爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 诗篇

旧约 - 诗篇(Psalms)第102章

第1句

和合本 (困苦人发昏的时候,在耶和华面前吐露苦情的祷告。)耶和华啊,求你听我的祷告,容我的呼求达到你面前。
拼音版 ( kùnkǔ rén fā hūn de shíhou, zaì Yēhéhuá miànqián tǔ lù kǔ qíng de dǎogào ) Yēhéhuá a, qiú nǐ tīng wǒde dǎogào, róng wǒde hū qiú dádào nǐ miànqián.
吕振中 永恒主阿,听我的祷告;愿我的呼救达到你面前。
新译本 困苦人沮丧的时候,在耶和华面前倾吐苦情的祷告。耶和华啊!求你听我的祷告;愿我的呼求达到你那里。
现代译 上主啊,求你听我的祷告;求你垂听我求助的呼声!
当代译 主啊,请听我祷告,垂听我的呼求!
思高本 受压迫者在忧心悲愁时,向上主诉苦诉怨的祈祷。
文理本 耶和华欤、听我祈祷、使我呼吁达于尔前兮、
修订本 耶和华啊,求你听我的祷告, 愿我的呼求达到你面前!
KJV 英 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
NIV 英 Hear my prayer, O LORD; let my cry for help come to you.

第2句

和合本 我在急难的日子,求你向我侧耳,不要向我掩面;我呼求的日子,求你快快应允我。
拼音版 Wǒ zaì jí nán de rìzi, qiú nǐ xiàng wǒ zhāi er,búyào xiàng wǒ yǎn miàn. wǒ hū qiú de rìzi, qiú nǐ kuaì kuaì yīngyún wǒ.
吕振中 我在急难的日子、求你不要掩面不顾我;总要倾耳听我;我呼求的日子、求你赶快应我。
新译本 我在患难的日子,求你不要向我掩面;我呼求的时候,求你留心听我,并且迅速应允我。
现代译 在我陷入困境的日子,求你不要躲开不理我。求你垂听我;我呼求的时候,立刻回答我!
当代译 我在危难之中,求你不要离开我。求你垂听我的祈祷,赶快答应我的呼求。
思高本 上主,求你允许我的祈求,愿我的呼声上达於你!
文理本 我遭难之日、勿向我掩面、我呼吁之时、其向我侧耳、速允我兮、
修订本 我急难的日子,求你不要转脸不顾我! 我呼求的日子,求你向我侧耳,快快应允我!
KJV 英 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
NIV 英 Do not hide your face from me when I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly.

第3句

和合本 因为我的年日如烟云消灭;我的骨头如火把烧着。
拼音版 Yīnwei, wǒde nián rì rú yān yún xiāomiè, wǒdegútou, rú huǒbǎ shāo zhe.
吕振中 因为我的年日如烟消没;我的骨头都烧焦像燃烧物;
新译本 因为我的年日好像烟一般消散;我的骨头烧焦像炉中的炭。
现代译 我的生命像烟雾消逝;我的身体如炉火焚烧。
当代译 我的年日如烟云消散,我的筋骨乾炙如焚。我的心也遭受打击,如同乱草枯黄。我茶饭不思,嚼而无味。
思高本 求你侧耳听我,迅速俯允我。
文理本 我之时日、如烟之消、我之骸骨、如炬之焚兮、
修订本 因为我的年日在烟中消失, 我的骨头如火把烧着。
KJV 英 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
NIV 英 For my days vanish like smoke; my bones burn like glowing embers.

第4句

和合本 我的心被伤,如草枯干,甚至我忘记吃饭。
拼音版 Wǒde xīn beì shāng, rú cǎo kū gān, shènzhì wǒwàngjì chī fàn.
吕振中 我的心被击伤,如草枯乾;我连饭都忘了吃。
新译本 我的心受创伤,好像草一般枯干,以致我连饭也忘了吃。
现代译 我的心像枯乾的草被踩碎;我连食欲也丧失了。
当代译 我的年日如烟云消散,我的筋骨乾炙如焚。我的心也遭受打击,如同乱草枯黄。我茶饭不思,嚼而无味。
思高本 因为我的日月消散如云烟,我的骨骸枯焦如火煎。
文理本 我心被伤、如草枯槁、以至忘餐兮、
修订本 我的心如草被踩碎而枯干, 甚至我忘记吃饭。
KJV 英 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
NIV 英 My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.

第5句

和合本 因我唉哼的声音,我的肉紧贴骨头。
拼音版 Yīn wǒ āihng de shēngyīn, wǒde ròu jǐn tiē gútou.
吕振中 因我叹息的声音,我的骨头仅仅贴着皮肉。
新译本 因我唉哼的声音,我就渐渐消瘦(“我就渐渐消瘦”原文作“我的骨头紧贴着肉”)。
现代译 我呻吟叹息;我全身只有皮包骨。
当代译 呻吟叹息,使我变得瘦骨嶙峋。
思高本 我的心憔悴得枯草一般,因此我也忘记了吃我的饭。
文理本 发声呻吟、肤革贴骨兮、
修订本 因我叹息的声音, 我的肉紧贴骨头。
KJV 英 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
NIV 英 Because of my loud groaning I am reduced to skin and bones.

第6句

和合本 我如同旷野的鹈鹕,我好像荒场的鸮鸟。
拼音版 Wǒ rútóng kuàngye de tí hú. wǒ hǎoxiàng huāngcháng de niǎo.
吕振中 我好比旷野的叫枭,我如同荒场的鸱鴞。
新译本 我像旷野的鹈鹕,又像废墟里的猫头鹰。
现代译 我像荒野的野鸟;我像废墟中的猫头鹰。
当代译 我就像荒野中伶仃的一只塘鹅,又像独自在沙漠中盘旋的兀鹰。
思高本 因为我哀伤得过度,我已仅是皮包骨头。
文理本 我如旷野之鹈鹕、荒墟之鸱鸮兮、
修订本 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
KJV 英 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
NIV 英 I am like a desert owl, like an owl among the ruins.

第7句

和合本 我警醒不睡,我像房顶上孤单的麻雀。
拼音版 Wǒ jǐngxǐng bù shuì. wǒ xiàng fáng dǐng shang gūdān de máquè.
吕振中 我直醒着不睡着,就像房顶上的孤鸟。
新译本 我躺在床上警醒着,就像屋顶上孤单的麻雀。
现代译 我睡不着觉;我像屋顶上一只孤单的麻雀。
当代译 我虽躺卧,却无法成眠,我就像徘徊在屋顶上一只孤单的鸟儿。
思高本 我好像成了旷野中的淘河,我又像成了废墟中的鸱鹗;
文理本 醒而不寐、如屋顶之孤雀兮、
修订本 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
KJV 英 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
NIV 英 I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.

第8句

和合本 我的仇敌终日辱骂我,向我猖狂的人指着我赌咒。
拼音版 Wǒde chóudí zhōng rì rǔmà wǒ. xiàng wǒ chāngkuáng de rén zhǐ zhe wǒ dǔ zhòu.
吕振中 我的仇敌终日辱骂我;猖狂攻击(或译∶称赞)我的、指着我来赌咒。
新译本 我的仇敌终日辱骂我;嘲弄我的指着我赌咒。
现代译 我的仇敌整天辱骂我;戏弄我的人指着我的名咒诅。
当代译 我的仇敌不断责骂咒诅我。
思高本 整夜不眠,独自哀号,像屋顶的孤零小鸟。
文理本 我敌终日诋我、狂待我者、指我而诅兮、
修订本 我的仇敌整日辱骂我, 向我叫号的人指着我赌咒。
KJV 英 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
NIV 英 All day long my enemies taunt me; those who rail against me use my name as a curse.

第9句

和合本 我吃过炉灰,如同吃饭;我所喝的与眼泪搀杂。
拼音版 Wǒ chī guo lú huī, rútóng chī fàn. wǒ suǒ hē deyǔ yǎnleì chānzá.
吕振中 我吃炉灰、如同吃饭;我将眼泪和饮料搀杂着喝∶
新译本 我吃炉灰像吃饭一样;我所喝的与眼泪混和。
现代译 因你的气愤和恼怒,我吃炉灰,像吃饭一样,眼泪混着饮料喝。你把我举起来,又把我摔下去。
当代译 我以灰尘为食物,眼泪作饮料;这完全因为你向我大发震怒,把我丢弃。
思高本 我的仇敌常不停地辱骂我,对我猖狂的人,指名诅咒我;
文理本 我食灰如饼、和泪而饮兮、
修订本 我吃灰烬如同吃饭, 我喝的有眼泪搀杂。
KJV 英 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
NIV 英 For I eat ashes as my food and mingle my drink with tears

第10句

和合本 这都因你的恼恨和忿怒;你把我拾起来,又把我摔下去。
拼音版 Zhè dōu yīn nǐde nǎohèn hé fèn nù. nǐ bǎ wǒshí qǐlai, yòu bǎ wǒ shuāi xià qù.
吕振中 这都因了你的恼忿和震怒;因为你把我举起,又把我摔下。
新译本 这都是因为你的愤恨和烈怒;你把我举起来,又把我摔下去。
现代译 因你的气愤和恼怒,我吃炉灰,像吃饭一样,眼泪混着饮料喝。你把我举起来,又把我摔下去。
当代译 我以灰尘为食物,眼泪作饮料;这完全因为你向我大发震怒,把我丢弃。
思高本 我吃灰尘当食粮,我喝涕泪当水汤;
文理本 因尔忿恚震怒、取我而掷之兮、
修订本 这都因你的恼恨和愤怒, 你把我举起,又把我摔下。
KJV 英 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
NIV 英 because of your great wrath, for you have taken me up and thrown me aside.

第11句

和合本 我的年日如日影偏斜;我也如草枯干。
拼音版 Wǒde nián rì, rú rì piān xié. wǒ ye rú cǎo kūgān.
吕振中 我的年日如同日影偏斜;我,我正如草枯乾。
新译本 我的年日好像日影偏斜,我也好像草一般枯干。
现代译 我的生命好像黄昏的暗影;我像枯乾了的草。
当代译 我的生命就像黄昏的日影,又如草芥一样,迅即消亡。
思高本 为了你的义愤与震怒,你把我举起,将我抛去。
文理本 我日如晷延长、我躬如草枯槁兮、○
修订本 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
KJV 英 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
NIV 英 My days are like the evening shadow; I wither away like grass.

第12句

和合本 惟你耶和华必存到永远,你可记念的名也存到万代。
拼音版 Wéi nǐ Yēhéhuá bìcún dào yǒngyuǎn. nǐ ke jìniàn de míng, ye cún dào wàn daì.
吕振中 但你呢、永恒主阿,你坐着为王到永远;你的称号代代长存。
新译本 耶和华啊!你却永远坐着为王,你可记念的名也必存到万代。
现代译 但上主啊,你永远掌权;世世代代将怀念你。
当代译 主啊!你却永远为王;你的名永存万代。
思高本 我的日月像倾斜的阴影,我的本身好像禾草枯零。
文理本 耶和华欤、惟尔永存、尔志历世弗替兮、
修订本 惟你-耶和华必永远坐在宝座上, 你的名存到万代。
KJV 英 But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
NIV 英 But you, O LORD, sit enthroned forever; your renown endures through all generations.

第13句

和合本 你必起来怜恤锡安,因现在是可怜他的时候,日期已经到了。
拼音版 Nǐ bì qǐlai liánxù Xī'ān, yīn xiànzaì sì keliàn tāde shíhou. rìqī yǐjing dào le.
吕振中 是你要起来怜悯锡安;因为这是怜惜它、的时候;所定的日期已经到了。
新译本 你要起来,怜悯锡安,因为现在是恩待锡安的时候;所定的日期已经到了。
现代译 你要起来,要怜悯锡安;因为你怜悯它的时候到了,现在时机成熟了!
当代译 你要怜悯耶路撒冷,现在就是施恩给她的时候了。
思高本 然而上主,你却永远常在,你的名万世万代也不衰。
文理本 尔将兴起、矜悯郇邑、今届抚恤之时、定期已至兮、
修订本 你必起来怜悯锡安; 因现在是可怜它的时候, 因所定的日期已经到了。
KJV 英 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
NIV 英 You will arise and have compassion on Zion, for it is time to show favor to her; the appointed time has come.

第14句

和合本 你的仆人原来喜悦他的石头,可怜他的尘土。
拼音版 Nǐde púrén yuánlái xǐyuè tāde shítou, keliàntāde chéntǔ.
吕振中 因为你仆人爱慕它的石头;连它的尘土、他们也怜惜。
新译本 因为你的众仆人喜爱它的石头,爱惜它的尘土。
现代译 虽然锡安已被摧毁,你的仆人还是爱它;虽然它已成为废墟,他们还是怜惜它。
当代译 你的子民喜爱城中每一块石头,怜惜其中每一堆尘土。
思高本 求你起来,愿你宽赦熙雍,因怜悯她的时日已来临。
文理本 尔仆悦其石、而惜其土兮、
修订本 你的仆人们喜爱锡安的石头, 怜悯它的尘土。
KJV 英 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
NIV 英 For her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity.

第15句

和合本 列国要敬畏耶和华的名;世上诸王都敬畏你的荣耀。
拼音版 Liè guó yào jìngwèi Yēhéhuá de míng. shìshang zhū wáng dōu jìngwèi nǐde róngyào.
吕振中 列国必敬畏永恒主的名;地上诸王必畏惧你的荣耀。
新译本 万国都必敬畏耶和华的名;世上列王都敬畏你的荣耀。
现代译 万国要敬畏上主;地上万王都要畏惧他的能力。
当代译 列国畏惧主的名,众王都因他的荣耀而战兢。
思高本 因你的众仆爱惜她的石头,他们也念念不忘她的废垆。
文理本 列邦必敬畏耶和华名、地上诸王、敬畏尔荣兮、
修订本 列国要敬畏耶和华的名, 地上众王都要敬畏你的荣耀。
KJV 英 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
NIV 英 The nations will fear the name of the LORD, all the kings of the earth will revere your glory.

第16句

和合本 因为耶和华建造了锡安,在他荣耀里显现。
拼音版 Yīnwei Yēhéhuájiànzào le Xī 'ān, zaì tā róngyào lǐ xiǎnxiàn.
吕振中 那时永恒主必建造锡安,必以他的荣耀显现于其中;
新译本 因为耶和华必建造锡安,在他自己的荣耀里显现。
现代译 上主重建锡安的时候,要显示他的荣耀。
当代译 因为上帝要重建耶路撒冷,他要在荣耀中显现。
思高本 上主,万民必敬畏你的圣名,普世列王必敬畏你的光荣。
文理本 盖耶和华建筑郇邑、见于其荣兮、
修订本 因为耶和华建造了锡安, 在他的荣耀里显现。
KJV 英 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
NIV 英 For the LORD will rebuild Zion and appear in his glory.

第17句

和合本 他垂听穷人的祷告,并不藐视他们的祈求。
拼音版 Tā chuí tīng qióngrén de dǎogào, bìng bùmiǎoshì tāmende qíqiú.
吕振中 他必垂顾到穷苦人的祷告;并不藐视他们所恳求的(传统∶祷告)。
新译本 他要垂顾困苦人的祷告,必不藐视他们的祈求。
现代译 他要听穷苦人的呼求;他不会藐视他们的祷告。
当代译 他垂听穷人的祷告,也没有藐视他们的祈求。
思高本 因为上主必定要重建熙雍,且要显现於自己的光荣中。
文理本 垂念贫者之祷、不轻视其祈兮、
修订本 他垂听穷乏人的祷告, 不藐视他们的祈求。
KJV 英 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
NIV 英 He will respond to the prayer of the destitute; he will not despise their plea.

第18句

和合本 这必为后代的人记下,将来受造的民要赞美耶和华,
拼音版 Zhè bì wèi hòudaì de rén jì xià. jiānglái shòuzào de mín, yào zànmei Yēhéhuá.
吕振中 愿这记下来、以传于后代,使将生(原文∶受创造)之民也颂赞永恒主∶
新译本 这些事要记下来,传给后代,好使将来出生的人民可以赞美耶和华。
现代译 要为后代把上主的作为记录下来,让那些未出生的人晓得颂赞他。
当代译 我记载这一切,是要叫世世代代的人懂得赞美主;使那将要出生的人,也晓得赞美他的名。
思高本 必垂顾穷苦人的祈祷,也决不拒绝他们的哀号。
文理本 此言必为后人录之、将来受造之民、必颂赞耶和华兮、
修订本 这必为后代的人记下, 将来受造的百姓要赞美耶和华。
KJV 英 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
NIV 英 Let this be written for a future generation, that a people not yet created may praise the LORD:

第19句

和合本 因为他从至高的圣所垂看。耶和华从天向地观察,
拼音版 Yīnwei tā cóng zhìgāo de shèng suǒ chuí kàn.Yēhéhuá cóng tiān xiàng dì guān chá.
吕振中 那时他必从他至圣的高天垂看;永恒主必从天上鉴察大地;
新译本 因为耶和华从他至高的圣所里垂看,从天上观看大地,
现代译 上主从至高的圣所俯视;他从天上观看人间。
当代译 上帝从高天俯视人寰,听见了这些为奴子民的哀声,就释放了这些原来注定死亡的人。
思高本 应将此写出流传给後世,叫新生的人民赞美上主。
文理本 盖耶和华自圣所高处垂鉴、自天俯视下土兮、
修订本 因为他从至高的圣所垂看; 耶和华从天向地观看,
KJV 英 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
NIV 英 "The LORD looked down from his sanctuary on high, from heaven he viewed the earth,

第20句

和合本 要垂听被囚之人的叹息,要释放将要死的人,
拼音版 Yào chuí tīng beì qiú zhī rén de tànxī. yàoshìfàng jiāngyào sǐ de rén.
吕振中 来听被掳之人的唉哼,来释放濒于死亡的人(原文∶死亡之子);
新译本 为要垂听被囚的人的叹息,解救定了死罪的人;
现代译 他垂听囚犯的呻吟;他释放被定死罪的人。
当代译 上帝从高天俯视人寰,听见了这些为奴子民的哀声,就释放了这些原来注定死亡的人。
思高本 因上主由至高圣所俯视,由高天之上垂顾人间世,
文理本 听俘囚之欷歔、释濒死之人兮、
修订本 要垂听被囚之人的叹息, 要释放将死的人,
KJV 英 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
NIV 英 to hear the groans of the prisoners and release those condemned to death."

第21句

和合本 使人在锡安传扬耶和华的名,在耶路撒冷传扬赞美他的话,
拼音版 Shǐ rén zaì Xī 'ānchuányáng Yēhéhuá de míng, zaì Yēlùsǎlengchuányáng zànmei tāde huà.
吕振中 使人在锡安宣扬永恒主的名,在耶路撒冷叙说他可颂可赞的事,
新译本 使人在锡安传扬耶和华的名,在耶路撒冷传扬赞美他的话。
现代译 这样,人要在锡安传扬上主的名;他们要在耶路撒冷颂赞他。
当代译 人因此就晓得在耶路撒冷赞美他,称颂他的歌声也就响彻全城;地上的各国各族都来敬拜事奉他。
思高本 为倾听俘虏的哀叹,为释放待毙的囚犯,
文理本 俾人宣耶和华名于郇、播其声誉于耶路撒冷、
修订本 使人在锡安传扬耶和华的名, 在耶路撒冷传扬赞美他的话,
KJV 英 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
NIV 英 So the name of the LORD will be declared in Zion and his praise in Jerusalem

第22句

和合本 就是在万民和列国聚会事奉耶和华的时候。
拼音版 Jiù shì zaì wàn mín hé liè guó jùhuì shìfèngYēhéhuá de shíhou.
吕振中 在于万族之民一同集合之时,列国事奉永恒主之日。
新译本 那时,万民和万国必一同聚集,要事奉耶和华。
现代译 那时候,万国要聚在一起;万民要一同敬拜上主。
当代译 人因此就晓得在耶路撒冷赞美他,称颂他的歌声也就响彻全城;地上的各国各族都来敬拜事奉他。
思高本 为在熙雍传述上主的圣名,在耶路撒冷宣扬的光荣。
文理本 在万民诸国会集、崇事耶和华之时兮、
修订本 就是在万民和列国 聚集事奉耶和华的时候。
KJV 英 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
NIV 英 when the peoples and the kingdoms assemble to worship the LORD.

第23句

和合本 他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。
拼音版 Tā shǐ wǒde lìliang, zhōng dào cuī ruò, shǐwǒde nián rì duǎn shǎo.
吕振中 他使我的力量中途衰弱,他把我的年日截短了,
新译本 耶和华在我壮年的时候,使我的力量衰弱,缩短我的年日。
现代译 我壮年的时候,上主使我衰弱;他缩短了我的生命。
当代译 他在我中年时就减弱我的力量,缩短我的岁月。
思高本 那时万民都要聚集在一处,诸邦列国也要来朝拜上主。
文理本 彼于中道、败我精力、促我时日兮、
修订本 他使我的力量半途衰弱, 使我的年日短少。
KJV 英 He weakened my strength in the way; he shortened my days.
NIV 英 In the course of my life he broke my strength; he cut short my days.

第24句

和合本 我说:“我的 神啊,不要使我中年去世;你的年数世世无穷。
拼音版 Wǒ shuō, wǒde shén a, búyào shǐ wǒ zhōng niánqùshì. nǐde nián shǔ shì shì wú qióng.
吕振中 以致我说∶「我的上帝阿,不要使我于中年灰化上?哦!你的年数代代无穷。」
新译本 所以我说:“我的 神啊!求你不要使我中年去世,你的年数万代无疆。
现代译 我的上帝啊,不要使我夭折。上主啊,你的岁月无穷无尽!
当代译 我要求告他说:“上帝啊!求你不要叫我中年早逝,你是永远活着的主。”
思高本 在中途将我的力量消减,将我的岁月缩短;
文理本 我曰、我上帝欤、尔年历万世、勿使我中年而逝兮、
修订本 我说:"我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!"
KJV 英 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
NIV 英 So I said: "Do not take me away, O my God, in the midst of my days; your years go on through all generations.

第25句

和合本 你起初立了地的根基,天也是你手所造的。
拼音版 Nǐ qǐchū lì le dì de gēnjī. tiān ye shì nǐshǒu suǒ zào de.
吕振中 你起初奠定了地的根基;天乃是你的手所造的。
新译本 你起初立了地的根基;天也是你手的工作。
现代译 你在远古创造大地;你亲手造了诸天。
当代译 你曾建立大地的根基,你的手创造了苍天。
思高本 我说:我天主,莫让我中年夭折,但愿你的岁月永留万世万代。
文理本 上古尔奠地基、诸天尔手所造兮、
修订本 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
KJV 英 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
NIV 英 In the beginning you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.

第26句

和合本 天地都要灭没,你却要长存;天地都要如外衣渐渐旧了,你要将天地如里衣更换,天地就都改变了。
拼音版 Tiāndì dōu yào miè mò, nǐ què yào chángcún.tiāndì dōu yào rú waìyī jiànjiàn jiù le. nǐ yào jiāng tiāndì rú lǐ yī gēnghuàn, tiāndì jiùgǎibiàn le.
吕振中 天地都必灭没,你却永远存立;天地都必破掉如衣服;你更换天地像服装,天地就过去了;
新译本 天地都要毁灭,你却长存;天地都要像衣服一样渐渐残旧;你要更换天地如同更换衣物一样,天地就被更换。
现代译 它们都要消失,你却长存;它们都要像衣服破烂。你要更换天地,如更换衣服;天地都要消失。
当代译 它们都要消亡,惟独你永远长存。当它们如同衣物一样变旧,你就把它们换掉。
思高本 在起初你奠定了下地,上天也是你手的功绩。
文理本 斯必灭没、惟尔恒存、此皆如衣渐旧、尔将易之如服、则俱改变兮、
修订本 天地都会消灭,你却长存; 天地都会像外衣渐渐旧了。 你要将天地如内衣更换, 天地就都改变了。
KJV 英 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
NIV 英 They will perish, but you remain; they will all wear out like a garment. Like clothing you will change them and they will be discarded.

第27句

和合本 惟有你永不改变,你的年数没有穷尽!
拼音版 Wéiyǒu nǐ yǒng bù gǎibiàn. nǐde nián shǔ,méiyǒu qióngjìn.
吕振中 惟独你永远一样;你的年数没有穷尽。
新译本 只有你永不改变,你的年数也没有穷尽。
现代译 但是,你始终如一;你的岁月无穷。
当代译 但你自己却永不改变。你是永远长存的,你的年日永无终止。
思高本 有如衣服更换,都要新陈代谢;
文理本 惟尔不易、尔年无尽兮、
修订本 惟有你永不改变, 你的年数没有穷尽。
KJV 英 But thou art the same, and thy years shall have no end.
NIV 英 But you remain the same, and your years will never end.

第28句

和合本 你仆人的子孙要长存,他们的后裔要坚立在你面前。”
拼音版 Nǐ púrén de zǐsūn yào chángcún. tāmende hòuyì, yào jiān lì zaì nǐ miànqián.
吕振中 你仆人的子孙必永久安居;他们的后裔必立定于你面前。
新译本 你仆人的子孙必安然居住;他们的后裔必在你面前坚立。”
现代译 我们的子孙将享受安康;在你的保护下,他们的后裔也将繁盛。
当代译 至於你仆人的后代也要世代相传,在你面前坚立不移。
思高本 但是你却永存不变,你的寿命无尽无限。
文理本 尔仆之子必恒存、其裔坚立于尔前兮、
修订本 你仆人的子孙要安然居住, 他们的后裔要坚立在你面前。
KJV 英 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
NIV 英 The children of your servants will live in your presence; their descendants will be established before you."
诗篇第一百零二篇   第 102 篇 

  诗 102:3-4> 在痛苦疾病中,人软弱得可以,什么都没有趣味了;我的指望在哪儿呢? 

  102:3-4 诗人感觉难受,失去了食欲。当我们面临疾病和绝望的时候,日子不知不觉的过去了,我们也忘了自己起码的需要。在这些日子里,只有神是我们的安慰和力量。在我们弱得无力争战的时候,我们可以依靠神。常常有这种情况,一旦我们认识到了自己的软弱,神的大能就显出来了。 

  诗 102:6-7> 许多人说孤单的感觉并不好,有时候在独处中反而得力…… 

  102:6-7 这些鸟让人看到一幅孤独和独处的图画。有些时候我们需要独处,而且独处会安慰我们。但不要踢走来找我们的人,也不要拒绝帮助和谈话。默默地受苦不是基督徒的做法,也不是健康的做法。相反我们要心怀感激地接受来自家庭和朋友的支持、帮助。 

  诗 102:16-22> 基督再来时,地上的情形是…… 

  102:16-22 基督将来在地上掌权将包含这里提到的两个事件:耶路撒冷(锡安)将被重建,整个世界将敬拜神(参启 11:15 ; 21:1-27 )。 

  诗 102:25-27> 各样事情都不顺意的时候,我仍要赞美主,因为…… 

  102:25-27 这首诗的作者因为自己惹的大祸,而产生了被拒绝和给抛在一边的感觉( 102:9-10 )。麻烦和痛心可以征服我们,使我们感到神拒绝了我们。但神我们的创造主将永远与我们同在,尽管有的时候我们感到孤独,祂还是要信守祂所有的诺言。世界将要消失,但神会存在。希伯来书 1 章 10 至 12 节中引用了这些经文来说明,神的儿子耶稣基督在创世的时候,也在场并参与了创造的工作。──《灵修版圣经注释》