爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 启示录

新约 - 启示录(Revelation)第7章

第1句

和合本 此后,我看见四位天使站在地的四角,执掌地上四方的风,叫风不吹在地上、海上和树上。
拼音版 Cǐ hòu wǒ kànjian sì wèi tiānshǐ zhàn zaì dì de sì jiǎo, zhí zhǎng dì shàng sìfāng de fēng, jiào fēng bù chuī zaì dì shàng, hǎi shàng, hé shù shàng.
吕振中 此后我看见四位天使站在地的四角上,掌握着地上四面的风,叫风不吹在地上,不吹在海上,也不吹在任何树上。
新译本 这事以后,我看见四位天使站在地的四极,掌握着地上的四风,不使风吹在地上、海上和任何树上。
现代译 后来,我看见四个天使站在地的四极,挡住地上四面的风,不使风吹在地上、海上,或树上。
当代译 这些事情发生之后,我看见四位天使分别站在地的四个角落,牵制着四面的风,使风不再吹向地面、海洋和树木。
思高本 这事以後,我看见了四位天使,站在大地的四角上,握住地上的四股风,不让风吹向大地、海洋和各种树木。
文理本 此后、我见使者四、立于地之四隅、握地之四风、使勿吹于地于海于树、
修订本 此后,我看见四位天使站在地的四角,执掌地上四方的风,使风不吹在地上、海上和各种树上。
KJV 英 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
NIV 英 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth to prevent any wind from blowing on the land or on the sea or on any tree.

第2句

和合本 我又看见另有一位天使,从日出之地上来,拿着永生 神的印。他就向那得着权柄能伤害地和海的四位天使大声喊着说:
拼音版 Wǒ yòu kànjian Lìng yǒu yī wèi tiānshǐ, cóng rì chū zhī dì shàng lái, ná zhe yǒngshēng shén de yìn. tā jiù xiàng nà de zhe quánbǐng néng shānghaì dì hé hǎi de sì wèi tiānshǐ, dàshēng hǎn zhe shuō,
吕振中 我看见另有一位天使从日出之地上来,执有永活上帝的印。他向那得权柄能伤害地和海的四位天使大声喊着
新译本 我又看见另外一位天使,从日出之地上来,拿着永活 神的印,向那四位得了权柄可以伤害地和海的天使,大声呼喊,
现代译 我又看见另外一个天使,捧着永生上帝的印,从东方上来。他高声向那领受了上帝所赐权柄、能够破坏地和海的四个天使呼喊:
当代译 继而另外一位天使从东面冉冉上升,手里拿着永生上帝的印玺。他对那受权摧毁地和海的四位天使,大声说:
思高本 我又看见了另 一位天使,从太阳出升之地上来,拿着永生天主的印,大声向那领了伤害大地和海洋权柄的四位天使呼喊,
文理本 又见他使自日出处而上、执维生上帝印、大声呼彼有权伤地及海之四使曰、
修订本 我又看见另有一位天使从日出之地上来,拿着永生上帝的印。他向那得到权柄能伤害地和海的四位天使大声喊着,
KJV 英 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
NIV 英 Then I saw another angel coming up from the east, having the seal of the living God. He called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea:

第3句

和合本 “地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们 神众仆人的额。”
拼音版 Dì yǔ hǎi bìng shùmù, nǐmen bùke shānghaì, deng wǒmen yìn le wǒmen shén zhòng púrén de é.
吕振中 说∶「地或海或树木、你们别伤害,等到我们在我们上帝之仆人们额上盖上了印为止。」
新译本 说:“你们不要伤害地、海和树木,等我们在 神众仆人的额上先盖上了印。”
现代译 「不要伤害地、海,或树木,等我们在上帝仆人的额上先盖了印。」
当代译 “我们未在上帝仆人额上盖印之前,你们千万不可摧毁地、海和树木。”
思高本 说:「你们不可伤害大地、海洋和树木,等我们在我们天主的众仆额上,先盖上印。 」
文理本 勿伤地或海或树、待我印我上帝诸仆之额、
修订本 说:"你们不可伤害地、海和树林,等我们在我们上帝众仆人的额上盖了印。"
KJV 英 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
NIV 英 "Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of the servants of our God."

第4句

和合本 我听见以色列人各支派中受印的数目有十四万四千:
拼音版 Wǒ tīngjian Yǐsèliè rén, gè zhīpaì zhòng shòu yìn de shùmù, yǒu shí sì wàn sì qiā.
吕振中 我听见被盖上印者的数目∶以色列子孙各支派中被盖印的共有十四万四千(希腊文作∶一百四十四千)∶
新译本 我听见被盖印的人的数目,以色列子孙各支派中被盖印的共有十四万四千人:
现代译 我听见说,在以色列各支族中被盖印的,总数共十四万四千人:
当代译 我听见以色列各族中,共有十四万四千人将要接受盖印:
思高本 以後,我听见盖了印的数目:在以色列子孙各支派中盖了印的,共有十四万四千。
文理本 我遂闻受印者之数、以色列裔各支中、计印者十四万四千、○
修订本 我听见以色列人各支派中受印的数目有十四万四千;
KJV 英 And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel.
NIV 英 Then I heard the number of those who were sealed: 144,000 from all the tribes of Israel.

第5句

和合本 犹大支派中受印的有一万二千;流便支派中有一万二千;迦得支派中有一万二千;
拼音版 Yóudà zhīpaì zhōng shòu yìn de yǒu yī wàn èr qiā. Liúbiàn zhīpaì zhōng yǒu yī wàn èr qiā. Jiādé zhīpaì zhòng yǒu yī wàn èr qiā.
吕振中 犹大支派中被盖印的有一万二千(希腊文作∶『十二千』;下同);如便支派中有一万二千;迦得支派中有一万二千;
新译本 犹大支派中被盖印的,一万二千人,流本支派中,一万二千人;迦得支派中,一万二千人;
现代译 犹大支族中被盖印的,一万二千人;吕便支族中,一万二千人;迦得支族中,一万二千人;
当代译 犹大支族中受印的有一万二千;吕便支族中受印的有一万二千;迦得支族中受印的有一万二千;
思高本 由犹大支派中盖上印的有一万二千;勒乌本支派一万二千;加得支派一万二千;
文理本 犹大支中万二千、流便支中万二千、迦得支中万二千、
修订本 犹大支派中受印的有一万二千; 吕便支派中有一万二千; 迦得支派中有一万二千;
KJV 英 Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand.
NIV 英 From the tribe of Judah 12,000 were sealed, from the tribe of Reuben 12,000, from the tribe of Gad 12,000,

第6句

和合本 亚设支派中有一万二千;拿弗他利支派中有一万二千;玛拿西支派中有一万二千;
拼音版 Yàshè zhīpaì zhòng yǒu yī wàn èr qiā. Náfútālì zhīpaì zhòng yǒu yī wàn èr qiā. Mǎnáxī zhīpaì zhòng yǒu yī wàn èr qiā.
吕振中 亚设支派中有一万二千;拿弗他利支派中有一万二千;玛拿西支派中有一万二千;
新译本 亚设支派中,一万二千人;拿弗他利支派中,一万二千人;玛拿西支派中,一万二千人;
现代译 亚设支族中,一万二千人;拿弗他利支族中,一万二千人;玛拿西支族中,一万二千人;
当代译 亚设支族中受印的有一万二千;拿弗他利支族中受印的有一万二千;玛拿西支族中受印的有一万二千;
思高本 阿协尔支派一万二千;纳斐塔里支派一万二千;默纳协支派一万二千;
文理本 亚设支中万二千、拿弗他利支中万二千、玛拿西支中万二千、
修订本 亚设支派中有一万二千; 拿弗他利支派中有一万二千; 玛拿西支派中有一万二千;
KJV 英 Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand.
NIV 英 from the tribe of Asher 12,000, from the tribe of Naphtali 12,000, from the tribe of Manasseh 12,000,

第7句

和合本 西缅支派中有一万二千;利未支派中有一万二千;以萨迦支派中有一万二千;
拼音版 Xīmiǎn zhīpaì zhōng yǒu yī wàn èr qiā. Lìwèi zhīpaì zhōng yǒu yī wàn èr qiā. Yǐsàjiā zhīpaì zhōng yǒu yī wàn èr qiā.
吕振中 西缅支派中有一万二千;利未支派中有一万二千;以萨迦支派中有一万二千;
新译本 西缅支派中,一万二千人;利未支派中,一万二千人;以萨迦支派中,一万二千人;
现代译 西缅支族中,一万二千人;利未支族中,一万二千人;以撒迦支族中,一万二千人;
当代译 西缅支族中受印的有一万二千;利未支族中受印的有一万二千;以萨迦支族中受印的有一万二千;
思高本 西默盎支派一万二千;肋未支派一万二千;依撒加尔支派一万二千;
文理本 西缅支中万二千、利未支中万二千、以萨迦支中万二千、
修订本 西缅支派中有一万二千; 利未支派中有一万二千; 以萨迦支派中有一万二千;
KJV 英 Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand.
NIV 英 from the tribe of Simeon 12,000, from the tribe of Levi 12,000, from the tribe of Issachar 12,000,

第8句

和合本 西布伦支派中有一万二千;约瑟支派中有一万二千;便雅悯支派中受印的有一万二千。
拼音版 Xībùlún zhīpaì zhōng yǒu yī wàn èr qiā. Yūesè zhīpaì zhōng yǒu yī wàn èr qiā. Biànyǎmǐn zhīpaì zhōng yǒu yī wàn èr qiā.
吕振中 西布伦支派中有一万二千;约瑟支派中有一万二千;便雅悯支派中被盖印的有一万二千;
新译本 西布伦支派中,一万二千人;约瑟支派中,一万二千人;便雅悯支派中,一万二千人。
现代译 西布伦支族中,一万二千人;约瑟支族中,一万二千人;便雅悯支族中,一万二千人。
当代译 西布伦支族中受印的有一万二千;约瑟支族中受印的有一万二千;便雅悯支族中受印的有一万二千。
思高本 则步隆支派一万二千;若瑟支派一万二千;由本雅明支派中盖上印的有一万二千。
文理本 西布伦支中万二千、约瑟支中万二千、便雅悯支中万二千、○
修订本 西布伦支派中有一万二千; 约瑟支派中有一万二千; 便雅悯支派中受印的有一万二千。
KJV 英 Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
NIV 英 from the tribe of Zebulun 12,000, from the tribe of Joseph 12,000, from the tribe of Benjamin 12,000.

第9句

和合本 此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,
拼音版 Cǐ hòu, wǒ guānkàn, jiàn yǒu xǔduō de rén, méiyǒu rén néng shù guò lái, shì cóng gè guó gè zú gè mín gè fāng lái de, zhàn zaì bǎozuò hé gāoyáng miànqián, shēn chuān bái yī, shǒu ná zōng shùzhī.
吕振中 这些事以后我观看,见有一大群人,没有人能数过来∶从各邦国各族派各民族各种语言的人中间出来的;站在宝座和羔羊面前;披着白袍,手里拿着棕树枝。
新译本 这些事以后,我观看,见有一大群人,没有人能数得过来,是从各邦国、各支派、各民族、各方言来的。他们都站在宝座和羊羔面前,身穿白袍,手里拿着棕树枝。
现代译 后来,我一看,看见一大卫人,数目难以计算。他们是从各国家、各部落、各民族、各语言来的,都站在宝座和羔羊面前,穿着白袍,手上拿着棕树枝。
当代译 后来我又看见一大群人,不可胜数。他们来自各国、各族、各民、各方,他们身披白袍,手执棕树枝,站在宝座和羔羊面前,
思高本 在这些事以後,我看见有一大夥群众,没有人能够数清,是来自各邦国、各 支派、各民族、各异语的,他们都站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手持棕榈枝,
文理本 此后、我见大众、不可胜数、自诸国诸族诸民诸方、立于座前、及羔之前、衣白衣、执棕枝、
修订本 此后,我观看,看见有许多人,没有人能计算,是从各邦国、各支派、各民族、各语言来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,
KJV 英 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
NIV 英 After this I looked and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front of the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands.

第10句

和合本 大声喊着说:“愿救恩归与坐在宝座上我们的 神,也归与羔羊。”
拼音版 Dàshēng hǎn zhe shuō, yuàn jiùēn guīyǔ zuò zaì bǎozuò shàng wǒmen de shén, ye guīyǔ gāoyáng.
吕振中 他们大声喊着说∶「拯救与得胜属于坐宝座上的、我们的上帝,也属于羔羊。」
新译本 他们大声呼喊,说:“愿救恩归给那坐在宝座上我们的 神,也归给羊羔!”
现代译 他们高声呼喊:「救恩是从坐在宝座上、我们的上帝和羔羊来的!」
当代译 齐声呼喊说:“救恩来自那坐在宝座上的上帝和羔羊!”
思高本 大声呼喊说:「救恩来自那坐在宝座上的我们的天主,并来自羔羊!」
文理本 大声呼曰、拯救归于居座者、上帝及羔矣、
修订本 大声喊着说: "愿救恩归于坐在宝座上我们的上帝, 也归于羔羊!"
KJV 英 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
NIV 英 And they cried out in a loud voice: "Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the Lamb."

第11句

和合本 众天使都站在宝座和众长老并四活物的周围,在宝座前,面伏于地敬拜 神,
拼音版 Zhòng tiānshǐ dōu zhàn zaì bǎozuò hé zhòng zhǎnglǎo bìng sì huó wù de zhōuwéi, zaì bǎozuò qián, miàn fú yú dì, jìngbaì shén,
吕振中 众天使都站在宝座长老跟四活物的四围,在宝座前面伏于地、敬拜上帝
新译本 所有的天使都站在宝座、众长老和四个活物的四周。他们在宝座前,面伏在地上敬拜 神,
现代译 所有的天使都站在宝座、长老,和四活物的周围。他们在宝座前俯伏地上,敬拜上帝,
当代译 众天使围绕着宝座,众长老和四活物面向宝座俯伏敬拜,说:
思高本 於是所有站在宝座、长老和那四个活物周围的天使,在宝座前俯伏於地,朝拜天主,
文理本 诸使环座与长老四生物而立、皆面伏座前、拜上帝曰、
修订本 众天使都站在宝座和众长老,以及四个活物的周围,俯伏在宝座前,敬拜上帝,
KJV 英 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
NIV 英 All the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures. They fell down on their faces before the throne and worshiped God,

第12句

和合本 说:“阿们!颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权柄、大力都归与我们的 神,直到永永远远。阿们!”
拼音版 Shuō, Amén. sòngzàn, róngyào, zhìhuì, gǎnxiè, zūnguì, quánbǐng, dàlì, dōu guīyǔ wǒmen de shén, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. Amén.
吕振中 说∶「诚心诚意愿祝颂、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权能(通译∶能力)、力量、归于我们的上帝,世世无穷!阿们(即∶诚心所愿)。」
新译本 说:“阿们!愿颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权能、力量,都归给我们的 神,直到永永远远。阿们!”
现代译 说:「阿们!愿颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权能、力量都归於我们的上帝,世世无穷!阿们。」
当代译 “诚心所愿。愿颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权柄、能力,都归给我们的上帝,直到永远,诚心所愿。”
思高本 说:「阿们。 愿赞颂、光荣、智慧、称谢、尊威、权能和勇毅,全归於我们的天主,至於无穷之世。阿们。」
文理本 阿们、颂也、荣也、智也、谢也、尊也、能也、力也、咸归我之上帝、爰及世世、阿们、
修订本 说: "阿们!颂赞、荣耀、智慧、 感谢、尊贵、权能、 力量都归于我们的上帝, 直到永永远远。阿们!"
KJV 英 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
NIV 英 saying: "Amen! Praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God for ever and ever. Amen!"

第13句

和合本 长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
拼音版 Zhǎnglǎo zhōng yǒu yī wèi wèn wǒ shuō, zhèxie chuān bái yī de shì shuí, shì cóng nàli lái de.
吕振中 长老中有一位应声对我说∶「这些披着白袍的是谁阿?是从哪里来的?」
新译本 长老中有一位问我:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的呢?”
现代译 有一个长老问我:「那些穿白袍的是谁?他们是从哪里来的?」
当代译 接着,众长老中的一位问我:“这些身披白袍的人是谁?他们是从哪里来的?你知道吗?”
思高本 长老中有一位问我说:「这些穿白衣的人是谁?他们是从那里来的?」
文理本 长老之一谓我曰、衣白衣者为谁、适从何来、
修订本 长老中有一位回应我说:"这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?"
KJV 英 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
NIV 英 Then one of the elders asked me, "These in white robes--who are they, and where did they come from?"

第14句

和合本 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。
拼音版 Wǒ duì tā shuō, wǒ zhǔ, nǐ zhīdào. tā xiàng wǒ shuō, zhèxie rén shì cóng dà huànnàn zhōng chūlai de, céng yòng gāoyáng de xuè, bǎ yīshang xǐ bái jìng le.
吕振中 我对他说∶「我主,你是知道的;我不知道。」他对我说∶「这些人是从那大苦难中出来的;他们曾在羔羊血中(或译∶曾用羔羊的血)把他们的袍子洗到白白。
新译本 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他告诉我:“这些人是从大患难中出来的。他们用羊羔的血,把自己的衣袍洗洁白了。
现代译 我回答:「先生,你才知道。」他对我说:「这些人是经历过大迫害的。他们用羔羊的血把自己的衣服洗得乾净洁白了。
当代译 我回答说:“长老,我不知道,请告诉我。”他便说:“这些人都是经过大灾难,又用羔羊的血将衣裳洗得洁白的。
思高本 我回答他说:「我主,你知道。」於是他告诉我说:「这些人是由大灾难中来的,他们曾在羔羊的血中洗净了自己的衣裳,使衣裳雪白,
文理本 对曰、我主乎、尔自知之、曰、此乃出乎大难而来、曾以羔之血涤其衣而白之矣、
修订本 我对他说:"我主啊,你是知道的。"他向我说:"这些人是从大患难中出来的,他们曾用羔羊的血把衣裳洗得洁白。
KJV 英 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
NIV 英 I answered, "Sir, you know." And he said, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

第15句

和合本 所以,他们在 神宝座前,昼夜在他殿中事奉他。坐宝座的要用帐幕覆庇他们。
拼音版 Suǒyǐ tāmen zaì shén bǎozuò qián, zhòuyè zaì tā diàn zhōng shìfèng tā. zuò bǎozuò de yào yòng zhàngmù fù bì tāmen.
吕振中 故此他们在上帝宝座前,昼夜在他殿堂中事奉他;坐宝座者的荣现必覆庇着他们。
新译本 因此,他们可以在 神的宝座前,并且日夜在他的圣所里事奉他。那坐在宝座上的必展开帐幕覆庇他们。
现代译 因此,他们侍立在上帝的宝座前,日夜在他的圣殿中事奉他。那位坐在宝座上的上帝要亲自庇护他们。
当代译 他们在上帝的圣殿中,不分昼夜地事奉坐在宝座上的上帝,他也要如同帐幕一样庇护他们。
思高本 因此,他们得站在天主的宝座前,且在他的殿宇内日夜事奉他;那坐在宝座上的,也必要住在他们中间。
文理本 故在上帝座前、昼夜事之于殿中、居于座者、将庇之以幕、
修订本 所以,他们在上帝宝座前, 昼夜在他殿中事奉他; 那坐在宝座上的要用帐幕覆庇他们。
KJV 英 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
NIV 英 Therefore, "they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tent over them.

第16句

和合本 他们不再饥、不再渴,日头和炎热也必不伤害他们。
拼音版 Tāmen bú zaì jī, bú zaì ke. rìtou hé yán rè, ye bì bù shānghaì tāmen.
吕振中 他们必不再饿,也不再渴;日头或一切炎热必不烧着他们;
新译本 他们必不再饿,也不再渴;太阳和一切炎热必不伤害他们。
现代译 他们不再饥,不再渴;太阳或任何炎热都不能烧灼他们。
当代译 他们一定不会再捱饥抵饿或忍乾受渴,也不会受日头和酷热的煎熬,
思高本 他们再也不饿,再也不渴,烈日和任何炎热,再也不损伤他们,
文理本 彼不复饥渴、日与热必不侵之、
修订本 他们不再饥,不再渴; 太阳必不伤害他们, 任何炎热也不伤害他们,
KJV 英 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
NIV 英 Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat upon them, nor any scorching heat.

第17句

和合本 因为宝座中的羔羊必牧养他们,领他们到生命水的泉源; 神也必擦去他们一切的眼泪。”
拼音版 Yīnwei bǎozuò zhōng de gāoyáng bì mù yǎng tāmen, lǐng tāmen dào shēngmìng shuǐ de quányuán. shén ye bì cā qù tāmen yīqiè de yǎnleì.
吕振中 因为在宝座中的羔羊必牧养他们,领他们到生命水之泉源那里;上帝也从他们眼上擦去一切的眼泪。」
新译本 因为在宝座中间的羊羔必牧养他们,领他们到生命水的泉源那里。 神也必抹去他们的一切眼泪。”
现代译 因为宝座中的羔羊要牧养他们,领他们到生命的水源;上帝也要擦乾他们的眼泪。
当代译 因为在宝座中央的羔羊要作他们的牧人,引导他们到生命的泉水那里;并且,上帝也要擦乾他们的眼泪。”
思高本 因为,那在宝座中间的羔羊要牧放他们,要领他们到生命的水泉那里;天主也要从他们的眼上拭去一切泪痕。」
文理本 盖座中之羔将牧之、导至维生之水源、其目之泪、上帝尽拭之、
修订本 因为宝座中的羔羊必牧养他们, 领他们到生命水的泉源; 上帝必擦去他们一切的眼泪。"
KJV 英 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
NIV 英 For the Lamb at the center of the throne will be their shepherd; he will lead them to springs of living water. And God will wipe away every tear from their eyes."
启示录第七章   启 7:1-8> 灾难临到,谁还站立得住?我们的指望在乎…… 

  7:1-8 第六印已经揭开了,地上的众民都想避开神,说:“谁能站得住呢?”( 6:12-17 )正当一切希望都似乎幻灭的时候,有四位天使执掌着那四面审判的风,好待神的子民都盖上证明自己是属祂的印。之后,才揭开第七印( 8:1 )。 

  启 7:2> 永生神的印,将来我也会有分。今天我所遭的又有什么可惧呢? 

  7:2 书卷或文件用印严封是为了要鉴定它的内容并加以保护。神把印盖在祂的跟从者的额上,证明他们是属于祂的,保证他们的灵魂得着保护,显明祂重视我们。我们的身体可能被鞭打、受残害或甚至遭杀害,但当我们被神盖了印之后,就没有任何东西可以伤害我们的灵魂了(参弗 1:13 )。 

  启 7:3> 神的印记与兽的印记,所差的只在于…… 

  7:3 神的印盖在祂仆人的前额,刚好与盖了兽印记的人作对比( 13:16 )。这两个印记把地上的人分成两个不同的类别──属于神的和属于撒但的。 

  启 7:4-8> 十四万四千?太少了吧…… 

  7:4-8 十四万四千这个数目是“ 12 ╳ 12 ╳ 1,000" ,象征完全──所有跟从神的人都被平安地带到祂那儿去;不会遗忘了任何一个。神为这些信徒盖印,可能会把他们从地上带走(便是教会被提);或有特别的能力赐给他们,使他们能够度过大迫害的时刻。盖印不一定保证他们能够免除身体的伤害,很多人可能会死去( 6:11 ),但神保护他们灵魂不受伤害。不论有什么事情发生,他们都会得着永生,这些信徒即使遭遇残酷的迫害,也不会离弃神。 

  这并不是说,那十四万四千人必先盖印,然后迫害才来到,但迫害开始的时候,忠贞的信徒已经被盖上印了(被神分别出来),他们要向神保持忠心,直到末了。 

  启 7:4-8> 刚好有十二个名字,定是指十二支派──且慢,你看那名字…… 

  7:4-8 这一个名单和旧约十二支派惯常的名单有不同的地方,因为它象征着神的真正跟从者。( 1 )首先提及犹大,因为大卫和弥赛亚耶稣都是从犹大支派而出的(参创 49:8-12 ;太 1:1 )。( 2 )利未原本不算支派,因为利未人是为神在圣殿中工作的(参申 18:1 ),但是这里也把利未人包括在名单之内,作为他们忠心事奉的赏赐。( 3 )未有列出但支派,因为他们反叛神和拜偶像,这些都是跟从神的人所不应当作的(参创 49:17 )。( 4 )代表约瑟的两个支派通常是他的儿子以法莲和玛拿西,但在这里却列出约瑟支派和玛拿西支派,那是因为以法莲的叛逆。(有关十二支派的形成,请参创 49:1-28 。) %5 

  启 7:9> 这许多人,从哪里来?是…… 

  7:9 谁是那不可胜数的人群呢?有人说他们是 6 章 9 节所说的殉道者,但也可能是刚刚提及的十四万四千人。神在大逼迫开始之前为那十四万四千人盖了印;正如神所应许的,他们会得到永生。他们在之前已作好准备,因此现在就能得胜。这大群在天上的人,乃是由历代以来对神忠心的人所组合起来的。真正的信徒不必担心他属于哪个组别,神一定会保护我们每一个,我们必定与神同在。 

  启 7:10> 天上人间,只有一个名字叫我们能得洁净…… 

  7:10 世人尝试用很多办法去除掉罪咎,如藉着行善、学术研究、或怪责别人。但天上的人群却赞美神:“救恩来自那坐在宝座上的神和羔羊!”只有藉着耶稣基督,我们才得蒙拯救,脱离罪的惩罚。你是否已藉着这惟一的方法使罪咎除去了呢? 

  启 7:14> 大患难中,仍能忠心为主;换了是我…… 

  7:14 有些人相信大患难所指的是历代以来信徒所受的苦;另一些人相信大患难是一场将要来临的惨烈灾难。无论怎样,这些信徒经历了苦难,仍然对神忠心,因此,神赐给他们永远与祂同在的褔分( 7:17 )。 

  启 7:14> 血可以洗白了衣裳? 

  7:14 我们很难想像,血怎样可以使衣裳洗得洁白,但是耶稣基督的血是世上最好的洁白剂,因为能够除去罪恶的污点。 

  启 7:16-17> 不再饥、不再饿、不再有眼泪,将来原是…… 

  7:16-17 在永恒的国度里,神会供应祂儿女的需要,在那里再没有饥饿、干渴或痛苦,祂也要擦干所有的眼泪。若你正面对苦难,或在受尽折磨的时候,可以从这个看顾的应许中得到安慰。 

  7:17 在本章第 1 到第 8 节,我们看到信徒得着印记的保护,使他们平安度过大患难;在第 7 至 17 节,我们看到信徒最后在天上和神同在,历代以来忠贞的信徒都在神的宝座前唱歌。他们的灾难和悲哀已成过去:不再为罪而流泪,因为一切的罪都被赦免了;不再为受苦而流泪,因为一切的痛苦已成过去;不再需要为了死亡而流泪,因为所有的信徒都已复活,不用再经历死亡了。──《灵修版圣经注释》