第1句
和合本 | (大卫的诗,交与伶长。调用慕拉便。)我要一心称谢耶和华,我要传扬你一切奇妙的作为! |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào yī xīn chēngxiè Yēhéhuá. wǒ yà chuányáng nǐ yīqiè qímiào de zuòwéi. |
吕振中 | 我要一心称谢永恒主;我要叙说你一切奇妙的作为。 |
新译本 | 大卫的诗,交给诗班长,调用“慕拉宾”。耶和华啊!我要全心称谢你,我要述说你一切奇妙的作为。 |
现代译 | 上主啊,我要一心颂赞你;我要宣扬你一切奇妙的作为。 |
当代译 | 主啊,我要全心全意地赞美你,传扬你奇妙的作为。 |
思高本 | 达味诗歌,交与乐官。调寄「木特拉本」。 |
文理本 | 我必一心称谢耶和华、宣尔妙工兮、 |
修订本 | 我要一心称谢耶和华, 传扬你一切奇妙的作为。 |
KJV 英 | I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. |
NIV 英 | I will praise you, O LORD, with all my heart; I will tell of all your wonders. |
第2句
和合本 | 我要因你欢喜快乐;至高者啊,我要歌颂你的名! |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào yīn nǐ huānxǐ kuaìlè. zhìgāo zhe a, wǒ yào gēsòng nǐde míng. |
吕振中 | 我要因你而欢喜雀跃;至高者阿,我要唱扬你的名。 |
新译本 | 我要因你快乐欢欣;至高者啊!我要歌颂你的名。 |
现代译 | 我要因你欢乐歌唱;我要颂赞你至高的尊名! |
当代译 | 我要靠着你满心喜乐;至高者啊,我要歌唱赞美你的圣名。 |
思高本 | 上主,我全心赞颂你,宣扬你的一切奇伟; |
文理本 | 我因尔喜乐欢呼、至上者欤、我歌颂尔名兮、 |
修订本 | 我要因你欢喜快乐; 至高者啊,我要歌颂你的名! |
KJV 英 | I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. |
NIV 英 | I will be glad and rejoice in you; I will sing praise to your name, O Most High. |
第3句
和合本 | 我的仇敌转身退去的时候,他们一见你的面就跌倒灭亡。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde chóudí zhuǎn shēn tuì qù de shíhou, tāmen yī jiàn nǐde miàn, jiù diēdǎo mièwáng. |
吕振中 | 我的仇敌转身退后,就从你面前跌倒而灭亡。 |
新译本 | 我的仇敌转身退后的时候,就在你的面前绊倒、灭亡。 |
现代译 | 你一出现,我的仇敌就退避;他们都仆倒灭亡。 |
当代译 | 我的仇敌在你面前要后退绊倒,以致灭亡。 |
思高本 | 我要因你而欢欣踊跃,歌颂你至高者的名号。 |
文理本 | 我敌却退、颠踬陨没于尔前兮、 |
修订本 | 我的仇敌回转撤退的时候, 他们在你面前跌倒灭亡。 |
KJV 英 | When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. |
NIV 英 | My enemies turn back; they stumble and perish before you. |
第4句
和合本 | 因你已经为我伸冤,为我辨屈;你坐在宝座上,按公义审判。 |
---|---|
拼音版 | Yīn nǐ yǐjing wèi wǒ shēnyuān, wèi wǒ biàn qū. nǐ zuò zaì bǎozuò shang, àn gōngyì shenpàn. |
吕振中 | 因为你维护我的理直和案件;你坐在宝座上做公义的审判者。 |
新译本 | 因为你为我伸了冤,辨了屈;你坐在宝座上,施行公义的审判。 |
现代译 | 你坐在宝座上施行公义的审判;你为我伸冤,维护我的权益。 |
当代译 | 你在宝座上作出公平的审判,为我主持公道。 |
思高本 | 因为我的仇敌已退藏,在你面前已颠仆灭亡。 |
文理本 | 盖尔伸我冤、辨我屈、居位而行义鞫兮、 |
修订本 | 因你已经为我伸冤,为我辩护; 你坐在宝座上,按公义审判。 |
KJV 英 | For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. |
NIV 英 | For you have upheld my right and my cause; you have sat on your throne, judging righteously. |
第5句
和合本 | 你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人,你曾涂抹他们的名,直到永永远远。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ céng chìzé waì bāng. nǐ céng mièjué è rén. nǐ céng túmǒ tāmen míng, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. |
吕振中 | 你叱责了列国,使恶人灭亡;你涂抹了他们的名到永永远远。 |
新译本 | 你斥责了列国,灭绝了恶人;你涂抹了他们的名,直到永永远远。 |
现代译 | 你斥责异族,消灭邪恶的人;你永远涂抹他们的名字。 |
当代译 | 你斥责列国,消灭恶人,永远抹掉他们的名字。 |
思高本 | 你登上宝座,秉行公义,为我审断了是非曲直。 |
文理本 | 斥列邦而翦恶类、永涂其名兮、 |
修订本 | 你曾斥责列国,灭绝恶人; 你曾涂去他们的名,直到永永远远。 |
KJV 英 | Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. |
NIV 英 | You have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have blotted out their name for ever and ever. |
第6句
和合本 | 仇敌到了尽头,他们被毁坏,直到永远;你拆毁他们的城邑,连他们的名号都归于无有。 |
---|---|
拼音版 | Chóudí dào le jìntóu. tāmen beì huǐhuaì, zhídào yǒngyuǎn. nǐ chāihuǐ tāmende chéngyì. lián tāmende míng haó, dōu guīyú wú yǒu. |
吕振中 | 敌国被灭尽,永远荒废;他们的城市你拔毁其根;他们令人怀念的遗迹也都灭没。 |
新译本 | 仇敌的结局到了,他们遭毁灭,直到永远;你拆毁他们的城镇,使它们湮没无闻。 |
现代译 | 我的仇敌不再存在;你已经毁灭了他们的城邑;他们完全被遗忘了。 |
当代译 | 我的仇敌啊,你们已经注定永远败亡,主上帝已经毁灭了你们的城市,甚至没有人会再记得它们。 |
思高本 | 你摧毁了异民,歼灭了恶徒,你把他们的名字永远消除。 |
文理本 | 仇敌歼灭兮、其迹没、尔倾厥邑兮、其志绝、 |
修订本 | 仇敌到了尽头; 他们遭毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城镇, 连他们的名字也都消灭! |
KJV 英 | O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. |
NIV 英 | Endless ruin has overtaken the enemy, you have uprooted their cities; even the memory of them has perished. |
第7句
和合本 | 惟耶和华坐着为王,直到永远!他已经为审判设摆他的宝座。 |
---|---|
拼音版 | Wéi Yēhéhuá zuò zhe wèi wáng, zhídào yǒngyuǎn. tā yǐjing wèi shenpàn shè bǎi tāde bǎozuò. |
吕振中 | 但是永恒主永久坐着为王;他为了审判早已立定宝座; |
新译本 | 耶和华却永远坐着为王,为了施行审判,他已经设立宝座。 |
现代译 | 然而,上主永掌王权;他为审判立定宝座。 |
当代译 | 主永远活着;他坐在审判的宝座上,以公义裁判世上各国。 |
思高本 | 敌人现已覆灭,永远沉沦,你荡平的城邑,全不留名。 |
文理本 | 惟耶和华恒居其位、备座以行审判兮、 |
修订本 | 惟耶和华坐在王位上,直到永远; 他已经为审判摆设宝座。 |
KJV 英 | But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. |
NIV 英 | The LORD reigns forever; he has established his throne for judgment. |
第8句
和合本 | 他要按公义审判世界,按正直判断万民。 |
---|---|
拼音版 | Tā yào àn gōngyì shenpàn shìjiè, àn zhèngzhí pànduàn mò mín. |
吕振中 | 他按公义审判世界,按公正为万国之民行裁判。 |
新译本 | 他必以公义审判世界,按正直判断万民。 |
现代译 | 他以公义统治世界;他以公平审判万民。 |
当代译 | 主永远活着;他坐在审判的宝座上,以公义裁判世上各国。 |
思高本 | 上主为王於永远,安置宝座秉公审判。 |
文理本 | 持义以鞫斯世、秉公以讯诸民、 |
修订本 | 他要按公义审判世界, 按正直判断万民。 |
KJV 英 | And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. |
NIV 英 | He will judge the world in righteousness; he will govern the peoples with justice. |
第9句
和合本 | 耶和华又要给受欺压的人作高台,在患难的时候作高台。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá yòu yào gei shòu qīyē de rén zuò gāo tái, zaì huànnàn de shíhou zuò gāo tái. |
吕振中 | 永恒主给受欺压的人做高垒,做患难时候的高垒。 |
新译本 | 耶和华要给受欺压的人作保障,作患难时的避难所。 |
现代译 | 上主是被欺压者的避难所,是急难时的堡垒。 |
当代译 | 凡受欺压的,都可以投靠他,因为他是患难中的庇护所。 |
思高本 | 将以公义审讯世人,将以正直判决万民。 |
文理本 | 耶和华为屈抑者之高台、避难之高台兮、 |
修订本 | 耶和华要作受欺压者的庇护所, 在患难时的庇护所。 |
KJV 英 | The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. |
NIV 英 | The LORD is a refuge for the oppressed, a stronghold in times of trouble. |
第10句
和合本 | 耶和华啊,认识你名的人要倚靠你,因你没有离弃寻求你的人。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, rènshi nǐ míng de rén yào yǐkào nǐ. yīn nǐ méiyǒu lí qì xúnqiú nǐde rén. |
吕振中 | 认识你名的人必倚靠你;因为、永恒主阿、你没有撇弃寻求你的人。 |
新译本 | 认识你名的人必倚靠你;耶和华啊!你从未撇弃寻求你的人。 |
现代译 | 上主啊,认识你的人要倚靠你;你不撇弃寻求你的人。 |
当代译 | 主啊,凡认识你名的人,都必信靠你,因为你从来不丢弃寻求你的人。 |
思高本 | 上主将是受迫害者的碉堡,作他困厄中的避难所。 |
文理本 | 耶和华欤、识尔名者、惟尔是依、寻求尔者、尔未弃之、 |
修订本 | 耶和华啊,认识你名的人要倚靠你, 因你没有离弃寻求你的人。 |
KJV 英 | And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. |
NIV 英 | Those who know your name will trust in you, for you, LORD, have never forsaken those who seek you. |
第11句
和合本 | 应当歌颂居锡安的耶和华,将他所行的传扬在众民中。 |
---|---|
拼音版 | Yīngdāng gēsòng jū Xī 'ān de Yēhéhuá, jiāng tā suǒ xíng de chuányáng zaì zhòng mín zhōng. |
吕振中 | 要唱扬那居于锡安的永恒主,要在万族民中宣说他的作为。 |
新译本 | 你们要歌颂住在锡安的耶和华,要在万民中传扬他的作为。 |
现代译 | 要颂赞在锡安统治的上主!要向万国宣扬他的作为! |
当代译 | 你们要歌颂住在耶路撒冷的上帝,传扬他的作为。 |
思高本 | 凡认识你名号的人,必仰望你,上主,寻觅你的人,你必不摈弃。 |
文理本 | 居郇之耶和华、宜歌颂之、宣其作为于诸民兮、 |
修订本 | 应当歌颂居于锡安的耶和华, 将他所做的传扬在万民中。 |
KJV 英 | Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. |
NIV 英 | Sing praises to the LORD, enthroned in Zion; proclaim among the nations what he has done. |
第12句
和合本 | 因为那追讨流人血之罪的,他记念受屈的人,不忘记困苦人的哀求。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei nà zhuī tǎo liú rén xuè zhī zuì de, tā jìniàn shòu qū de rén, bú wàngjì kùnkǔ rén de āi qiú. |
吕振中 | 因为那讨罚流人血之罪的、他记挂着无辜人;他忘不了困苦人的哀叫。 |
新译本 | 因为那追讨流人血的罪的,他记念受苦的人,他没有忘记他们的哀求。 |
现代译 | 上帝关怀苦难中的人;他不忘记他们的哀求,要惩罚迫害他们的人。 |
当代译 | 他倾听受欺压者的冤屈,报应恶人的罪行。 |
思高本 | 你们该歌颂上主,他住在熙雍,在万民中宣扬他的一切化工: |
文理本 | 讨流血之罪者、记忆斯众、不忘贫者之哀呼兮、 |
修订本 | 那位追讨流人血的, 他记念受屈的人, 不忘记困苦人的哀求。 |
KJV 英 | When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. |
NIV 英 | For he who avenges blood remembers; he does not ignore the cry of the afflicted. |
第13句
和合本 | 耶和华啊,你是从死门把我提拔起来的;求你怜恤我,看那恨我的人所加给我的苦难, |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐ shì cóng sǐ mén bǎ wǒ tí bá qǐlai de. qiú nǐ liánxù wǒ. kàn nà hèn wǒde rén suǒ jiā gei wǒde kǔnàn. |
吕振中 | 从死门把我拉起来的永恒主阿,恩待我,看那恨我的人所加给我的苦难; |
新译本 | 耶和华啊!求你恩待我,看看那些恨我的人加给我的苦难;求你把我从死门拉上来, |
现代译 | 上主啊,求你怜悯我!看那恨我的人怎样虐待我!上主啊,救我脱离死亡, |
当代译 | 主啊,现在求你施恩给我,求你怜恤我在恨我的人手中所受的痛苦。主啊,求你把我从死亡的口中拯救出来。 |
思高本 | 上主追讨血债,常怀念悲苦的人民,上主绝不会忘掉他惨痛的呼声。 |
文理本 | 耶和华欤、曾援我于死门、尚其恤我、顾憾我者所加之苦、 |
修订本 | 耶和华啊,求你怜悯我! 你是从死门把我提升起来的, 求你看那恨我的人所加给我的苦难, |
KJV 英 | Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: |
NIV 英 | O LORD, see how my enemies persecute me! Have mercy and lift me up from the gates of death, |
第14句
和合本 | 好叫我述说你一切的美德。我必在锡安城(“城”原文作“女子”)的门因你的救恩欢乐。 |
---|---|
拼音版 | Hǎo jiào wǒ shùshuō nǐ yīqiè de meidé. wǒ bì zaì Xī 'ān chéng de mén yīn nǐde jiùēn huānlè. |
吕振中 | 好叫我叙说你一切可颂可赞的事,得以在锡安城(原文∶女子)的门因你的拯救而快乐。 |
新译本 | 好叫我述说你一切可称颂的事,并在锡安的城门(“的城门”原文作“女子的门”)因你的救恩欢乐。 |
现代译 | 使我能站在耶路撒冷人面前,向他们宣扬我对你颂赞的一切事。我要因你救我而欢乐。 |
当代译 | 求你拯救我,好让我能在耶路撒冷的城门口称颂你的救恩。 |
思高本 | 上主,求你怜悯我,垂视我仇加於我的苦辱,拯救我脱离死亡的门户, |
文理本 | 俾我扬尔声誉、因尔救援、欣喜于郇女之门兮、 |
修订本 | 好让我述说你一切的美德。 我要在锡安的城门因你的救恩欢乐。 |
KJV 英 | That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. |
NIV 英 | that I may declare your praises in the gates of the Daughter of Zion and there rejoice in your salvation. |
第15句
和合本 | 外邦人陷在自己所掘的坑中;他们的脚在自己暗设的网罗里缠住了。 |
---|---|
拼音版 | Waìbāngrén xiàn zaì zìjǐ suǒ jué de kēng zhōng. tāmende jiǎo, zaì zìjǐ àn shè de wǎngluó lǐ chán zhù le. |
吕振中 | 外国人陷于自己所造的坑中;他们的脚在自己埋藏的网里缠住了。 |
新译本 | 列国陷入自己挖掘的坑中,他们的脚在自己暗设的网里缠住了。 |
现代译 | 异族人陷在自己挖掘的坑里,被自己所张的罗网缠住了。 |
当代译 | 那些挖掘陷坑去害人的民族,必要自陷其中,被自己所设的罗网缠住。 |
思高本 | 好使我在熙雍女子门口,宣扬你的美誉,欣享你的助佑。 |
文理本 | 列邦作阱而自陷、暗设网罟、自绊其足兮、 |
修订本 | 外邦人陷在自己所掘的坑中, 他们的脚被自己暗设的网罗缠住了。 |
KJV 英 | The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. |
NIV 英 | The nations have fallen into the pit they have dug; their feet are caught in the net they have hidden. |
第16句
和合本 | 耶和华已将自己显明了,他已施行审判;恶人被自己手所作的缠住了(或作“他叫恶人被自己手所作的累住了”)。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá yǐ jiāng zìjǐ xiǎnmíng le, tā yǐ shīxíng shenpàn. è rén beì zìjǐ shǒu suǒ zuò de chán zhù le. |
吕振中 | 永恒主已将自己显给人认识;他已施行审判;恶人给自己的手所作的罗住了。[音乐响应细拉] |
新译本 | 耶和华已经把自己显明,又施行了审判;恶人被自己手所作的缠住了。(希迦庸、细拉) |
现代译 | 上主藉公正的审判彰显自己;邪恶的人给自己的罪行绊倒了。 |
当代译 | 主彰显了自己,施行了审判,使恶人被自己的恶行所绊倒。 |
思高本 | 异民都落於自己挖掘的深坑,他们的脚都掉入自设的陷阱。 |
文理本 | 耶和华既显著、施行义鞫、恶者之手所作、自陷其中兮、 |
修订本 | 耶和华已将自己显明,他已施行审判; 恶人被自己手所做的缠住了。(细拉) |
KJV 英 | The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. |
NIV 英 | The LORD is known by his justice; the wicked are ensnared by the work of their hands. Higgaion. Selah |
第17句
和合本 | 恶人,就是忘记 神的外邦人,都必归到阴间。 |
---|---|
拼音版 | `E rén, jiù shì wàngjì shén de waìbāngrén, dōu bì guī dào yīnjiān. |
吕振中 | 恶人都必回归阴间;一切忘记上帝的外国人都必返回于冥府。 |
新译本 | 恶人都必归到阴间,忘记 神的列国都必灭亡。 |
现代译 | 所有作恶、拒绝上帝的人都得下阴间。 |
当代译 | 恶人要回到地狱去;这是忘记上帝的外族人的命运。 |
思高本 | 上主自显於世,行了审判,恶人被自设的罗网所陷。 |
文理本 | 恶人必归阴府、异邦忘上帝者、即若是兮、 |
修订本 | 恶人,就是忘记上帝的外邦人, 都必归到阴间。 |
KJV 英 | The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. |
NIV 英 | The wicked return to the grave, all the nations that forget God. |
第18句
和合本 | 穷乏人必不永久被忘;困苦人的指望必不永远落空。 |
---|---|
拼音版 | Qióngfá rén bì bù yǒng jiǔ beì wáng, kùnkǔ rén de zhǐwang, bì bù yǒngyuǎn luō kòng. |
吕振中 | 因为贫穷人必不永久被忘记;困苦人所希望的、必不长远灭没。 |
新译本 | 但贫穷的人必不会被永远遗忘,困苦人的希望也必不会永久落空。 |
现代译 | 贫穷人不至於永远被遗忘;被欺压者的愿望不长久受挫折。 |
当代译 | 贫乏的人不会永远被遗忘;受苦害人心中的希望也不会幻灭。 |
思高本 | 愿一般忘却天主的异族,愿一般恶人都归於阴府! |
文理本 | 匮乏者不永见忘、贫穷者不恒失望、 |
修订本 | 贫穷人必不永久被忘, 困苦人的指望必不永远落空。 |
KJV 英 | For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. |
NIV 英 | But the needy will not always be forgotten, nor the hope of the afflicted ever perish. |
第19句
和合本 | 耶和华啊,求你起来,不容人得胜,愿外邦人在你面前受审判! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ qǐlai, bùróng rén déshèng. yuàn waìbāngrén zaì nǐ miànqián shòu shenpàn. |
吕振中 | 永恒主阿,求你起来,别让世人强胜;愿外国人在你面前受判罚! |
新译本 | 耶和华啊!求你起来,不要让世人得胜;愿列国都在你面前受审判。 |
现代译 | 上主啊,起来吧,别容许世人蔑视你!把异族召到你面前,接受审判。 |
当代译 | 主啊,求你兴起,审判和惩罚列国;别让他们胜过你。 |
思高本 | 困苦的人绝不会被遗忘,穷人的依靠永不会丧亡。 |
文理本 | 耶和华欤、尔其兴起、毋容世人获胜、使列邦受鞫于尔前、 |
修订本 | 耶和华啊,求你兴起,不容世人得胜! 愿外邦人在你面前受审判! |
KJV 英 | Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. |
NIV 英 | Arise, O LORD, let not man triumph; let the nations be judged in your presence. |
第20句
和合本 | 耶和华啊,求你使外邦人恐惧,愿他们知道自己不过是人!(细拉) |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ shǐ waìbāngrén kǒngjù. yuàn tāmen zhīdào zìjǐ bú guò shì rén. ( xì lā ) |
吕振中 | 永恒主阿,求你设立『恐怖』以临他们;愿外国人知道自己不过是人。[细拉] |
新译本 | 耶和华啊!求你使他们惊惧,愿列国都知道自己不过是人。(细拉) |
现代译 | 上主啊,使他们畏惧;让他们知道自己不过是必死的人! |
当代译 | 求你使他们恐惧战兢;让列国明白自己不过是人。 |
思高本 | 上主,起来,莫让世人获胜,愿异民尽都在你前受审! |
文理本 | 耶和华欤、愿尔俾其畏惧、诸民自知、祇为世人兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你使他们恐惧, 愿外邦人知道自己不过是人。(细拉) |
KJV 英 | Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah. |
NIV 英 | Strike them with terror, O LORD; let the nations know they are but men. Selah |