 愿你的祭司披上公义,愿你的圣民欢呼。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn nǐde jìsī pī shang gōngyì. yuàn nǐde shèng mín huānhū. |
吕振中 | 愿你的祭司披上义气;愿你坚贞之民欢呼。 |
新译本 | 愿你的祭司都披上公义,愿你的圣民都欢呼。 |
现代译 | 愿你的祭司披上正义;愿你的子民高声欢呼! |
当代译 | 让祭司穿上公义,愿敬虔的人也高声欢呼。 |
思高本 | 愿你的司祭身披正义,愿你的信徒踊跃欢喜。 |
文理本 | 愿尔之祭司衣义、尔之圣民欢呼兮、 |
修订本 | 愿你的祭司披上公义! 愿你的圣民欢呼! |
KJV 英 | Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy. |
NIV 英 | May your priests be clothed with righteousness; may your saints sing for joy." |
第10句
和合本 | 求你因你仆人大卫的缘故,不要厌弃你的受膏者。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ yīn nǐ púrén Dàwèi de yuángù, búyào yànqì nǐde shòu gāo zhe. |
吕振中 | 求你因你仆人大卫的缘故、不要转脸不顾你所膏立的。 |
新译本 | 求你因你仆人大卫的缘故,不要转脸不理你的受膏者。”1 |
现代译 | 你应许过你的仆人大卫;上主啊,求你不要丢弃你选立的王。 |
当代译 | 为了你仆人大卫的缘故,求你不要背弃你所膏立的人。 |
思高本 | 为了你仆人达味的情面,不要将你的受傅者轻看! |
文理本 | 缘尔仆大卫故、勿使尔受膏者转面兮、 |
修订本 | 求你因你仆人大卫的缘故, 不要厌弃你的受膏者! |
KJV 英 | For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed. |
NIV 英 | For the sake of David your servant, do not reject your anointed one. |
第11句
和合本 | 耶和华向大卫凭诚实起了誓,必不反覆,说:“我要使你所生的,坐在你的宝座上。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá xiàng Dàwèi, píng chéngshí qǐ le shì, bì bù fǎn fù, shuō, wǒ yào shǐ nǐ suǒ shēng de zuò zaì nǐde bǎozuò shang. |
吕振中 | 永恒主真地向大卫起誓过,他必不反覆变卦∶他说∶「你腹中出的果子、我必使其一位坐你宝座。 |
新译本 | 耶和华实实在在向大卫起了誓,他必不会收回,他说:“我要从你的后裔中,立一位坐在你的王位上。 |
现代译 | 你对大卫发了誓,你绝不会收回!你说:我要立你的一个儿子作王;他要继承你的王位。 |
当代译 | 主曾应许大卫说:“你的子孙必永远坐在王位上。”他是永不会反悔的。 |
思高本 | 荣登上你自己的王位; |
文理本 | 耶和华以诚誓于大卫、必不反复、曰我必使尔所生者、居尔位兮、 |
修订本 | 耶和华凭信实向大卫 起了誓,绝不改变: "我要立你身所生的 坐在你的宝座上。 |
KJV 英 | The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. |
NIV 英 | The LORD swore an oath to David, a sure oath that he will not revoke: "One of your own descendants I will place on your throne-- |
第12句
和合本 | 你的众子若守我的约和我所教训他们的法度,他们的子孙必永远坐在你的宝座上。” |
---|---|
拼音版 | Nǐde zhòng zǐ ruò shǒu wǒde yuē, hé wǒ suǒ jiàoxun tāmende fǎdù, tāmende zǐsūn, bì yǒngyuǎn zuò zaì nǐde bǎozuò shang. |
吕振中 | 你儿子们若守我的约、和我所教训他们守的法度,他们的子孙也必永永远远坐你的宝座。」 |
新译本 | 如果你的子孙谨守我的约,和我教训他们的法度,他们的子孙也必永远坐在你的王位上。”1 |
现代译 | 你的子孙若遵守我的约,实行我给他们的命令,他们的子孙也要永远继承你的王位。 |
当代译 | 主也曾应许说:“假如你的后代遵守信约,行我的法度,大卫的王朝就必然无穷无尽,直到永远。” |
思高本 | 也必定要坐上你的王位。」 |
文理本 | 尔子若守我约、与我所训之法、厥子亦必永居其位、 |
修订本 | 你的众子若谨守我的约和我所教导他们的法度, 他们的子孙必永远坐在你的宝座上。" |
KJV 英 | If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore. |
NIV 英 | if your sons keep my covenant and the statutes I teach them, then their sons will sit on your throne for ever and ever." |
第13句
和合本 | 因为耶和华拣选了锡安,愿意当作自己的居所, |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Yēhéhuá jiǎnxuǎn le Xī 'ān, yuànyì dāng zuò zìjǐ de jū suǒ, |
吕振中 | 因为永恒主拣选了锡安,愿意它做自己的幕所∶他说∶ |
新译本 | 因为耶和华拣选了锡安,定意把它当作自己的居所。他说:1 |
现代译 | 上主拣选了锡安;他以那地方作他的居所。 |
当代译 | 主已经拣选了耶路撒冷作为他的居所。 |
思高本 | 的确上主特别选择了熙雍,希望熙雍作为自己的王宫: |
文理本 | 盖耶和华简郇、欲以为居所兮、 |
修订本 | 因为耶和华拣选了锡安, 愿意当作自己的居所: |
KJV 英 | For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation. |
NIV 英 | For the LORD has chosen Zion, he has desired it for his dwelling: |
第14句
和合本 | 说:“这是我永远安息之所,我要住在这里,因为是我所愿意的。 |
---|---|
拼音版 | Shuō, zhè shì wǒ yǒngyuǎn ānxī zhī suǒ. wǒ yào zhù zaì zhèlǐ, yīnwei shì wǒ suǒ yuànyì de. |
吕振中 | 「这是我永永远远的安居所;我要在这里坐着为王,因为我中意它。 |
新译本 | “这是我永远安息的居所;我要住在这里,因为我定意这样作。 |
现代译 | 他说:我要永远在这里居住;这里是我要掌权的地方。 |
当代译 | 他说:“这是我永远的居所。我要住在这里,因为我喜爱这地方。 |
思高本 | 「这就是我的永远安息之处,我希望的是常在这居住。 |
文理本 | 曰、此我永久安居之所、我必处此、以其为我所悦兮、 |
修订本 | "这是我永远安歇之所; 我要住在这地方,因为我愿意在这里。 |
KJV 英 | This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it. |
NIV 英 | "This is my resting place for ever and ever; here I will sit enthroned, for I have desired it-- |
第15句
和合本 | 我要使其中的粮食丰满,使其中的穷人饱足。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào shǐ qízhōng de liángshi fēngmǎn, shǐ qízhōng de qióngrén bǎozú. |
吕振中 | 她的粮食我必大大赐福、使它丰盛;她的穷人、我必饱以食物。 |
新译本 | 我要赐给锡安丰盛的粮食,我要使城中的穷人饱足。 |
现代译 | 我要供给锡安一切的需要;我要使它的穷人得饱足。 |
当代译 | 我要使她繁荣,把食物给她的贫乏人,使他们得到饱足。 |
思高本 | 我要祝福这食粮充裕,穷人们都吃得饱饫无忧, |
文理本 | 我必锡嘏其粮、以食饫其贫民兮、 |
修订本 | 我要赐福使粮食丰足, 使其中的贫穷人饱享食物。 |
KJV 英 | I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread. |
NIV 英 | I will bless her with abundant provisions; her poor will I satisfy with food. |
第16句
和合本 | 我要使祭司披上救恩,圣民大声欢呼。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào shǐ jìsī pī shang jiùēn, shèng mín dàshēng huānhū. |
吕振中 | 我必使她的祭司披上拯救;她坚贞之民必大声欢呼。 |
新译本 | 我要使祭司都披上救恩,使圣民都大大欢呼。 |
现代译 | 我要使祭司宣布我的拯救;它的忠贞人民要高声欢呼! |
当代译 | 还要用救恩作她祭司的衣裳,城里敬虔的人也要高声欢唱。 |
思高本 | 使这的司祭得蒙救助,使这的信徒踊跃欢愉。 |
文理本 | 必以拯救被其祭司、圣民大声欢呼兮、 |
修订本 | 我要使祭司披上救恩, 圣民就要大声欢呼! |
KJV 英 | I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy. |
NIV 英 | I will clothe her priests with salvation, and her saints will ever sing for joy. |
第17句
和合本 | 我要叫大卫的角在那里发生;我为我的受膏者预备明灯。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào jiào Dàwèi de jiǎo, zaì nàli fāshēng. wǒ wèi wǒde shòu gāo zhe, yùbeì míng dēng. |
吕振中 | 在那里我必给大卫生起一个角来;我已为我所膏立的安排了灯光。 |
新译本 | 我要在那里使大卫的角长起来,我要为我的受膏者安排明灯。 |
现代译 | 我要在这里兴起大卫的一个后代,使他作王;我要在这里使我所立的王位存续。 |
当代译 | 大卫的权能必然增加;我已经为我所膏立的预备了明灯。 |
思高本 | 在这我要使达味的头角高耸,我要给我的受傅者备妥明灯, |
文理本 | 必为大卫生角、为我受膏者备灯兮、 |
修订本 | 在那里我要使大卫的角茁壮, 为我的受膏者预备明灯。 |
KJV 英 | There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed. |
NIV 英 | "Here I will make a horn grow for David and set up a lamp for my anointed one. |
第18句
和合本 | 我要使他的仇敌披上羞耻,但他的冠冕要在头上发光。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào shǐ tāde chóudí pī shang xiūchǐ. dàn tāde guānmiǎn, yào zaì tóu shang fāguāng. |
吕振中 | 我必使他的仇敌披上羞辱;但他的冠冕必在头上发光。」 |
新译本 | 我要使他的仇敌都披上羞辱,但他的冠冕必在他头上发光。”1 |
现代译 | 我要使他的仇敌失败,但他的国度要昌盛! |
当代译 | 我且要使他的仇敌蒙羞,他却要成为荣耀的君王。” |
思高本 | 我要使他的敌人个个耻辱备尝,我要使他的王冠在他的头上发光。」 |
文理本 | 必使其敌蒙羞、彼之冠冕、光辉发越兮、 |
修订本 | 我要使他的仇敌披上羞耻; 但他的冠冕要在他头上发光。" |
KJV 英 | His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish. |
NIV 英 | I will clothe his enemies with shame, but the crown on his head will be resplendent." |