第1句
和合本 | (大卫的诗。)我的心哪,你要称颂耶和华,凡在我里面的,也要称颂他的圣名! |
---|---|
拼音版 | ( Dàwèi de shī ). wǒde xīn nǎ, nǐ yào chēngsòng Yēhéhuá. fán zaì wǒ lǐmiàn de, ye yào chēngsòng tāde shèng míng. |
吕振中 | 我的心哪,你要祝颂永恒主;我的全内脏阿,你要祝颂他的圣名。 |
新译本 | 大卫的诗。我的心哪!你要称颂耶和华;在我里面的一切,都要称颂他的圣名。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
现代译 | 我的灵啊,要颂赞上主;要用整个身心颂赞他的圣名! |
当代译 | 我要全心全意称谢上帝的圣名。 |
思高本 | 达味作。我的灵魂,请向上主赞颂,我的五内,请向主名赞颂。 |
文理本 | 我心当颂美耶和华、我衷所有、颂其圣名兮、 |
修订本 | 我的心哪,你要称颂耶和华! 凡在我里面的,都要称颂他的圣名! |
KJV 英 | Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name. |
NIV 英 | Praise the LORD, O my soul; all my inmost being, praise his holy name. |
第2句
和合本 | 我的心哪,你要称颂耶和华,不可忘记他的一切恩惠! |
---|---|
拼音版 | Wǒde xīn nǎ, nǐ yào chēngsòng Yēhéhuá, bùke wàngjì tāde yīqiè ēnhuì. |
吕振中 | 我的心哪,你要祝颂永恒主;不可忘记他的一切恩待∶ |
新译本 | 我的心哪!你要称颂耶和华;不可忘记他的一切恩惠。 |
现代译 | 我的灵啊,要颂赞上主,不要忘记他的仁慈。 |
当代译 | 我要称谢主;我必不忘记他的恩惠。 |
思高本 | 我的灵魂,请向上主赞颂,请你不要忘记的恩宠。 |
文理本 | 我心当颂美耶和华、勿忘其恩泽兮、 |
修订本 | 我的心哪,你要称颂耶和华! 不可忘记他一切的恩惠! |
KJV 英 | Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits: |
NIV 英 | Praise the LORD, O my soul, and forget not all his benefits-- |
第3句
和合本 | 他赦免你的一切罪孽,医治你的一切疾病。 |
---|---|
拼音版 | Tā shèmiǎn nǐde yīqiè zuìniè, yīzhì nǐde yīqièjíbìng. |
吕振中 | 他赦免了你的一切罪孽,他医治了你的一切病症, |
新译本 | 他赦免你的一切罪孽,医治你的一切疾病; |
现代译 | 他赦免我所有的罪;他治好我一切的疾病。 |
当代译 | 他赦免我一切的过错,医治我一切的疾病。 |
思高本 | 是赦免你的各种愆尤,是治愈了你的一切病苦, |
文理本 | 彼宥尔诸愆、医尔诸疾兮、 |
修订本 | 他赦免你一切的罪孽, 医治你一切的疾病。 |
KJV 英 | Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; |
NIV 英 | who forgives all your sins and heals all your diseases, |
第4句
和合本 | 他救赎你的命脱离死亡,以仁爱和慈悲为你的冠冕。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiùshú nǐde méng tuōlí sǐwáng, yǐ rénaì hécíbēi wèi nǐde guānmiǎn. |
吕振中 | 他赎救了你的牲命免下冥坑,他以坚爱和怜悯做你的冠冕, |
新译本 | 他救赎你的性命脱离死亡,以慈爱和怜悯作你的冠冕; |
现代译 | 他救我脱离死亡;他以怜悯慈爱环绕着我。 |
当代译 | 他从地狱中救赎了我的性命,并且以慈爱和怜悯环绕我。 |
思高本 | 是叫你的性命在死亡中得到保全,是用仁慈以及爱情给你作了冠冕, |
文理本 | 赎尔命于死亡、冠尔以仁爱慈惠兮、 |
修订本 | 他救赎你的命脱离地府, 以仁爱和怜悯为你的冠冕。 |
KJV 英 | Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; |
NIV 英 | who redeems your life from the pit and crowns you with love and compassion, |
第5句
和合本 | 他用美物使你所愿的得以知足,以致你如鹰返老还童。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòng mei wù, shǐ nǐ suǒ yuàn de déyǐ zhīzú,yǐzhì nǐ rú yīng fǎn lǎo hái tóng. |
吕振中 | 他用美物满足你的心愿,以致你如鹰、恢复青春的活力。 |
新译本 | 他以福乐使你的心愿满足,以致你好像鹰一般恢复青春的活力。 |
现代译 | 他用种种美物来满足我,使我青春常驻,健壮如鹰。 |
当代译 | 他使我的生命充满美好的事物,使我恢复青春,如鹰一般更新有劲! |
思高本 | 是赏赐你一生幸福满盈,是使你的青春更新如鹰。 |
文理本 | 锡以嘉物、餍尔所欲、俾尔反少如鹰兮、 |
修订本 | 他用美物使你的生命得以满足, 以致你如鹰返老还童。 |
KJV 英 | Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's. |
NIV 英 | who satisfies your desires with good things so that your youth is renewed like the eagle's. |
第6句
和合本 | 耶和华施行公义,为一切受屈的人伸冤。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shīxíng gōngyì, wèi yīqiè shòu qū de rén shēnyuān. |
吕振中 | 永恒主显义气,为一切受欺压的伸冤。 |
新译本 | 耶和华施行公义,为所有受欺压的人主持公道。 |
现代译 | 上主为被压迫的人伸冤;他为他们伸张正义。 |
当代译 | 他为那些受欺压的人伸张正义。 |
思高本 | 上主常行正义的工作,为受压迫者主持公道。 |
文理本 | 耶和华行义事、为受虐者伸冤兮、 |
修订本 | 耶和华施行公义, 为所有受欺压的人伸冤。 |
KJV 英 | The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed. |
NIV 英 | The LORD works righteousness and justice for all the oppressed. |
第7句
和合本 | 他使摩西知道他的法则,叫以色列人晓得他的作为。 |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ Móxī zhīdàotāde fǎ zé, jiào Yǐsèliè rén xiǎodé tāde zuòwéi. |
吕振中 | 他使摩西知道他所行的路,使以色列人晓得他的作为。 |
新译本 | 他向摩西指示自己的道路,向以色列人显明自己的作为。 |
现代译 | 他向摩西启示他的计划,使以色列人看见他大能的作为。 |
当代译 | 他向摩西表明心意,向以色列人彰显奇事。 |
思高本 | 上主曾将自己的道路告知梅瑟,给以色列子民彰显自己的功迹。 |
文理本 | 以其经营示摩西、以其作为示以色列人兮、 |
修订本 | 他使摩西知道他的法则, 使以色列人晓得他的作为。 |
KJV 英 | He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel. |
NIV 英 | He made known his ways to Moses, his deeds to the people of Israel: |
第8句
和合本 | 耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá yǒu liánmǐn,yǒu ēndiǎn, bú qīngyì fānù, qie yǒu fēngshèng de cíaì. |
吕振中 | 永恒主有怜悯、有恩惠,不轻易发怒,而有丰盛的坚爱。 |
新译本 | 耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱。 |
现代译 | 上主慈悲仁爱,不轻易发怒,满有不变的爱。 |
当代译 | 主心存怜悯与恩慈,他不轻易发怒,满有慈爱。 |
思高本 | 上主富於仁慈宽恕,极其慈悲,迟於发怒。 |
文理本 | 耶和华乃仁慈矜悯、迟于发怒、富有慈惠兮、 |
修订本 | 耶和华有怜悯,有恩惠, 不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。 |
KJV 英 | The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. |
NIV 英 | The LORD is compassionate and gracious, slow to anger, abounding in love. |
第9句
和合本 | 他不长久责备,也不永远怀怒。 |
---|---|
拼音版 | Tā bù chángjiǔ zébeì, ye bù yǒngyuǎn huái nù. |
吕振中 | 他不长久责备,也不永远怀怒。 |
新译本 | 他不长久责备,也不永远怀怒。 |
现代译 | 他不长久责备;他不永怀忿怒。 |
当代译 | 他不永久责备人,也不永远怀怒。 |
思高本 | 决不会常常责问,也决不会世世愤恨。 |
文理本 | 不恒置辩、不永怀怒兮、 |
修订本 | 他不长久责备, 也不永远怀怒。 |
KJV 英 | He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. |
NIV 英 | He will not always accuse, nor will he harbor his anger forever; |
第10句
和合本 | 他没有按我们的罪过待我们,也没有照我们的罪孽报应我们。 |
---|---|
拼音版 | Tā méiyǒu àn wǒmen de zuì guo dāi wǒmen, yeméiyǒu zhào wǒmen de zuìniè bàoyìng wǒmen. |
吕振中 | 他没有按我们的罪来待我们,也没有按我们的罪孽报应我们。 |
新译本 | 他没有按着我们的罪过待我们,也没有照着我们的罪孽报应我们。 |
现代译 | 他不按照我们应得的来惩罚我们;他不因我们的过犯报应我们。 |
当代译 | 他从来没有按着我们的过犯惩罚我们, |
思高本 | 没有按我们的罪恶对待我们,也没有照我们的过犯报复我们。 |
文理本 | 未依我罪相待、未循我愆施报兮、 |
修订本 | 他没有按我们的罪待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。 |
KJV 英 | He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. |
NIV 英 | he does not treat us as our sins deserve or repay us according to our iniquities. |
第11句
和合本 | 天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大! |
---|---|
拼音版 | Tiān lí dì hédeng de gāo, tāde cíaì xiàngjìngwèi tāde rén, ye shì hédeng de dà. |
吕振中 | 天离地有多么高,他的坚爱向敬畏他、的也多么宏大。 |
新译本 | 天离地有多高,他的慈爱向敬畏他的人也有多大。 |
现代译 | 天离地多高,对敬畏他的人,他的慈爱也同样宏大! |
当代译 | 因为他向敬畏他的人所施行的慈爱,就像天地之距离那麽高远伟大。 |
思高本 | 就如上天距离下地有多麽高,待敬畏者的慈爱也多高; |
文理本 | 在于敬畏之者、慈惠之大、如天之高于地兮、 |
修订本 | 天离地何等的高, 他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大! |
KJV 英 | For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. |
NIV 英 | For as high as the heavens are above the earth, so great is his love for those who fear him; |
第12句
和合本 | 东离西有多远,他叫我们的过犯离我们也有多远! |
---|---|
拼音版 | Dōng lí xī yǒu duō yuǎn, tā jiào wǒmen de guofàn, lí wǒmen ye yǒu duō yuǎn. |
吕振中 | 东离西有多么远,他使我们的过犯离了我们、也多么远。 |
新译本 | 东离西有多远,他使我们的过犯离我们也有多远。 |
现代译 | 东离西多远,他使我们的罪离开我们也那麽远! |
当代译 | 他叫我们的罪过离开我们,如同东与西相隔那麽远。 |
思高本 | 就如东方距离西方有多麽远,使我们的罪离我们也多远; |
文理本 | 去我罪愆、如东之远于西兮、 |
修订本 | 东离西有多远, 他叫我们的过犯离我们也有多远! |
KJV 英 | As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. |
NIV 英 | as far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us. |
第13句
和合本 | 父亲怎样怜恤他的儿女,耶和华也怎样怜恤敬畏他的人! |
---|---|
拼音版 | Fùqin zenyàng liánxù tāde érnǚ, Yēhéhuá ye zenyàng liánxù jìngwèi tāde rén. |
吕振中 | 父亲怎样怜悯儿女,永恒主也怎样怜悯敬畏他、的人。 |
新译本 | 父亲怎样怜恤儿子,耶和华也照样怜恤敬畏他的人; |
现代译 | 父亲怎样疼爱自己的儿女,上主也怎样爱惜敬畏他的人。 |
当代译 | 他如同慈父一般,怜惜那些敬畏他的人。 |
思高本 | 就如父亲怎样怜爱自己儿女们,上主也怎样怜爱敬畏自己的人们。 |
文理本 | 敬畏之者、耶和华矜悯之、如父之恤其子兮、 |
修订本 | 父亲怎样怜悯他的儿女, 耶和华也怎样怜悯敬畏他的人! |
KJV 英 | Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him. |
NIV 英 | As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on those who fear him; |
第14句
和合本 | 因为他知道我们的本体,思念我们不过是尘土。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tā zhīdào wǒmen de ben tǐ, sīniàn wǒmenbù guo shì chéntǔ. |
吕振中 | 因为他知道我们的体质,他记得我们不过是尘土。 |
新译本 | 因为他知道我们的本体,记得我们不过是尘土。 |
现代译 | 他知道我们的形体;他也记得我们不过是尘土。 |
当代译 | 因为他知道我们不过是尘土, |
思高本 | 原知道我们怎样形成,也记得我们不过是灰尘。 |
文理本 | 盖知我之体质、念我为尘土兮、 |
修订本 | 因为他知道我们的本体, 思念我们不过是尘土。 |
KJV 英 | For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. |
NIV 英 | for he knows how we are formed, he remembers that we are dust. |
第15句
和合本 | 至于世人,他的年日如草一样,他发旺如野地的花; |
---|---|
拼音版 | Zhìyú shìrén, tāde nián rì rú cǎo yíyàng. tāfā wàng rú yedì de huā. |
吕振中 | 论到世人、他的年日如草一样;他的发旺正如野地的花。 |
新译本 | 至于世人,他的年日好像草一般;他又像野地繁茂的花。 |
现代译 | 至於我们,我们的生命像草。我们像野花生长茂盛; |
当代译 | 我们的年日如同花草的生命一般短促, |
思高本 | 世人的岁月与青草无异,又像田野的花,茂盛一时, |
文理本 | 维彼世人、其日如草、其生如野花兮、 |
修订本 | 至于世人,他的年日如草一样。 他兴旺如野地的花, |
KJV 英 | As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. |
NIV 英 | As for man, his days are like grass, he flourishes like a flower of the field; |
第16句
和合本 | 经风一吹,便归无有,他的原处,也不再认识他。 |
---|---|
拼音版 | jìng fēng yī chuī, biàn guī wú yǒu. tāde yuánchù, ye bù zaì rènshi tā. |
吕振中 | 经风一吹,便归无有;其原处再也不认得他。 |
新译本 | 经风一吹,就归无有;他原来的地方再不认识他。 |
现代译 | 风一吹便消失,没有人再看见它。 |
当代译 | 一经风吹,就永远消散无纵。 |
思高本 | 只要轻风吹过,它就不复存在,没有人认得出它原有的所在。 |
文理本 | 一经风过、即归乌有、其地不复识之兮、 |
修订本 | 经风一吹,就归无有, 它的原处也不再认识它。 |
KJV 英 | For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. |
NIV 英 | the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more. |
第17句
和合本 | 但耶和华的慈爱归于敬畏他的人,从亘古到永远;他的公义也归于子子孙孙, |
---|---|
拼音版 | Dàn Yēhéhuá de cíaì, guīyú jìngwèi tāde rén, cóng gèn gǔ dào yǒngyuǎn. tāde gōngyì, ye guīyú zǐ zǐsūn sūn. |
吕振中 | 但永恒主的坚爱显到敬畏他、的人却是从亘古到永远;其义气也施到他们的子子孙孙, |
新译本 | 但从亘古到永远,耶和华的慈爱临到敬畏他的人;他的公义也归于他们的子子孙孙, |
现代译 | 但上主永远爱惜敬畏他的人;他的公义持续到万代, |
当代译 | 主赐给敬畏他的人的慈爱是永恒的,他的公义要加给那些守他的约、遵守他命令的人,也要归於他们的子子孙孙。 |
思高本 | 但上主的慈爱永远临於敬畏的人,的正义永远临於他们的子子孙孙: |
文理本 | 惟敬畏耶和华、守其约、忆其律、而遵行者、 |
修订本 | 但耶和华的慈爱归于敬畏他的人, 从亘古到永远; 他的公义也归于子子孙孙, |
KJV 英 | But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children; |
NIV 英 | But from everlasting to everlasting the LORD'S love is with those who fear him, and his righteousness with their children's children-- |
第18句
和合本 | 就是那些遵守他的约,记念他的训词而遵行的人。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì nàxiē zūnshǒu tāde yuē, jìniàn tādexùn cí ér zūnxíng de rén. |
吕振中 | 施到那守住他的约,记住他的训令而遵行的人。 |
新译本 | 就是那些谨守他的约,记住他的训词,并且遵行的人。 |
现代译 | 及於谨守他的约、忠实遵行他诫命的人。 |
当代译 | 主赐给敬畏他的人的慈爱是永恒的,他的公义要加给那些守他的约、遵守他命令的人,也要归於他们的子子孙孙。 |
思高本 | 就是临於那些遵守他盟约的人,和那些怀念并履行诫命的人。 |
文理本 | 耶和华之慈惠加之、其义施于子孙、自亘古至永久兮、 |
修订本 | 就是那些遵守他的约、 记念他的训词而遵行的人。 |
KJV 英 | To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them. |
NIV 英 | with those who keep his covenant and remember to obey his precepts. |
第19句
和合本 | 耶和华在天上立定宝座,他的权柄(原文作“国”)统管万有。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá zaì tiānshang lìdéng bǎozuò. tāde quánbǐng ( yuánwén zuò guó ) Tǒng guǎn wànyǒu. |
吕振中 | 永恒主在天上立定了宝座,他的国权统治万有。 |
新译本 | 耶和华在天上立定宝座,他的王权统管万有。 |
现代译 | 上主在天上设立宝座;他作王统管万有。 |
当代译 | 主已经在天上设立宝座;他的王权统管一切。 |
思高本 | 上主在天上立定了自己的宝位,天下的万物都属的王权统治。 |
文理本 | 耶和华之位立于天、其权统万有兮、 |
修订本 | 耶和华在天上立定宝座, 他的国统管万有。 |
KJV 英 | The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. |
NIV 英 | The LORD has established his throne in heaven, and his kingdom rules over all. |
第20句
和合本 | 听从他命令、成全他旨意、有大能的天使,都要称颂耶和华! |
---|---|
拼音版 | Tīng cóng tā mìnglìng chéngquán tā zhǐyì yǒu dànéng de tiānshǐ, dōu yào chēngsòng Yēhéhuá. |
吕振中 | 你们做他的天使的、大有能力、行他所吩咐的、听他吩咐之声音的、都要祝颂永恒主! |
新译本 | 你们作他天使的,就是那些大有能力,行他所吩咐,以及听从他命令的,都要称颂耶和华。 |
现代译 | 强大有力的天使啊,听从他命令、遵行他旨意的使者啊,你们都要颂赞上主! |
当代译 | 听从他命令的大能天使啊,当称颂主! |
思高本 | 又是服从上主圣言的听命公侯; |
文理本 | 具有能力、成其旨、听其命之诸使欤、其颂美耶和华、 |
修订本 | 听从他命令、成全他旨意、 有大能的天使啊,你们都要称颂耶和华! |
KJV 英 | Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. |
NIV 英 | Praise the LORD, you his angels, you mighty ones who do his bidding, who obey his word. |
第21句
和合本 | 你们作他的诸军,作他的仆役,行他所喜悦的,都要称颂耶和华! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zuò tāde zhū jūn zuò tāde pú yì xíng tāsuǒ xǐyuè de, dōu yào chēngsòng Yēhéhuá. |
吕振中 | 你们做他的万军的、做他的仆役、行他所喜悦的、都要祝颂永恒主! |
新译本 | 你们作他的众军,作他的仆役,遵行他旨意的,都要称颂耶和华。 |
现代译 | 天上一切有权力、奉行他旨意的臣仆啊,你们都要颂赞上主! |
当代译 | 服事主又奉命行事的天军啊,应当称颂主! |
思高本 | 上主的众天使,请赞美上主,你们是奉行旨意的忠仆, |
文理本 | 为其役、行其旨之诸军欤、其颂美耶和华、 |
修订本 | 你们行他所喜悦的, 作他诸军,作他仆役的啊,都要称颂耶和华! |
KJV 英 | Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure. |
NIV 英 | Praise the LORD, all his heavenly hosts, you his servants who do his will. |
第22句
和合本 | 你们一切被他造的,在他所治理的各处,都要称颂耶和华。我的心哪,你要称颂耶和华! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yīqiè beì tā zào de, zaì tā suǒ zhìlǐ dege chù, dōu yào chēngsòng Yēhéhuá. wǒde xīn nǎ, nǐ yào chēngsòngYēhéhuá. |
吕振中 | 你们一切被他造的、在他所治的各处的、都要祝颂永恒主!我的心哪,你要祝颂永恒主! |
新译本 | 你们一切被他所造的,在他统治的各处,都要称颂耶和华。我的心哪,你要称颂耶和华。 |
现代译 | 一切被造物啊,要颂赞上主!要在他治下的每一角落颂赞他!我的灵啊,要颂赞上主! |
当代译 | 愿全地万物都称颂主,我的心啊,你也要称颂主! |
思高本 | 我的灵魂,请你赞美上主! |
文理本 | 凡其所造、在其所辖之区、其颂美耶和华、我心颂美耶和华兮、 |
修订本 | 你们一切被他造的, 在他所治理的各处, 都要称颂耶和华! 我的心哪,你要称颂耶和华! |
KJV 英 | Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul. |
NIV 英 | Praise the LORD, all his works everywhere in his dominion. Praise the LORD, O my soul. |