第1句
和合本 | 耶和华啊,你为什么站在远处?在患难的时候,为什么隐藏? |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐwèishénme zhàn zaì yuǎn chù. zaì huànnàn de shíhou, wèishénme yǐncáng. |
吕振中 | 永恒主阿,你为什么站在远处?我在患难时你为什么掩面不顾呢? |
新译本 | 耶和华啊!你为什么远远地站着?在患难的时候,你为什么隐藏起来呢? |
现代译 | 上主啊,你为甚麽离我们那麽远?为甚麽在我们患难时漠不关心? |
当代译 | 主啊,你为甚麽远远站着?为甚麽在我最需要你的时候隐藏起来呢? |
思高本 | 上主,你为什麽站在远处!在困苦之时竟隐藏不露? |
文理本 | 耶和华欤、何为遥立、当患难时、何为隐避、 |
修订本 | 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏? |
KJV 英 | Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? |
NIV 英 | Why, O LORD, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble? |
第2句
和合本 | 恶人在骄横中把困苦人追得火急,愿他们陷在自己所设的计谋里。 |
---|---|
拼音版 | `E rén zaì jiāo héng zhōng, bǎ kùnkǔ rén zhuī déhuǒ jí. yuàn tāmen xiàn zaì zìjǐ suǒ shè de jì móu lǐ. |
吕振中 | 由于骄横、恶人把困苦人追得火急;愿他们在自己设的计谋里被捉住。 |
新译本 | 恶人骄横地追逼困苦人,愿恶人陷入自己所设的阴谋中。 |
现代译 | 邪恶的人狂妄骄傲,欺压穷人;但愿他们陷入自己的罗网里。 |
当代译 | 求你对付这些骄横邪恶的人,因为他们狠毒地迫害贫苦的人。求你把他们所设下的恶谋,倾倒在他们自己身上。 |
思高本 | 恶人蛮横地难为弱小的人,叫他陷於预设的阴谋之中。 |
文理本 | 恶人骄肆、窘迫贫民、愿其陷于己谋兮、 |
修订本 | 恶人骄横地追逼困苦人; 愿他们陷在自己所设的计谋里。 |
KJV 英 | The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. |
NIV 英 | In his arrogance the wicked man hunts down the weak, who are caught in the schemes he devises. |
第3句
和合本 | 因为恶人以心愿自夸,贪财的背弃耶和华,并且轻慢他(或作“他祝福贪财的,却轻慢耶和华”)。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei è rén yǐ xīnyuàn zì kuā. tān cái de beìqìYēhéhuá, bìngqie qīngmàn tā. |
吕振中 | 恶人以其心的贪欲而夸口;贪得盗取的人、谤讟(同词∶祝福)而藐视永恒主。 |
新译本 | 恶人夸耀心中的欲望,他称赞贪财的人,却藐视耶和华(“他称赞贪财的人,却藐视耶和华”或译:“贪财的人谤渎耶和华,并藐视他”)。 |
现代译 | 邪恶的人夸耀自己邪恶的欲望;贪婪的人抗拒并蔑视上主。 |
当代译 | 这些贪婪的人夸耀自己的私欲,他们辱骂轻视上帝。 |
思高本 | 恶人因随心所欲而自庆,匪徒因轻慢上主而自幸; |
文理本 | 恶者以心之欲为夸、贪者背弃耶和华、而侮慢之、 |
修订本 | 因为恶人以自己的心愿自夸, 贪财的背弃耶和华,并且轻慢他。 |
KJV 英 | For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. |
NIV 英 | He boasts of the cravings of his heart; he blesses the greedy and reviles the LORD. |
第4句
和合本 | 恶人面带骄傲说:“耶和华必不追究。”他一切所想的,都以为没有 神。 |
---|---|
拼音版 | `E rén miàn daì jiāoào, shuō, Yēhéhuá bì bú zhuī jiū. tā yīqiè suǒ xiǎng de, dōu yǐwéi méiyǒu shén. |
吕振中 | 恶人面带骄气、不寻求永恒主;他一切想法都没有上帝。 |
新译本 | 恶人面带骄傲,说:“耶和华必不追究!”在他的一切思想中,都没有 神。 |
现代译 | 邪恶的人心高气傲,不求告上帝;他心目中没有上帝。 |
当代译 | 这群狂傲自大的恶人,心中以为没有上帝,不肯去寻求他。 |
思高本 | 恶人心高气傲说:「他决不会追究!也决没有天主!」这就是他的企图。 |
文理本 | 恶者其容骄矜、谓耶和华必不究斥、意中绝无上帝兮、 |
修订本 | 恶人面带骄傲,不寻找耶和华; 他的思想中全无上帝。 |
KJV 英 | The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. |
NIV 英 | In his pride the wicked does not seek him; in all his thoughts there is no room for God. |
第5句
和合本 | 凡他所做的,时常稳固;你的审判超过他的眼界。至于他一切的敌人,他都向他们喷气。 |
---|---|
拼音版 | Fán tā suǒ zuò de, shícháng wengù. nǐde shenpànchāo guō tāde yǎn jiè. zhìyú tā yīqiè de dírén, tā dōu xiàng tāmen pēn qì. |
吕振中 | 你判断之高超、不在他眼里;他所行的往往强硬而固执;对一切敌人、他只喷之以气。 |
新译本 | 他的道路时常稳妥,你的判断高超,他却不放在眼内;他对所有的仇敌都嗤之以鼻。 |
现代译 | 邪恶的人所做的一切都很顺利。他不明白上帝的审判;他嘲笑他的敌人。 |
当代译 | 然而,他们却凡事顺利,仇敌在他们面前都纷纷败落;他们看不见你的刑罚。 |
思高本 | 他的道路时时弯曲错谬;常把你的惩罚抛诸脑後,对一切私仇常怒气诅咒。 |
文理本 | 彼之所为、恒稳固兮、尔之谳典高远、其目所不及、凡厥仇敌、悉为所叱兮、 |
修订本 | 他的路时常亨通, 你的审判不在他眼里。 至于他所有的敌人,他都向他们发怒气。 |
KJV 英 | His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. |
NIV 英 | His ways are always prosperous; he is haughty and your laws are far from him; he sneers at all his enemies. |
第6句
和合本 | 他心里说:“我必不动摇,世世代代不遭灾难。” |
---|---|
拼音版 | Tā xīnli shuō, wǒ bì bú dòng yáo, shì shìdaì daìbú zāo zāinàn. |
吕振中 | 他心里说∶「我必不动摇,必世世代代不遭患难。」 |
新译本 | 他心里说:“我必永不摇动,我决不会遭遇灾难。” |
现代译 | 他心里想:我永远不会失败;我生生世世不遭遇灾难。 |
当代译 | 他们自夸上帝和人都不能挫败他们,以为自己全无敌手。 |
思高本 | 心下自语:「我永远不会动摇!我永永远远不会遭受灾祸!」 |
文理本 | 意谓我躬不致动摇、累世不经挫折、 |
修订本 | 他心里说:"我必不动摇, 世世代代不遭灾难。" |
KJV 英 | He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. |
NIV 英 | He says to himself, "Nothing will shake me; I'll always be happy and never have trouble." |
第7句
和合本 | 他满口是咒骂、诡诈、欺压,舌底是毒害、奸恶。 |
---|---|
拼音版 | Tā mǎn kǒu shì zhòumà, guǐzhà, qīyē. shé dǐ shìdú haì jiān è. |
吕振中 | 他满口是咒诅、诡诈和欺凌;他的舌底是毒害和奸恶。 |
新译本 | 他口里充满咒诅、诡诈和欺压的话,舌头底下尽是毒害与奸恶。 |
现代译 | 他满口咒诅、诡诈、恫吓,所讲的话都是怨毒、邪恶。 |
当代译 | 他们满口都是亵渎和欺诈的话,总爱夸耀自己的恶谋。 |
思高本 | 他满口是欺诈与辱骂,舌下尽是恶毒与谎话。 |
文理本 | 咒诅诡谲残刻盈其口、很毒邪慝在其舌、 |
修订本 | 他满口咒骂、诡诈、欺压, 舌底尽是毒害、奸恶。 |
KJV 英 | His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. |
NIV 英 | His mouth is full of curses and lies and threats; trouble and evil are under his tongue. |
第8句
和合本 | 他在村庄埋伏等候,他在隐密处杀害无辜的人。他的眼睛窥探无倚无靠的人。 |
---|---|
拼音版 | Tā zaì cūnzhuāng máifu denghòu. tā zaì yǐn mì chùshāhaì wúgū rén. tāde yǎnjing kuītàn wú yǐ wú kào de rén. |
吕振中 | 他在村庄里埋伏和等候着;他在藏匿处杀害无辜的人。他的眼潜伏窥看穷而无告者; |
新译本 | 他在村庄里埋伏等候,在隐密处杀害无辜的人,他的眼睛暗地里窥探不幸的人。 |
现代译 | 他埋伏在村子里;他等着杀害无辜。他窥伺无倚无靠的人, |
当代译 | 他们藏匿在城中隐蔽的地方,谋害无辜的人。 |
思高本 | 他在村边隐密处埋伏,他暗地要杀害无辜,他对不幸者窥伺注目, |
文理本 | 蹲伏乡曲、暗杀无辜、眈眈于茕独兮、 |
修订本 | 他在村庄埋伏等候, 在隐密处杀害无辜的人, 他的眼睛窥探无倚无靠的人。 |
KJV 英 | He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. |
NIV 英 | He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent, watching in secret for his victims. |
第9句
和合本 | 他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中。他埋伏,要掳去困苦人;他拉网,就把困苦人掳去。 |
---|---|
拼音版 | Tā máifu zaì àn dì, rú shīzi cún zaì dòng zhong.tā máifu, yào lǔ qù kùnkǔ rén. Tālā wǎng, jiù bǎ kùnkǔ rén lǔ qù. |
吕振中 | 他埋伏于藏匿处,如狮子于丛薮中;他埋伏要掳拿困苦人;一拉困苦人入网,就把他掳去。 |
新译本 | 他在隐密处埋伏,像狮子埋伏在丛林中;他埋伏要掳走困苦人,他把困苦人拉入自己的网中,掳走了他们。 |
现代译 | 像狮子埋伏在隐蔽的地方。他等待着要捕捉穷人,用网子网住他,把他掳去。 |
当代译 | 他们像狮子一样静静蹲伏,准备扑噬穷乏的人,又像猎人一样设陷阱捕捉无辜。 |
思高本 | 将贫困者拖入网中劫走。 |
文理本 | 潜伏幽暗、如狮在林、伺捕贫人、曳其网而获之、 |
修订本 | 他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中。 他埋伏,要俘掳困苦人; 他拉网,就把困苦人掳去。 |
KJV 英 | He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. |
NIV 英 | He lies in wait like a lion in cover; he lies in wait to catch the helpless; he catches the helpless and drags them off in his net. |
第10句
和合本 | 他屈身蹲伏,无倚无靠的人就倒在他爪牙(或作“强暴人”)之下。 |
---|---|
拼音版 | Tā qū shēn cún fú, wú yǐ wú kào de rén, jiùdǎo zaì tā zhuǎ yá zhī xià, |
吕振中 | 穷而无告者受欺压,低头屈服,倒于他的暴力之下。 |
新译本 | 他击打,他屈身蹲伏,不幸的人就倒在他的爪下。 |
现代译 | 穷苦无告的人倒下去了;暴力把他们击倒了。 |
当代译 | 不幸的人慑服在他们的**威之下,仆倒在他们的拳头面前。 |
思高本 | 他俯下身子,蹲伏在地下,不幸者便陷入他的爪牙; |
文理本 | 屈身蹲踞、茕独陨于其强暴兮、 |
修订本 | 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他的暴力之下。 |
KJV 英 | He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. |
NIV 英 | His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength. |
第11句
和合本 | 他心里说:“ 神竟忘记了,他掩面永不观看。” |
---|---|
拼音版 | Tā xīnli shuō, shén jìng wàngjì le. tā yǎnmiàn, yǒng bù guānkàn. |
吕振中 | 他心里说∶「上帝忘了;他掩了面,永不看了。」 |
新译本 | 他心里说:“ 神已经忘记了,他已经掩面,永远不看。” |
现代译 | 邪恶的人对自己说:上帝不管这些!他闭着眼睛,永远看不见我! |
当代译 | 他们对自己说:“上帝没有看见,他绝不会知道!” |
思高本 | 心下自语:「天主忘了,他掩了面,永不再看。」 |
文理本 | 意谓上帝忘之、永蒙厥面、而弗视兮、 |
修订本 | 他心里说:"上帝竟忘记了, 上帝转脸永不观看。" |
KJV 英 | He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. |
NIV 英 | He says to himself, "God has forgotten; he covers his face and never sees." |
第12句
和合本 | 耶和华啊,求你起来! 神啊,求你举手,不要忘记困苦人! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐqǐlai. shén a, qiú nǐ jǔ shǒu. búyào wàngjì kùnkǔ rén. |
吕振中 | 永恒主阿,求你起来;上帝阿,求你举手;别忘了困苦人。 |
新译本 | 耶和华啊!求你起来; 神啊!求你举起手来,不要忘记困苦的人。 |
现代译 | 上主啊,求你来拯救我!上帝啊,别忘了被欺压的人! |
当代译 | 主啊,求你起来对付他们!不要忘记困苦的人。 |
思高本 | 上主天主,求你起来将手举起,不要把穷苦人忘记。 |
文理本 | 耶和华欤、尔其兴起、上帝欤、尔其伸手、毋忘贫民兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你兴起! 上帝啊,求你举手! 不要忘记困苦人! |
KJV 英 | Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. |
NIV 英 | Arise, LORD! Lift up your hand, O God. Do not forget the helpless. |
第13句
和合本 | 恶人为何轻慢 神,心里说“你必不追究”? |
---|---|
拼音版 | `E rén wèihé qīngmàn shén, xīnli shuō, nǐ bìbù zhuī jiū. |
吕振中 | 恶人为什么藐视上帝,心里说∶「你必不追究呢」? |
新译本 | 恶人为什么藐视 神,心里说:“你必不追究”呢? |
现代译 | 邪恶的人怎能藐视上帝,心里说:「他不会惩罚我呢?」 |
当代译 | 恶人轻视上帝,你为甚麽还放过他们呢?他们以为上帝永远不会追究。 |
思高本 | 为何让恶人们轻慢天主,心下自语,「他决不会追究?」 |
文理本 | 恶者奚藐上帝、以为不加究斥、 |
修订本 | 恶人为何轻慢上帝, 心里说"你必不追究"? |
KJV 英 | Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. |
NIV 英 | Why does the wicked man revile God? Why does he say to himself, "He won't call me to account"? |
第14句
和合本 | 其实你已经观看,因为奸恶毒害,你都看见了,为要以手施行报应。无倚无靠的人把自己交托你,你向来是帮助孤儿的。 |
---|---|
拼音版 | Qíshí nǐ yǐjing guānkàn. yīnwei jiān èdú haì,nǐ dōu kànjian le, wéi yào yǐ shǒu shīxíng bàoyìng. wú yǐ wú kào de rén, bǎ zìjǐ jiāo tuō nǐ.nǐ xiàng lái shì bāngzhu gūér de. |
吕振中 | 其实你已经看见;因为毒害与愁苦、你都观看,为要以手行鉴察;穷而无告者将自己放交与你;只有你是帮助孤儿的。 |
新译本 | 其实你已经看见了,忧患与愁苦你都已经看到,并且放在自己的手中;不幸的人把自己交托你;你是帮助孤儿的。 |
现代译 | 但你鉴察一切,关心人的愁苦患难;你随时愿意援助。穷苦无助的人都投靠你;因为你一向帮助孤寡无告的人。 |
当代译 | 主啊,你看见了他们所做的,知道他们的每一件恶行。主啊,困苦的人将自己交托给你;因为他们视你为孤苦无助者的救星。 |
思高本 | 唯有你是孤儿们的救星。 |
文理本 | 尔实鉴观、灼见残暴很毒、而手报之、茕独惟尔依归、孤儿蒙尔扶助兮、 |
修订本 | 你已经察看, 顾念人的忧患和愁苦, 放在你的手中。 无倚无靠的人把自己交托给你, 你向来是帮助孤儿的。 |
KJV 英 | Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. |
NIV 英 | But you, O God, do see trouble and grief; you consider it to take it in hand. The victim commits himself to you; you are the helper of the fatherless. |
第15句
和合本 | 愿你打断恶人的膀臂;至于坏人,愿你追究他的恶,直到净尽。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn nǐ dǎduàn è rén de bǎngbì. zhìyú huaì rén, yuàn nǐ zhuī jiū tāde è, zhídào jìng jǐn. |
吕振中 | 愿你打断恶人的膀臂;坏人呢、愿你追究他的恶到无余。 |
新译本 | 愿你打断恶人和坏人的膀臂,愿你追究他们的恶行,直到清清楚楚。 |
现代译 | 求你粉碎邪恶者的势力;求你惩罚他们的罪行,彻底追究! |
当代译 | 求你打断恶人的膀臂,追究他们的恶,不容一个存留。 |
思高本 | 愿你打断罪犯与恶人的臂膊,报复他的罪孽直至不再发作。 |
文理本 | 恶者之臂、愿尔折之、穷诘其罪、至于无遗兮、 |
修订本 | 求你打断恶人的膀臂, 至于坏人,求你追究他的恶,直到净尽。 |
KJV 英 | Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. |
NIV 英 | Break the arm of the wicked and evil man; call him to account for his wickedness that would not be found out. |
第16句
和合本 | 耶和华永永远远为王,外邦人从他的地已经灭绝了。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá yǒngyǒngyuǎn yuǎn wèi wáng. waìbāngrén cóng tāde dì yǐjing mièjué le. |
吕振中 | 永恒主作王永永远远;众外国人都必灭亡,不得住于自己的地。 |
新译本 | 耶和华作王直到永永远远,列国都从他的地上灭亡。 |
现代译 | 上主永远作王掌权;异族要从他的土地上消灭。 |
当代译 | 主永永远远都是君王,随从别神的都要被逐出他的土地。 |
思高本 | 上主为王,直至於万世无疆;野蛮人必由他领域中丧亡。 |
文理本 | 耶和华为君、永世靡暨、列邦见绝于其地兮、 |
修订本 | 耶和华永永远远为王, 外邦人从他的地已经灭绝了。 |
KJV 英 | The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. |
NIV 英 | The LORD is King for ever and ever; the nations will perish from his land. |
第17句
和合本 | 耶和华啊,谦卑人的心愿,你早已知道(原文作“听见”);你必预备他们的心,也必侧耳听他们的祈求, |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiābēirén de xīnyuàn, nǐ zǎo yǐ zhīdào. nǐ bì yùbeì tāmende xīn, ye bì zè er tīng tāmende qíqiú. |
吕振中 | 永恒主阿,困苦人的心愿你早已听见;他们心中的悲叹(传统∶你豫备他们的心)你必侧耳而听, |
新译本 | 耶和华啊!困苦人的心愿你已经听见,你必坚固他们的心,也必留心听他们的呼求; |
现代译 | 上主啊,你要垂听穷苦人的祈求;你要赐勇气给他们。 |
当代译 | 主啊,你知道谦卑人的愿望,你必定垂听他们的呼求,又安慰他们。 |
思高本 | 上主,你垂允了谦卑者的心愿,坚固他们的心灵,也侧耳俯听。 |
文理本 | 耶和华欤、谦卑者之祈、尔已闻之、必坚厥志、倾耳听之、 |
修订本 | 耶和华啊,困苦人的心愿你早已听见; 你必坚固他们的心,也必侧耳听他们的祈求, |
KJV 英 | LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: |
NIV 英 | You hear, O LORD, the desire of the afflicted; you encourage them, and you listen to their cry, |
第18句
和合本 | 为要给孤儿和受欺压的人伸冤,使强横的人不再威吓他们。 |
---|---|
拼音版 | Wéi yào gei gūér hé shòu qīyē de rén shēnyuān,shǐ jiàng héng de rén bú zaì wēi xià tāmen. |
吕振中 | 为孤儿和受欺压的人伸冤,使属于地的人不再使人战抖。 |
新译本 | 好为孤儿和受欺压的人伸冤,使地上的人不再施行恐吓。 |
现代译 | 你要替被欺压的人和孤儿伸冤,使必朽的人不再恐吓别人。 |
当代译 | 你更会为孤儿和受欺压的人伸冤,使渺小的世人不能再威吓他们。 |
思高本 | 护卫孤儿和受压迫者的特权,使尘世的人不再施恐怖手段。 |
文理本 | 雪孤儿与屈者之冤、俾世人不复施其威兮、 |
修订本 | 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使世上的人不再威吓他们。 |
KJV 英 | To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. |
NIV 英 | defending the fatherless and the oppressed, in order that man, who is of the earth, may terrify no more. |