爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 启示录

新约 - 启示录(Revelation)第17章

第1句

和合本 拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:“你到这里来,我将坐在众水上的大**妇所要受的刑罚指给你看。
拼音版 Ná zhe qī wǎn de qī wèi tiānshǐ zhōng, yǒu yī wèi qián lái duì wǒ shuō, nǐ dào zhèlǐ lái, wǒ jiāng zuò zaì zhòng shuǐ shàng de dà yín fù suǒ yào shòu de xíngfá zhǐ gei nǐ kàn.
吕振中 那执有七碗的七位天使中、有一位同我说话,说∶「你来,我把那坐在众水之上的大**妇、
新译本 拿着七碗的七位天使中,有一位来跟我讲话,说:“你来,我要把那坐在众水之上的大**妇所要受的审判指示你。
现代译 那七个拿七个碗的天使当中,有一个上前对我说:「你来,我要让你看那大**妇所要受的惩罚;她就是那建造在河流边的大城。
当代译 翻碗降灾的七位天使之中,有一位前来对我说:“你过来!我要让你看那坐在世界众水之上的大**妇将要遭受的刑罚。
思高本 那七位拿着七个盂的天使中,有一位前来,向我说道:「你来,我要指给你看,那在多水之旁为王的大**妇受的惩罚;
文理本 执七盂者七使之一就我曰、来、我以坐于众水大妓之鞫示尔、
修订本 拿着七个碗的七位天使中,有一位前来对我说:"来,我要让你看那坐在众水之上的大**妇所要受的惩罚;
KJV 英 And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
NIV 英 One of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits on many waters.

第2句

和合本 地上的君王与她行**,住在地上的人喝醉了她**乱的酒。”
拼音版 Dì shàng de jūnwáng yǔ tā xíng yín. zhù zaì dì shàng de rén hē zuì le tā yínluàn de jiǔ.
吕振中 地上列王同她行**的、住地上的人沉醉于她**乱之酒的大**妇、所必受的处刑指给你看。」
新译本 地上的众王都跟她行过**,住在地上的人也都喝她**乱的酒醉了。”
现代译 地上诸王都跟那大**妇行过**;世上的人也喝醉了她**乱的酒。」
当代译 她犯了和地上的君王纵欲荒**的罪,而地上其他的人,也因喝了她**乱的酒酩酊大醉。”
思高本 世上的诸王都同她行过邪**,地上的居民也都喝醉了她**乱的酒。」
文理本 世上诸王与之行**、宅地之人、由其**乱之酒而醉、
修订本 地上的君王都曾与她行**,住在地上的人也喝醉了她**乱的酒。"
KJV 英 With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
NIV 英 With her the kings of the earth committed adultery and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries."

第3句

和合本 我被圣灵感动,天使带我到旷野去,我就看见一个女人骑在朱红色的兽上;那兽有七头十角,遍体有亵渎的名号。
拼音版 Wǒ beì Shènglíng gǎndòng, tiānshǐ daì wǒ dào kuàngye qù. wǒ jiù kànjian yī gè nǚrén qí zaì zhūhóngsē de shòu shàng. nà shòu yǒu qī tóu shí jiǎo, biàn tǐ yǒu xièdú de míng hào.
吕振中 于是我在灵境中,天使把我带走到荒野去。我看见有一个妇人骑着朱红色的兽、满了亵渎之名、有七个头和十个角。
新译本 我在灵里被天使带到旷野去,看见一个妇人,骑着朱红色的兽,这兽布满了亵渎的名号,有七头十角。
现代译 我受圣灵的支配;天使把我带到荒野。我看见一个女人骑着一只红色的兽;那兽遍体写满了亵渎的名号,长着七个头和十个角。
当代译 那时,我身在灵境中,被天使带到荒野去。我在那里见到一个妇人,骑着一只朱红色的怪兽。怪兽有七头十角,身上涂满了亵渎上帝的名号。
思高本 於是天使叫我神魂超拔,提我到了旷野,我便看见了一个妇人,坐在一只朱红色且满了亵渎名号的兽身上,它有七个头,十只角。
文理本 我感于圣神、被携适野、见一妇乘绛兽、七首十角、遍有谤讟之名、
修订本 我在圣灵感动下,被天使带到旷野去,我看见一个女人骑在朱红色的兽上;那只兽有七个头十个角,遍体有亵渎的名号。
KJV 英 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
NIV 英 Then the angel carried me away in the Spirit into a desert. There I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names and had seven heads and ten horns.

第4句

和合本 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她**乱的污秽。
拼音版 Nà nǚrén chuān zhe zǐse hé zhūhóngsē de yīfu, yòng jīnzi bǎoshí zhēnzhū wéi zhuāngshì. shǒu ná jīn bēi, bēi zhōng chéng mǎn le ke zēng zhī wù, jiù shì tā yínluàn de wūhuì.
吕振中 那妇人披着紫袍和朱红袍,用金子宝石珍珠为妆饰,手中执有金杯、满盛着可憎之物、就是她**乱之污秽。
新译本 那妇人穿着紫色和朱红色的衣服,佩戴着金子、宝石和珍珠的装饰,手里拿着金杯,盛满了可憎的物,和她**乱的污秽。
现代译 那女人穿着大红大紫的衣服,戴满了金饰、宝石,和珍珠。她手拿金杯,杯中盛满了她**乱可憎的秽物。
当代译 那妇人身穿紫色衬朱红色的袍子,用黄金、宝石及珍珠装扮得珠光宝气。她手中拿着金杯,里面盛满了可憎的东西,就是她行邪**的污秽;
思高本 这妇人身穿紫红和朱红色的衣服,全身点缀着金子、宝石和珍珠;她手 拿着满盛可憎之物和她**污的金杯。
文理本 妇衣紫绛、饰以金玉珠玑、手执金杯、满贮秽恶、即其**污也、
修订本 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠作妆饰,手拿着金杯,杯中盛满了可憎之物和她**乱的污秽。
KJV 英 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
NIV 英 The woman was dressed in purple and scarlet, and was glittering with gold, precious stones and pearls. She held a golden cup in her hand, filled with abominable things and the filth of her adulteries.

第5句

和合本 在她额上有名写着说:“奥秘哉!大巴比伦,作世上的**妇和一切可憎之物的母。”
拼音版 Zaì tā é shàng yǒumíng xie zhe shuō, àomì zāi, dà Bābǐlún, zuò shìshang de yín fù hé yīqiè ke zēng zhī wù de mǔ.
吕振中 她的额上名写着名字、有象徵的奥秘∶『大巴比伦、地上**妇之母、可憎之物之母!』
新译本 她额上写着一个名号:“奥秘,大巴比伦,地上的**妇和可憎的物之母。”
现代译 她额上写着一个隐秘的名号:「大巴比伦—世上**妇和一切可憎之物的母!」
当代译 额上还写了一个神秘的名号:“大巴比伦——地上**妇及可憎事物之母”。
思高本 她的额上写着一个含有奥秘的名字:「伟大的巴比伦!**乱和地上可憎之物的母亲。」
文理本 额书厥名曰奥秘、大巴比伦、地上诸妓与诸秽恶之母、
修订本 在她额上写着奥秘的名字,说:"大巴比伦,世上的**妇和一切可憎之物的母。"
KJV 英 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
NIV 英 This title was written on her forehead: MYSTERY BABYLON THE GREAT THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.

第6句

和合本 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地希奇。
拼音版 Wǒ yòu kànjian nà nǚrén hē zuì le shèngtú de xie, hé wèi Yēsū zuò jiànzhèng zhī rén de xie. wǒ kànjian tā, jiù dàdà de xīqí.
吕振中 我看见那妇人沉醉于圣徒的血,沉醉于为耶稣舍生作证者的血。我看见了她,就大大惊奇。
新译本 我又看见那妇人喝圣徒的血,和那为耶稣作见证的人的血,喝醉了。我看见了她,就大大惊奇。
现代译 我又看见那女人喝醉了上帝子民的血,和那些为耶稣作证而殉道的人的血。我看到她的时候,大大惊奇。
当代译 我又见她因喝了为耶稣殉道者所流的血,喝得大醉。我一看见她,就非常惊异。
思高本 我又看见这妇人痛饮了圣徒的血,和为耶稣殉道者的血;我一看见她,遂大为惊奇。
文理本 又见此妇醉于圣徒及证耶稣者之血、我见之则奇甚、
修订本 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证的人的血。 我看见她,非常诧异。
KJV 英 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
NIV 英 I saw that the woman was drunk with the blood of the saints, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.

第7句

和合本 天使对我说:“你为什么希奇呢?我要将这女人和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。
拼音版 Tiānshǐ duì wǒ shuō, nǐ wèishénme xīqí ne. wǒ yào jiāng zhè nǚrén hé tuó zhe tāde nà qī tóu shí jiǎo shòu de àomì gàosu nǐ.
吕振中 天使对我说∶「你为什么惊奇呢?我要将这妇象徵的奥秘和那驮着她的、那有七头十个角的兽、象徵的奥秘告诉你。
新译本 天使对我说:“你为什么惊奇呢?我要把这妇人的奥秘,和驮着她的那七头十角的兽的奥秘告诉你。
现代译 天使问我:「你为甚麽惊奇?我要把那女人和她所骑的那只长着七头十角的兽的隐秘告诉你。
当代译 天使对我说:“你为甚麽这样惊奇呢?我要将这妇人和她骑着七头十角的怪兽的奥秘告诉你。
思高本 天使便对我说:「你为什麽惊奇?我要告诉你这妇人和驮着她,而有七个头和十只角的那兽的奥秘:
文理本 使者谓我曰、尔何奇耶、妇与所乘首七角十之兽、我将以其奥秘告尔、
修订本 天使对我说:"你为什么诧异呢?我要把这女人和驮着她那七头十角的兽的奥秘告诉你。
KJV 英 And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
NIV 英 Then the angel said to me: "Why are you astonished? I will explain to you the mystery of the woman and of the beast she rides, which has the seven heads and ten horns.

第8句

和合本 你所看见的兽,先前有、如今没有,将要从无底坑里上来,又要归于沉沦。凡住在地上、名字从创世以来没有记在生命册上的,见先前有,如今没有、以后再有的兽,就必希奇。
拼音版 Nǐ suǒ kànjian de shòu, xiānqián yǒu, rújīn méiyǒu. jiāngyào cóng wúdǐkēng lǐ shàng lái, yòu yào guīyú chénlún. fán zhù zaì dì shàng míngzi cóng chuàngshì yǐlái méiyǒu jì zaì shēngmìng cè shàng de, jiàn xiānqián yǒu, rújīn méiyǒu, yǐhòu zaì yǒude shòu, jiù bì xīqí.
吕振中 你所看见的兽、先前有、如今没有,它将要从无底坑上来、而走向着灭亡。住在地上的人、其名字从世界创立以来没有记在生命册上的、见那先前有、如今没有、将来还要有的兽、都必惊奇。
新译本 你看见的那兽,先前在、现今不在、将来要从无底坑上来,然后走向灭亡。住在世上的人,凡是名字在创世以来没有记在生命册上的,看见了那先前在、现今不在、将来还要出现的兽,就都要惊奇。
现代译 你看见的那兽曾经活过、现在不再活着,不久要从无底深渊上来,走向灭亡。地上的人,凡是名字在创世之前没有被登记在生命册上的,一看见那曾经活过、现在不再活着、将来又要出现的兽,都会大感惊奇。
当代译 你所见的怪兽,以前曾经生存,现今虽然不在,将来却要从无底坑里复出,然后走向灭亡。自创世以来一切活在世上,在生命册上没记名的人,都因见到这只从前活着,现在不见了,将来又会再出现的怪兽而感到惊讶。
思高本 你所看见的那兽,先前在而今不在,可是它又要从深渊中上来,自趋於丧亡;地上的居民,凡他们的名字从创世之初,没有记录在生命册中的,看见那先前在,而今不在,将来又在的兽,都必要惊奇。
文理本 尔所见之兽、昔有今无、且将自渊窟而上、归于沦亡、宅地之人、其名自创世时、未录于维生之册者、见兽昔有今无、且将复来、则必奇之、
修订本 你曾看见的兽,以前有,现在没有,将来要从无底坑里上来,又归于沉沦。凡住在地上、名字从创世以来没有记在生命册上的人看见那只兽都要诧异,因为它以前有,现在没有,以后再有。
KJV 英 The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
NIV 英 The beast, which you saw, once was, now is not, and will come up out of the Abyss and go to his destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see the beast, because he once was, now is not, and yet will come.

第9句

和合本 智慧的心在此可以思想。那七头就是女人所坐的七座山,
拼音版 Zhìhuì de xīn zaì cǐ keyǐ sīxiǎng. nà qī tóu jiù shì nǚrén suǒ zuò de qī zuò shān.
吕振中 这里就是需要有智慧之心思的地方。七个头就是七座山、妇人坐镇的地方;
新译本 在这里需要有智慧的心。七头就是那妇人所坐的七座山,
现代译 「这里需要有聪明智慧。七个头是指那女人所坐的七座山,也是指七个王。
当代译 在这里,读者要运用一点心思和智慧:它的七个头,象徵着七座山,即是那**妇坐镇的地方;
思高本 这 需要一个有智慧的明悟去理解:七个头是指那妇人所坐的七座山,也是指七位君王;
文理本 智者之心思在此矣、七首者、乃妇所坐之七山也、
修订本 在此要有智慧的心思:那七个头就是女人所坐的七座山;他们又是七个王,
KJV 英 And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
NIV 英 "This calls for a mind with wisdom. The seven heads are seven hills on which the woman sits.

第10句

和合本 又是七位王;五位已经倾倒了,一位还在,一位还没有来到;他来的时候,必须暂时存留。
拼音版 Yòu shì qī wèi wáng. wǔ wèi yǐjing qīng dǎo le, yī wèi hái zaì, yī wèi hái méiyǒu lái dào. tā lái de shíhou, bìxū zànshí cún liú.
吕振中 又是七个王∶五个已经倒了,一个还在,另一个还未来到;他来的时候,必须存留片时。
新译本 也就是七位王:五位已经倒了,一位还在,另一位还没有来到;他来的时候,必须存留一会儿。
现代译 其中五个已经倒了,一个还在;另一个还没有来,来的时候只能停留一会儿。
当代译 又象徵着七个王:其中有五个已经没落了,一个仍然在位,另外一个则还未来到。他来时将会停留一个短暂的时期。
思高本 五位已经倒了,一位仍在,另一位还没有来到;当他来到时,必要存留片刻。
文理本 又为七王、已倾者五、尚在者一、未至者一、至则暂存耳、
修订本 五个已经倒了,一个还在,一个还没有来到;他来的时候必须只暂时停留。
KJV 英 And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
NIV 英 They are also seven kings. Five have fallen, one is, the other has not yet come; but when he does come, he must remain for a little while.

第11句

和合本 那先前有、如今没有的兽,就是第八位;他也和那七位同列,并且归于沉沦。
拼音版 Nà xiānqián yǒu, rújīn méiyǒu de shòu, jiù shì dì bá wèi. tā ye hé nà qī wèi tóng liè, bìngqie guīyú chénlún.
吕振中 那先前有、如今没有的兽、自己是第八个,还是属于七个之中的∶他正在走向着灭亡。,并且归于沉沦。
新译本 那先前在、现今不在的兽,就是第八位。他也是出于那七位中的一位的,并且正在走向灭亡。
现代译 那曾经活过、现在不再活着的兽,就是第八个王;他也是七王中的一个,正在走向灭亡。
当代译 那朱红色的怪兽本是七个王之一,现时虽然没落,但他将会再次得势而成为第八个王,之后便会灭亡。
思高本 至於那先前在而今不在的兽,是第八位,也属於那七位中之一,它要趋於丧亡。
文理本 昔有今无之兽、乃为其八、亦出乎其七、而归沦亡、
修订本 那以前有、现在没有的兽就是第八个,他也和那七个同列,正归于沉沦。
KJV 英 And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition.
NIV 英 The beast who once was, and now is not, is an eighth king. He belongs to the seven and is going to his destruction.

第12句

和合本 你所看见的那十角就是十王,他们还没有得国,但他们一时之间要和兽同得权柄,与王一样。
拼音版 Nǐ suǒ kànjian de nà shí jiǎo, jiù shì shí wáng. tāmen hái méiyǒu de guó. dàn tāmen yī shí zhī jiān, yào hé shòu tóng de quánbǐng yǔ wáng yíyàng.
吕振中 你所看见的十个角就是十王;他们还没有得国,但必跟兽同得权柄、做王一个时辰。
新译本 你看见的那十角,就是十王,他们还没有取得王权;但要跟兽一同得着权柄,作王一个时期。
现代译 「你看见的那十个角是指十个还没有开始统治的王;但是他们要承受王权,跟那兽一同统治一个钟头。
当代译 至於你所见的那十个角,乃是象徵另外十个还没有得势的王。他们将要取得王权,和那怪兽一同统治一个短暂的时期。
思高本 你所看见的那十只角,是指十个君王,他们还没有领受王位,但必要同那兽一起得到权柄;他们当国王,只一个时辰。
文理本 尔所见之十角、乃十王未尝受国者、但偕兽受权如王仅半时耳、
修订本 你曾看见的那十个角就是十个王;他们还没有得到国度,但他们要和那只兽同得权柄作王一个时辰。
KJV 英 And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast.
NIV 英 "The ten horns you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but who for one hour will receive authority as kings along with the beast.

第13句

和合本 他们同心合意将自己的能力权柄给那兽。
拼音版 Tāmen tóngxīn héyì, jiāng zìjǐ de nénglì quánbǐng gei nà shòu.
吕振中 他们都有同一样的心思、将自己的能力和权柄给予兽。
新译本 他们同心合意,把自己的权力权柄交给那兽。
现代译 这十个王有相同的目标:他们要把自己的能力权柄交给那兽。
当代译 他们要一同约定,把自己所有的能力和权柄交给那怪兽运用。
思高本 他们的意见都一致:就是把自己的能力和权柄都交给那兽。
文理本 其心咸同、且以己能与权予兽、
修订本 他们同心把自己的能力权柄交给那只兽。
KJV 英 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast.
NIV 英 They have one purpose and will give their power and authority to the beast.

第14句

和合本 他们与羔羊争战,羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主,万王之王。同着羔羊的,就是蒙召、被选、有忠心的,也必得胜。”
拼音版 Tāmen yǔ gāoyáng zhēng zhàn, gāoyáng bì shèng guò tāmen, yīnwei gāoyáng shì wàn zhǔ zhī zhǔ, wàn wáng zhī wáng. tóng zhe gāoyáng de, jiù shì méng zhào beì xuǎn yǒu zhōngxīn de, ye bì déshèng.
吕振中 他们必对羔羊争战,羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主、万王之王;那些同羔羊在一起、蒙召被拣选而忠信的、也必得胜。」
新译本 他们要跟羊羔作战,羊羔必胜过他们,因为他是万主之主,万王之王。那些与羊羔同在、蒙召、被选、有忠心的,也必胜过他们。”
现代译 他们要跟羔羊作战;但是羔羊要击败他们,因为他是万主的主,万王的王。他所选召、忠心随从他的人也要得胜。」
当代译 他们将要与羔羊交战,但胜利必属於那万主之主、万王之王的羔羊和他所选召有忠心的人。
思高本 他们要同羔羊交战,羔羊却要战胜他们,因为他是万主之主,万王之王,同他在一起的蒙召、被选和忠信的人,也必要获胜。」
文理本 彼将与羔战、羔将胜之、盖羔乃诸主之主、诸王之王、与之偕者乃见召蒙选忠信之人也、
修订本 他们将与羔羊作战,羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主、万王之王,而同羔羊在一起的是蒙召、被选、忠心的人。"
KJV 英 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
NIV 英 They will make war against the Lamb, but the Lamb will overcome them because he is Lord of lords and King of kings--and with him will be his called, chosen and faithful followers."

第15句

和合本 天使又对我说:“你所看见那**妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
拼音版 Tiānshǐ yòu duì wǒ shuō, nǐ suǒ kànjian nà yín fù zuò de zhòng shuǐ, jiù shì duō mín duō rén duō guó duō fāng.
吕振中 天使对我说∶「你所看见的、**妇所坐的众水、就是许民族、许多群众、许多邦国、许多种语言的人。
新译本 天使又对我说:“你所看见那**妇坐着的众水,就是多种民族、群众、邦国,方言的人。
现代译 天使又对我说:「你看见那**妇坐着的水流就是指各民族、各种族、各国家,和说各种语言的人。
当代译 **妇坐着的众水,象徵从各方各国而来,说各种方言的众多人群。
思高本 天使又对我说:「你看见那**妇所统治的水,是指诸民族、群众、邦国和异语人民。
文理本 使者又谓我曰、尔见妓所坐之水、乃诸民诸部诸邦诸方、
修订本 天使又对我说:"你所看见那**妇坐的众水,就是许多民族、人民、邦国、语言。
KJV 英 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
NIV 英 Then the angel said to me, "The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages.

第16句

和合本 你所看见的那十角与兽必恨这**妇,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火将她烧尽。
拼音版 Nǐ suǒ kànjian de nà shí jiǎo, yǔ shòu, bì hèn zhè yín fù, shǐ tā leng luò chì shēn. yòu yào chī tāde ròu, yòng huǒ jiāng tā shāo jìn.
吕振中 你所看见的十个角和那兽必恨这**妇、使他荒凉赤身,必吃她的肉,用火烧掉了她。
新译本 你看见的十角和那兽,都要恨那**妇,使她荒凉赤身,又要吃她的肉,用火把她烧掉。
现代译 你所看见的十个角和那兽都要憎恨那**妇,要夺走她所有的一切,使她赤身露体;它们要吃她的肉,用火焚烧她。
当代译 怪兽和它头上的十角将会恨透那**妇,并将联同掠夺她的一切,使她身无寸缕,景况凄凉;又要吃她的肉,最后将她焚烧净尽!
思高本 你看见的那十只角和那兽,必要憎恨那**妇,使她成为孤独凄凉,赤身裸体的,并吞食她的肉,且用火焚烧她,
文理本 又尔所见之兽、与其十角、将恶此妓、使之荒墟裸体、且食其肉、而尽焚之、
修订本 你所看见的那十个角与兽必恨这**妇,他们要使她孤独赤身,又要吃她的肉,用火将她烧尽。
KJV 英 And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
NIV 英 The beast and the ten horns you saw will hate the prostitute. They will bring her to ruin and leave her naked; they will eat her flesh and burn her with fire.

第17句

和合本 因为 神使诸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的国给那兽,直等到 神的话都应验了。
拼音版 Yīnwei shén shǐ zhū wáng tóngxīn héyì, zūnxíng tāde zhǐyì, bǎ zìjǐ de guó gei nà shòu, zhí deng dào shén de huà dōu yìngyàn le.
吕振中 因为上帝将念头放在他们心中,叫他们行他的心意,行一样的心意,将自己的国给予兽,直到上帝一切的话语都得应验。
新译本 神要众王行他的旨意,就把意念放在他们心中,叫他们同心把自己的国献给那兽,直到 神的话都实现为止。
现代译 因为上帝把执行他旨意的意念放在那十个王心里,使他们有相同的目标,把统治权交给那兽,直到上帝的话实现。
当代译 因为上帝把这念头放在他们心中,使他们配合他的计划行事,一心将政权交给那怪兽,实现他所说的每一句话。
思高本 因为天主使它们的心中有这意念,叫它们实行天主的计划,就是叫它们一心,把它们的王权交给那兽,直到天主的话完全应验为止。
文理本 盖上帝曾使其心、同怀一意、以行己旨、且以其国予兽、待上帝之言皆应焉、
修订本 因为上帝使诸王同心执行他的旨意,把他们自己的国交给那只兽,直等到上帝的话都应验了。
KJV 英 For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled.
NIV 英 For God has put it into their hearts to accomplish his purpose by agreeing to give the beast their power to rule, until God's words are fulfilled.

第18句

和合本 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
拼音版 Nǐ suǒ kànjian de nà nǚrén, jiù shì guǎnxiá dì shǎng zhòng wáng de dà chéng.
吕振中 你所看见的妇人就是那大城、那有国权管辖地上列王的。」
新译本 你看见的那妇人,就是有权统治地上的众王的那座大城。”
现代译 「你所看见的那女人就是统治地上诸王的那个大城。」
当代译 你所看见的妇人,就是那掌管全球元首的大城。”
思高本 你所看见的那妇人,是指那座对地上的诸王握有王权的大城。」
文理本 尔所见之妇、即大邑秉权于世之诸王者也、
修订本 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。"
KJV 英 And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
NIV 英 The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."
启示录第十七章   启 17 章 > 大淫妇一词,可会带给你很多困惑?其实…… 

  17 章 在 16 章 17 至 21 节提及巴比伦的灭亡,现在作更详细的描写。被称作巴比伦的大淫妇,代表早期的罗马帝国,充满偶像,满手是基督徒殉道者的鲜血。大淫妇代表那种诱人堕落的政治体系,他们用不道德的方法获取享受、繁荣和利益。相反,基督的新妇(教会)是纯洁的、顺服的( 19:6-9 )。邪恶的巴比伦和天上的耶路撒冷完全不同( 21:10-22:5 )。早期的读者很容易认出巴比伦是指罗马,也是象征所有仇视神的体系( 17:5 )。 

  启 17:3> 可怕,这里又有一头兽,是…… 

  17:3 朱红色的兽可能是龙( 12:3 ),或是从海中上来的兽( 13:1 )。 

  启 17:6> 喝醉了圣徒的血,罪中之乐教人被蒙蔽!但圣徒的血可不会白流的…… 

  17:6 历史上经常有人为了信仰而被杀。在上个世纪,数以百万计的人民被政府压迫杀害,其中很多受害人都是信徒。喝醉的女人,表示她为自己的罪恶行径而兴奋,以胜了教会的假象而欢乐,其实每一位被她所杀的殉道者,都只会加增教会的信心。 

  启 17:8> 先前有的,如今没有?奇怪…… 

  17:8 在第 12 章,我们曾经见过龙(撒但)。在第 13 章,也看到从海里上来的兽,和它从撒但而来的能力。在 14 至 16 章内,我们看到神的大审判。在这一章,一只与那兽和龙相似的朱红色的兽出现了,它是那大淫妇的盟友。“先前有,如今没有,将要……”是指兽的复活,象征罪恶的持续发生。恶势力的重新出现使多人加入这兽的行列,但他们是自己选择这条路,以致得到罪恶的结局──永远受苦。 

  启 17:9-11> 七座山,七位王,都是邪恶的,难道恶势力就是没完没了? 

  17:9-11 约翰所指的正是罗马,她以七座山闻名。很多人说这座城市也是象征世界上的一切罪恶──任何反对基督的人物、宗教、团体、政府或架构。不论我们怎样解释这七座山和七位王,这里显示了撒但不断反抗神,已经到了临死的挣扎。邪恶的势力受到限制,并且快要被完全消灭了。 

  启 17:12> 把权力交给那兽,难道这十王所代表的竟是…… 

  17:12 角代表继罗马之后出现的国家君王。罗马是敌基督体系如何运作的典型例子,这体系要求人民完全臣服,并以粗暴的权力、压迫、奴役来施行统治。不管这十王是谁,他们都要把权力交给敌基督,并且和羔羊争战。 

  启 17:16> 本是同一党嘛,人真是这么善变?难道在他们中间,没有信实的吗? 

  17:16 事情有了戏剧性的改变,大淫妇的盟友转过来对付她,并把她消灭。邪恶就是这样争斗的,它的本质是毁灭性的,不再有用的跟从者便要被抛弃。邪恶的联盟是个不稳定的联盟,因为每一个盟友都把自己的利害放在第一位。 

  启 17:17> 邪恶的黑影已掩盖了世界,且越来越严重,难道神什么也看不到吗? 

  17:17 不管发生什么事情,我们必须相信神仍然掌权,祂的计划要照着祂所说的进行。祂甚至利用反对祂的人去执行祂的旨意。虽然祂容许罪恶渗透现今的世界,却不会影响新天新地。──《灵修版圣经注释》