爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 撒母耳记上

旧约 - 撒母耳记上(1 Samuel)第31章

第1句

和合本 非利士人与以色列人争战。以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波有被杀仆倒的。
拼音版 Fēilìshì rén yǔ Yǐsèliè rén zhēng zhàn. Yǐsèliè rén zaì Fēilìshì rén miànqián taópǎo, zaì jī lì bō yǒu beì shā pú dǎo de.
吕振中 非利士人攻打以色列人;以色列人从非利士人面前逃跑,在基利波有被刺死倒毙的。
新译本 非利士人与以色列人交战。以色列人从非利士人面前逃跑,有很多人在基利波山上倒毙。
现代译 非利士人跟以色列人在基利波山打仗。很多以色列人被杀;剩下的人,包括扫罗和他的儿子们都逃跑了。
当代译 非利士人与以色列人交战,以色列人败逃,在基利波山被敌军杀得片甲不留。
思高本 培肋舍特人攻打以色列人,以色列人由培肋舍特面前逃走,在基 耳波亚山上阵亡的人很多。
文理本 非利士人与以色列人战、以色列人遁、在基利波山、见杀而仆、
修订本 非利士人攻打以色列。以色列人在非利士人面前逃跑,很多人在基利波山被杀仆倒。
KJV 英 Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
NIV 英 Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell slain on Mount Gilboa.

第2句

和合本 非利士人紧追扫罗和他儿子们,就杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。
拼音版 Fēilìshì rén jǐn zhuī Sǎoluó hé tā érzi men, jiù shā le Sǎoluó de érzi Yuēnádān, yà bǐ ná dá, maì jī shū yà.
吕振中 非利士人紧紧地追赶扫罗和他儿子们;非利士人击杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。
新译本 非利士人紧紧追赶扫罗和他的众子,击杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达和麦基舒亚。
现代译 但非利士人追上扫罗和他的儿子们,杀了约拿单、亚比拿达,和麦基舒亚。
当代译 非利士人穷追扫罗,杀死了他的儿子约拿单、亚比拿达和麦基舒亚。
思高本 培肋舍特随後追击撒乌尔和他的儿子约纳堂、阿彼纳达和玛耳基叔亚;
文理本 非利士人急追扫罗及其子、杀其三子、约拿单、亚比拿达、麦基舒亚、
修订本 非利士人紧追扫罗和他的儿子,杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基.舒亚。
KJV 英 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Melchishua, Saul's sons.
NIV 英 The Philistines pressed hard after Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua.

第3句

和合本 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
拼音版 Shì paì shén dà, Sǎoluó beì gōngjiànshǒu zhuī shàng, shè shāng shén zhòng,
吕振中 战事很剧烈地击打了扫罗;射箭的人射中了他;他被弓箭手射伤得极厉害。
新译本 战争激烈,扫罗受到猛烈的攻击,弓箭手发现了他,射箭的人射中了他,他的伤势严重;
现代译 扫罗的周围战斗猛烈;他被敌人的箭射中,受了重伤。
当代译 扫罗中箭,身受重伤,他向着为自己携带武器的随从呻吟说:“你一刀杀了我吧,我不愿意受那些外族非利士人的折磨啊。”可是,那随从却不敢动手,扫罗就自己伏刀自刎。
思高本 以後,集中攻打撒乌耳,弓手射中了他,伤势很 重。
文理本 扫罗被攻、战势剧烈、射者追及之、窘急特甚、
修订本 攻击扫罗的战事激烈,弓箭手追上他,他被弓箭手射中,伤势很重。
KJV 英 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
NIV 英 The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him critically.

第4句

和合本 就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我、凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他,扫罗就自己伏在刀上死了。
拼音版 Jiù fēnfu ná tā bīngqì de rén shuō, nǐ bá chū dāo lái, jiāng wǒ cī sǐ, miǎndé nàxiē wèi shòu gēlǐ de rén lái cī wǒ, língrǔ wǒ. dàn ná bīngqì de rén shén jùpà, bù ken cī tā. Sǎoluó jiù zìjǐ fú zaì dāo shàng sǐ le.
吕振中 就对拿军器的护兵说∶「拔出刀来,将我刺透,免得这些没受割礼的人来刺透我、作弄我。」但拿军器的护兵因为非常惧怕,不情愿刺他;扫罗就拿刀,自己伏上。
新译本 扫罗就对替他拿兵器的人说:“拔出你的刀来,把我刺透,免得这些未受割礼的人来把我刺透,戏弄我。”但替他拿兵器的人不肯这样作,因为他非常害怕。于是扫罗拿过刀来,自己伏在刀上死了。
现代译 他对替他拿兵器的侍卫说:「拔你的刀,杀了我吧!这样,那些未受割礼、目中无神的非利士人就无法凌辱我,刺死我。」但那侍卫非常害怕,不敢做;於是扫罗拔出自己的刀来,伏在刀上自刺而死。
当代译 扫罗中箭,身受重伤,他向着为自己携带武器的随从呻吟说:“你一刀杀了我吧,我不愿意受那些外族非利士人的折磨啊。”可是,那随从却不敢动手,扫罗就自己伏刀自刎。
思高本 当时撒乌耳对自己的执戟者说:「拔出你的剑来,将我刺死,免得那些未受割损的人来刺死我,侮辱我! 」但是执戟者非常害怕,不肯作这事。 於是撒乌耳拔出剑来,伏剑自刎。
文理本 谓执兵者曰、尔其拔剑刺我、免未受割者至、刺而侮我、执兵者惧甚、不敢奉命、扫罗遂伏剑而死、
修订本 扫罗吩咐拿他兵器的人说:"你拔出刀来,把我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。"但拿兵器的人不肯,因为他非常惧怕。于是扫罗拿起刀来,伏在刀上。
KJV 英 Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.
NIV 英 Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and run me through and abuse me." But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it.

第5句

和合本 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
拼音版 Ná bīngqì de rén jiàn Sǎoluó yǐ sǐ, ye fú zaì dāo shàng sǐ le.
吕振中 拿军器的护兵见扫罗已死,他也伏在自己的刀上,和他同死。
新译本 替他拿兵器的人看见扫罗死了,他也伏在自己的刀上,与扫罗一起死了。
现代译 那侍卫一看见扫罗死了,也伏在自己的刀上自杀,跟扫罗一起殉难。
当代译 那随从看见扫罗殉国,也就自刎死了。
思高本 执戟者见撒乌耳已死,也伏剑自刎,和他同死了。
文理本 执兵者见扫罗死、亦伏剑偕死、
修订本 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上跟他一起死。
KJV 英 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
NIV 英 When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died with him.

第6句

和合本 这样,扫罗和他三个儿子,与拿他兵器的人,以及跟随他的人,都一同死亡。
拼音版 Zhèyàng, Sǎoluó hé tā sān gè érzi, yǔ ná tā bīngqì de rén, yǐjí gēnsuí tāde rén, dōu yītóng sǐwáng.
吕振中 这样,扫罗和他的三个儿子、跟拿军器的护兵、以及所有跟随的人、就在那一天都一同死了。
新译本 这样,扫罗和他的三个儿子,以及替他拿兵器的人,还有所有跟随他的人,都在那一天一同死了。
现代译 这就是扫罗和他的叁个儿子以及那青年侍卫死的情形;在那天,扫罗的部队全部阵亡。
当代译 在同一天之内,扫罗和他的叁个儿子、还有那为他携带武器的随从以及他的军队,全都阵亡了。
思高本 这样,撒乌耳和他的叁个儿子,都在一天一同阵亡了。
文理本 是日扫罗与其三子、及执兵者、暨其仆从俱亡、
修订本 这样,扫罗和他三个儿子,与拿他兵器的人,以及他所有的人,都在那日一起死了。
KJV 英 So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.
NIV 英 So Saul and his three sons and his armor-bearer and all his men died together that same day.

第7句

和合本 住平原那边并约旦河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。
拼音版 Zhù píngyuán nàbiān bìng Yuēdànhé xī de Yǐsèliè rén, jiàn Yǐsèliè jūn bīng taópǎo, Sǎoluó hé tā érzi dōu sǐ le, ye jiù qì chéng taópǎo. Fēilìshì rén biàn lái zhù zaì qízhōng.
吕振中 在山谷那边、在约但河那边的以色列人见以色列的人马都逃跑了,扫罗和他儿子都死了,他们也就弃城逃跑;非利士人便来、住在那些城里。
新译本 在山谷那边,和约旦河那边的以色列人,看见以色列人逃跑,扫罗和他的儿子都死了,他们就弃城逃跑。非利士人就来住在城中。
现代译 耶斯列谷那边和约旦河东岸的以色列人听说以色列的军队都逃跑了,而扫罗和他的儿子们也都阵亡,就弃城而逃。於是非利士人占据了他们的城邑。
当代译 在山谷另一边,约旦河西的以色列人知道大势已去,主帅已经阵亡,也就弃城而逃。后来,非利士人占据了那些城市。
思高本 {rtf1ansideff0{fonttbl{f0fnilfcharset134 MS Sans Serif;}} viewkind4uc1pardlang2052f0fs16'd7'a1'd4'da'c6'bd'd4'ad'ba'cd'd7'a1'd4'da'd4'bc'b5'a9'ba'd3'c4'c7'b1'df'b5'c4'd2'd4'c9'ab'c1'd0'c8'cb'a3'ac 'd2'd4'c9'ab'c1'd0'c8'cb'cc'd3'c9'a2'c1'cb'a3'ac'c8'f6'ce'da'b6'fa'ba'cd'cb'fb'b5'c4'b6'f9'd7'd3'c3'c7'd5'f3'cd'f6'c1'cb'a3'ac'be'cd'b6'bc'c6'fa'b3'c7'cc'd3'd7'df'a3'bb'c5'e0'c0'df'c9'e1'cc'd8'c8'cb'cb'ec'c0'b4'd7'a1'd4'da'c4'c7'c0'ef'a1'a3 par }
文理本 居山谷相对之所、与约但河东之以色列人、见以色列人遁、扫罗及子皆死、遂弃邑而逃、非利士人至而居之、○
修订本 住平原那边和约旦河那边的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,就弃城逃跑。非利士人前来住在其中。
KJV 英 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
NIV 英 When the Israelites along the valley and those across the Jordan saw that the Israelite army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them.

第8句

和合本 次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山,
拼音版 Cì rì, Fēilìshì rén lái bāo nà beì shā zhī rén de yīfu, kànjian Sǎoluó hé tā sān gè érzi pú dǎo zaì jī lì bō shān,
吕振中 第二天非利士人来剥被刺死者的衣物,看见扫罗和他的三个儿子都倒毙在基利波山上,
新译本 第二天,非利士人来剥那些被杀的人的衣物的时候,发现扫罗和他的三个儿子都倒毙在基利波山上,
现代译 战后第二天,非利士人去剥被杀的人的战衣;他们发现扫罗和他叁个儿子的尸体躺在基利波山,
当代译 第二天,非利士人脱下死尸的盔甲和战利品的时候,发现了扫罗及他的叁个儿子的尸体,
思高本 次日,培肋舍特前来 剥取阵亡者的衣服时,发现撒乌耳和他的叁个儿子也阵亡在基尔波亚山上。
文理本 翌日、非利士人来剥尸、见扫罗及三子、仆于基利波山、
修订本 次日,非利士人来剥那些被杀之人的衣服,看见扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山。
KJV 英 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
NIV 英 The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.

第9句

和合本 就割下他的首级,剥了他的军装,打发人到非利士地的四境(“到”或作“送到”),报信与他们庙里的偶像和众民;
拼音版 Jiù gē xià tāde shǒu jí, bāo le tāde jūn zhuāng, dǎfa rén dào ( huò zuò sòng dào ) Fēilìshì dì de sì jìng, bàoxìn yǔ tāmen miào lǐ de ǒuxiàng hé zhòng mín.
吕振中 就割下他的头,剥了他的军装,打发人在非利士地四围、传消息给他们的偶象(传统∶偶象庙)和众民;
新译本 就砍下他的头,解下他的兵器,又派人到非利士地的各处,去向他们的偶像的庙和人民报信。
现代译 就割下扫罗的头,解下他的武器。他们派人到非利士各地去,向他们的偶像和人民报告好消息。
当代译 於是他们就割下了扫罗的头颅,剥下他的军装,又把这喜讯通告全国的人民和他们的神。
思高本 他们就砍下撒乌耳的头,取去他的武器,送到培肋舍特各地,向他们的神 和人民传报这喜信:
文理本 乃斩扫罗首、剥其铠甲、遣使至非利士四境、传于偶像之庙、以及民间、
修订本 他们割下他的首级,剥了他的盔甲,派人到非利士人之地的四境,报信给他们庙里的偶像和百姓。
KJV 英 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
NIV 英 They cut off his head and stripped off his armor, and they sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temple of their idols and among their people.

第10句

和合本 又将扫罗的军装放在亚斯她录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。
拼音版 Yòu jiāng Sǎoluó de jūn zhuāng fàng zaì Yàsītālù miào lǐ, jiāng tāde shī shēn dīng zaì bǎi shān de chéngqiáng shàng.
吕振中 他们将扫罗的军装放在亚斯他录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。
新译本 他们把扫罗的兵器放在亚斯他录的庙里,又把他的尸体钉在伯.珊的城墙上。
现代译 他们把扫罗的武器放在亚斯她录女神庙中,把他的尸体钉在伯珊的城墙上。
当代译 非利士人把扫罗的盔甲武器放在亚斯她录神庙里,又把尸身钉在伯珊城墙上。
思高本 把他的武器放在阿斯托勒特庙内,将他的 首悬在 贝特商城墙上。
文理本 置其铠甲于亚斯他录庙、钉其尸于伯珊城垣、
修订本 他们将扫罗的盔甲放在亚斯她录庙里,把他的尸身钉在伯.珊的城墙上。
KJV 英 And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan.
NIV 英 They put his armor in the temple of the Ashtoreths and fastened his body to the wall of Beth Shan.

第11句

和合本 基列雅比的居民听见非利士人向扫罗所行的事,
拼音版 Jīliè yǎ bǐ de jūmín tīngjian Fēilìshì rén xiàng Sǎoluó suǒ xíng de shì,
吕振中 基列雅比的居民听见扫罗的事、知道非利士人向扫罗所行的,
新译本 基列.雅比的居民听见非利士人向扫罗所行的事,
现代译 基列境内雅比城的居民一听到非利士人对扫罗所做的事,
当代译 基列雅比的居民听见非利士人这样做,
思高本 基肋阿得雅士的居民,一听说培肋舍特人对撒乌耳所行的一切,
文理本 基列雅比居民、闻非利士人待扫罗之事、
修订本 基列的雅比居民听见非利士人向扫罗所行的事,
KJV 英 And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul;
NIV 英 When the people of Jabesh Gilead heard of what the Philistines had done to Saul,

第12句

和合本 他们中间所有的勇士就起身,走了一夜,将扫罗和他儿子的尸身从伯珊城墙上取下来,送到雅比那里用火烧了;
拼音版 Tāmen zhōngjiān suǒyǒude yǒng shì jiù qǐshēn, zǒu le yī yè, jiāng Sǎoluó hé tā érzi de shī shēn cóng bǎi shān chéngqiáng shàng qǔ xià lái, sòng dào yǎ bǐ nàli, yòng huǒshào le.
吕振中 他们中间所有的壮丁就起身,走了一夜,将扫罗的尸身和他儿子的尸身从伯珊城墙上取下来,送到雅比,在那里焚烧。
新译本 所有的勇士就动身,走了一整夜,把扫罗的尸体和他三个儿子的尸体都从伯.珊的城墙上取下来,带回雅比,在那里把他们烧了,
现代译 当地最勇敢的人就出发,走了一整夜,来到伯珊。他们从城墙上把扫罗和他儿子们的尸体取下来,带回雅比,在那里烧了。
当代译 他们的战士就连夜兼程,赶到伯珊去,从墙上取下扫罗和他叁个儿子的尸体,带到雅比火葬;
思高本 所有的勇士就动身,走了一夜,从贝特特商城墙上取下撒乌耳蝗虫 和他儿子们的尸体,带回雅贝士,在那里埋了。
文理本 壮士咸起、竟夕而行、自伯珊城垣、取扫罗及其子之尸、携至雅比焚之、
修订本 他们所有的勇士就起身,走了一夜,把扫罗和他儿子的尸身从伯.珊城墙上取下来,送到雅比,在那里用火烧了,
KJV 英 All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there.
NIV 英 all their valiant men journeyed through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them.

第13句

和合本 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
拼音版 Jiāng tāmen háigǔ zàng zaì yǎ bǐ de chuísīliǔ shù xià, jiù jìnshí qī rì.
吕振中 又将他们的骸骨埋葬在雅比的垂丝柳树下;并且禁食七天。
新译本 又把他们的骸骨埋葬在雅比的垂柳树下,并且禁食七天。
现代译 然后,他们把骨灰葬在城里的柳树下,并且禁食七天。
当代译 最后就把馀下来的灰烬葬在雅比的垂丝柳树下,又为他们禁食了七天。
思高本 然後将他们的骨骸收敛 起来,埋在雅贝士柽柳下,禁食七天。
文理本 取其骸骨、葬于雅比垂丝柳下、禁食七日、
修订本 把骸骨葬在雅比的柳树下,并且禁食七日。
KJV 英 And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.
NIV 英 Then they took their bones and buried them under a tamarisk tree at Jabesh, and they fasted seven days.
撒母耳记上第卅一章   第 31 章 

  撒上 31:3-4> 一国之君何竟伏刀自尽? 

  31:3-4 非利士人一向以虐待俘虏臭名昭彰。扫罗不会不知道参孙受他们凌辱的情形(参士 16:18-31 ),所以不愿意被捉去受肢解与凌辱之苦。当替他拿兵器的人不肯杀他的时候,他就自杀了。 

  撒上 31:3-4> 扫罗徒有英雄外表,却无英雄气概和胸怀;神的勇士应具备── 

  31:3-4 扫罗身材高大、相貌英俊,是财主又大有权力,但是他所拥有的这一切,皆不足成为我们的模范。在人看来他高大威武,可是在神眼中却是渺小不堪。他样子虽英俊,但罪使他灵魂丑陋;他身体虽强壮,但缺少对神的信心使他内心软弱。他尽管富有,在灵命上却一贫如洗;他能对许多人发号施令,却不能赢得他们的尊敬与效忠。他只是外貌上中看,内心却已经败坏了。与神亲密,有坚强的性格,远胜过金玉其外的仪表。 

  撒上 31:3-4> 顺命与违命的抉择,关系到义与罪,我如何决定呢? 

  31:3-4 替扫罗拿兵器的人在道德上遇到左右为难的问题──他应否遵命而行。照理说他应当顺服君王,但他也知道不可杀人,所以决定不杀扫罗。 

  顺从你不认同的命令与顺从你明知是错的命令,是两回事。顺从错误命令,永远是错误的,也不合道德;不管是谁发布这命令,违背他会产生什么后果,都要小心谨慎。当你处在道德上进退两难之时,依据什么来作抉择呢?你要鼓起勇气,遵照神的律法而行。 

  撒上 31:4> 假如此刻要告别人生,我会──从头再活过又如何? 

  31:4 扫罗以面对自己人生的方式面对死亡。他对一切的事都由自己作主,全没想到神,也不求祂引导。如果我们不喜欢自己目前的生活方式,就别空想日后更容易改变。我们与神的关系是在人生的过程中逐步建立的。在接近死亡之际,我们对神的回应最能显出我们究竟是怎样的人。你想怎样面对死亡?现在就积极面对人生吧。 

  撒上 31:10> 扫罗死后就可免去非利士的羞辱吗? 

  31:10 非利士人将扫罗的军装放在他们的庙里,是将战胜扫罗的荣耀归于异教的女神。亚斯她录是司丰收(使地土肥沃)与多产(以滥交使人多生儿女)的女神。伯珊是俯瞰约旦河谷的一个城,在基利波山以东,建在山坡上。 

  撒上 31:13> 对比扫罗和撒母耳的一生,你看到了哪些不同? 

  31:13 我们可以比较以色列人最后一位士师与他们第一位君王的差异。君王扫罗是前后不一致、不顺从神、一意孤行的人,他心中没有神。士师撒母耳则以始终如一地顺从神与渴慕神旨意着称,他对神有真正的渴慕。 

  神呼召撒母耳的时候,他说:“耶和华啊,请说,仆人敬听”( 3:9 )。但是当神藉着撒母耳呼召扫罗的时候,扫罗却说:“你为何对我说这样的话呢?”( 9:21 )。扫罗的一生完全是为自己而活;撒母耳的一生则全然奉献归于神。 

  撒上 31:13> 以色列人以为有了君王就能国泰民安,其实── 

  31:13 扫罗的死也是一种信念的幻灭──以色列人不能再相信,像列国一样拥有一个王,就能解决诸般苦难。真正的问题并不在于政体,乃在于犯罪的君王。扫罗想以表面的敬虔来讨神的喜悦,但是真正的属灵乃是一心一意地顺服神。 

  英雄式的属灵生活是基于日积月累地顺服神,好像砌砖似的一块一块地砌成。每一个顺服行动本身虽属微小,随着时间推移这些行动就会升高,建成坚强性格的巨墙──成为抵挡试探的长城。我们也应当天天努力,表里如一地顺服神。──《灵修版圣经注释》