爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 路得记

旧约 - 路得记(Ruth)第1章

第1句

和合本 当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒。在犹大伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
拼音版 Dāng shì shī bǐng zhèng de shíhou, guó zhōng zāoyù jīhuāng, zaì Yóudà Bólìhéng, yǒu yī gèrén daì zhe qīzi hé liǎng gè érzi, wǎng Móyē dì qù jìjū.
吕振中 当士师执政的日子、犹大地闹饥荒;有一个人从犹大伯利恒往摩押乡间去寄居;他和他妻子跟两个儿子一同去。
新译本 在士师统治期间,国内发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子,从犹大的伯利恒前往摩押地去,寄居在那里。
现代译 很久以前,在士师治理以色列的那段时期,地方上发生了饥荒。
当代译 在士师执政的时代,有一次犹大各地发生了饥荒。有一个住在伯利恒的以法他人,名叫以利米勒,带着妻子拿俄米和两个儿子玛伦和基连离开自己的故乡,迁移到摩押,在那里定居下来。
思高本 当民长执政时代,国内发生了饥荒。有个人带了他的妻子和两个儿子,从犹大白冷到摩阿布乡间去侨居。
文理本 当士师主治时、斯土荐饥、有犹大伯利恒人、与妻及二子、往旅于摩押地、
修订本 士师统治的时候,国中有饥荒。在犹大的伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
KJV 英 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
NIV 英 In the days when the judges ruled, there was a famine in the land, and a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.

第2句

和合本 这人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米。他两个儿子:一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地,就住在那里。
拼音版 Zhè rén míng jiào Yǐlì mǐ lè, tāde qī míng jiào ná é mǐ. tā liǎng gè érzi, yī gè míng jiào mǎ lún, yī gè míng jiào jī lián, dōu shì Yóudà Bólìhéng de Yǐfǎtā rén. tāmen dào le Móyē dì, jiù zhù zaì nàli.
吕振中 这人名叫以利米勒,他妻子名叫拿俄米,他那两个儿子名叫玛伦基连;都是犹大伯利恒的以法他人;他们到了摩押乡间,就住在那里。
新译本 这个人名叫以利米勒,妻子名叫拿俄米,两个儿子叫玛伦和基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地,就在那里住下来了。
现代译 有一个以法他族人,名叫以利米勒,原住在犹大的伯利恒;他带着妻子拿娥美和两个儿子—玛伦和基连,一起到摩押国,暂时住在那里。他们在那里的时候,
当代译 在士师执政的时代,有一次犹大各地发生了饥荒。有一个住在伯利恒的以法他人,名叫以利米勒,带着妻子拿俄米和两个儿子玛伦和基连离开自己的故乡,迁移到摩押,在那里定居下来。
思高本 这人名叫厄里默肋客,他的妻子名叫纳敖米,他的两个儿子:一个名叫玛赫隆,一个名叫基肋雍,是犹大白冷厄弗辣大人。他们到了摩阿布乡间,就住在那里。
文理本 其人名以利米勒、妻名拿俄米、二子名玛伦、基连、俱为犹大伯利恒之以法他人、至摩押地居焉、
修订本 这人名叫以利米勒,他的妻子名叫拿娥米;他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地,就住在那里。
KJV 英 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.
NIV 英 The man's name was Elimelech, his wife's name Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there.

第3句

和合本 后来,拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下妇人和她两个儿子。
拼音版 Hòulái ná é mǐ de zhàngfu Yǐlì mǐ lè sǐ le, shèngxia fùrén hé tā liǎng gè érzi.
吕振中 后来拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下妇人和那两个儿子。
新译本 后来拿俄米的丈夫以利米勒去世了,留下她和两个儿子。
现代译 以利米勒死了,留下拿娥美和她两个儿子;
当代译 后来,以利米勒去世,遗下了拿俄米和两个儿子;
思高本 後来纳敖米的丈夫厄里默肋客死了,留下了她和她的两个儿子。
文理本 拿俄米夫以利米勒死、遗其妻及二子、
修订本 后来拿娥米的丈夫以利米勒死了,剩下她和两个儿子。
KJV 英 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
NIV 英 Now Elimelech, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons.

第4句

和合本 这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。
拼音版 Zhè liǎng gè érzi qǔ le Móyē nǚzi wèi qī, yī gè míng jiào é Er bā, yī gè míng jiào Lùdé, zaì nàli zhù le yuē yǒu shí nián.
吕振中 这两个儿子娶了摩押的女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。
新译本 他们娶了摩押女子作妻子,一个名叫俄耳巴,一个名叫路得。他们在那里住了约有十年。
现代译 这两个儿子娶了摩押地方的女孩子—娥珥巴和路得。大约十年后,
当代译 这两个儿子都跟当地的女子结了婚;基连的妻子名叫俄珥巴,玛伦的妻子名叫路得,他们一起生活,过了差不多十年,两个儿子也相继去世,只剩下拿俄米,没有丈夫,也没有儿子。
思高本 他们都娶了摩阿布女子为妻:一个名叫敖尔帕,一个名叫卢德;他们在那里大约住了十年。
文理本 二子娶摩押女、一名俄珥巴、一名路得、居彼约十年、
修订本 两个儿子娶了摩押女子,一个名叫俄珥巴,第二个名叫路得,在那里住了约有十年。
KJV 英 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
NIV 英 They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years,

第5句

和合本 玛伦和基连二人也死了,剩下拿俄米,没有丈夫,也没有儿子。
拼音版 Mǎ lún hé jī lián èr rén ye sǐ le, shèngxia ná é mǐ, méiyǒu zhàngfu, ye méiyǒu érzi.
吕振中 玛伦和基连二人也都死了,剩下那妇人、没有儿子,也没有丈夫。
新译本 后来,玛伦和基连二人也死了,留下拿俄米,既没有了两个儿子,又没有了丈夫。
现代译 玛伦和基连也死了,留下拿娥美,没有丈夫,也没有儿子。
当代译 这两个儿子都跟当地的女子结了婚;基连的妻子名叫俄珥巴,玛伦的妻子名叫路得,他们一起生活,过了差不多十年,两个儿子也相继去世,只剩下拿俄米,没有丈夫,也没有儿子。
思高本 玛赫隆和基肋雍二人也相继去世,只剩下了那妇人,没有儿子,也没有丈夫。
文理本 玛伦基连俱亡、遗拿俄米、无夫、亦无子、
修订本 玛伦和基连二人也死了,剩下拿娥米,没有丈夫,也没有儿子。
KJV 英 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
NIV 英 both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband.

第6句

和合本 她就与两个儿妇起身,要从摩押地归回,因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们。
拼音版 Tā jiù yǔ liǎng gè ér fù qǐshēn, yào cóng Móyē dì guī huí. yīnwei tā zaì Móyē dì, tīngjian Yēhéhuá juàngù zìjǐ de bǎixìng, cì liángshi yǔ tāmen.
吕振中 她就和那两个儿媳妇起身,要从摩押乡间回来,因为她在摩押乡间听说永恒主怎样眷顾了他的人民,赐粮食给他们。
新译本 拿俄米还在摩押地的时候,因为听说耶和华眷顾他的子民,赐粮食给他们,就带着两个媳妇动身从摩押地回来。
现代译 拿娥美还住在摩押的时候,听说上主赐福给他的子民,已经使他们有好收成,就要跟两个媳妇离开摩押回本土去。
当代译 拿俄米只好带着两个儿媳妇回故乡犹大去,因为她在摩押听到主赐福给他的子民,使他们五谷丰登,不用挨饥抵饿。
思高本 於是她便与她的两个儿媳打算从摩阿布乡间起程回家,因为她在摩阿布乡间听说天主垂顾了他的百姓,赐给了他们食粮。
文理本 在摩押地、闻耶和华垂顾其民、赐之以粮、则起、携其二媳、欲自摩押地归、
修订本 拿娥米与两个媳妇起身,要从摩押地回去,因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食给他们。
KJV 英 Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
NIV 英 When she heard in Moab that the LORD had come to the aid of his people by providing food for them, Naomi and her daughters-in-law prepared to return home from there.

第7句

和合本 于是,她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。
拼音版 Yúshì tā hé liǎng gè ér fù qǐ xíng líkāi suǒ zhù de dìfang, yào huí Yóudà dì qù.
吕振中 于是她从她所住的地方出发,两个儿媳妇和她同行;她们便走上了路、要回犹大地来。
新译本 她离开居住的地方,两个媳妇也随她出发,要回到犹大地去。
现代译 她们一起动身回犹大,但是在路上,
当代译 拿俄米只好带着两个儿媳妇回故乡犹大去,因为她在摩押听到主赐福给他的子民,使他们五谷丰登,不用挨饥抵饿。
思高本 当她和她的两个儿媳,要从寄居的地方出发,取道回犹大故乡的时候,
文理本 妇离所居、偕其二媳、循途以返犹大、
修订本 她和两个媳妇就起行,离开所住的地方,上路回犹大地去。
KJV 英 Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
NIV 英 With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.

第8句

和合本 拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们恩待已死的人与我一样。
拼音版 Ná é mǐ duì liǎng gè ér fù shuō, nǐmen gèrén huí niáng jiā qù ba, yuàn Yēhéhuá ēn dāi nǐmen, xiàng nǐmen ēn dāi yǐ sǐ de rén yǔ wǒ yíyàng.
吕振中 拿俄米对两个儿媳妇说∶「去吧,你们各回娘家去!愿永恒主恩待你们,像你们待已死者和我一样。
新译本 拿俄米对两个媳妇说:“去吧,你们还是各自回娘家吧。愿耶和华恩待你们,像你们善待已死的人和我一样。
现代译 拿娥美对两个媳妇说:「你们各自回娘家去吧!愿上主以仁慈待你们,像你们善待了我和已故的人一样。
当代译 在路上,拿俄米对两个媳妇说:“你们还是回娘家去吧!你们对自己的丈夫和我都很好,希望你们可以找到一户好人家,重享家庭之乐。愿主好好待你们,就好像你们善待我和我已死的儿子一样。”拿俄米说完了,就跟她们吻别,
思高本 纳敖米就对她的两个儿媳说:「你们去罢! 各自回娘家去! 愿上主恩待你们,如同你们待了死者和我一样。
文理本 拿俄米谓二媳曰、各归母家、愿耶和华恩待尔、如尔之待死者及我然、
修订本 拿娥米对两个媳妇说:"你们各自回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们待已故的人和我一样。
KJV 英 And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
NIV 英 Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show kindness to you, as you have shown to your dead and to me.

第9句

和合本 愿耶和华使你们各在新夫家中得平安!”于是,拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭,
拼音版 Yuàn Yēhéhuá shǐ nǐmen gè zaì xīn fú jiā zhōng dé píngān. yúshì, ná é mǐ yǔ tāmen qīnzuǐ. tāmen jiù fàng shēng ér kū,
吕振中 愿永恒主使你们在新丈夫家中各得安身。」于是和她们亲咀,她们就放声而哭,
新译本 愿耶和华使你们各人有机会再嫁(“有机会再嫁”原文作“在丈夫家里”),找到归宿。”跟着亲吻她们,她们就发声大哭,
现代译 愿上主使你们两人有机会再结婚,都有归宿。」於是,拿娥美吻别她们。两个媳妇就放声大哭,
当代译 在路上,拿俄米对两个媳妇说:“你们还是回娘家去吧!你们对自己的丈夫和我都很好,希望你们可以找到一户好人家,重享家庭之乐。愿主好好待你们,就好像你们善待我和我已死的儿子一样。”拿俄米说完了,就跟她们吻别,
思高本 愿上主赐你们在新夫家 ,各得安身! 」於是就吻了她们;她们便放声大哭,
文理本 愿耶和华赐尔各得绥安于夫家、遂吻之、二媳发声而哭、
修订本 愿耶和华使你们各自在新的丈夫家中得归宿!"于是拿娥米与她们亲吻,她们就放声大哭,
KJV 英 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
NIV 英 May the LORD grant that each of you will find rest in the home of another husband." Then she kissed them and they wept aloud

第10句

和合本 说:“不然,我们必与你一同回你本国去。”
拼音版 Shuō, bù rán, wǒmen bì yǔ nǐ yītóng huí nǐ ben guó qù.
吕振中 对她说∶「不,我们一定要同你回你族人那里去。」
新译本 说:“不,我们一定要跟你一起回到你同胞那里去。”
现代译 对拿娥美说:「不!我们要跟你回到你本族的人那里去。」
当代译 她们就放声大哭起来,说:“不!我们要跟你走。”
思高本 向她说:「我们要同你回到你的民族中去。」
文理本 曰、否、我必与尔偕归尔国、
修订本 对她说:"不,我们要与你一同回你的百姓那里去。"
KJV 英 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
NIV 英 and said to her, "We will go back with you to your people."

第11句

和合本 拿俄米说:“我女儿们哪,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫吗?
拼音版 Ná é mǐ shuō, wǒ nǚér men nǎ, huí qù ba, wèihé yào gēn wǒ qù ne. wǒ hái néng shēng zǐ zuò nǐmen de zhàngfu ma.
吕振中 拿俄米说∶「我女儿们哪,回去吧!为什么要跟我去呢?难道我腹中还有儿子可以给你们做丈夫么?
新译本 拿俄米说:“我女儿啊,你们回去吧,为什么要跟我去呢?我肚子里还有儿子作你们的丈夫吗?
现代译 拿娥美说:「女儿啊,你们还是回去吧!为甚麽要跟我走呢?我还能再生儿子来作你们的丈夫吗?
当代译 但拿俄米说:“为甚麽跟着我呢?你们还是回娘家去吧,难道我还能生儿子作你们的丈夫吗?
思高本 纳敖米回答说:「我的女儿,你们回去罢! 为什麽要跟我去呢?难道我还能怀妊生子给你们做丈夫吗?
文理本 拿俄米曰、吾女欤、其归哉、曷欲与我偕往、我犹孕子为尔夫乎、
修订本 拿娥米说:"我的女儿啊,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生儿子作你们的丈夫吗?
KJV 英 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
NIV 英 But Naomi said, "Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?

第12句

和合本 我女儿们哪,回去吧!我年纪老迈,不能再有丈夫;即或说,我还有指望,今夜有丈夫可以生子,
拼音版 Wǒ nǚér men nǎ, huí qù ba, wǒ niánjì lǎomaì, bùnéng zaì yǒu zhàngfu. jíhuò shuō, wǒ hái yǒu zhǐwang, jīnyè yǒu zhàngfu keyǐ shēng zǐ.
吕振中 我女儿们哪,回去吧;我已经老了、不能再有丈夫。就使我说我还有希望今夜竟有丈夫,也竟能生儿子,
新译本 走吧,我女儿啊,你们回去吧,因为我太老,不能嫁人了,就算我说我还有希望今天晚上有个丈夫,又生儿子,
现代译 回去吧!我的女儿,走吧!我已经太老,不能再结婚了。就算我还有一点希望,能在今晚结婚,而且会生儿子,
当代译 我已经老了,不可能再嫁人了,就是我真的再结婚,今天晚上就生儿子,
思高本 我的女儿啊,你们回去罢! 你们走罢! 我已老了,不能再嫁人了;如说我尚又希望,今夜能嫁人,也怀妊生子,
文理本 我女欤、其归哉、我年已迈、不复有夫、如曰我尚有望、是夜得夫、且能诞子、
修订本 我的女儿啊,回去吧!我年纪老了,不能再有丈夫。就算我还有希望,今夜有丈夫,而且也生了儿子,
KJV 英 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons;
NIV 英 Return home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me--even if I had a husband tonight and then gave birth to sons--

第13句

和合本 你们岂能等着他们长大呢?你们岂能等着他们不嫁别人呢?我女儿们哪,不要这样!我为你们的缘故甚是愁苦,因为耶和华伸手攻击我。”
拼音版 Nǐmen qǐnéng deng zhe tāmen zhǎngdà ne, nǐmen qǐnéng deng zhe tāmen bú jià biérén ne. wǒ nǚér men nǎ, búyào zhèyàng, wǒ wèi nǐmen de yuángù, shén shì chóukǔ, yīnwei Yēhéhuá shēnshǒu gōngjī wǒ.
吕振中 难道你们就能等到他们长大么?难道你们就能闭关自守而不嫁人么?我女儿们哪,不要这样;为了你们的缘故、我苦极了,因为永恒主伸出手来打我。」
新译本 你们可以等到他们长大吗?你们可以为他们守节而不嫁人吗?不行,我女儿啊,我为你们非常难过,因为耶和华伸手对付我。”
现代译 你们愿意等他们长大吗?你们能等着不去嫁别人吗?不!我的女儿,这是不可能的。上主惩罚了我;我很为你们难过〔或译:我为你们的遭遇而难受或我比你们命苦啊〕。」
当代译 你们也等不到他们长大啊!我的儿媳妇啊!我真为你们难过,因为上帝惩罚我;却把你们也连累了。”
思高本 你们又岂能等待他们长大,持身不嫁人?我的女儿啊! 不要这样,有了你们我反而更苦,因为上主已伸出手来与我作对。」
文理本 尔岂欲待其长、而不嫁他人乎、我女欤、勿若是、我缘尔故、更为愁苦、盖耶和华之手击我、
修订本 你们岂能等着他们长大呢?你们能守住自己不嫁人吗?我的女儿啊,不要这样。我比你们更苦,因为耶和华伸手击打我。"
KJV 英 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.
NIV 英 would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the LORD'S hand has gone out against me!"

第14句

和合本 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
拼音版 Liǎng gè ér fù yòu fàng shēng ér kū, é Er bā yǔ pópo qīnzuǐér bié, zhǐshì Lùdé she bùdé ná é mǐ.
吕振中 两个儿媳妇又放声而哭;俄珥巴与婆婆亲咀而别,路得却紧跟着婆婆。
新译本 她们又放声大哭。俄耳巴就和婆婆吻别,路得却舍不得离开拿俄米。
现代译 她们又哭了起来。娥珥巴吻别她的婆婆,回娘家去了。但是路得还是舍不得离去。
当代译 两个儿媳妇听了婆婆的这番话,又放声大哭。最后,俄珥巴还是吻了婆婆,上路回自己的家乡去了;然而,路得却是依依不舍,不肯离去。
思高本 她们於是又放声大哭。敖尔帕吻了自己的婆婆,便回自己的家乡去了;卢德对婆母仍依依不舍。
文理本 二媳复发声而哭、俄珥巴吻其姑而别、惟路得依附之、
修订本 两个媳妇又放声大哭,俄珥巴与婆婆吻别,但是路得却紧跟着拿娥米。
KJV 英 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
NIV 英 At this they wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law good-by, but Ruth clung to her.

第15句

和合本 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的 神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!”
拼音版 Ná é mǐ shuō, kàn nǎ, nǐ sǎo zǐ yǐjing huí tā ben guó, hé tā suǒ baì de shén nàli qù le, nǐ ye gēn zhe nǐ sǎo zǐ huí qù ba.
吕振中 拿俄米说∶「看哪,你嫂子已经回她族人和她所拜的神那里去了;你也跟着你嫂子回去吧。」
新译本 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回到她同胞和她的神那里去了。你也跟着嫂嫂回去吧。”
现代译 拿娥美对她说:「路得,你嫂嫂已经回她本族的人和她的神〔或译:诸神明〕那里去了。你也跟她回去吧!」
当代译 拿俄米对路得说:“看,你的嫂嫂已经回她的家乡和她所拜的神那里去了,你也跟她回去吧!”
思高本 纳敖米向她说:「看,你的嫂子已回她民族和她的神那里去了,你也跟你的嫂子回去罢! 」
文理本 拿俄米曰、尔之妯娌、已归其国其神、汝其从之而归、
修订本 拿娥米说:"看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!"
KJV 英 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
NIV 英 "Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."

第16句

和合本 路得说:“不要催我回去不跟随你。你往哪里去,我也往那里去;你在哪里住宿,我也在那里住宿;你的国就是我的国,你的 神就是我的 神。
拼音版 Lùdé shuō, búyào cuī wǒ huí qù bú gēnsuí nǐ, nǐ wǎng nǎli qù, wǒ ye wǎng nàli qù. nǐ zaì nǎli zhù sù, wǒ ye zaì nàli zhù sù. nǐde guó jiù shì wǒde guó, nǐde shén jiù shì wǒde shén.
吕振中 路得说∶「不要催我离开你而回去、不跟着你;你往哪里去,我也往哪里去;你在哪里住宿,我也在哪里住宿;你的族人就是我的族人;你的上帝就是我的上帝;
新译本 路得说:“请不要逼我离开你回去,不跟从你。你到哪里去,我也要到哪里去;你在哪里过夜,我也要在哪里过夜;你的同胞就是我的同胞,你的 神就是我的 神;
现代译 可是路得说:「请不要叫我离开你。让我跟你一起去吧!你到哪里,我也到那里;你住哪里,我也住那里;你的民族就是我的民族;你的上帝就是我的上帝。
当代译 路得却坚持说:“不要催我,也不要逼我离开你。你往哪里去,我也要往哪里去;你住在哪里,我也要住在哪里;你的国就是我的国,你的上帝就是我的上帝;你死在哪里,我也死在那里,也葬在那里。只有死才能够把我们分开;不然的话,愿上帝重重地惩罚我!”
思高本 卢德答说:「请你别逼我离开你,而不跟你去。你到那里去,我也要到那里去;你住在那里,我也住在那里;你的民族,就是我的民族;你的天主,就是我的天主;
文理本 路得曰、勿劝我离尔、不汝从、汝之所往、我必俱往、汝之所寓、我必偕寓、汝民必为我民、汝上帝必为我上帝、
修订本 路得说: "不要劝我离开你, 转去不跟随你。 你往哪里去, 我也往哪里去; 你在哪里住, 我也在哪里住; 你的百姓就是我的百姓; 你的上帝就是我的上帝。
KJV 英 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
NIV 英 But Ruth replied, "Don't urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.

第17句

和合本 你在哪里死,我也在那里死,也葬在那里。除非死能使你我相离,不然,愿耶和华重重地降罚与我!”
拼音版 Nǐ zaì nǎli sǐ, wǒ ye zaì nàli sǐ, ye zàng zaì nàli. chúfēi sǐ néng shǐ nǐ wǒ xiāng lí, bù rán, yuàn Yēhéhuá chóngchóng dì jiàng fá yǔ wǒ.
吕振中 你在哪里死,我也在哪里死,也埋葬在哪里;除了死以外,若有什么使你我相分离,愿永恒主这样惩罚我,并且加倍地惩罚。」
新译本 你死在哪里,我也要死在哪里,葬在哪里。除非死亡把你我分离;如果我离开你,愿耶和华加倍惩罚我。”
现代译 你死在哪里,我也死在那里,葬在那里。除了死,任何事〔或译:甚至死〕都不能使我们分离!要是我背誓,愿上主重重地惩罚我。」
当代译 路得却坚持说:“不要催我,也不要逼我离开你。你往哪里去,我也要往哪里去;你住在哪里,我也要住在哪里;你的国就是我的国,你的上帝就是我的上帝;你死在哪里,我也死在那里,也葬在那里。只有死才能够把我们分开;不然的话,愿上帝重重地惩罚我!”
思高本 你死在那里,我也死在那里,埋在那里;若不是死使我与你分离,愿上主罚我,重重罚我! 」
文理本 汝所死之处、我亦死于彼、葬于彼、除死而外、我若与尔相离、愿耶和华罚我维倍、
修订本 你死在哪里, 我也死在哪里,葬在哪里。 只有死能使你我分离; 不然,愿耶和华重重惩罚我!"
KJV 英 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
NIV 英 Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if anything but death separates you and me."

第18句

和合本 拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。
拼音版 Ná é mǐ jiàn Lùdé déng yì yào gēnsuí zìjǐ qù, jiù bú zaì quàn tā le.
吕振中 拿俄米见路得坚决要跟自己去,就停止不对她说什么了。
新译本 拿俄米看路得坚决要跟她走,就不再多费唇舌了。
现代译 拿娥美见路得坚决要跟自己走,也就不再劝阻她了。
当代译 拿俄米看见路得的态度坚决,也就不再劝阻她了。
思高本 纳敖米见她执意要与自己同去,就不再劝阻她了。
文理本 拿俄米见路得决志偕往、则不复言、
修订本 拿娥米见路得决意要跟自己去,就不再对她说什么了。
KJV 英 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
NIV 英 When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.

第19句

和合本 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
拼音版 Yúshì èr rén tóngxíng, lái dào Bólìhéng. tāmen dào le Bólìhéng, hé chéng de rén jiù dōu jīngyà. fùnǚ men shuō, zhè shì ná é mǐ ma.
吕振中 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,全城都因他们而震动起来;妇女们说∶「这是拿俄米么?」
新译本 她们双双上路,来到伯利恒。她们到达的时候,全城都因她们的缘故骚动起来。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
现代译 她们一起走,到了伯利恒。她们到的时候,全城的人都很兴奋。妇女们惊叫说:「她真的是拿娥美吗?」
当代译 於是,她们婆媳二人便一同回到伯利恒。城里的人看见她们都十分惊讶,有些妇女还诧异地问:“这不是拿俄米吗?”
思高本 於是二人同行,来到了白冷。她们一到了白冷,全城的人都为她们所惊动。妇女们惊问说:「这不是纳敖米吗?」
文理本 二人乃往伯利恒、既至、举邑耸动、妇女咸曰、此乃拿俄米乎、
修订本 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,全城因她们骚动起来。妇女们说:"这是拿娥米吗?"
KJV 英 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
NIV 英 So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, "Can this be Naomi?"

第20句

和合本 拿俄米对他们说:“不要叫我拿俄米(就是“甜”的意思),要叫我玛拉(就是“苦”的意思),因为全能者使我受了大苦。
拼音版 Ná é mǐ duì tāmen shuō, búyào jiào wǒ ná é mǐ ( ná é mǐ jiù shì tián de yìsi ), yào jiào wǒ Mǎlā ( Mǎlā jiù shì kǔ de yìsi ), yīnwei quánnéng zhe shǐ wǒ shòu le dà kǔ.
吕振中 拿俄米对他们说∶「不要叫我拿俄米(即∶『愉快』的意思),要叫我玛拉(即∶『苦』的意思);因为全能者使我苦极了。
新译本 拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米,叫我玛拉吧,因为全能者使我吃尽了苦头。
现代译 拿娥美说:「不要叫我拿娥美〔希伯来文意思是:愉快〕,叫我玛拉〔希伯来文意思是:痛苦〕吧!因为全能的上帝使我命苦。
当代译 拿俄米对她们说:“不要再叫我拿俄米了(拿俄米是甜的意思),叫我玛拉吧(玛拉是苦的意思)!全能的上帝叫我过得好苦啊!
思高本 她向她们说:「你们不要叫我纳敖米,应叫我玛辣,因为全能者待我好苦!
文理本 曰、勿称我拿俄米、当称我为玛拉、(拿俄米译即乐玛拉译即苦)盖全能者待我苦甚、
修订本 拿娥米对她们说: "不要叫我拿娥米, 要叫我玛拉, 因为全能者使我受尽了苦。
KJV 英 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
NIV 英 "Don't call me Naomi," she told them. "Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.

第21句

和合本 我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦。既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?”
拼音版 Wǒ mǎn mǎn de chū qù, Yēhéhuá shǐ wǒ kōng kōng de huí lái. Yēhéhuá jiàng huò yǔ wǒ, quánnéng zhe shǐ wǒ shòu kǔ, jì shì zhèyàng, nǐmen wèihé hái jiào wǒ ná é mǐ ne.
吕振中 我满满地出去,永恒主使我空空地回来;永恒主使我受苦(传统∶作证指责我),全能者降祸于我,你们为什么还叫我拿俄米呢?」
新译本 我满满地出去,耶和华却使我空空地回来,你们为什么还叫我拿俄米呢?耶和华折磨我,全能者加害于我。”
现代译 我出去的时候富足,回来的时候上主却使我空无一物。上主责罚我;全能者使我受苦。为甚麽还要叫我拿娥美呢?」
当代译 我离开这里的时候是富足的,现在,上帝却使我空着手回来,甚麽都没有了。上帝既然叫我受苦,你们叫我拿俄米又有甚麽意思呢?”
思高本 我去时富足,如今上主却使我空空而回。上主责罚了我,全能者降祸於我,你们为什麽还叫我纳敖米呢?」
文理本 我富有而出、耶和华使我匮乏而归、耶和华既责我、全能者既苦我、奚称我为拿俄米哉、
修订本 我满满地出去, 耶和华使我空空地回来。 耶和华使我受苦, 全能者降祸于我。 你们为何还叫我拿娥米呢?"
KJV 英 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
NIV 英 I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me."

第22句

和合本 拿俄米和她儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的时候。
拼音版 Ná é mǐ hé tā ér fù Móyē nǚzi Lùdé, cóng Móyē dì huí lái dào Bólìhéng, zhēng shì dòngshǒu gē dàmaì de shíhou.
吕振中 拿俄米回来,她的儿媳妇、摩押的女子路得、和她一同来,是从摩押乡间回来的。她们来到伯利恒、正是开始割大麦的时候。
新译本 拿俄米就这样回来了。她媳妇摩押女子路得随着她从摩押地回来。她们到达伯利恒,正是开始收割大麦的时候。
现代译 这就是拿娥美和她的摩押媳妇路得从摩押回来的经过。她们到达伯利恒,正是开始收割大麦的时候。
当代译 拿俄米就这样带着她的摩押儿媳妇回到伯利恒,那正是开始收割大麦的时候。
思高本 纳敖米同她的儿媳摩阿布女子卢德回来了,是从摩阿布乡间回来的。她们来到白冷,正是开始收大麦的时候。
文理本 拿俄米与其媳摩押女路得、归自摩押乃若此、彼至伯利恒时、适获麰麦之际、
修订本 拿娥米从摩押地回来了,她的媳妇摩押女子路得跟她在一起。她们到了伯利恒,正是开始收割大麦的时候。
KJV 英 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
NIV 英 So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
路得记第一章   第 1 章 

  路得与拿俄米 

  得 1:1> 黑暗时代,也有好故事,且看路得的事迹── 

  1:1 路得的故事大约发生在士师时代,约公元前 1375 至 1050 年间。那是以色列的黑暗时期,人都按自己的意志各行其事(参士 17:6 ; 21:25 )。但是,尽管邪恶和罪恶笼罩着当时的社会,仍然有人信奉神。拿俄米和路得对神所表现出的忠诚、以及她们彼此之间的友谊和信赖就是一个极好的例子。 

  得 1:1-2> 犹大、伯利恒、以法他、摩押;这么多的名字都有关系吗? 

  1:1-2 摩押地位于死海的东部。在士师时代摩押曾是压迫以色列人的国家之一(参士 3:12-30 ),与以色列之间存有敌意。当时,以色列发生了极严重的饥荒,以致以利米勒领着全家移居摩押地。他们之所以被称为以法他人,是因为原来的伯利恒就叫以法他。尽管当时的以色列已击败了摩押,两地的关系仍十分紧张。 

  得 1:4-5> 摩押女子,不也是外邦人吗?神竟也拣选路得,为什么? 

  1:4-5 以色列人与摩押人的交往虽不算友好(参申 23:3-6 ),但可能没有被禁止,因为摩押人住在神应许之地以外;但是,以色列人若与迦南人(或那些住在应许之地境内的外邦人)结婚则违反了神的律法(参申 7:1-4 )。以色列人逃离埃及时曾在摩押地受阻,故摩押人不能于会幕中敬拜耶和华。 

  作为蒙神拣选的国度,以色列应有比其他国家更高的道德标准,然而,神却让路得,一个摩押人,成为体现真诚灵性和美德的范例,可见当时的以色列是多么的败坏。 

  得 1:8-9> 孤身一人,依靠尽失仍以他人为重!人真是可以这样无私?很难相信啊,我就…… 

  1:8-9 在古代,寡妇是极为悲惨的,她们被社会遗弃,几乎处于贫困不堪的境地。因此,在神的律法中特别规定,与死者有最近血缘关系的亲属应负起承担照顾遗孀的义务。但是,在摩押地拿俄米没有亲属,而且她也不知道在以色列的亲属是否还活着。 

  即使在这样的绝境中,拿俄米仍表现出了无私的爱。尽管她自己打定主意独自返回以色列故地,却极力劝路得和俄珥巴留在摩押地,重新开始她们的生活;对于她来说,这决定是十分困难的。我们也应该像拿俄米一样,首先考虑他人的需要,而不仅仅只是想到自己。拿俄米的经历表明,当你无私地处事待人时,他人也会受到感染而乐意以你为榜样。 

  得 1:11> 这句话代表了什么意思?就算她真可以有孩子,那孩子也不能作他们的丈夫啊! 

  1:11 拿俄米在这里说“我还能生子作你们的丈夫吗?”所涉及的是一种叔娶寡嫂的制度,即死者的兄弟对于寡妇所应承担的义务(参申 25:5-10 )。这项律法保障了寡妇不为贫穷所困扰,同时也使死者的族系能得以延续。然而,对拿俄米来说,她没有别的儿子可供路得和俄珥巴婚配,所以拿俄米就劝她们留在故乡,再寻找合适的丈夫,这也是她们的权利。俄珥巴同意了,但路得却为了照顾拿俄米而情愿放弃这种保障自己和生儿育女的机会。 

  得 1:16> “你的神就是我的神”!外邦女子路得对神的信心何其大!我可有将神看作“我的神”? 

  1:16 路得是摩押女子,但这并不妨碍她对真神的敬拜,更不影响神对她的接纳与祝福,可见神不是单单爱以色列人。神之所以选择犹太人,是想通过他们使其他民族得以认识神,这已由耶稣基督在犹太民族中诞生实现了。整个世界都可通过耶稣基督来认识神。“原来各国中,那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。”(徒 10:35 )神接受所有敬拜祂的人,神的看顾并不因人的种族、性别和国度而异。神的公义在路得记里得到了十分完美的体现。虽然路得所在的民族常遭以色列人鄙视,但由于她的虔诚而得到神的恩典,并成为大卫王的曾祖母和耶稣的嫡系祖先。任何人都不要因自己的种族、性别和国籍等原因,而感到不配事奉神,万能的神能利用各种环境和途径建造祂的国度。 

  路得记故事的背景 

  得 1:20-21> 在苦难中就只尝到“苦”,人之常情;在信仰中,苦难背后,其实是── 

  1:20-21 拿俄米经历了诸多磨难。她离开以色列时,有丈夫和儿子的陪伴,充满着希望和安全感;之后却丧夫,穷困地返回故乡。她为自己改名字,正反映了她内心深处的苦楚和悲痛。虽然她并不以公开的方式表达自己的痛苦来拒绝神,但她似乎忘却了,那与神、与路得间的亲密关系也是她所拥有的巨大财富。当你面临痛苦时,神期待你诚实地祷告。千万不要忽视在神与你的这种关系中,神所给予你的爱、力量和资源,也不要让苦痛和失望使你错失通向光明的良机。 

  得 1:22> 拿俄米和路得从摩押返回伯利恒,只是为了她们的方便吗?还是神别有计划? 

  1:22 伯利恒位于耶路撒冷西南部约八公里处,为肥沃的田野和茂密的橄榄林所环抱,物产十分丰富,故也称为粮食之乡。 

  路得和拿俄米返回伯利恒显然是神计划的一部分。因为大卫要出生在伯利恒城(参撒上 16:1 )。而且,就像先知弥迦曾预示过的(参弥 5:2 ),耶稣基督将会降生在那里。这种迁移不仅仅是为了拿俄米和路得的方便,也是要应验圣经中的预言。 

  得 1:22> 正是动手割大麦的时候,该是怡人的时节吧? 

  1:22 以色列的气候十分温和,每年有两次收获期,分别在春季和秋季。春季以收获大麦为主。就在这充满着希望和丰盛的日子里,路得和拿俄米回到了伯利恒。伯利恒是个农庄,由于正值收割期,田地里到处都有遗落的麦穗。这些散落的麦穗拾起来可当粮食(参 2:2 注释)。──《灵修版圣经注释》