爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 约书亚记

旧约 - 约书亚记(Joshua)第13章

第1句

和合本 约书亚年纪老迈,耶和华对他说:“你年纪老迈了,还有许多未得之地,
拼音版 Yuēshūyà niánjì lǎomaì, Yēhéhuá duì tā shuō, nǐ niánjì lǎomaì le, hái yǒu xǔduō wèi dé zhī dì,
吕振中 约书亚老迈,上了年纪;永恒主对他说∶「你已老迈,上了年纪;还有很多地剩下来、该取得的。
新译本 约书亚老了,年纪不小;耶和华对他说:“你已经老了,年纪不小;还有很多的地有待征服。
现代译 这时候,约书亚已经老迈。上主对他说:「你老了;可是还有广大的地方没有征服,
当代译 约书亚年事已高,上帝对他说:“你年纪已经大了,但还有许多地方有待征服,
思高本 若苏厄年纪已老,上主对他说:「你年纪已老,但还有广大的地区应当占领。
文理本 约书亚寿高年迈、耶和华谕之曰、尔寿高年迈、当取之地、尚存甚多、
修订本 约书亚年纪老迈,耶和华对他说:"你年纪老迈了,还有极多剩下的未得之地。
KJV 英 Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed.
NIV 英 When Joshua was old and well advanced in years, the LORD said to him, "You are very old, and there are still very large areas of land to be taken over.

第2句

和合本 就是非利士人的全境和基述人的全地。
拼音版 Jiù shì Fēilìshìrén de quán jìng hé Jīshùrén de quán dì.
吕振中 所剩下的地、就是以下这些∶非利士人一带地方、和基述人的全地,
新译本 还剩下来的地,就是非利士人的全境和基述人的全地,
现代译 就是非利士和基述的整个地区,
当代译 这包括了非利士人和基述人所占据的所有地方。
思高本 还应占领的地区:是培肋舍特人的整个地区,和革叔尔人的全境;
文理本 即非利士四境、基述全地、
修订本 这是剩下的地:非利士人的全境和一切属于基述人的,
KJV 英 This is the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri,
NIV 英 "This is the land that remains: all the regions of the Philistines and Geshurites:

第3句

和合本 从埃及前的西曷河往北,直到以革伦的境界,就算属迦南人之地。有非利士人五个首领所管的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人之地,并有南方亚卫人之地。
拼音版 Cóng Aijí qián de Xīhé hé wǎng bei, zhídào Yǐgélún de jìngjiè, jiù suàn shǔ Jiānán rén zhī dì. yǒu Fēilìshì rén wǔ gè shǒulǐng suǒ guǎn de Jiāsà rén, Yàshítū rén, Yàshíjīlún rén, Jiātè rén, Yǐgélún rén zhī dì, bìng yǒu nánfāng Yàwèi rén zhī dì.
吕振中 从埃及东面的西曷河往北、直到以革伦境界,就算迦南人的地;那里有非利士人五个霸主∶就是迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人;并有亚卫人
新译本 从埃及东面的西曷河,向北直到以革伦的境界(这都算是迦南人的地方),由五个非利士人的首领管辖的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人的地方;并且有亚卫人,
现代译 以及南方亚卫人所有的土地。(这块地南自埃及边境的西曷河,北至以革伦的边境,原属於迦南人,就是住在迦萨、亚实突、亚实基伦、迦特,和以革伦的非利士五个王所有的。)
当代译 从埃及东面的西曷河直到北面以革伦边境的地方是属於迦南人的。五个非利士王分别统治迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人的地方,以及南方亚卫人的地区;
思高本 由埃及东方的史曷尔,到北方的厄刻龙的边界,这是属客纳罕人的地区;那五个培肋舍特酋长所管辖的迦萨人、阿市多得人、阿市刻隆人、加特人和厄刻龙人的地区,以南方的阿威人地区;
文理本 自埃及东之西曷溪、北至以革伦界、属迦南族之地、非利士五伯之迦萨、亚实突、亚实基伦、迦特、以革伦、及南方之亚卫、
修订本 是从埃及东边的西曷河往北,直到以革伦的边界,算是属迦南人的地,那里有非利士人五个领袖统治迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人;还有属于亚卫人的,
KJV 英 From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites:
NIV 英 from the Shihor River on the east of Egypt to the territory of Ekron on the north, all of it counted as Canaanite (the territory of the five Philistine rulers in Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath and Ekron--that of the Avvites);

第4句

和合本 又有迦南人的全地,并属西顿人的米亚拉到亚弗,直到亚摩利人的境界。
拼音版 Yòu yǒu Jiānán rén de quán dì, bìng shǔ Xīdùn rén de Mǐyàlā dào Yàfú, zhídào Yàmólìrén de jìngjiè.
吕振中 在南方;迦南人全地,和属西顿人的米亚拉,延到亚弗,直到亚摩利人的境界;
新译本 他们是在南方,以及迦南人全境和属西顿人的米亚拉,直到亚弗和亚摩利人的境界;
现代译 还有迦南人所有的土地,和属於西顿人和米亚拉,直到亚摩利人边境的亚弗;
当代译 还有整个迦南,就是从西顿人的米亚拉,到亚弗,直到亚摩利人边境的地方;
思高本 还有客纳罕人的全境,即由漆冬人的阿辣,直到阿费克,而直到阿摩黎人的边界地区;
文理本 又迦南全地、属西顿之米亚拉、至亚弗、及亚摩利界、
修订本 在南边;还有迦南人的全地,以及西顿人的米亚拉到亚弗,直到亚摩利人的边界;
KJV 英 From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that is beside the Sidonians unto Aphek, to the borders of the Amorites:
NIV 英 from the south, all the land of the Canaanites, from Arah of the Sidonians as far as Aphek, the region of the Amorites,

第5句

和合本 还有迦巴勒人之地,并向日出的全黎巴嫩,就是从黑门山根的巴力迦得,直到哈马口。
拼音版 Hái yǒu Jiābālè rén zhī dì, bìng xiàng rì chū de Quánlíbā nèn , jiù shì cóng Hēimén shān gēn de Bālìjiādé, zhídào Hāmǎkǒu.
吕振中 还有迦巴勒人之地、和日出方向的全利巴嫩、从黑门山根的巴力迦得、直到哈马口;
新译本 还有迦巴勒人的地和东面的黎巴嫩全境,从黑门山下的巴力.迦得,直到哈马口;
现代译 又有迦巴勒人的土地,黎巴嫩东边所有的土地—从黑门山南边的巴力迦得到哈马隘口。
当代译 还有迦巴勒人的地方,又有东方从黑门山山麓的巴力迦得直伸展到哈玛口;整个黎巴嫩的地方,
思高本 还有革巴耳人的地区,及东方的整个黎巴嫩区,由赫尔孟山麓巴耳加得,直到哈玛特关口。
文理本 又迦巴勒人之地、东方之利巴嫩全地、自黑门山麓之巴力迦得、至哈马道、
修订本 还有迦巴勒人的地,以及向日出方向的黎巴嫩全地,从黑门山下的巴力.迦得,直到哈马口;
KJV 英 And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baalgad under mount Hermon unto the entering into Hamath.
NIV 英 the area of the Gebalites; and all Lebanon to the east, from Baal Gad below Mount Hermon to Lebo Hamath.

第6句

和合本 山地的一切居民,从黎巴嫩直到米斯利弗玛音,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前赶出他们去。你只管照我所吩咐的,将这地拈阄分给以色列人为业。
拼音版 Shān dì de yīqiè jūmín, cóng Lìbānèn zhídào Mǐsīlìfúmǎyīn, jiù shì suǒyǒude Xīdùn rén, wǒ bì zaì Yǐsèliè rén miànqián gǎn chū tāmen qù. nǐ zhǐguǎn zhào wǒ suǒ fēnfu de, jiāng zhè dì niānjiū fēn gei Yǐsèliè rén wéi yè.
吕振中 山地所有的居民、从利巴嫩直到米斯利弗玛音、所有的西顿人∶是我必将他们从以色列人面前赶出的;你只管将这地拈阄分给以色列人为产业、照我所吩咐你的。
新译本 从黎巴嫩直到米斯利弗.玛音,所有住在山地的居民,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前把他们赶出去。你只要照着我吩咐你的,把这地抽签分给以色列人作产业。
现代译 这地区包括住在黎巴嫩山和米斯利弗玛音之间山区的西顿人所有的土地。当以色列人前进的时候,我要亲自把这些人都赶出去。你要照着我命令你的话把这块地分配给以色列人。
当代译 我也一定替你赶走那些住在黎巴嫩到米斯利弗玛音一带的西顿人。你只管依照我的吩咐,把这些地用抽签的方法分给以色列其他九族和玛拿西族其中一半的人作产业吧。”
思高本 从黎巴嫩直到西方的米斯勒佛特玛殷,所有住在山地的居民,所有的漆冬人,我必从以色列子民面前,把他们赶走。你只管照我指示你的,将这地区抽签分给以色列人作为产业。
文理本 又自利巴嫩、至米斯利弗玛音、所有居山之西顿人、我必逐之于以色列人前、当循我命、签分其地、予以色列人为业、
修订本 从黎巴嫩直到米斯利弗.玛音,一切山区的居民,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前赶走他们。你只管照我所吩咐的,抽签将这地分给以色列人为业。
KJV 英 All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.
NIV 英 "As for all the inhabitants of the mountain regions from Lebanon to Misrephoth Maim, that is, all the Sidonians, I myself will drive them out before the Israelites. Be sure to allocate this land to Israel for an inheritance, as I have instructed you,

第7句

和合本 现在你要把这地分给九个支派和玛拿西半个支派为业。”
拼音版 Xiànzaì nǐ yào bǎ zhè dì fèn gei jiǔ gè zhīpaì hé Mǎnáxī bàn gè zhīpaì wéi yè.
吕振中 现在你要把这地分给九个族派、和玛拿西半个族派为产业。」
新译本 现在你要把这地分给九个支派和玛拿西半个支派作产业。”
现代译 现在,你把这块地分给其他的九个支族和玛拿西半支族,作为他们的产业。」
当代译 我也一定替你赶走那些住在黎巴嫩到米斯利弗玛音一带的西顿人。你只管依照我的吩咐,把这些地用抽签的方法分给以色列其他九族和玛拿西族其中一半的人作产业吧。”
思高本 现在你要这地方分给九支派和默纳协半支派作为产业。」
文理本 斯地分与九支派、及玛拿西半支派为业、
修订本 现在你要把这地分给九个支派和玛拿西半个支派为业。
KJV 英 Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh,
NIV 英 and divide it as an inheritance among the nine tribes and half of the tribe of Manasseh."

第8句

和合本 玛拿西那半支派和流便、迦得二支派已经受了产业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东所赐给他们的,
拼音版 Mǎnáxī nà bàn zhīpaì hé Liúbiàn, Jiādé èr zhīpaì yǐjing shòu le chǎnyè, jiù shì Yēhéhuá de púrén Móxī zaì Yuēdànhé dōng suǒ cìgei tāmende,
吕振中 如便人和迦得人已经同玛拿西那半族派的人受了摩西在约但河东边所给予他们的产业,照永恒主的仆人摩西所给了他们的∶
新译本 玛拿西另半个支派,跟流本人和迦得人,已经得了摩西在约旦河东赐给他们的产业,是照着耶和华的仆人摩西赐给他们的,
现代译 吕便支族、迦得支族,和玛拿西半支族的人已经得到上主的仆人摩西分配给他们、在约旦河东岸的土地。
当代译 玛拿西族其中一半的人和吕便、迦得两族已经得到摩西在约旦河东分给他们的产业,
思高本 默纳协另半支派和勒乌本并加得二支派,已经得了梅瑟在约但河东岸分给他们的产业;按上主的仆人梅瑟分给他们的产业,
文理本 玛拿西半支派、及流便迦得二支派、已得其业于约但东、即耶和华仆摩西所予者、
修订本 吕便、迦得二支派已经和玛拿西另外半个支派得了产业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东所赐给他们的:
KJV 英 With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them;
NIV 英 The other half of Manasseh, the Reubenites and the Gadites had received the inheritance that Moses had given them east of the Jordan, as he, the servant of the LORD, had assigned it to them.

第9句

和合本 是从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,并米底巴的全平原,直到底本,
拼音版 Shì cóng Yànèn gǔ bian de Yàluoer hé gǔ zhōng de chéng, bìng Mǐdǐbā de quán píngyuán, zhídào Dǐben,
吕振中 从亚嫩溪谷边的亚罗珥、和溪谷中间的城、跟米底巴的全平原、直到底本,
新译本 就是从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中间的城,以及米底巴的整片平原,直到底本;
现代译 他们的土地从亚嫩谷边的亚罗珥一直到谷中的城,包括米底巴到底本所有的高原;
当代译 这些土地从亚嫩谷旁的亚罗珥起,包括了谷中的城镇、米底巴整个平原,直到底本的地方;
思高本 是从阿尔农谷旁的阿洛厄尔起,包括谷中的城邑,全默尔巴高原,直到狄朋;
文理本 其地自亚嫩谷滨之亚罗珥、及谷中之邑、与米底巴平原全地、至于底本、
修订本 从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中之城,米底巴的整个平原,直到底本;
KJV 英 From Aroer, that is upon the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain of Medeba unto Dibon;
NIV 英 It extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the middle of the gorge, and included the whole plateau of Medeba as far as Dibon,

第10句

和合本 和在希实本作王亚摩利王西宏的诸城,直到亚扪人的境界。
拼音版 Hé zaì Xīshíben zuò wáng yà Mólì wáng Xīhóng de zhū chéng, zhídào Yàmén rén de jìngjiè.
吕振中 和在希实本作王的、亚摩利人的王西宏所有的城,直到亚扪人的境界。
新译本 还有在希实本作王的亚摩利人的王西宏所有的城镇,直到亚扪人的境界;
现代译 又伸展到亚扪边界,包括希实本的亚摩利王西宏所统治的各城。
当代译 并住在希实本的亚摩利王西宏所统治的各城,直到亚扪边境一带的地方;
思高本 还有在赫市朋为王的阿摩黎人王息红所有的城市,直到阿孟子民的边疆;
文理本 暨都希实本之亚摩利王西宏诸邑、至亚扪族之界、
修订本 还有在希实本作王的亚摩利王西宏的诸城,直到亚扪人的边界;
KJV 英 And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon;
NIV 英 and all the towns of Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, out to the border of the Ammonites.

第11句

和合本 又有基列地、基述人、玛迦人的地界并黑门全山、巴珊全地,直到撒迦。
拼音版 Yòu yǒu Jīliè dì, Jīshùrén, Mǎjiā rén de dì jiè, bìng Hēimén quán shān, Bāshān quán dì, zhídào sǎ jiā.
吕振中 又有基列地、基述人玛迦人的地界,整个黑门山、整个巴珊、直到撒迦;
新译本 又有基列地、基述人和玛迦人的境界,以及整个黑门山、巴珊全地,直到撒迦;
现代译 这块土地也包括基列、基述和玛迦、整个黑门山,和巴珊全境,直到撒迦;
当代译 此外,又包括了基列、基述人和玛迦人的疆域、整个黑门山和巴珊,直到撒迦;
思高本 还有基肋阿得和革叔尔人与玛阿加人的领土,以及全赫尔孟山,全巴商,一直到撒耳加;
文理本 又有基列、与基述玛迦二族之境、及黑门全山、巴珊全地、至于撒迦、
修订本 还有基列,基述人和玛迦人的边界,整个黑门山、整个巴珊,直到撒迦;
KJV 英 And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah;
NIV 英 It also included Gilead, the territory of the people of Geshur and Maacah, all of Mount Hermon and all Bashan as far as Salecah--

第12句

和合本 又有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王,利乏音人所存留的只剩下他。这些地的人,都是摩西所击杀所赶逐的。
拼音版 Yòu yǒu Bāshān wáng E de quán guó. tā zaì Yàsītālù hé Yǐdelái zuò wáng ( Lìfáyīnrén suǒ cún liú de zhǐ shèngxia tā ). zhèxie dì de rén dōu shì Móxī suǒ jī shā, suǒ gǎn zhú de.
吕振中 又有噩的全国在巴珊;他在亚斯他录和以得来作王;利乏音人所留下来的只剩了他∶这些地方的人、摩西都把他们击败、并赶出了。
新译本 另有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王;他是利乏音人留下的余民。这些地方的人,摩西都把他们击杀了,赶走了。
现代译 又包括最后一个利乏音人噩王的国王—亚斯他录和以得来。摩西打败了这些人,把他们赶出去。
当代译 还有巴珊王噩所统辖的领土,噩曾经在亚斯他录和以得来为王,他原是仅存的利乏音人,因为摩西曾经击杀驱逐他们。
思高本 又巴商王敖格的全国领土,他原是勒法因人最後的遗族,在阿市塔洛特和厄德勒为王。这些地方的人,都被梅瑟击败赶走了。
文理本 都亚斯他录及以得来、利乏音族所遗者、巴珊王噩之国、斯地之人、摩西击而逐之、
修订本 还有在亚斯她录和以得来作王的巴珊王噩的整个国土,噩是利乏音人惟一存留的。摩西击败了这些人,把他们赶走。
KJV 英 All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out.
NIV 英 that is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei and had survived as one of the last of the Rephaites. Moses had defeated them and taken over their land.

第13句

和合本 以色列人却没有赶逐基述人、玛迦人,这些人仍住在以色列中,直到今日。
拼音版 Yǐsèliè rén què méiyǒu gǎn zhú Jīshùrén, Mǎjiā rén. zhèxie rén réng zhù zaì Yǐsèliè zhōng, zhídào jīnrì.
吕振中 以色列人却没有赶出基述人玛迦人;基述人玛迦人到今日仍然住在以色列中。
新译本 以色列人却没有赶走基述人和玛迦人;因此,基述人和玛迦人住在以色列人中间,直到今日。
现代译 可是以色列人没有赶走基述和玛迦人;他们仍然居住在以色列境内。
当代译 以色列人却没有赶走基述人和玛迦人,因此,这些人从此便住人在以色列人当中。
思高本 以色列子民 没有赶走革叔尔人和玛阿加人,因此革叔尔人和玛阿加人直到现在仍住在以色列人中间。
文理本 惟基述玛迦二族、以色列人未逐、二族居以色列中、至于今日、
修订本 以色列人却没有赶走基述人和玛迦人;基述人和玛迦人仍住在以色列中,直到今日。
KJV 英 Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day.
NIV 英 But the Israelites did not drive out the people of Geshur and Maacah, so they continue to live among the Israelites to this day.

第14句

和合本 只是利未支派,摩西(原文作“他”)没有把产业分给他们。他们的产业乃是献与耶和华以色列 神的火祭,正如耶和华所应许他们的。
拼音版 Zhǐshì Lìwèi zhīpaì, Móxī ( yuánwén zuò tā ) méiyǒu bǎ chǎnyè fèn gei tāmen. tāmende chǎnyè nǎi shì xiàn yǔ Yēhéhuá Yǐsèliè shén de huǒ jì, zhèng rú Yēhéhuá suǒ yīngxǔ tāmende.
吕振中 只有利未的族派、摩西没有把产业分给他们;以色列的上帝永恒主的火祭、就是他们的产业,照永恒主所告诉他的。
新译本 只有利未支派,摩西没有把产业给他们;他们的产业就是献给耶和华以色列的 神的火祭,正如耶和华对他们所说的。
现代译 摩西没有分配土地给利未人。上主曾经告诉摩西,他们要分得烧献给上主—以色列上帝的祭物;这就是他们的产业。
当代译 摩西并没有把土地分给利未族作产业,因为以色列人献给上帝的祭,就是他们的产业。
思高本 惟独肋未支派没有分得产业,因为上主以色列的天主自己是他们的产业,有如上主对他们所说的。
文理本 利未支派、摩西不与之业、奉以色列上帝耶和华之火祭为其业、如其所谕、○
修订本 只是利未支派,摩西没有分产业给他们。他们的产业是献给耶和华-以色列上帝的火祭,正如耶和华对他们说的。
KJV 英 Only unto the tribe of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them.
NIV 英 But to the tribe of Levi he gave no inheritance, since the offerings made by fire to the LORD, the God of Israel, are their inheritance, as he promised them.

第15句

和合本 摩西按着流便支派的宗族分给他们产业。
拼音版 Móxī àn zhe Liúbiàn zhīpaì de zōngzú fèn gei tāmen chǎnyè.
吕振中 摩西将产业给了如便人的支派,按他们的家族给。
新译本 摩西按着流本支派的家族,把产业给了他们。
现代译 摩西分配一部份土地给吕便支族各家,作为他们的产业。
当代译 摩西曾经以吕便族的各家族为单位,把产业分给他们,他们所得的包括:
思高本 梅瑟给勒乌本支派,按照他们的家族,分了一份产业。
文理本 摩西给业于流便支派、循其室家、
修订本 摩西按着吕便支派的宗族分产业给他们。
KJV 英 And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben inheritance according to their families.
NIV 英 This is what Moses had given to the tribe of Reuben, clan by clan:

第16句

和合本 他们的境界是亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,靠近米底巴的全平原;
拼音版 Tāmende jìngjiè shì Yànèn gǔ bian de Yàluoer hé gǔ zhōng de chéng, kàojìn Mǐdǐbā de quán píngyuán.
吕振中 他们的境界是亚嫩溪谷边的亚罗珥、和溪谷中间的城、靠近米底巴全平原,
新译本 他们的境界是从亚嫩谷边的亚罗珥起,包括谷中间的城、靠近米底巴的整片平原、
现代译 他们的地界延伸到亚嫩谷边的亚罗珥,和谷中的城,以及米底巴周围的高原;
当代译 从亚嫩谷的各城镇和谷旁的亚罗珥开始,到米底巴附近那整个平原的地方;
思高本 他们的地区,是从阿尔农谷旁的阿洛厄尔,包括中谷的城邑,直到默德巴整个高原。
文理本 其界自亚嫩谷滨之亚罗珥、及谷中之邑、沿米底巴平原、
修订本 他们的地界是亚嫩谷边的亚罗珥和谷中之城,靠近米底巴的整个平原;
KJV 英 And their coast was from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba;
NIV 英 The territory from Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the middle of the gorge, and the whole plateau past Medeba

第17句

和合本 希实本并属希实本平原的各城,底本、巴末巴力、伯巴力勉、
拼音版 Xīshíben bìng shǔ Xīshíben píngyuán de gè chéng, Dǐben, Bāmòbālì, Bǎibālìmiǎn,
吕振中 希实本和平原上属希实本所有的城;底本、巴末巴力、伯巴力勉、
新译本 希实本和平原上属希实本所有的城、底本、巴末.巴力、伯.巴力.勉、
现代译 又包括希实本和高原上所有的城,就是底本、巴末巴力、伯巴力勉、
当代译 此外还有希实本城和希实本平原所有的城市:底本、巴末巴力、伯巴力勉、
思高本 赫市朋和在这高原所有的城市:狄朋、巴摩特巴尔、贝特巴尔默红、
文理本 希实本与其平原诸邑、底本、巴末巴力、伯巴力勉、
修订本 还有希实本和属希实本平原的各城,底本、巴末.巴力、伯.巴力.勉、
KJV 英 Heshbon, and all her cities that are in the plain; Dibon, and Bamothbaal, and Bethbaalmeon,
NIV 英 to Heshbon and all its towns on the plateau, including Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon,

第18句

和合本 雅杂、基底莫、米法押、
拼音版 Yǎzá, Jīdǐmò, Mǐfǎyē,
吕振中 雅杂、基底莫、米法押、
新译本 雅杂、基底莫、米法押、
现代译 雅杂、基底莫、米法押、
当代译 雅杂、基底莫、米法押、
思高本 雅哈兹、刻德摩特、默法阿特、
文理本 雅杂、基底莫、米法押、
修订本 雅杂、基底莫、米法押、
KJV 英 And Jahaza, and Kedemoth, and Mephaath,
NIV 英 Jahaz, Kedemoth, Mephaath,

第19句

和合本 基列亭、西比玛、谷中山的细列哈沙辖、
拼音版 Jīliètíng, Xībǐmǎ, gǔ zhōng shān de Xìlièhāshàxiá,
吕振中 基列亭、西比玛、溪谷之山的细列哈沙辖、
新译本 基列亭、西比玛、谷中山地上的细列哈.沙辖、
现代译 基列亭、西比玛、谷中山丘上的细列哈沙辖、
当代译 基列亭、西比玛、建立在谷中小丘之上的细列哈沙辖、
思高本 刻黎雅塔因、息贝玛、山中盆地的责勒特沙哈尔、
文理本 基列亭、西比玛、与谷中山上之细列哈沙辖、
修订本 基列亭、西比玛、谷中山冈上的细列.沙辖、
KJV 英 And Kirjathaim, and Sibmah, and Zarethshahar in the mount of the valley,
NIV 英 Kiriathaim, Sibmah, Zereth Shahar on the hill in the valley,

第20句

和合本 伯毗珥、毗斯迦山坡、伯耶西末,
拼音版 Bǎipíer, Písījiā shān pō, Bǎyēxīmò.
吕振中 伯毗珥、毗斯迦下坡、伯耶西末、
新译本 伯.毗珥、毗斯迦山坡、伯.耶西末、
现代译 伯比珥、比斯迦山坡,和伯耶西末。
当代译 伯毗珥、毗斯迦山坡和伯耶西末,
思高本 贝特培敖尔、丕斯加山坡、贝特耶史摩特、
文理本 伯毗珥、毗斯迦山麓、伯耶西末、
修订本 伯.毗珥、毗斯迦山斜坡、伯.耶施末;
KJV 英 And Bethpeor, and Ashdothpisgah, and Bethjeshimoth,
NIV 英 Beth Peor, the slopes of Pisgah, and Beth Jeshimoth

第21句

和合本 平原的各城,并亚摩利王西宏的全国。这西宏曾在希实本作王,摩西把他和米甸的族长以未、利金、苏珥、户珥、利巴击杀了。这都是住那地属西宏为首领的。
拼音版 Píngyuán de gè chéng, bìng yà Mólì wáng Xīhóng de quán guó. zhè Xīhóng céng zaì Xīshíben zuò wáng, Móxī bǎ tā hé Mǐdiàn de zúzhǎng Yǐwèi, Lìjīn, Sūer, Hùer, Lìbā jī shā le. zhè dōu shì zhù nà dì shǔ Xīhóng wéi shǒulǐng de.
吕振中 平原所有的城、和亚摩利人的王西宏的全国;这西宏曾在希实本作王;摩西把他和米甸的首领、以未、利金、苏珥、户珥、利巴、击杀了∶这些都是西宏的公侯、住那地的。
新译本 平原上所有的城和亚摩利人的王西宏的全国。这西宏曾经在希实本作王,摩西把他和米甸的首领以未、利金、苏珥、户珥和利巴都击杀了。这些都是西宏的王侯,住在那地。
现代译 他们的土地也包括高原上所有的城和希实本的亚摩利王西宏全部的国土。摩西击败了西宏王,也打败了米甸的首领们:以未、利金、苏珥、户珥,和利巴。这些首领曾经为西宏王统治这地区。
当代译 甚至曾经在希实本作王的西宏所拥有在高原上的各城镇和他所统治的整个地区,都分给吕便的族人了。这西宏和他手下几个米甸首领:以未、利金、苏珥、户珥和利巴,都是被摩西杀死的。
思高本 高原上各城市,和在赫市朋为王的阿摩黎人王息红的整个国土。梅瑟曾杀了息红和住在那地方上的息红藩属,米德扬的酋长:厄威、勒狄、族尔、胡尔和勒巴。
文理本 平原诸邑、与都希实本亚摩利王西宏之国、此王及其所辖米甸诸伯、以未、利金、苏珥、户珥、利巴、俱为摩西所击、
修订本 还有平原的各城,和亚摩利王西宏的整个国土。这西宏曾在希实本作王,摩西把他和米甸的族长以未、利金、苏珥、户珥、利巴击杀了;他们都是属西宏的领袖,曾住在这地。
KJV 英 And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country.
NIV 英 #NAME?

第22句

和合本 那时,以色列人在所杀的人中,也用刀杀了比珥的儿子术士巴兰。
拼音版 Nàshí Yǐsèliè rén zaì suǒ shā de rén zhōng, ye yòng dāo shā le Bǐer de érzi shùshì Bālán.
吕振中 在以色列人所刺死的人以外、他们也用刀杀了比珥的儿子占卜者巴兰。
新译本 在以色列人所杀的人中,比珥的儿子占卜者巴兰也被他们用刀所杀。
现代译 在以色列人所杀的人当中,有比珥的儿子占卜者巴兰。
当代译 此外,以色列人还杀了比珥的儿子术士巴兰。
思高本 以色列子民杀这些人时,也用刀杀了贝敖尔的儿子巴郎术士。
文理本 以色列人杀彼众时、并以刃杀术士、比珥子巴兰、
修订本 以色列人杀了这些人时,也用刀杀了比珥的儿子占卜的巴兰。
KJV 英 Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them.
NIV 英 In addition to those slain in battle, the Israelites had put to the sword Balaam son of Beor, who practiced divination.

第23句

和合本 流便人的境界就是约旦河与靠近约旦河的地。以上是流便人按着宗族所得为业的诸城,并属城的村庄。
拼音版 Liúbiàn rén de jìngjiè jiù shì Yuēdànhé yǔ kàojìn Yuēdànhé de dì. yǐshàng shì Liúbiàn rén àn zhe zōngzú suǒ de wéi yè de zhū chéng, bìng shǔ chéng de cūnzhuāng.
吕振中 如便人的境界是约但河跟河的沿岸。这些地方是如便人的按着宗产业、按家族所得的城、和属这些城的村庄。
新译本 流本人领土的疆界是约旦河,这就是流本人按着家族得着的产业所包括的众城,和属于这些城的村庄。
现代译 吕便支族的西边是以约旦河为界。以上这些城镇都分配给吕便支族各家,作为他们的产业。
当代译 以上便是吕便人按着家族所分得的城镇和村庄。他们占有的地域,以约旦河为界。
思高本 勒乌本子孙的地区以约但河为界:以上是勒乌本子孙按照家族,分得作为产业的城市和所属的村镇。
文理本 流便族之西界乃约但、以上诸邑、与其乡里、为流便族之业、循其室家、○
修订本 吕便人的地界就是约旦河和靠近约旦河的地。以上是吕便人按着宗族所得为业的城镇和所属的村庄。
KJV 英 And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof.
NIV 英 The boundary of the Reubenites was the bank of the Jordan. These towns and their villages were the inheritance of the Reubenites, clan by clan.

第24句

和合本 摩西按着迦得支派的宗族分给他们产业。
拼音版 Móxī àn zhe Jiādé zhīpaì de zōngzú fèn gei tāmen chǎnyè.
吕振中 摩西将产业给了迦取支派、迦得人,按他们的家族给。
新译本 摩西按着迦得支派的家族把产业分给迦得支派。
现代译 摩西也分配一部份土地给迦得支族各家,作为他们的产业。
当代译 摩西又以家族为单位,给迦得族人分地。
思高本 梅瑟按照他们的家族,给加得支派,给加得子孙,分得了一份产业。
文理本 摩西给业于迦得支派、循其室家、
修订本 摩西按着迦得支派的宗族分产业给他们。
KJV 英 And Moses gave inheritance unto the tribe of Gad, even unto the children of Gad according to their families.
NIV 英 This is what Moses had given to the tribe of Gad, clan by clan:

第25句

和合本 他们的境界是雅谢和基列的各城,并亚扪人的一半地,直到拉巴前的亚罗珥。
拼音版 Tāmende jìngjiè shì Yǎxiè hé Jīliè de gè chéng, bìng Yàmén rén de yī bàn dì, zhídào lā bā qián de Yàluoer.
吕振中 他们的境界是雅谢、是基列所有的城、以及亚扪人一半的地,直到拉巴东面的亚罗珥;
新译本 他们的境界包括雅谢和基列所有的城,以及亚扪人的一半土地,直到拉巴前面的亚罗珥;
现代译 他们的地界包括雅谢和基列所有的城,以及亚扪人土地的一半,直到拉巴东边的亚罗珥;
当代译 他们分得的土地包括雅谢和基利境内所有的城邑,还有亚扪人的一半领土;直伸展到拉巴前面的亚罗珥。
思高本 他们的地区是雅则尔,基肋阿得所有的城邑和阿孟人的一半土地,直到勒巴对面的阿洛厄尔;
文理本 其境乃雅谢基列诸邑、亚扪人地之半、至拉巴相对之亚罗珥、
修订本 他们的地界是雅谢和基列的各城,以及亚扪人之地的一半,直到拉巴前面的亚罗珥;
KJV 英 And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah;
NIV 英 The territory of Jazer, all the towns of Gilead and half the Ammonite country as far as Aroer, near Rabbah;

第26句

和合本 从希实本到拉抹米斯巴和比多宁,又从玛哈念到底璧的境界,
拼音版 Cóng Xīshíben dào Lāmāmǐsībā hé Bǐduōníng, yòu cóng Mǎhāniàn dàoDǐbì de jìngjiè,
吕振中 从希实本到拉抹米斯巴、和比多宁,又从玛哈念到底璧(或译∶罗底巴)的境界,
新译本 从希实本直到拉抹.米斯巴和比多宁,又从玛哈念直到底璧的境界;
现代译 又包括从希实本到拉抹米斯巴和比多宁,从玛哈念到罗底巴的边界。
当代译 又从希实本直到拉抹米斯巴和比多宁,从玛哈念到底璧的边境;
思高本 又从赫市朋直到勒玛特米兹帕和贝托宁、从玛哈纳殷到罗德巴尔的边境;
文理本 又自希实本至拉抹米斯巴、及比多宁、更自玛哈念至底璧界、
修订本 还有从希实本到拉抹.米斯巴和比多宁,又从玛哈念到底璧的边界,
KJV 英 And from Heshbon unto Ramathmizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir;
NIV 英 and from Heshbon to Ramath Mizpah and Betonim, and from Mahanaim to the territory of Debir;

第27句

和合本 并谷中的伯亚兰、伯宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地,以及约旦河与靠近约旦河的地,直到基尼烈海的极边,都在约旦河东。
拼音版 Bìng gǔ zhōng de Bǎiyàlán, Bǎinínglā, Shūgē, Sǎfèn, jiù shì Xīshíben wáng Xīhóng guó zhōng de yú dì, yǐjí Yuēdànhé yǔ kàojìn Yuēdànhé de dì, zhídào Jīníliè hǎi de jí bian, dōu zaì Yuēdànhé dōng.
吕振中 又在山谷中有伯亚兰、伯宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地,以及约但河跟河的沿岸,直到基尼烈海尽边、在约但河东边。
新译本 还有在谷中的伯.亚兰、伯.宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地,以约旦河作疆界,直到基尼烈海的底端,都在约旦河东。
现代译 约旦谷的部份包括伯亚兰、伯宁拉、疏割,和撒分,就是希实本王西宏其馀的土地,西边的边界是约旦河,往北伸展到加利利湖。
当代译 还有谷中的伯亚兰、伯宁拉、疏割、撒分(撒分是从前希实本王西宏国中的一部分土地,)这片土地以约旦河为界,沿东岸直伸展到加利利海的顶端,
思高本 还有谷中盆地的贝特哈兰、贝特尼默辣、稣苛特、匝丰、赫市朋王息红国中的其馀土地;以约但河为界,沿约但河东岸直到基乃勒特海的顶端:
文理本 谷中之伯亚兰、伯宁拉、疏割、撒分、即希实本王西宏国之余地、沿约但河滨、至基尼烈海隅、在约但东、
修订本 和谷中的伯.亚兰、伯.宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国土中其余的地,以及约旦河与靠近约旦河的地,直到基尼烈海的边缘,都在约旦河东。
KJV 英 And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward.
NIV 英 and in the valley, Beth Haram, Beth Nimrah, Succoth and Zaphon with the rest of the realm of Sihon king of Heshbon (the east side of the Jordan, the territory up to the end of the Sea of Kinnereth).

第28句

和合本 以上是迦得人按着宗族所得为业的诸城,并属城的村庄。
拼音版 Yǐshàng shì Jiādé rén àn zhe zōngzú suǒ de wéi yè de zhū chéng, bìng shǔ chéng de cūnzhuāng.
吕振中 这些地方是迦得人的产业,按家族所得的城、和属这些城的村庄。
新译本 这就是迦得人按着家族得着的产业所包括的城镇,和属于这些城的村庄。
现代译 以上这些城镇分配给迦得支族各家,作为他们的产业。
当代译 以上这些便是迦得人按家族所分得的产业。
思高本 以上是加得子孙按照家族,分得作为产业的城市和所属的村镇。
文理本 以上诸邑、与其乡里、为迦得族之业、循其室家、○
修订本 以上是迦得人按着宗族所得为业的城镇和所属的村庄。
KJV 英 This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages.
NIV 英 These towns and their villages were the inheritance of the Gadites, clan by clan.

第29句

和合本 摩西把产业分给玛拿西半支派,是按着玛拿西半支派的宗族所分的。
拼音版 Móxī bǎ chǎnyè fèn gei Mǎnáxī bàn zhīpaì, shì àn zhe Mǎnáxī bàn zhīpaì de zōngzú suǒ fèn de.
吕振中 摩西将产业给了玛拿西半个族派,是按玛拿西人半个支派、按他们的家族给的。
新译本 摩西把产业分给玛拿西半个支派,是按着玛拿西半个支派的家族分给他们的。
现代译 摩西分配一部份土地给玛拿西半支族各家,作为他们的产业。
当代译 摩西又按玛拿西族另外一半的人,以家族为单位给他们分配产业,
思高本 梅瑟也给默纳协半支派,给默纳协半支派子孙,按照他们的家族,分了一份产业。
文理本 摩西给业于玛拿西半支派、循其室家、
修订本 摩西分产业给玛拿西半支派,这是按着玛拿西半支派的宗族分的。
KJV 英 And Moses gave inheritance unto the half tribe of Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of Manasseh by their families.
NIV 英 This is what Moses had given to the half-tribe of Manasseh, that is, to half the family of the descendants of Manasseh, clan by clan:

第30句

和合本 他们的境界是从玛哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全国,并在巴珊、睚珥的一切城邑,共六十个。
拼音版 Tāmende jìngjiè shì cóng Mǎhāniàn qǐ, bāokuò Bāshān quán dì, jiù shì Bāshān wáng E de quán guó, bìng zaì Bāshān, Yáer de yīqiè chéngyì, gōng liù shí gè.
吕振中 他们的境界是从玛哈念起,包括巴珊全地、巴珊王噩全国、并在巴珊的睚珥所有的帐篷村、六十个城,
新译本 他们的境界是从玛哈念起,包括巴珊全地、巴珊王噩的全国,并且在巴珊的睚珥的所有村落,共六十座城,
现代译 他们的地界延伸到玛哈念,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全部土地,以及在巴珊、属睚珥的六十个村庄。
当代译 他们所得的土地从玛哈念开始,包括整个巴珊,就是巴珊王噩的全部领土以及境内睚珥的全部六十个城镇,
思高本 他们的地区是起自玛哈纳殷,包括全部巴商,即巴商王敖格的全部国土,巴商境内属雅依尔的各村庄,共六十村庄;
文理本 其境自玛哈念、巴珊全地、即巴珊王噩之全国、与巴珊境内、睚珥诸邑六十、
修订本 他们的地界是从玛哈念起,包括整个巴珊全地,就是巴珊王噩的整个国土,以及在巴珊、睚珥的一切城镇,共六十个;
KJV 英 And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities:
NIV 英 The territory extending from Mahanaim and including all of Bashan, the entire realm of Og king of Bashan--all the settlements of Jair in Bashan, sixty towns,

第31句

和合本 基列的一半,并亚斯他录、以得来,就是属巴珊王噩国的二城,是按着宗族给玛拿西的儿子玛吉的一半子孙。
拼音版 Jīliè de yī bàn, bìng Yàsītālù, Yǐdelái, jiù shì shǔ Bāshān wáng E guó de èr chéng, shì àn zhe zōngzú gei Mǎnáxī de érzi Machir de yī bàn zǐsūn.
吕振中 基列的一半、和亚斯他录以得来,在巴珊的噩国中的城,给玛拿西的儿子玛吉的子孙,按家族给玛吉子孙之一半的。
新译本 还有基列的一半和亚斯他录、以得来,就是在巴珊,噩的王国的两座城,都是按着家族分给玛拿西的儿子玛吉的孙子,就是分给玛吉的一半孙子。
现代译 又包括半个基列和巴珊王噩的两座大城—亚斯他录和以得来。以上这些土地都分配给玛拿西半支族;这半支族是玛拿西的儿子玛吉的后代。
当代译 摩西又以家族作单位,给玛拿西的儿子玛吉的一半子孙分配产业。他们得到的土地包括基列的一半,以及巴珊王噩的两个城亚斯他录和以得来。
思高本 还有基肋阿得的一半和敖格在巴商的都城阿市塔洛特和厄德勒:以上地区按照家族,分给了默纳协的儿子玛基尔的子孙,即玛基尔的一半子孙。
文理本 基列之半、及巴珊王噩之邑、亚斯他录以得来、俱归玛拿西子玛吉裔之半、循其室家、○
修订本 还有基列的一半,以及巴珊国的王噩的亚斯她录和以得来两座城。这些地是按着宗族分给玛拿西儿子玛吉子孙的,就是给玛吉一半子孙的。
KJV 英 And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families.
NIV 英 half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei (the royal cities of Og in Bashan). This was for the descendants of Makir son of Manasseh--for half of the sons of Makir, clan by clan.

第32句

和合本 以上是摩西在约旦河东对着耶利哥的摩押平原所分给他们的产业。
拼音版 Yǐshàng shì Móxī zaì Yuēdànhé dōng duì zhe Yēlìgē de Móyē píngyuán suǒ fèn gei tāmende chǎnyè.
吕振中 以上这些地方就是摩西在约但河东边、耶利哥对面的摩押原野所分的产业。
新译本 以上这些地方是摩西在约旦河东,耶利哥对面的摩押平原所分配的产业。
现代译 以上所记是当年摩西在摩押平原划分耶利哥和约旦河东岸土地的情形。
当代译 上面记载的是摩西在约旦河东那面对着耶利哥的摩押平原所分配的产业。
思高本 以上是梅瑟在约但河东岸,耶里哥面对摩阿布旷野 ,所划分的产业。
文理本 以上诸业、乃摩西在约但东、摩押平原、耶利哥相对之处所分者、
修订本 以上是摩西在约旦河东,耶利哥对面的摩押平原所分配的产业。
KJV 英 These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward.
NIV 英 This is the inheritance Moses had given when he was in the plains of Moab across the Jordan east of Jericho.

第33句

和合本 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们。耶和华以色列的 神是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。
拼音版 Zhǐshì Lìwèi zhīpaì, Móxī méiyǒu bǎ chǎnyè fèn gei tāmen. Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shì tāmende chǎnyè, zhēng rú Yēhéhuá suǒ yīngxǔ tāmende.
吕振中 但是利未的族派、摩西却没有把产业给予他们;以色列的上帝永恒主就是他们的产业,照永恒主所告诉他们的。
新译本 可是利未支派,摩西却没有把产业分给他们,因为耶和华以色列的 神就是他们的产业,正如耶和华对他们所说的。
现代译 他没有分配土地给利未支族;他告诉他们,那献给上主—以色列上帝的祭物就是他们分得的产业。
当代译 至於利未族,摩西并没有给他们分产业,因为主以色列的上帝就是他们的产业。
思高本 至於肋未支派,梅瑟没有给他们分配产业,因为上主以色列的天主自己是他们的产业,有如上主对他们所说的。
文理本 惟利未支派、摩西不给以业、以色列之上帝耶和华为其业、如其所谕、
修订本 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们。耶和华-以色列的上帝是他们的产业,正如耶和华对他们说的。
KJV 英 But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the LORD God of Israel was their inheritance, as he said unto them.
NIV 英 But to the tribe of Levi, Moses had given no inheritance; the LORD, the God of Israel, is their inheritance, as he promised them.
约书亚记第十三章   第 13 章 

  书 13-19 章 > 终于可以分地了!他们要怎么样来分呢── 

  13-19 章 这卷书余下的十二章,讲述十二个支派拈阄分应许之地的情形。首先是利未支派不可有地业,因为他们要全力服事百姓,不得去经营自己的私业( 13:14 ; 21 )。其次是吕便,迦得,与玛拿西半支派,已经得到约旦河东之地了,那是摩西所答允他们的(参民 32 )。另外犹大与约瑟支派(以法莲与玛拿西半个支派),已经领受了他们祖宗雅各在四百五十年以前应许给他们的地(参创 48:22 ;书 15-17 章)。这样,其余的几个支派拈阄分所剩之地( 18 章)。 

  从雅各最初对他众子的祝福(参创 \cs15 49 ),以及摩西给十二支派的祝福看来,(参申 33 )各支派所要得的土地,已经大致明了。他们二人的祝福,皆有预言性质,尽管约书亚为余下的几个支派拈阄决定这地的分配,所拈出的结果却与雅各和摩西预言的相同。 

  书 13:1> 人老了,事奉神是有心无力了──真的吗? 

  13:1 约书亚年纪渐老──这时介乎八十五至一百岁之间。不过,神仍有工作给他做。我们的社会常常高举年轻力壮的人,将老人放在一边。其实,老人的经验满有智慧,如若给他们机会,鼓励他们去做的话,他们确实是有用之材。基督徒绝不可从事奉神的职务上退休。过了退休年龄的人,不要以为年老使自己不能事奉神,或为自己找藉口。 

  待征之地 

  书 13:7> 哪里是神给我们的“应许之地”?我们有没有去占领? 

  13:7 迦南地之中,还有许多以色列人未得之地,但是神的计划是要他们继续向前去得那地,将那地也归在各支派所占的地中;祂的心意是要他们征服全地。神知道未来,祂既然领导你,就知道摆在你前面的胜利。当年以色列人仍需出征作战,如今我们为自己的“未得之地”,也需面对试炼,力战而得。 

  什么是我们的“未得之地”?可能是海外宣教,将圣经译成新的语言文字,本地新的宣教工作,尚未得救的群体或机构,没有揭发的公众问题,或是道德上的争论,生活中没有承认的罪,或者是未充分开发的人力与物力。神要你去征服什么地方,那个地方就是神对你的“应许之地”。只要成全神吩咐我们去完成的任务,将来就会得新天新地为产业(参启 21:1 )。 

  13:13 以色列人在迦南定居以后,遭遇到许许多多的问题,其中一个原因,就是他们没有把那地的所有居民全赶出去。剩下来信奉异教的百姓,好像瘟疫一样,令他们苦难不息,士师记记载了这些事件。以色列人没有将生活中的罪恶完全除尽,现代的基督徒,也常常未将自己生活中的罪完全除掉──二者都会有同样悲惨的后果。请再读出埃及第二十章中的十条诫命,然后扪心自问,我是否容忍犯罪的习惯与想法?我是否同意,认为做到一半就算够好?我是否严以责人,宽以恕己? 

  书 13:15-23> 在约旦河东居住的支派有── 

  13:15-23 每个支派所分得的土地,和那个支派始祖的性格常常有很微妙的关系。例如,约瑟的品格敬虔(参创 49:22-26 ),他的后裔以法莲与玛拿西这两个支派就得到迦南地之中最肥沃、出产最丰富的土地。犹大甘愿亲自代替弟弟便雅悯被留下,换取兄弟的安全(参创 44:18-34 ),他的后裔就得到迦南地中最大的一分,最后建立了南国犹大,成了大卫王朝的基地。吕便因为与父亲的妾侍同寝(参创 49:4 ),所以在这段经文中说,他的后裔只得到荒凉的地区。 

  书 13:29> 玛拿西支派为什么分为二? 

  13:29 玛拿西支派一分为二。他们有许多人选择在河东定居下来,因为那地特别适于牧放牛羊(参民 32:33 ),其余的人则喜欢在河西之地居住,所以这支派就分为两半。 

  书 13:33> 神不给利未支派地业,是因为── 

  13:33 利未支派被分别出来,专心事奉神,他们需要更多的时间与流动性,而其他有地的支派则做不到这点。如果给利未人土地的话,就意味着叫他们负起更多的责任与义务,反而阻碍他们事奉神。因此神安排其他支派奉献财物,以供给利未人的需要(参民 35:2-4 ,那里讲到利未人从其他支派地业中得到城邑的情形)。──《灵修版圣经注释》