第1句
和合本 | 我的心哪,你要称颂耶和华!耶和华我的 神啊,你为至大!你以尊荣威严为衣服, |
---|---|
拼音版 | Wǒde xīn nǎ, nǐ yào chēngsòng Yēhéhuá. Yēhéhuá wǒde shén a, nǐ wèi zhì dà. nǐ yǐzūnróng wēiyán wèi yīfu. |
吕振中 | 我的心哪,你要祝颂永恒主!永恒主我的上帝阿,你是至大:你以尊荣和威严做服装; |
新译本 | 我的心哪!你要称颂耶和华;耶和华我的 神啊!你真伟大;你以尊荣和威严为衣服。 |
现代译 | 我的灵啊,要颂赞上主!上主—我的上帝啊,你多麽伟大!你穿戴着威严、光荣; |
当代译 | 我的心啊,你要称颂主。 |
思高本 | 你伟大无限,你以尊贵威严作你的衣冠: |
文理本 | 我心当颂美耶和华、我上帝耶和华欤、尔为至大、衣以尊荣威严兮、 |
修订本 | 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华-我的上帝啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣, |
KJV 英 | Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. |
NIV 英 | Praise the LORD, O my soul. O LORD my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty. |
第2句
和合本 | 披上亮光,如披外袍,铺张穹苍,如铺幔子。 |
---|---|
拼音版 | Pī shang liàngguāng, rú pī waì paó, pū zhāngqióng cāng, rú pū mànzǐ. |
吕振中 | 你披上亮光如衣裳;搭开诸天如幔子; |
新译本 | 你披上亮光好像披上外袍;展开诸天好像铺张帐幔。 |
现代译 | 你披上亮光作外袍。你铺张穹苍,如搭帐棚; |
当代译 | 主我的上帝啊,你是多麽伟大!你以尊贵威严为衣装,你的光华如外袍一般披在身上。你铺展苍天,好像一幅灿烂的帘幕。 |
思高本 | 身披光明,好像外氅,展开苍天,相似棚帐, |
文理本 | 被光华如衣、布穹苍如帱兮、 |
修订本 | 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子, |
KJV 英 | Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: |
NIV 英 | He wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent |
第3句
和合本 | 在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,藉着风的翅膀而行, |
---|---|
拼音版 | Zaì shuǐ zhōng lì lóu gé de liàn liáng, yòngyúncai wèi chē niǎn, jiè zhe fēng de chìbǎng ér xíng. |
吕振中 | 你在水上立了楼阁栋梁,以云彩为车辇,驭风的翅膀而行; |
新译本 | 你在水上立起你楼阁的栋梁;你以云彩为战车;乘驾风的翅膀而行。 |
现代译 | 你在高天的水上建造住所。你用云彩作为战车,藉着风的翅膀奔驰。 |
当代译 | 你在众水之中设立楼阁的栋梁。你以云彩为车驾,乘风逍遥天际。 |
思高本 | 在水上建你的宫殿,造了云彩,作你的车辇,驾御着风翼,驰骋直前; |
文理本 | 安楼阁之栋于水中、以云为舆、驭风之翼而行兮、 |
修订本 | 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行, |
KJV 英 | Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: |
NIV 英 | and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind. |
第4句
和合本 | 以风为使者,以火焰为仆役, |
---|---|
拼音版 | Yǐ fēng wèi shǐzhe, yǐ huǒyàn wèi pú yì. |
吕振中 | 你以风为使者,以火焰为仆役(或译∶使使者为风,使仆役为火焰); |
新译本 | 你用风作你的使者,用火焰作你的仆役。 |
现代译 | 你以风作使者,以闪电作仆人。 |
当代译 | 风是你的使者,烈焰是你的仆役。 |
思高本 | 发出暴风,作你的使团,你以火,作你的随员。 |
文理本 | 以风为使、以火为役兮、 |
修订本 | 以风为使者, 以火焰为仆役, |
KJV 英 | Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: |
NIV 英 | He makes winds his messengers, flames of fire his servants. |
第5句
和合本 | 将地立在根基上,使地永不动摇。 |
---|---|
拼音版 | Jiāng dì lì zaì gēnjī shang, shǐ dì yǒng bú dòngyáo. |
吕振中 | 你将地奠定于根基上,使地永永远远不动摇。 |
新译本 | 你把大地坚立在根基上,使地永永远远不动摇。 |
现代译 | 你把大地坚立在巩固的基础上,使它永永远远不动摇。 |
当代译 | 你为大地奠定根基,使它永远不会动摇。 |
思高本 | 你奠定大地於基础之上,你使大地永远不再动; |
文理本 | 奠地之基、永不动摇兮、 |
修订本 | 将地立在根基上, 使地永不动摇。 |
KJV 英 | Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. |
NIV 英 | He set the earth on its foundations; it can never be moved. |
第6句
和合本 | 你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过山岭。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yòng shēn shuǐ zhēgaì dì miàn, yóu rú yīshang. zhū shuǐ gāo guo shānlǐng. |
吕振中 | 你以深渊如服装遮盖着大地;诸水停滞于山上。 |
新译本 | 你用深水像衣服一般覆盖大地,使众水高过群山。 |
现代译 | 你使海洋像外袍覆盖地面;你使水淹没群山。 |
当代译 | 又用洪流覆盖大地,以大水淹没群山。 |
思高本 | 以汪洋作氅衣把大地遮盖,又以大水把群山峻岭掩埋。 |
文理本 | 以渊覆之、有若衣服、水高于山兮、 |
修订本 | 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。 |
KJV 英 | Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. |
NIV 英 | You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains. |
第7句
和合本 | 你的斥责一发,水便奔逃;你的雷声一发,水便奔流。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde chìzé yī fà, shuǐ biàn bēn taó. nǐde léishēng yī fā, shuǐ biàn bēn liú. |
吕振中 | 因你的叱责、水便奔逃;因你的雷声、水便奔流而退。 |
新译本 | 因你的斥责,水就退去;因你的雷声,水就奔逃。 |
现代译 | 你一斥责,水便奔逃;众水一听见你发号施令,便都奔流。 |
当代译 | 你怒叱一声,众水便逃遁四散;按照你所命定的位置,山峦复现,谷地重铺。 |
思高本 | 你一呵叱,大水即逃避,你一鸣雷,大水即惊退。 |
文理本 | 尔叱咤发、水即奔逃、尔雷声作、水即迅逝兮、 |
修订本 | 你的斥责一发,水就奔逃; 你的雷声一发,水就奔流。 |
KJV 英 | At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. |
NIV 英 | But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight; |
第8句
和合本 | 诸山升上,诸谷沉下(或作“随山上翻,随谷下流”),归你为它所安定之地。 |
---|---|
拼音版 | ( zhū shān shēng shang, zhūyù chén xià ( huò zuò suí shān shang fān, suí yù xià liú ), guī nǐwèi tā suǒ ān déng zhī dì |
吕振中 | 以致山岭上升,峪谷下沉,诸水流归于你奠定之地。 |
新译本 | 众水流经群山,向下流往众谷,流到你为它们指定的地方。 |
现代译 | 它们漫过山岭,流进峡谷,汇流到你所划定的地方。 |
当代译 | 你怒叱一声,众水便逃遁四散;按照你所命定的位置,山峦复现,谷地重铺。 |
思高本 | 峻岭向上突出,山谷向下沉落,各个都停在你那指定的处所。 |
文理本 | 山乃出、谷乃陷、水归尔所定之区兮、 |
修订本 | 诸山上升,诸谷下沉, 归你为它所立定之地。 |
KJV 英 | They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. |
NIV 英 | they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them. |
第9句
和合本 | 你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ déng le jiè xiàn, shǐ shuǐ bùnéng guo qù, búzaì zhuǎn huí zhēgaì dì miàn. |
吕振中 | 你定了界限,叫水别越过,别回来淹没大地。 |
新译本 | 你定了界限,使众水不能越过;它们不再转回掩盖大地。 |
现代译 | 你定了界限,叫它们不能逾越,使它们不再淹没大地。 |
当代译 | 你为海洋划定疆界,以免大地再遭覆没。 |
思高本 | 你划定了界限,都不越过,免得大水再把大地淹没。 |
文理本 | 尔立厥界、俾不逾越、不复返而覆地兮、 |
修订本 | 你定了界限,使水不能超越, 不再转回淹没大地。 |
KJV 英 | Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
NIV 英 | You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth. |
第10句
和合本 | 耶和华使泉源涌在山谷,流在山间。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shǐquányuán yǒng zaì shān yù, liú zaì shān jiān. |
吕振中 | 你使泉源涌于(或译∶入)溪谷;泉水流于山间, |
新译本 | 你使泉源在山谷中涌流,流经群山中间。 |
现代译 | 你使泉水涌流谷中,蜿蜒於群山之间; |
当代译 | 主在谷地安置泉源,使山岭之间涌出溪流; |
思高本 | 你使水泉成为溪川,蜿蜒长流於群山间, |
文理本 | 使泉涌于陵谷、流于山间兮、 |
修订本 | 耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间, |
KJV 英 | He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. |
NIV 英 | He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains. |
第11句
和合本 | 使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。 |
---|---|
拼音版 | Shǐ yedì de zǒushòu yǒu shuǐ hē, ye lü dé jieqí ke. |
吕振中 | 使野地的走兽有水喝,野驴得以解渴。 |
新译本 | 使野地所有的走兽有水喝,野驴得以解渴。 |
现代译 | 走兽得到水喝,野驴得以解渴。 |
当代译 | 让野地的动物和野生的驴驹得水解渴。 |
思高本 | 供给各种走兽水喝,使野驴也得以解渴。 |
文理本 | 饮田原之兽、解野驴之渴兮、 |
修订本 | 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。 |
KJV 英 | They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. |
NIV 英 | They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst. |
第12句
和合本 | 天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。 |
---|---|
拼音版 | Tiān shang de fēiniǎo zaì shuǐ páng zhù xiǔ,zaì shùzhī shang tí jiào. |
吕振中 | 空中的飞鸟在水旁住宿,在枝条间出声啼叫。 |
新译本 | 天上的飞鸟在水边住宿,在树枝上鸣叫。 |
现代译 | 在水边的树上,有空中的飞鸟栖息吟唱。 |
当代译 | 飞鸟也在溪旁栖息,在树梢歌唱。 |
思高本 | 天上飞鸟,在水边宿卧,在枝叶丛中不断鸣叫。 |
文理本 | 飞鸟栖于水滨、鸣于树枝兮、 |
修订本 | 天上的飞鸟在水旁住宿, 在枝干间啼叫。 |
KJV 英 | By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. |
NIV 英 | The birds of the air nest by the waters; they sing among the branches. |
第13句
和合本 | 他从楼阁中浇灌山岭,因他作为的功效,地就丰足。 |
---|---|
拼音版 | Tā cóng lóu gé zhōng jiāo guàn shānlǐng. yīntā zuòwéi de gōngxiào, dì jiù fēngzú. |
吕振中 | 你从你的楼阁上浇灌山岭;因你所作之事的果效、大地就饱足。 |
新译本 | 你从自己的楼阁中浇灌群山,因你所作的事的果效,大地就丰足。 |
现代译 | 你从天上降雨在山岭间;大地充满着你的恩泽。 |
当代译 | 他降雨在山间,让大地满布果实。 |
思高本 | 你从高楼宫殿上,灌溉山地,以你出产的果实,饱饫普世; |
文理本 | 彼自其阁、灌溉山冈、缘其功效、大地饶足兮、 |
修订本 | 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。 |
KJV 英 | He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. |
NIV 英 | He waters the mountains from his upper chambers; the earth is satisfied by the fruit of his work. |
第14句
和合本 | 他使草生长,给六畜吃,使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物, |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ cǎo shēng zhǎng, gei liù xù chī. shǐcaìshū fā zhǎng, gōngjǐ rén yòng. shǐ rén cóng dì lǐ néng dé shíwù. |
吕振中 | 他使草发生、给牲口吃;使菜蔬生长、给人耕种,使人从地里产出食物; |
新译本 | 你为了牲畜使青草滋生,为了人的需用使蔬菜生长,使粮食从地里生出; |
现代译 | 你使青草滋生,饲养群畜,使蔬菜长大,供人食用,好使人在地上耕种五谷: |
当代译 | 他使绿草如茵,好喂养牛羊;又赐下耕地,让人耕种,使人得享大地的丰盛。 |
思高本 | 你使青草和植物生出,养牲畜,为给人服务。又使土地产生出五谷, |
文理本 | 生草莱以饲六畜、备菜蔬以供人需、俾谷产于地兮、 |
修订本 | 他使草生长,给牲畜吃, 使菜蔬生长,供给人用, 使人从地里得食物, |
KJV 英 | He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; |
NIV 英 | He makes grass grow for the cattle, and plants for man to cultivate--bringing forth food from the earth: |
第15句
和合本 | 又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。 |
---|---|
拼音版 | Yòu dé jiǔ néng yuè rén xīn, dé yóu néng rùnrén miàn, dé liáng néng yǎng rén xīn. |
吕振中 | 有酒使人的心欢喜,使他脸面油润、焕发光辉,又有食物给人做点心。 |
新译本 | 又有酒使人心欢喜,有油使人容光焕发,有粮加添人的心力。 |
现代译 | 酿酒来舒畅胸怀,制油来润泽容貌,得粮食来培养体力。 |
当代译 | 他又赐醇酒使人欢畅,赐橄榄油滋润人的肌肤,用食物增加人的体力。 |
思高本 | 美酒,人饮了舒畅心神,膏油,人用来涂面润身,面饼,人吃了增强心神。 |
文理本 | 又备酒醴以悦人心、膏油以泽人面、糗粮以固人志兮、 |
修订本 | 得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。 |
KJV 英 | And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. |
NIV 英 | wine that gladdens the heart of man, oil to make his face shine, and bread that sustains his heart. |
第16句
和合本 | 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树,是耶和华所栽种的,都满了汁浆。 |
---|---|
拼音版 | Jiā mei de shùmù, jiù shì Lìbānèn dèng xiāng bǎi shù, shì Yēhéhuá suǒ zāizhòngde, dōu mǎn le zhī jiāng. |
吕振中 | 魁梧奇伟(或译∶永恒主)的树,永恒主所裁种的利巴嫩香柏树、都得了饱足润泽。 |
新译本 | 耶和华的树,就是他所栽种的黎巴嫩香柏树,都得到了充分的灌溉。 |
现代译 | 上主种植的黎巴嫩香柏树,得到了充分的雨水。 |
当代译 | 主又种植黎巴嫩的香柏树,它们长得又高大又茂盛, |
思高本 | 上主的乔木饱餐水泽,黎巴嫩香柏,主手所植。 |
文理本 | 耶和华之林木、所植利巴嫩之香柏、足沾雨泽兮、 |
修订本 | 佳美的树木, 就是耶和华所栽种的黎巴嫩的香柏树, 都满了汁浆。 |
KJV 英 | The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; |
NIV 英 | The trees of the LORD are well watered, the cedars of Lebanon that he planted. |
第17句
和合本 | 雀鸟在其上搭窝。至于鹤,松树是它的房屋。 |
---|---|
拼音版 | Què niǎo zaì qí shang dā wō. zhìyú hè, sōngshù shì tā de fángwū. |
吕振中 | 鸟儿搭窝于其中;鹳鸟营巢于松树间。 |
新译本 | 雀鸟在上面筑巢;至于鹤,松树是牠的家。 |
现代译 | 鸟儿在那里筑巢;松树上有白鹤搭窝。 |
当代译 | 让雀鸟在其上安居,鹳鹤也在树丛中找着居所。 |
思高本 | 鸟类在那垒窝巢,鹤群以树梢为家安卧。 |
文理本 | 鸟构巢其中、鹤以松为室兮、 |
修订本 | 雀鸟在其上搭窝, 鹳以松树为家。 |
KJV 英 | Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. |
NIV 英 | There the birds make their nests; the stork has its home in the pine trees. |
第18句
和合本 | 高山为野山羊的住所;岩石为沙番的藏处。 |
---|---|
拼音版 | Gāo shān wèi ye shānyáng de zhù suǒ. yán shíwèi shā pān de cáng chù. |
吕振中 | 高山为野山羊的住所;岩石为石獾的藏身处。 |
新译本 | 高山是野山羊的住所;岩石是石獾藏身的地方。 |
现代译 | 野山羊住在高山上;石嶭藏匿在岩穴中。 |
当代译 | 他立定高山,让野山羊可以在山上驰骋,石獾也可以在岩石中挖洞藏身。 |
思高本 | 高山岭作羚羊的洞府,绝壁岩石作野兔的居处。 |
文理本 | 野羊处于高山、沙番藏于岩石兮、 |
修订本 | 高山为野山羊的居所, 岩石为石?的藏身处。 |
KJV 英 | The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. |
NIV 英 | The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the coneys. |
第19句
和合本 | 你安置月亮为定节令,日头自知沉落。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ ānzhì yuèliang wèi déng jiéLìng. rìtou zìzhī chén luō. |
吕振中 | 你(传统∶他)造月亮以定节期,使日头自知下山。 |
新译本 | 你造月亮为定节令;太阳知道何时沉落。 |
现代译 | 你造月亮以定月份;太阳自知何时西沉。 |
当代译 | 你命月亮定节令,又使太阳自知西沉。 |
思高本 | 你造有月亮以定节季,太阳自知向西沉坠。 |
文理本 | 彼立月以定时、日知其入兮、 |
修订本 | 你安置月亮以定季节, 太阳自知沉落。 |
KJV 英 | He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. |
NIV 英 | The moon marks off the seasons, and the sun knows when to go down. |
第20句
和合本 | 你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来, |
---|---|
拼音版 | Nǐ zào hēiàn wèi yè, lín zhōng de bǎi shòu jiùdōu pá chūlai. |
吕振中 | 你安排黑暗,便有了夜,森林中的百兽就爬出来。 |
新译本 | 你安设黑暗,有了晚上,林中的百兽就都爬出来。 |
现代译 | 你造黑夜,夜幕低垂,林中野兽就都出来。 |
当代译 | 你造黑暗,定为夜晚,也就是百兽活动之时。 |
思高本 | 你造了黑暗,便有了夜晚,林中的野兽遂四出狂窜。 |
文理本 | 造暗为夜、林间百兽潜出兮、 |
修订本 | 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。 |
KJV 英 | Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. |
NIV 英 | You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl. |
第21句
和合本 | 少壮狮子吼叫,要抓食,向 神寻求食物。 |
---|---|
拼音版 | Shǎo zhuàng shīzi hǒu jiào, yào zhuā sì,xiàng shén xúnqiú shíwù. |
吕振中 | 少壮狮子吼叫着、要抓撕可吃的,向上帝寻求着食物。 |
新译本 | 少壮狮子吼叫觅食,要寻求从 神而来的食物。 |
现代译 | 少壮的狮子吼叫觅食,寻找上帝所赐的食物。 |
当代译 | 少壮狮子四出寻觅上帝所赐的食物; |
思高本 | 少壮的狮子恕吼觅食,向天主要求食物充; |
文理本 | 稚狮咆哮以攫物、向上帝求食兮、 |
修订本 | 少壮狮子吼叫觅食, 向上帝寻求食物。 |
KJV 英 | The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. |
NIV 英 | The lions roar for their prey and seek their food from God. |
第22句
和合本 | 日头一出,兽便躲避,卧在洞里。 |
---|---|
拼音版 | Rìtou yī chū, shòu biàn duǒbì, wò zaì dòng lǐ. |
吕振中 | 日头一出,兽便躲避,偃卧于洞窟中。 |
新译本 | 太阳升起的时候,牠们就躲避,回到自己的洞穴躺卧。 |
现代译 | 太阳一出它们便躲避,躺嶫在洞穴里。 |
当代译 | 黎明的时候,它们就退回自己的洞窟中休息, |
思高本 | 太阳升起的时候,它们各自逃避,回到自己的洞穴,安然卧下休息; |
文理本 | 日出兽藏、偃卧于穴兮、 |
修订本 | 太阳一出,兽就躲避, 躺卧在洞里。 |
KJV 英 | The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. |
NIV 英 | The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens. |
第23句
和合本 | 人出去作工,劳碌直到晚上。 |
---|---|
拼音版 | Rén chū qù zuò gōng, laólù zhídào wǎnshang. |
吕振中 | 人出去作工,劳劳碌碌到晚上。 |
新译本 | 人出去作工,劳碌直到晚上。 |
现代译 | 人出去操作,劳碌直到晚上。 |
当代译 | 让人们能外出工作,直到日落黄昏。 |
思高本 | 於是人们外出谋生,各去劳动,直到黄昏。 |
文理本 | 人出而作、勤劳至暮兮、 |
修订本 | 人出去做工, 劳碌直到晚上。 |
KJV 英 | Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. |
NIV 英 | Then man goes out to his work, to his labor until evening. |
第24句
和合本 | 耶和华啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的,遍地满了你的丰富。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐ suǒzào de hé qí duō, dōu shì nǐ yòng zhìhuì zàochéng de. biàn dì mǎn le nǐde fēngfù. |
吕振中 | 永恒主阿,你所造的何其多呀!它们都是你用智慧造成的;大地满了你所造之物。 |
新译本 | 耶和华啊!你所造的真是众多。它们都是你用智慧造成的;全地充满你所造的东西。 |
现代译 | 上主啊,你的创造繁多!这一切都是你智慧的果实;遍地充满了你的造物。 |
当代译 | 主啊,你所创造的事物多麽繁多!你用智慧造了这一切,全地都遍满了你丰富的创造。 |
思高本 | 上主,你的化工,是何其浩繁,全是你以智慧所创办,你的受造物遍地充满。 |
文理本 | 耶和华欤、尔之造作何其多、皆以智慧而成、寰宇充尔财物兮、 |
修订本 | 耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的, 全地遍满了你所造之物。 |
KJV 英 | O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. |
NIV 英 | How many are your works, O LORD! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures. |
第25句
和合本 | 那里有海,又大又广;其中有无数的动物,大小活物都有。 |
---|---|
拼音版 | Nàli yǒu hǎi, yòu dà yòu guǎng. qízhōng yǒuwú shǔ de dòngwù. dà xiǎo huó wù dōu yǒu. |
吕振中 | 那里有海、又大又广;其中有无数的滋生物,大小活物都有。 |
新译本 | 那里有海,又大又广;海里有无数的活物,大小活物都有。 |
现代译 | 有汪洋大海,住着大大小小数不尽的生物, |
当代译 | 在大海汪洋中,充满着各类大小的活物。 |
思高本 | 看,汪洋大海,一望无际,其中水族,不可数计,大小生物,浮游不息。 |
文理本 | 海大且广、动物无数、小大咸有兮、 |
修订本 | 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。 |
KJV 英 | So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. |
NIV 英 | There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number--living things both large and small. |
第26句
和合本 | 那里有船行走,有你所造的鳄鱼游泳在其中。 |
---|---|
拼音版 | Nàli yǒu chuán xíng zǒu. yǒu nǐ suǒ zào de èyú yóuyǒng zaì qízhōng. |
吕振中 | 那里有船在行着,有你所塑造的大鱼优游嬉戏于其中。 |
新译本 | 那里有船只往来航行,有你所造的大鱼,在海里嬉戏。 |
现代译 | 船只往来航行,你所造的海兽戏游其中。 |
当代译 | 看哪!有船只航行,你所造的鲸鱼也在水中游戏。 |
思高本 | 在那有舟有船,往来航行,还有你造的鳄鱼,游戏其中。 |
文理本 | 其中舟楫往来、鳄鱼游泳、为尔所造兮、 |
修订本 | 那里有船行走, 有你所造的力威亚探悠游在其中。 |
KJV 英 | There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. |
NIV 英 | There the ships go to and fro, and the leviathan, which you formed to frolic there. |
第27句
和合本 | 这都仰望你按时给它食物。 |
---|---|
拼音版 | Zhè dōu yǎngwàng nǐ ànshí gei tā shíwù. |
吕振中 | 它们这些活物都仰望着你按时给它们食物。 |
新译本 | 这些活物都仰望你,仰望你按时赐给牠们食物。 |
现代译 | 它们都倚靠着你,靠你按时供给食物。 |
当代译 | 它们都倚靠你按时供应食物, |
思高本 | 这一切生物都瞻仰着你,希望你按时给它们饮食。 |
文理本 | 斯皆望尔、依时食之、 |
修订本 | 这些都仰望你按时给它们食物。 |
KJV 英 | These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. |
NIV 英 | These all look to you to give them their food at the proper time. |
第28句
和合本 | 你给它们,它们便拾起来;你张手,它们饱得美食。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ gei tāmen, tāmen biàn shí qǐlai ; nǐ zhāngshǒu, tāmen bǎo dé mei shí. |
吕振中 | 你给了它们,它们便捡起来;你展开了手,它们就饱饫美食。 |
新译本 | 你赐给牠们,牠们就拾取;你张开你的手,牠们就饱享美物。 |
现代译 | 你给了它们,它们便吃;你赐食物,它们便得饱足。 |
当代译 | 你供应,它们收集;你张开手喂养它们,它们就因你丰富的供给而饱足。 |
思高本 | 你一赐给它们,它们便会收集,你一伸你的手,它们便得饱食。 |
文理本 | 尔予之、彼取之、尔既张手、彼饫嘉物兮、 |
修订本 | 你给它们,它们就拾起来; 你张手,它们就饱得美食。 |
KJV 英 | That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. |
NIV 英 | When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things. |
第29句
和合本 | 你掩面,它们便惊惶;你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yǎn miàn, tāmen biàn jīng huáng. nǐ shōuhuí tāmen de qì, tāmen jiù sǐwáng, guīyú chéntǔ. |
吕振中 | 你掩面,它们便惶恐;你收回它们的气,它们就死亡,仍归于尘土。 |
新译本 | 你向牠们掩面,牠们就惊慌;你收回牠们的气息,牠们就死亡,归回尘土。 |
现代译 | 你走开,它们就惊慌;你收回气息,它们就死亡,归回尘土。 |
当代译 | 然而,只要你一离开它们,它们就都要失落无依。你一收回它们的气息,它们便要重归尘土。 |
思高本 | 就再回到它们所由出的灰土去。 |
文理本 | 尔既掩面、彼则惊惶、尔断其气、彼即死亡、归于尘土兮、 |
修订本 | 你转脸,它们就惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。 |
KJV 英 | Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. |
NIV 英 | When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust. |
第30句
和合本 | 你发出你的灵,它们便受造。你使地面更换为新。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ fāchū nǐde líng, tāmen biàn shòu zào. nǐshǐ dì miàn gēnghuàn wèi xīn. |
吕振中 | 你发出你的气(同词∶灵),它们就被创造;你也使地面更新。 |
新译本 | 你发出你的灵,万物就被造成;你也使地面更换一新。 |
现代译 | 但你向它们吹气,它们便生存;你使大地得以更新。 |
当代译 | 你差遣你的灵,创造新生命,使大地更新。 |
思高本 | 你一嘘气万物创成,你使地面,更新复兴。 |
文理本 | 尔遣尔神、彼乃受造、尔使地面更新兮、 |
修订本 | 你差遣你的灵,它们就受造; 你使地面更换为新。 |
KJV 英 | Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. |
NIV 英 | When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth. |
第31句
和合本 | 愿耶和华的荣耀存到永远;愿耶和华喜悦自己所造的。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn Yēhéhuá deróngyào cún dào yǒngyuǎn. yuàn Yēhéhuá xǐyuè zìjǐ suǒ zào de. |
吕振中 | 愿永恒主的荣耀永远长存;愿永恒主喜悦他自己所造的。 |
新译本 | 愿耶和华的荣耀存到永远;愿耶和华喜悦他自己所作的。 |
现代译 | 愿上主的荣耀永远长存!愿上主喜爱自己的创造! |
当代译 | 主的荣耀存到永远!愿主也因着自己的创造而欢欣。 |
思高本 | 愿上主的光荣永世无穷,愿上主喜乐自己的化工! |
文理本 | 愿耶和华之荣永存、愿耶和华悦其所造兮、 |
修订本 | 愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜爱自己所造的! |
KJV 英 | The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. |
NIV 英 | May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works-- |
第32句
和合本 | 他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。 |
---|---|
拼音版 | Tā kàn dì, dì biàn zhèndòng. tā mó shān,shān jiù mào yān. |
吕振中 | 他望着地,地便震颤;他摸着山,山就冒烟。 |
新译本 | 他注视大地,地就震动;他触摸群山,山就冒烟。 |
现代译 | 他俯视大地,地便颤抖;他触摸群山,山便冒烟。 |
当代译 | 他眼一看,大地就震动战栗,他手一摸,山就冒出火焰。 |
思高本 | 一垂视大地,大地抖颤,一触摸群山,群山冒烟。 |
文理本 | 彼视地、地则颤动、彼扪山、山则发烟兮、 |
修订本 | 他看地,地便震动; 他摸山,山就冒烟。 |
KJV 英 | He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. |
NIV 英 | he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke. |
第33句
和合本 | 我要一生向耶和华唱诗,我还活的时候,要向我 神歌颂! |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào yìshēng xiàng Yēhéhuá chàng shī. wǒ hái huó de shíhou, yào xiàng wǒ shén gēsòng. |
吕振中 | 尽我活着的时候,我总要歌颂永恒主;我还存在时、我都要唱扬我的上帝。 |
新译本 | 我一生要向耶和华歌唱;我还在世的时候,我要向我的 神歌颂。 |
现代译 | 我要一生一世歌颂上主;我有生之日要歌颂赞美我的上帝。 |
当代译 | 我要一生一世向主歌唱,我一息尚存的时候也要赞美上帝。 |
思高本 | 只要我活着,我要歌颂上主,只要我存在.我要咏赞上主。 |
文理本 | 我毕生讴歌耶和华、我生存之日、歌颂我上帝兮、 |
修订本 | 我一生要向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我的上帝歌颂! |
KJV 英 | I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. |
NIV 英 | I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live. |
第34句
和合本 | 愿他以我的默念为甘甜,我要因耶和华欢喜! |
---|---|
拼音版 | Yuàn tā yǐ wǒde mò niàn wèi gān tián. wǒ yàoyīn Yēhéhuá huānxǐ. |
吕振中 | 愿我的默念蒙他看为甜蜜;我、我要因永恒主而欢喜。 |
新译本 | 愿我的默想蒙他喜悦;我要因耶和华欢喜。 |
现代译 | 愿他喜欢我的诗歌,因为我的喜乐从他而来。 |
当代译 | 但愿他喜悦我的心意;他是我喜乐的泉源。 |
思高本 | 愿我的颂词使乐意,我要常在上主内欢喜。 |
文理本 | 我之思念、愿彼以为甘美、我因耶和华而乐兮、 |
修订本 | 愿他悦纳我的默念! 我要因耶和华欢喜! |
KJV 英 | My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. |
NIV 英 | May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD. |
第35句
和合本 | 愿罪人从世上消灭,愿恶人归于无有。我的心哪,要称颂耶和华!你们要赞美耶和华(原文作“哈利路亚”。下同)! |
---|---|
拼音版 | Yuàn zuì rén cóng shìshang xiāomiè. yuàn è rénguīyú wú yǒu. wǒde xīn nǎ, yào chēngsòng Yēhéhuá. nǐmen yào zànmeiYēhéhuá. ( yuánwén zuò hālìlùyà xià tóng) |
吕振中 | 愿罪人从地上灭尽;愿恶人永不再有。我的心哪,你要祝颂永恒主!哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)! |
新译本 | 愿罪人从世上灭绝,也不再有恶人存在。我的心哪!你要称颂耶和华。你们要赞美耶和华。 |
现代译 | 愿罪人从地上消灭;愿邪恶的人不再出现。我的灵啊,要颂赞上主!要赞美上主! |
当代译 | 愿所有的罪人湮没,愿恶人再不存留。我要赞美主,称颂主。 |
思高本 | 愿罪人由地上灭迹,恶人不再存留人世!我的灵魂,颂赞上主!阿肋路亚。 |
文理本 | 愿罪人灭于地上、愿恶人归于乌有、我心当颂美耶和华、尔曹其赞扬耶和华兮、 |
修订本 | 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,你要称颂耶和华! 哈利路亚! |
KJV 英 | Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. |
NIV 英 | But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the LORD, O my soul. Praise the LORD. |