爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 撒母耳记上

旧约 - 撒母耳记上(1 Samuel)第13章

第1句

和合本 扫罗登基年四十岁;作以色列王二年的时候,
拼音版 Sǎoluó dēng jī nián sì shí suì. zuò Yǐsèliè wáng Er nián de shíhou,
吕振中 扫罗登极的时候、年三十岁;既作了王管理以色列有两年了,
新译本 扫罗登基的时候年三十岁,作了以色列王四十二年(原文缺完整的年数,这里是按《七十士译本》加上的)。
现代译 〔希伯来文的第一节是:扫罗作王的时候……岁;他作以色列王两年。〕
当代译 扫罗登基时是四十岁,他统治了以色列叁十二年。在扫罗登基后的第二年,
思高本 撒乌耳叁十岁登极,作以色列王四十年。
文理本 扫罗即位、(时年四十)
修订本 扫罗登基的时候年三十岁,作以色列王二年。
KJV 英 Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,
NIV 英 Saul was thirty years old when he became king, and he reigned over Israel forty- two years.

第2句

和合本 就从以色列中拣选了三千人:二千跟随扫罗在密抹和伯特利山,一千跟随约拿单在便雅悯的基比亚;其余的人,扫罗都打发各回各家去了。
拼音版 Jiù cóng Yǐsèliè zhōng jiǎnxuǎn le sān qiā rén, èr qiā gēnsuí Sǎoluó zaì mì mò hé Bótèlì shān, yī qiā gēnsuí Yuēnádān zaì Biànyǎmǐn de jī bǐ yà. qíyú de rén Sǎoluó dōu dǎfa gè huí gè jiā qù le.
吕振中 扫罗就从以色列中拣选了三千人∶二千跟从扫罗在密抹和伯特利山;一千跟从约拿单在便雅悯基比亚;其余的人、扫罗都打发各回各家而去。
新译本 他从以色列人中为自己拣选了三千人;两千人和扫罗一同驻在密抹和伯特利山,一千人与约拿单一同驻在便雅悯的基比亚。其余的人,扫罗都遣散他们各回自己的家去了。
现代译 扫罗从以色列人中选出叁千人,把两千人留在他身边,在密抹和伯特利山区,把另一千人派到便雅悯支族的基比亚地方,由他儿子约拿单率领,把其馀的人打发回家。
当代译 他特别选出叁千个精兵,亲自带领其中的二千人到密抹和伯特利山去,另外的一千人就和他的儿子约拿单留在便雅悯境内的基比亚。其馀的人,扫罗就把他们遣散回家。
思高本 撒乌耳从以色列人中挑选了叁千人:两千在米革玛斯和贝特耳山地与撒乌耳在一起;一千在本雅明的革巴随着约纳堂;剩下的人,撒乌耳遗散他们各回本帐幕。
文理本 为以色列王、越至二年、由以色列中、简三千人、二千从扫罗、在密抹及伯特利山、一千从约拿单、在便雅悯之基比亚、余民遣归其家、
修订本 扫罗从以色列中选出三千人:二千跟随扫罗在密抹和伯特利山区,一千跟随约拿单在便雅悯的基比亚。其余的百姓,扫罗打发他们各自回自己的帐棚去了。
KJV 英 Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent.
NIV 英 Saul chose three thousand men from Israel; two thousand were with him at Micmash and in the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan at Gibeah in Benjamin. The rest of the men he sent back to their homes.

第3句

和合本 约拿单攻击迦巴非利士人的防营,非利士人听见了。扫罗就在遍地吹角,意思说:“要使希伯来人听见。”
拼音版 Yuēnádān gōngjī Jiābā, Fēilìshì rén de fáng yíng, Fēilìshì rén tīngjian le. Sǎoluó jiù zaì biàn dì chuī jiǎo, yìsi shuō, yào shǐ Xībólái rén tīngjian.
吕振中 约拿单击打了那在迦巴的非利士人驻防兵;非利士人听见了;扫罗就在遍地吹号角,意思是说∶『要使希伯来人听见』。
新译本 约拿单攻打非利士人在迦巴的驻军,非利士人听见了;扫罗就在全地吹角,说:“让希伯来人都听见。”
现代译 约拿单在迦巴杀了非利士人的指挥官〔或译:击败了扎营的非利士人〕;非利士人都知道这事。扫罗派专差到全国各地,吹号召集希伯来人出来作战。
当代译 约拿单攻破非利士人在迦巴的驻军。这消息很快就传遍了非利士地。扫罗也在全以色列响起号角,召集军队。他宣称已经消灭了非利士人的驻军,因此非利士人对以色列人非常仇恨。於是全以色列的军队就再次在吉甲聚集。
思高本 约纳堂击杀了驻扎在基贝亚的培肋舍特人的官吏,培肋舍特人遂知道希伯人已经叛变。撒乌耳在全国吹了警号,
文理本 约拿单击非利士人汛于迦巴、非利士人闻之、扫罗吹角遍于国中、曰、希伯来人听之、
修订本 约拿单攻击非利士人在迦巴的驻军,非利士人听见了这事。扫罗就在遍地吹角,说:"让希伯来人都听见。"
KJV 英 And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear.
NIV 英 Jonathan attacked the Philistine outpost at Geba, and the Philistines heard about it. Then Saul had the trumpet blown throughout the land and said, "Let the Hebrews hear!"

第4句

和合本 以色列众人听见扫罗攻击非利士人的防营,又听见以色列人为非利士人所憎恶,就跟随扫罗聚集在吉甲。
拼音版 Yǐsèliè zhòngrén tīngjian Sǎoluó gōngjī Fēilìshì rén de fáng yíng, yòu tīngjian Yǐsèliè rén wèi Fēilìshì rén suǒ zēngwù, jiù gēnsuí Sǎoluó jùjí zaì Jíjiǎ.
吕振中 以色列众人听说扫罗击打非利士人的驻防兵,又听说以色列人在非利士人中成了臭名,就有步兵应召而来、跟随扫罗在吉甲。
新译本 以色列众人听说扫罗攻打了非利士人的驻军,又听说非利士人憎恨以色列人,就应召在吉甲跟随扫罗。
现代译 以色列人听到扫罗杀了非利士的指挥官,又听到非利士人怀恨他们,就响应扫罗的号召,集合在吉甲。
当代译 约拿单攻破非利士人在迦巴的驻军。这消息很快就传遍了非利士地。扫罗也在全以色列响起号角,召集军队。他宣称已经消灭了非利士人的驻军,因此非利士人对以色列人非常仇恨。於是全以色列的军队就再次在吉甲聚集。
思高本 全以色列人都听说:撒乌耳击杀了培肋舍特人的一个官吏,所以以色列为培肋舍特人所仇恨;於是人民便跟随撒乌耳聚集在基耳加耳。
文理本 以色列众闻扫罗击非利士人汛、以色列人为非利士人所恶、民从扫罗、集于吉甲、
修订本 以色列众人听见扫罗攻击非利士的驻军,又听见以色列为非利士人所憎恶,百姓就跟随扫罗,在吉甲集合。
KJV 英 And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal.
NIV 英 So all Israel heard the news: "Saul has attacked the Philistine outpost, and now Israel has become a stench to the Philistines." And the people were summoned to join Saul at Gilgal.

第5句

和合本 非利士人聚集要与以色列人争战,有车三万辆,马兵六千,步兵像海边的沙那样多,就上来在伯亚文东边的密抹安营。
拼音版 Fēilìshì rén jùjí, yào yǔ Yǐsèliè rén zhēng zhàn, yǒu chē sān wàn liàng, mǎ bīng liù qiā, bù bīng xiàng hǎi bian de shā nàyàng duō, jiù shàng lái zaì bǎi yà wén dōngbiān de mì mò ān yíng.
吕振中 非利士人聚集了来、要同以色列人交战;有车三千(传统∶三万)辆,骏马六千,步兵像海边的沙那么多;他们上来,在伯亚文东边、密抹扎营。
新译本 非利士人聚集起来,要与以色列人交战,他们有战车三千(“三千”原文作“三万”,这里参考一些《七十士译本》的抄本及叙利亚译本翻译)辆、骑兵六千人、步兵像海边的沙那么多。他们上来,在伯.亚文东边的密抹安营。
现代译 非利士人聚集攻打以色列人。他们有叁万战车、六千骑兵,和无数的步兵,多得像海滩上的沙粒一样。他们把军队调到伯亚文东边的密抹,在那里驻扎。
当代译 另一方面,非利士人也徵募了一支庞大的军队,计有叁万辆战车、六千个骑兵,还有很多士兵,这些士兵的数目,多得像海边的沙;他们都在伯亚文以东的密抹扎营。
思高本 培肋舍特人已调齐来攻打以色列人;他们有战车叁千,骑兵六千,民兵多得如同海边的沙,都上来在贝特阿文东方的米革玛斯扎了营。
文理本 非利士人集、欲与以色列族战、率车三万、骑兵六千、民众如海沙之多、至伯亚文东之密抹建营、
修订本 非利士人集合,要与以色列人作战。他们有战车三万辆,骑兵六千,士兵像海边的沙那样多。他们上来,在伯.亚文东边的密抹安营。
KJV 英 And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven.
NIV 英 The Philistines assembled to fight Israel, with three thousand chariots, six thousand charioteers, and soldiers as numerous as the sand on the seashore. They went up and camped at Micmash, east of Beth Aven.

第6句

和合本 以色列百姓见自己危急窘迫,就藏在山洞、丛林、石穴、隐密处和坑中。
拼音版 Yǐsèliè bǎixìng jiàn zìjǐ wēi jí jiǒng pò, jiù cáng zaì shāndòng, cóng lín, shí xué, yǐn mì chù, hé kēng zhōng.
吕振中 以色列人见自己危急[因为以色列民真地窘迫],就藏在山洞、丛林、岩穴、地窘、或坑井中,
新译本 以色列人看见自己情况危急,处境窘迫,众人就藏在山洞、岩穴、地洞里和地坑之中。
现代译 以色列人知道大难临头强敌压境,有些人就去藏在山洞里、丛林里、石穴里、井里,或是坑里;
当代译 以色列人看见这样庞大的敌军,都非常恐惧,纷纷躲到山洞、丛林、石间的岩穴,甚至躲到墓穴和深坑里去。
思高本 以色列人一见大难临头,敌人压境,就有人藏在山洞 ,土窟内,岩石下,地窖内和旱井 ,
文理本 以色列民见事危急、窘迫特甚、则匿于山洞、丛林岩穴、营窟坎阱、
修订本 以色列人见自己危急,军队被围攻,百姓就藏在山洞、丛林、岩隙、地窖和深坑中。
KJV 英 When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
NIV 英 When the men of Israel saw that their situation was critical and that their army was hard pressed, they hid in caves and thickets, among the rocks, and in pits and cisterns.

第7句

和合本 有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列地。扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。
拼音版 Yǒu xiē Xībólái rén guō le Yuēdànhé, taó dào Jiādé hé Jīliè dì. Sǎoluó háishì zaì Jíjiǎ, bǎixìng dōu zhàn zhàn jīng jīng dì gēnsuí tā.
吕振中 或是渡过了约但河渡口,到了迦得和基列地。那时扫罗还在吉甲;众民都震颤发抖、跟从着他。
新译本 有些希伯来人渡过了约旦河,逃到迦得和基列地。但是扫罗仍然留在吉甲,跟随他的众人都恐惧战兢。
现代译 有些人渡过约旦河,逃到迦得和基列地区去。扫罗还在吉甲,随从他的人都惊惶战栗。
当代译 有些过了约旦河,逃到迦得和基列。扫罗就仍然留在吉甲,那些跟随着他的人却害怕得发抖。
思高本 另有许多人渡过约但河往加得和基肋阿得去了;但撒乌耳却还在基耳加耳,跟随他的人都战栗害怕。
文理本 亦有希伯来人济约但、至迦得与基列地、扫罗仍在吉甲、民战栗而从之、
修订本 有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列地。扫罗还在吉甲,所有的人都战战兢兢地跟随他。
KJV 英 And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
NIV 英 Some Hebrews even crossed the Jordan to the land of Gad and Gilead. Saul remained at Gilgal, and all the troops with him were quaking with fear.

第8句

和合本 扫罗照着撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳还没有来到吉甲,百姓也离开扫罗散去了。
拼音版 Sǎoluó zhào zhe Sǎmǔer suǒ déng de rìqī deng le qī rì. Sǎmǔer hái méiyǒu lái dào Jíjiǎ, bǎixìng ye líkāi Sǎoluó sǎn qù le.
吕振中 扫罗照撒母耳所定的日期等了七天;撒母耳还没有来到吉甲,人民都渐渐离开扫罗散去了。
新译本 扫罗照着撒母耳所定的日期等了七天,但撒母耳还没有来到吉甲,众人就离开扫罗散去了。
现代译 他照着撒母耳的指示,在吉甲等了七天,但撒母耳还没有到。人民开始离弃扫罗,
当代译 在较早以前,撒母耳曾吩咐扫罗在吉甲等候七日,但七天过去了,撒母耳还没有来到,而扫罗的兵士已不断地溜走。
思高本 撒乌耳照撒慕尔约定的日期等了七天,但是撒慕尔却没有到基耳加耳来,因此军民离开撒乌耳四散逃跑了。
文理本 扫罗依撒母耳所定之期、待之七日、而撒母耳未至吉甲、民渐离散、
修订本 扫罗照着撒母耳所定的日期等了七日。但是,撒母耳还没有来到吉甲,百姓就离开扫罗散去了。
KJV 英 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
NIV 英 He waited seven days, the time set by Samuel; but Samuel did not come to Gilgal, and Saul's men began to scatter.

第9句

和合本 扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。
拼音版 Sǎoluó shuō, bǎ Fánjì hépíng ān jì daì dào wǒ zhèlǐ lái. Sǎoluó jiù xiànshang Fánjì.
吕振中 扫罗说∶「把燔祭和平安祭送到我这里来」;扫罗就献上燔祭。
新译本 扫罗说:“你们把燔祭和平安祭带到我这里来。”他就献上燔祭。
现代译 所以扫罗对他们说:「把烧化祭和平安祭的祭牲带到我这里来!」他就献了烧化祭。
当代译 於是,扫罗就决定自己先去献上燔祭和平安祭。
思高本 撒乌耳於是吩咐说:「把全燔祭品与和平祭品送到我这 来! 」他遂献了全燔祭。
文理本 扫罗曰、携燔祭及酬恩祭至此、遂献燔祭、
修订本 于是扫罗说:"把燔祭和平安祭带到我这里来。"扫罗就献上燔祭。
KJV 英 And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
NIV 英 So he said, "Bring me the burnt offering and the fellowship offerings." And Saul offered up the burnt offering.

第10句

和合本 刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,要问他好。
拼音版 Gāng xiàn wán Fánjì, Sǎmǔer jiù dào le. Sǎoluó chū qù yíngjiē tā, yào wèn tā hǎo.
吕振中 刚把燔祭献上完了,撒母耳就来到了;扫罗出去迎接他,要向他祝福请安。
新译本 他刚刚献完了燔祭,撒母耳就来到了;扫罗出去迎接他,向他问安。
现代译 正当他献完祭的时候,撒母耳到了。扫罗出去迎接他,
当代译 扫罗刚把燔祭献完,撒母耳就来到了,扫罗上前去迎接他和接受他的祝福,
思高本 他刚献完全燔祭,撒慕尔来了,撒乌耳便去迎接他,向他致敬。
文理本 献燔祭毕、撒母耳至、扫罗出迓问安、
修订本 他刚献完燔祭,看哪,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,向他问安。
KJV 英 And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
NIV 英 Just as he finished making the offering, Samuel arrived, and Saul went out to greet him.

第11句

和合本 撒母耳说:“你做的是什么事呢?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹。
拼音版 Sǎmǔer shuō, nǐ zuò de shì shénme shì ne. Sǎoluó shuō, yīnwei wǒ jiàn bǎixìng líkāi wǒ sǎn qù, nǐ ye bù zhào suǒ déng de rìqī lái dào, érqie Fēilìshì rén jùjí zaì mì mò.
吕振中 撒母耳说∶「你干了什么事了?」扫罗说∶「因为我见人民渐渐离开我散去了,你又没有在所定的日期以内来到,而且非利士人也聚集在密抹;
新译本 撒母耳说:“你作了什么事?”扫罗回答:“因为我看见众民都离开我散去了,你又没有照所定的日子来到,而非利士人正在密抹聚集起来。
现代译 但撒母耳责问他:「你做了甚麽事呢?」扫罗说:「人民离弃我,而你也不照约定的时间来,并且非利士人正聚集在密抹。
当代译 撒母耳却对他说:“你做了甚麽事呢?”扫罗回答说:“我看见我的部下不断离开我,你到了约定的时候还没有来到,非利士人又在密抹随时攻打过来,
思高本 撒慕尔问道:「你作了什麽事?」撒乌耳答说:「我看见军民离开我四散逃跑了,你又没有照定期来,同时培肋舍特人已集合在米革玛斯,
文理本 撒母耳曰、汝所行何事、扫罗曰、定期既届、尔未式临、我见斯民离散、而非利士人集于密抹、
修订本 撒母耳说:"你做了什么事啊?"扫罗说:"因为我见百姓离开我散去,你又不照所定的日期来到,而且非利士人已在密抹集合;
KJV 英 And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
NIV 英 "What have you done?" asked Samuel. Saul replied, "When I saw that the men were scattering, and that you did not come at the set time, and that the Philistines were assembling at Micmash,

第12句

和合本 所以我心里说:恐怕我没有祷告耶和华,非利士人下到吉甲攻击我,我就勉强献上燔祭。”
拼音版 Suǒyǐ wǒ xīnli shuō, kǒngpà wǒ méiyǒu dǎogào Yēhéhuá. Fēilìshì rén xià dào Jíjiǎ gōngjī wǒ, wǒ jiù miǎnqiǎng xiànshang Fánjì.
吕振中 故此我心里说∶『非利士人这就会下吉甲来攻打我,我又还没求求永恒主的情面呢』,因此我便勉强把燔祭献上了。』
新译本 我心里想:‘非利士人现在就要下到吉甲来攻打我,我却还没有向耶和华求恩。’所以我就勉强自己把燔祭献上了。”
现代译 我想,非利士人要在吉甲攻击我,我们还没有获得上主的垂顾,所以我不得不自己献祭。」
当代译 我想:非利士人已经准备好到吉甲来攻打我们了,但我们却还未有来求取主的帮助呢!我迫不得已,所以就没有等你到来,便去献上燔祭了。”
思高本 所以我想现在培肋舍特人就要下到基耳加耳来攻打我,我还没向上主求援,所以我迫不得已,奉献了全燔祭。」
文理本 则曰、非利士人必至吉甲攻我、而我未求耶和华恩施、故我强献燔祭、
修订本 我说:'现在非利士人已经下到吉甲来攻击我,可是我还没有向耶和华祷告。'所以我就勉强献上燔祭。"
KJV 英 Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering.
NIV 英 I thought, 'Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the LORD'S favor.' So I felt compelled to offer the burnt offering."

第13句

和合本 撒母耳对扫罗说:“你做了糊涂事了!没有遵守耶和华你 神所吩咐你的命令。若遵守,耶和华必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
拼音版 Sǎmǔer duì Sǎoluó shuō, nǐ zuò le hú tú shì le, méiyǒu zūnshǒu Yēhéhuá nǐ shén suǒ fēnfu nǐde mìnglìng. ruò zūnshǒu, Yēhéhuá bì zaì Yǐsèliè zhōng jiān lì nǐde wáng wèi, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 撒母耳对扫罗说∶『你干了糊涂事了;假使你(传统∶你没有)遵守永恒主你的上帝所吩咐你的命令,那么永恒主就会在以色列中坚立你的王位、直到永远。
新译本 撒母耳对扫罗说:“你作了胡涂事了!你没有谨守耶和华你的 神吩咐你的命令。如果你谨守,耶和华就必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
现代译 撒母耳说:「你做了糊涂事了!你没有遵守上主—你的上帝给你的命令。如果你遵守,他会使你和你的后代永远统治以色列。
当代译 撒母耳痛心地说:“你真糊涂!你已经违背了主你上帝的命令了。他本来要让你和你的后代永远作以色列的王;
思高本 撒慕尔对撒乌耳说:「你作的真糊涂! 假使你遵守了上主你的天主吩咐的命令,上主必巩固你在以色列的王位直到永远。
文理本 撒母耳曰、尔所为者愚也、不遵尔上帝耶和华所命、如其遵之、则耶和华必在以色列中、坚尔国祚、历久弗替、
修订本 撒母耳对扫罗说:"你做了糊涂事了,没有遵守耶和华-你上帝吩咐你的命令。不然,耶和华会在以色列中坚立你的国度,直到永远。
KJV 英 And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever.
NIV 英 "You acted foolishly," Samuel said. "You have not kept the command the LORD your God gave you; if you had, he would have established your kingdom over Israel for all time.

第14句

和合本 现在你的王位必不长久。耶和华已经寻着一个合他心意的人,立他作百姓的君,因为你没有遵守耶和华所吩咐你的。”
拼音版 Xiànzaì nǐde wáng wèi bì bù chángjiǔ. Yēhéhuá yǐjing xún zhe yī gè hé tā xīnyì de rén, lì tā zuò bǎixìng de jūn, yīnwei nǐ méiyǒu zūnshǒu Yēhéhuá suǒ fēnfu nǐde.
吕振中 但现在你的王位必立不住了;永恒主已经为自己找到一个合他心意的人;永恒主已经委任他做人君来管理他的人民,因为你没有遵守永恒主所吩咐你的。」
新译本 但现在你的王位必不长久,耶和华已经为自己找到一个合他心意的人,立他作自己子民的领袖,因为你没有谨守耶和华所吩咐你的。”
现代译 可是现在,你的王朝不会长久,因为你不听从他。上主要找合他心意的人,使他作他子民的统治者。」
当代译 但现在你的王位已不能保了,因为主已经找到一个愿意服从他的人,并且把他委立为他子民的君王。这都是因为你不服从主的命令的缘故啊!”
思高本 但现在你的王位已立不住了;上主已另找了一位随他心意的人,立他为百姓的首领,因为你没有遵守上主吩咐你的命令。」
文理本 今尔不守厥命、尔之国祚不永、耶和华已寻获一人、遂乎其心、立为其民之长、
修订本 现在你的国度必不长久。耶和华已经寻着一个合他心意的人,立他作百姓的君王,因为你没有遵守耶和华所吩咐你的。"
KJV 英 But now thy kingdom shall not continue: the LORD hath sought him a man after his own heart, and the LORD hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the LORD commanded thee.
NIV 英 But now your kingdom will not endure; the LORD has sought out a man after his own heart and appointed him leader of his people, because you have not kept the LORD'S command."

第15句

和合本 撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。扫罗数点跟随他的,约有六百人。
拼音版 Sǎmǔer jiù qǐlai, cóng Jíjiǎ shàng dào Biànyǎmǐn de jī bǐ yà. Sǎoluó shǔ diǎn gēnsuí tāde, yuē yǒu liù bǎi rén.
吕振中 撒母耳就起身,从吉甲上去,走他的路,其余的众民都跟着扫罗上去迎接战士;他们从吉甲来(传统∶起身从吉甲上便雅悯的基比亚)到便雅悯的基比亚。扫罗点阅所有跟随他的、约有六百人。
新译本 于是撒母耳动身,从吉甲上便雅悯的基比亚去;扫罗数点跟随他的人,约有六百人。
现代译 撒母耳离开吉甲,继续他的行程。其馀的民众跟随扫罗,去跟他的军队会合。他们从吉甲到便雅悯地区的基比亚。扫罗数点他的军队,大约有六百人。
当代译 於是,撒母耳就离开吉甲往便雅悯的基比亚去。扫罗点算那些仍然留在他身边的,发现只馀下约六百人。
思高本 撒慕尔就起身离开基耳加耳走了。剩下的人跟随撒乌耳从基耳加耳上到了本雅明的革巴,与那里的军队会合;撒乌耳统计了随从他的部队,约有六百人。
文理本 撒母耳遂起、自吉甲往便雅悯之基比亚、扫罗核其从者、计六百人、
修订本 撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。
KJV 英 And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men.
NIV 英 Then Samuel left Gilgal and went up to Gibeah in Benjamin, and Saul counted the men who were with him. They numbered about six hundred.

第16句

和合本 扫罗和他儿子约拿单并跟随他们的人,都住在便雅悯的迦巴,但非利士人安营在密抹。
拼音版 Sǎoluó hé tā érzi Yuēnádān, bìng gēnsuí tāmende rén, dōu zhù zaì Biànyǎmǐn de Jiābā. dàn Fēilìshì rén ān yíng zaì mì mò.
吕振中 扫罗和他的儿子约拿单并所有跟随他的众兵都住在迦巴在便雅悯境内;非利士人乃是在密抹扎营。
新译本 扫罗和他的儿子约拿单,以及跟随他们的人都停留在便雅悯的迦巴,非利士人却在密抹安营。
现代译 扫罗和他儿子约拿单,以及跟随他们的人在便雅悯地区的迦巴扎营;非利士人在密抹驻扎。
当代译 扫罗、约拿单和这六百人就在便雅悯的迦巴扎营,非利士人却留在密抹。
思高本 撒乌耳和他的儿子约纳堂,并一切随从他们的人驻扎在本雅明的革巴;同时培肋舍特人已在米革玛斯安了营。
文理本 扫罗及其子约拿单、与其从者、俱居于便雅悯之迦巴、非利士人建营于密抹、
修订本 扫罗和他儿子约拿单,以及跟随他们的百姓,都住在便雅悯的迦巴,非利士人却在密抹安营。
KJV 英 And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash.
NIV 英 Saul and his son Jonathan and the men with them were staying in Gibeah in Benjamin, while the Philistines camped at Micmash.

第17句

和合本 有掠兵从非利士营中出来,分为三队:一队往俄弗拉向书亚地去,
拼音版 Yǒu lüè bīng cóng Fēilìshì yíng zhōng chūlai, fēn wéi sān duì, yī duì wǎng é Fú là xiàng Shūyà dì qù,
吕振中 有游击兵从非利士营中出来,分为三队,一队向俄弗拉的路向、向书亚地进发,
新译本 有突击队从非利士人的营里出来,分成三队,一队往俄弗拉向书亚地去,
现代译 非利士军队从营地分叁队出击:一队往书亚地区的俄弗拉,
当代译 非利士人分成叁队施行突袭;一队直指书亚境内的俄弗拉,
思高本 那时从培肋舍特营中有叁个突击队出发:一队取道敖斐辣,开往叔阿耳地方;
文理本 有掠者自非利士营出、分为三队、一由俄弗拉道、至书亚地、
修订本 有突击队从非利士营中出来,分成三队:一队往俄弗拉到书亚地去,
KJV 英 And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual:
NIV 英 Raiding parties went out from the Philistine camp in three detachments. One turned toward Ophrah in the vicinity of Shual,

第18句

和合本 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
拼音版 Yī duì wǎng Bǎihélún qù, yī duì wǎngxǐ bō yīn gǔ duìmiàn de dì jìng xiàng kuàngye qù.
吕振中 一队向伯和崙进发,一队向那眺望洗波音谷境地之路向、向旷野进发。
新译本 一队往伯.和仑去,一队往洗波音谷对面的境界向旷野去。
现代译 一队往伯和仑,另一队往俯视洗波音谷和旷野的山间去。
当代译 另一队来到伯和仑,第叁队就向着边境进发,到洗波音谷对面的沙漠地带去。
思高本 一队开往贝特曷龙;另一队开往革巴,此地俯瞰往旷野去的袋狼山谷。
文理本 一由伯和仑道、一由洗波音谷相对之境、往于旷野、○
修订本 一队往伯.和仑去,一队往边界,下望朝着旷野的洗波音谷。
KJV 英 And another company turned the way to Bethhoron: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
NIV 英 another toward Beth Horon, and the third toward the borderland overlooking the Valley of Zeboim facing the desert.

第19句

和合本 那时,以色列全地没有一个铁匠,因为非利士人说:“恐怕希伯来人制造刀枪。”
拼音版 Nàshí, Yǐsèliè quán dì méiyǒu yī gè tie jiàng. yīnwei Fēilìshì rén shuō, kǒngpà Xībólái rén zhìzào dāo qiāng.
吕振中 那时以色列全地找不着一个匠人,因为非利士人说∶「恐怕希伯来人制造刀矛。」
新译本 那时,以色列全地找不到一个铁匠,因为非利士人说:“恐怕希伯来人制造刀剑或枪矛。”
现代译 那时,以色列境内没有铁匠,因为非利士人不让希伯来人制造刀枪。
当代译 那时,以色列人中是没有铁匠的,因为非利士人恐怕希伯来人私下制造枪剑。如果以色列人需要磨锄、犁、斧和铲等工具,他们要把这些铁器带到非利士的铁匠那里去,
思高本 那时,在以色列全境内没有铁匠,原来培肋舍特人说过:「免得希伯来人制造刀 。」
文理本 时、以色列全地无有铁工、盖非利士人曰、恐希伯来人制作剑戟也、
修订本 那时,以色列全地找不到一个铁匠,因为非利士人说:"恐怕希伯来人制造刀枪。"
KJV 英 Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears:
NIV 英 Not a blacksmith could be found in the whole land of Israel, because the Philistines had said, "Otherwise the Hebrews will make swords or spears!"

第20句

和合本 以色列人要磨锄、犁、斧、铲,就下到非利士人那里去磨。
拼音版 Yǐsèliè rén yào mò chú, lí, fǔ, chǎn, jiù xià dào Fēilìshì rén nàli qù mó.
吕振中 以色列众人都下到非利士人那里各人修打自己的犁头、耒耜、斧子、镰刀(传统∶作『犁头』);
新译本 以色列众人要磨锄头、犁头、斧头和铲子,就各自下到非利士人那里去磨。
现代译 (以色列人必须找非利士人磨嶥耙、锄头、斧子、镰刀〔希伯来文是:嶥〕。
当代译 那时,以色列人中是没有铁匠的,因为非利士人恐怕希伯来人私下制造枪剑。如果以色列人需要磨锄、犁、斧和铲等工具,他们要把这些铁器带到非利士的铁匠那里去,
思高本 因此,以色列人为磨快犁、锄、斧、镰,都要下到培肋舍特人那里。
文理本 以色列人欲利其耒耜斧镢、则诣非利士人所、
修订本 以色列众人要磨锄、犁、斧、铲,就各自下到非利士人那里去磨。
KJV 英 But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
NIV 英 So all Israel went down to the Philistines to have their plowshares, mattocks, axes and sickles sharpened.

第21句

和合本 但有锉可以锉铲、犁、三齿叉、斧子并赶牛锥。
拼音版 Dàn yǒu cuò keyǐ cuò chǎn, lí, sān chǐ chā, fǔzi, bìng gǎn niú zhuī.
吕振中 所费是一个犁头或耒耜要一舍客勒银子的三分之二,一根三齿叉、一个斧子或修整一根犁刺要一舍客勒银子的三分之一。
新译本 磨锄头或犁头的价钱是七克银子,磨三齿叉、斧头或刺棒的价钱是四克银子。
现代译 磨斧头和修刺棒索价一个小铜板;磨嶥耙和锄头就要两个铜板。)
当代译 但他们可以有一个锉,用来磨利铲、犁、叁齿叉、斧头和赶畜棒等工具。
思高本 磨快犁和锄的价钱是叁分之二「协刻耳,」磨快镰刀或装制刺针是叁分之一「协刻耳。」
文理本 惟有锉、以削其镢耜锸斧、并利其錣、
修订本 磨锄或犁的价钱是三分之二舍客勒,磨斧或修整刺棒的价钱是三分之一舍客勒。
KJV 英 Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
NIV 英 The price was two thirds of a shekel for sharpening plowshares and mattocks, and a third of a shekel for sharpening forks and axes and for repointing goads.

第22句

和合本 所以到了争战的日子,跟随扫罗和约拿单的人,没有一个手里有刀有枪的,惟独扫罗和他儿子约拿单有。
拼音版 Suǒyǐ dào le zhēng zhàn de rìzi, gēnsuí Sǎoluó hé Yuēnádān de rén méiyǒu yī gè shǒu lǐ yǒu dāo yǒu qiāng de, wéidú Sǎoluó hé tā érzi Yuēnádān yǒu.
吕振中 所以当争战的日子、跟随扫罗和约拿单的人、没有一个手里有刀有矛的;惟独扫罗和他儿子约拿单就有。
新译本 所以,到了争战的时候,跟随扫罗和约拿单的众民,没有一个手里有刀或枪的,只有扫罗和他的儿子约拿单有刀枪。
现代译 因此,打仗的时候,除了扫罗和他儿子约拿单,以色列军队没有一个兵士有刀枪。
当代译 所以、除了扫罗和约拿单外,在这个时候,全部以色列军队的手上,没有一件兵器。当时非利士的一队防兵正守着密抹的隘口。
思高本 所以在米革玛斯到了开战的那一天,随从撒乌耳和约纳堂的人手中都没有刀 , 是撒乌耳和他的儿子约纳堂有刀 。
文理本 故临战时、从扫罗与约拿单之民、手无剑戟、惟扫罗与约拿单有之、
修订本 所以到了战争的日子,所有跟随扫罗和约拿单的百姓找不到一个手里有刀有枪的,惟扫罗和他儿子约拿单有。
KJV 英 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
NIV 英 So on the day of the battle not a soldier with Saul and Jonathan had a sword or spear in his hand; only Saul and his son Jonathan had them.

第23句

和合本 非利士人的一队防兵到了密抹的隘口。
拼音版 Fēilìshì rén de yī duì fáng bīng dào le mì mò de aì kǒu.
吕振中 非利士人的一队驻防兵出发到了密抹的隘口。
新译本 有一队非利士人的驻军出到密抹的隘口去。
现代译 非利士人派一支军队去防御密抹隘口。
当代译 所以、除了扫罗和约拿单外,在这个时候,全部以色列军队的手上,没有一件兵器。当时非利士的一队防兵正守着密抹的隘口。
思高本 那时培肋舍特人的前哨向米革玛斯关口推进。
文理本 非利士戍卒、出至密抹隘口、
修订本 非利士人的一队驻军出来,到密抹的隘口。
KJV 英 And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash.
NIV 英 Now a detachment of Philistines had gone out to the pass at Micmash.
撒母耳记上第十三章   第 13 章 

  撒上 13:3-4> 骄傲败坏了扫罗。在他身上,我得的鉴戒── 

  13:3-4 约拿单成功攻击非利士人的防营,扫罗却将一切的光荣归于自己。按昔日的社会风气,这种事虽然普通,却不算光明磊落。他的骄傲从小事上渐渐加增,先是夺取儿子胜利的光荣,又对自己的骄傲不加遏制,因此变得邪恶,不能自拔;骄傲毁灭了他自己,也使他家无宁日,甚至危害国家。窃取别人的成就,就表示你已经受骄傲辖制,若发觉骄傲正在你的生命中生根,你应当立刻将荣耀归于配得的人。 

  撒上 13:6> 新考验会临到,我们能否像过去得胜那样去靠主呢? 

  13:6 我们若忘记神与我们同在,只看见自己的微小,就会因敌人的强盛而惊惶。以色列人遇上强大的非利士军队就害怕,忘记了自己是立于不败之地的,因为他们有神的帮助。面对困难与试探,要专一仰望神,信靠祂的帮助(参罗 8:31-37 )。 

  撒上 13:9> 扫罗是好心做错事吗?为何神不原谅?单因此事吗? 

  13:9 扫罗不等祭司到就自行献祭,这事违背神的律法(参申 12:5-14 ),也违背撒母耳的明确吩咐( 10:8 )。扫罗因为非利士军队入侵的情势急迫,就公然违背神,办不应当由他办理的事。他虽然是做一件好事(在大战以前向神献祭),却是以错误的方式进行。我们像扫罗一样,受到压力的时候就显出属灵真相。要达到目的,但不能不择手段,因为目的和手段是同等重要的。 

  先知所传的审判信息 

  撒上 13:11-12> 礼仪与信心有何关系?危难之际就可以不靠神而任意妄为吗? 

  13:11-12 计穷力竭之时,很难信靠神。扫罗觉得时间紧急,就不等候神所定的时候。他以为尽了宗教礼仪就事事顺利,其实是用礼仪取代了信靠神的心。 

  面对难以抉择的情势,别因急躁而违背神。只要知道是神的心意,就要义无反顾,照祂的计划而行。神常常以延迟来考验我们的顺服与忍耐。 

  撒上 13:12-13> 为自己的错误找理由,其实是想为自己开脱吧…… 

  13:12-13 扫罗不肯服从神的命令有许多藉口,但是撒母耳一针见血地指出,“你没有遵守耶和华你神所吩咐的命令。”我们像扫罗一样,常常掩饰自己的错误与罪,亦用属灵术语来解释因由,但是,那些藉口不能减轻不顺服神的罪,祂鉴察我们真正的动机。只有坦率认罪,祂才赦免我们、复兴我们,赐福与我们。扫罗想找藉口为自己开脱,反而失去了王位( 13:14 )。 

  撒上 13:19-22> 没有武器怎能争战?但得胜在神── 

  13:19-22 以色列人无力去征服别人,军队没有铁制的武器,也没有改装武器的设备。实际上,如果以色列人想赶磨农具,就要付大量的工钱,请非利士的铁匠代他们打磨,因为非利士人早已垄断了铁匠的行当,而打磨农具收费很高。非利士人既严格地控制了兵工技术,一旦突袭以色列人,就会令对方士气低沉,乖乖就范。面对强敌,形势极其不利,他们怎能梦想可打败敌人?惟有靠神的帮助。神要以色列人不靠刀剑得胜,好使他们知道,力量的真正来源不在自己,而在于神。──《灵修版圣经注释》