爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 申命记

旧约 - 申命记(Deuteronomy)第16章

第1句

和合本 你要注意亚笔月,向耶和华你的 神守逾越节,因为耶和华你的 神在亚笔月夜间,领你出埃及。
拼音版 Nǐ yào zhùyì yàbǐ yuè, xiàng Yēhéhuá nǐde shén shǒu Yúyuèjié, yīnwei Yēhéhuá nǐde shén zaì yàbǐ yuè yè jiàn lǐng nǐ chū Aijí.
吕振中 你要守亚笔月,向永恒主你的上帝举行逾越节,因为永恒主你的上帝领你们出埃及、是在亚笔月夜里。
新译本 “你要守亚笔月,向耶和华你的 神守逾越节,因为耶和华你的 神在亚笔月的一个晚上,把你从埃及地领出来。
现代译 「你们必须在亚笔月守逾越节,对上主—你们的上帝表示尊敬,因为他曾经在这月的一个夜晚救你们出了埃及。
当代译 “要常常记着守逾越节,因为主在一月的一个晚上把你带出埃及。
思高本 你应遵守「阿彼布」月,为上主你的天主举行逾越节,因为在「阿彼布」月的一个夜 ,上主你的天主领你出了埃及。
文理本 届亚笔月、必为尔上帝耶和华守逾越节、因于是月之夜尔上帝耶和华导尔出埃及、
修订本 "你要守亚笔月,向耶和华-你的上帝守逾越节,因为在亚笔月,耶和华-你的上帝在夜间领你出埃及。
KJV 英 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night.
NIV 英 Observe the month of Abib and celebrate the Passover of the LORD your God, because in the month of Abib he brought you out of Egypt by night.

第2句

和合本 你当在耶和华所选择要立为他名的居所,从牛群羊群中,将逾越节的祭牲献给耶和华你的 神。
拼音版 Nǐ dàng zaì Yēhéhuá suǒ xuǎnzé yào lì wéi tā míng de jū suǒ, cóng niú qún yáng qún zhōng, jiàng Yúyuèjié de jì shēng xiàn gei Yēhéhuá nǐde shén.
吕振中 你要在永恒主所要选择做他名之居所的地方、将羊和牛做逾越祭牲、宰献与永恒主你的上帝。
新译本 你要在耶和华选择立为他名的居所的地方,把羊和牛作逾越节的祭牲献给耶和华你的 神。
现代译 你们要到上主—你们上帝所选定那敬拜的场所,在那里宰杀牛羊,作为逾越节的祭牲献给他。
当代译 你要在上帝选定的地方,就是他的圣所,献上牛或羊作逾越节的祭物。
思高本 你应在上主所选定立自己名号的地方,给上主你的天主祭杀牛羊,作为逾越节牺牲。
文理本 必在耶和华所选寄名之处、献牛羊于尔上帝耶和华、以为逾越之祭、
修订本 你当在那里,耶和华选择作为他名居所的地方,从羊群牛群中,将逾越节的祭牲献给耶和华-你的上帝。
KJV 英 Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
NIV 英 Sacrifice as the Passover to the LORD your God an animal from your flock or herd at the place the LORD will choose as a dwelling for his Name.

第3句

和合本 你吃这祭牲,不可吃有酵的饼,七日之内要吃无酵饼,就是困苦饼(你本是急忙出了埃及地),要叫你一生一世记念你从埃及地出来的日子。
拼音版 Nǐ chī zhè jì shēng, bùke chī yǒu jiào de bǐng. qī rì zhī neì yào chī wú jiào bǐng, jiù shì kùnkǔ bǐng. ( nǐ ben shì jímáng chū le Aijí dì ) yào jiào nǐ yìshēng yī shì jìniàn nǐ cóng Aijí dì chūlai de rìzi.
吕振中 不可将有酵饼连祭肉一齐吃;七天之内要将无酵饼、就是困苦饼、连祭肉一齐吃──因为你出埃及地、是慌慌张张出来的──好使你一生的日子都能记念你从埃及地出来的日子。
新译本 你吃这祭的时候,不可和有酵的饼一同吃;七日之内,你要吃无酵饼,就是困苦饼,因为你是急急忙忙从埃及地出来的,好使你一生的年日都可以记念你从埃及地出来的日子。
现代译 逾越节的食物不可有发酵的。你们必须吃无酵饼七天,正像当年你们匆匆忙忙离开埃及,吃了无酵饼一样。这种饼又叫苦难饼;你们要吃,好使你们终生记念出埃及、脱离苦难的那一天。
当代译 吃祭物的时候,也要吃无酵饼;你要吃无酵饼七天,目的是提醒你当时是怎样仓猝地离开埃及。你一生一世都要记念那日子。
思高本 吃这祭肉时,不可吃发酵饼;七天之内,当吃无酵饼,即困苦饼,因为你曾仓猝地走出了埃及地。为此你一生应天天记念你出埃及的日子。
文理本 毋食有酵之饼、七日之内、必食无酵饼、即困苦饼、以尔昔出埃及维速、当忆是日、毕生勿忘、
修订本 这祭牲不可和有酵的东西一起吃。因为你曾匆忙离开埃及地,你要吃无酵饼,就是困苦饼七日,好让你一生的年日记得你从埃及地出来的那一日。
KJV 英 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
NIV 英 Do not eat it with bread made with yeast, but for seven days eat unleavened bread, the bread of affliction, because you left Egypt in haste--so that all the days of your life you may remember the time of your departure from Egypt.

第4句

和合本 在你四境之内,七日不可见面酵,头一日晚上所献的肉,一点不可留到早晨。
拼音版 Zaì nǐ sì jìng zhī neì, qī rì bùke jiànmiàn jiào, tóu yī rì wǎnshang suǒ xiàn de ròu, yídiǎn bùke liú dào zǎochen.
吕振中 你全境内、七天都不可见有酵在你那里∶头一天晚上你所宰献的肉、一点也不可留过夜到早晨。
新译本 七天之内,在你的全境不可见有酵。第一天晚上你献的祭肉,一点也不可剩下,留到早晨。
现代译 这七天,你们境内的每一家都不准有任何酵母;第一晚所宰牲畜的肉要在当晚吃完。
当代译 七日之内,你周围不可有酵母;献祭的肉,不可留到第二天。
思高本 七天之久,在你全境内不许见到酵母;你前一天晚上祭献的牲肉,不可有剩下的,留到早晨。
文理本 七日间、尔四境毋存酵、首日薄暮、所献祭肉、毋留于明晨、
修订本 在你全境内,七日不可见到酵母。第一日晚上所献的肉,一点也不可留到早晨。
KJV 英 And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.
NIV 英 Let no yeast be found in your possession in all your land for seven days. Do not let any of the meat you sacrifice on the evening of the first day remain until morning.

第5句

和合本 在耶和华你 神所赐的各城中,你不可献逾越节的祭;
拼音版 Zaì Yēhéhuá nǐ shén suǒ cì de gè chéng zhōng, nǐ bùke xiàn Yúyuèjié de jì.
吕振中 你不能在永恒主你的上帝所赐给你的任一座城(原文∶城门)去宰献逾越节祭牲;
新译本 你不能在耶和华你的 神赐给你的任何一座城里,宰杀逾越节的祭牲;
现代译 「你们要在上主—你们的上帝所选定那敬拜的场所宰逾越节的祭牲,不可在他要赐给你们的其他土地上宰杀。
当代译 你不可在自己的地方献逾越节的祭物,
思高本 你不可在上主你的天主赐给你的任何城镇内,祭杀逾越节牺牲;
文理本 勿于尔上帝耶和华所赐诸邑、献逾越之祭、
修订本 你不可在耶和华-你上帝所赐的各城中,任何一座城里,献逾越节的祭,
KJV 英 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:
NIV 英 You must not sacrifice the Passover in any town the LORD your God gives you

第6句

和合本 只当在耶和华你 神所选择要立为他名的居所,晚上日落的时候,乃是你出埃及的时候,献逾越节的祭。
拼音版 Zhǐ dàng zaì Yēhéhuá nǐ shén suǒ xuǎnzé yào lì wéi tā míng de jū suǒ, wǎnshang rìluò de shíhou, nǎi shì nǐ chū Aijí de shíhou, xiàn Yúyuèjié de jì.
吕振中 你只能到永恒主你的上帝所要选择做他名之居所的地方、在晚上日落的时候、你出埃及的时刻、在那里去宰献逾越节祭牲;
新译本 只能在耶和华你的 神选择作他名的居所的地方,晚上日落的时候,就是你出埃及的时刻,宰杀逾越节的祭牲;
现代译 宰杀要等太阳下山以后,就是出埃及的时间进行;
当代译 在日落的时候,你应当在上帝选定的地方,就是他的圣所,献上祭物,记念你离开埃及的日子。
思高本 只可在上主你的天主所选定立自己名号的地方,晚上太阳快落时,就是你出埃及的时刻,祭杀逾越节牺牲。
文理本 惟献于尔上帝耶和华所选寄名之处、在薄暮日入时、即尔出埃及时也、
修订本 只可在那里,耶和华-你上帝选择作为他名居所的地方,在晚上日落的时候,就是你出埃及的时候,献逾越节的祭。
KJV 英 But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
NIV 英 except in the place he will choose as a dwelling for his Name. There you must sacrifice the Passover in the evening, when the sun goes down, on the anniversary of your departure from Egypt.

第7句

和合本 当在耶和华你 神所选择的地方把肉烤了吃(“烤”或作“煮”),次日早晨就回到你的帐棚去。
拼音版 Dàng zaì Yēhéhuá nǐ shén suǒ xuǎnzé de dìfang bǎ ròu kǎo le chī ( kǎo huò zuò zhǔ ), cì rì zǎochen jiù huí dào nǐde zhàngpéng qù.
吕振中 在永恒主你的上帝所要选择的地方煮来吃;早晨才转身回家去。
新译本 你要在耶和华你的 神选择的地方,把祭肉煮了吃;到了早晨,你才可以回到家里去。
现代译 要在他所选定那敬拜的场所煮祭肉,吃祭肉,第二天早晨就回家去。
当代译 你要在那里煮吃祭物,次日早上就可以返回自己的家。
思高本 并应在上主你的天主所选定的地方,将祭牲煮熟分食;到了早晨,你可回到你的帐棚中去。
文理本 在尔上帝耶和华所选之处、烹而食之、明晨归于己幕、
修订本 你要在耶和华-你上帝所选择的地方把肉烤来吃,次日早晨就回到你的帐棚去。
KJV 英 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
NIV 英 Roast it and eat it at the place the LORD your God will choose. Then in the morning return to your tents.

第8句

和合本 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华你的 神守严肃会,不可做工。
拼音版 Nǐ yào chī wú jiào bǐng liù rì, dì qī rì yào xiàng Yēhéhuá nǐde shén shǒu yán sù huì, bùke zuò gōng.
吕振中 你要吃无酵饼六天;第七天要向永恒主你的上帝守圣节会;不可作工。
新译本 六日之内你要吃无酵饼;到了第七日,要向耶和华你的 神守圣会;什么工都不可作。
现代译 你们要再吃无酵饼六天;第七天要聚集敬拜上主—你们的上帝,不可工作。」
当代译 在随着来的六天之内,你们不可吃有酵的饼,第七天要在上帝面前肃静聚集。那一天你不可做任何的事。
思高本 六天内应吃无酵饼,到第七天,应为上主你的天主召开盛会,任何劳工都不许做。
文理本 六日间、必食无酵饼、越至七日、必有肃会、以事尔上帝耶和华、是日不可操作、○
修订本 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华-你的上帝守严肃会,不可做工。"
KJV 英 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein.
NIV 英 For six days eat unleavened bread and on the seventh day hold an assembly to the LORD your God and do no work.

第9句

和合本 你要计算七七日:从你开镰收割禾稼时算起,共计七七日。
拼音版 Nǐ yào jìsuàn qī qī rì, cóng nǐ kāi lián shōugē hé jià shí suàn qǐ, gōng jì qī qī rì.
吕振中 「你要算算七个七日∶从开始拿镰刀收割站着的庄稼时开始、算到七个七日。
新译本 “你要计算七个七日,从开镰收割禾稼的时候算起,共计七个七日。
现代译 「你们要从收割那一天起,算七个礼拜,
当代译 从收割那天开始,数七个星期,
思高本 你应数七个星期,从镰刀收割庄稼算起,数七个星期,
文理本 当核七七日、自刈麦之首日始、
修订本 "你要计算七个七日:从你用镰刀开始收割庄稼时算起,一共七个七日。
KJV 英 Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.
NIV 英 Count off seven weeks from the time you begin to put the sickle to the standing grain.

第10句

和合本 你要照耶和华你 神所赐你的福,手里拿着甘心祭,献在耶和华你的 神面前,守七七节。
拼音版 Nǐ yào zhào Yēhéhuá nǐ shén suǒ cì nǐde fú, shǒu lǐ ná zhe gānxīn jì, xiàn zaì Yēhéhuá nǐde shén miànqián, shǒu qī qī jié.
吕振中 要向永恒主你的上帝举行七七节,尽你所给的、你手自愿献的祭的分量、照永恒主你的上帝所赐福你的来举行。
新译本 你要向耶和华你的 神举行七七节,照着耶和华你的 神赐福你的,尽你所能的献上你手里的甘心祭。
现代译 然后守七七收获节〔或译:五旬节〕,对上主—你们的上帝表示尊敬。你们要照着他所赐的收成,带着你们自愿献上的祭物来献给他。
当代译 然后,当在主面前庆祝七七节。那时,你们要按着主赐福你所得到的收成,甘心乐意地献上祭物。
思高本 为上主你的天主举行七七节,照上主你的天主祝福你的,献上你手中自愿献的祭品。
文理本 守七七节、以事尔上帝耶和华、依尔上帝耶和华所锡之嘏、以乐献祭奉之、
修订本 你要向耶和华-你的上帝守七七节,按照耶和华-你上帝所赐你的福,献上你手里的甘心祭。
KJV 英 And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee:
NIV 英 Then celebrate the Feast of Weeks to the LORD your God by giving a freewill offering in proportion to the blessings the LORD your God has given you.

第11句

和合本 你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及在你们中间寄居的与孤儿寡妇,都要在耶和华你 神所选择立为他名的居所,在耶和华你的 神面前欢乐。
拼音版 Nǐ hé nǐ érnǚ, pú bì, bìng zhù zaì nǐ chéng lǐ de Lìwèi rén, yǐjí zaì nǐmen zhōngjiān jìjū de yǔ gūér guǎfu, dōu yào zaì Yēhéhuá nǐ shén suǒ xuǎnzé lì wéi tā míng de jū suǒ, zaì Yēhéhuá nǐde shén miànqián huānlè.
吕振中 要在永恒主你的上帝面前欢乐,你跟你儿子和女儿、你的奴仆和使女、以及在你城内的利未人、跟在你中间的寄居者和孤儿寡妇、都要在永恒主你的上帝所要选择做他名之居所的地方欢乐。
新译本 你和你的儿女、仆婢,以及在你城里的利未人、在你们中间的寄居者、孤儿和寡妇,都要在耶和华你的 神选择作他名的居所的地方欢乐。
现代译 你们要跟你们的儿女、奴婢、住在你们城里的利未人、外侨、孤儿,和寡妇等,在上主—你们的上帝所选定那敬拜的场所一起庆祝。
当代译 你一家都应当欢喜快乐,但不要忘记在你境内的利未人、外族人、寡妇和孤儿;应当邀请他们在主的圣所与你一起庆祝。
思高本 你和你的儿女、仆婢,以及在你城镇内的肋未人,在你中间的外方人、孤儿和寡妇,都应在上主你的天主所选定立自己名号的地方,於上主你的天主面前欢乐。
文理本 尔与子女仆婢、暨居尔中之利未人、以及宾旅孤寡、咸在尔上帝耶和华所选寄名之处、乐于其前、
修订本 你和你的儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人、在你中间寄居的和孤儿寡妇,都要在那里,耶和华-你上帝选择作为他名居所的地方,在耶和华-你上帝面前欢乐。
KJV 英 And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there.
NIV 英 And rejoice before the LORD your God at the place he will choose as a dwelling for his Name--you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, the Levites in your towns, and the aliens, the fatherless and the widows living among you.

第12句

和合本 你也要记念你在埃及作过奴仆。你要谨守遵行这些律例。
拼音版 Nǐ ye yào jìniàn nǐ zaì Aijí zuò guō núpú. nǐ yào jǐn shǒu zūnxíng zhèxie lǜ lì.
吕振中 要记得你在埃及做过奴隶;你要谨守遵行这些律例。
新译本 你也要记得你在埃及作过奴仆;你要谨守遵行这些律例。
现代译 你们必须切实遵守这些条例;不可忘记你们曾经在埃及作过奴隶。」
当代译 要记着你当日在埃及也是作奴隶的。你要遵守这些命令。
思高本 应记得你在埃及也曾做过奴隶,所以应谨守遵行这些法令。
文理本 尔当追忆、昔在埃及为奴、必守此典、而遵行之、○
修订本 你要记得你在埃及作过奴仆,也要谨守遵行这些律例。"
KJV 英 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
NIV 英 Remember that you were slaves in Egypt, and follow carefully these decrees.

第13句

和合本 你把禾场的谷、酒榨的酒收藏以后,就要守住棚节七日。
拼音版 Nǐ bǎ hécháng de gǔ, jiǔ zhà de jiǔ shōucáng yǐhòu, jiù yào shǒu zhù péng jié qī rì.
吕振中 「你从禾场上和酒池中收藏了出产以后、就要举行住棚节七天。
新译本 “你从禾场上和榨酒池里收藏了出产以后,就要举行住棚节七日。
现代译 「你们储藏五谷和新酒以后,要守住棚节七天。
当代译 在收成以后,要守七天的住棚节。
思高本 你由禾场和榨酒池内收藏了出产以後,应七天举行帐棚节。
文理本 禾场酒醡所出、尔既敛藏、当守构庐节七日、
修订本 "你收藏了禾场和压酒池的出产以后,就要守住棚节七日。
KJV 英 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:
NIV 英 Celebrate the Feast of Tabernacles for seven days after you have gathered the produce of your threshing floor and your winepress.

第14句

和合本 守节的时候,你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。
拼音版 Shǒu jié de shíhou, nǐ hé nǐ érnǚ, pú bì, bìng zhù zaì nǐ chéng lǐ de Lìwèi rén, yǐjí jìjū de yǔ gūér guǎfu, dōu yào huānlè.
吕振中 过节的时候、你要欢乐,你跟你儿子和女儿、你的奴仆和使女、以及在你城内的利未人、寄居者、孤儿、寡妇、都要欢乐。
新译本 在这节期以内,你和你的儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人、寄居者、孤儿和寡妇,都要欢乐。
现代译 你们跟你们的儿女、奴婢,和住在你们城里的利未人、外侨、孤儿、寡妇,要一起庆祝。
当代译 这是你和你的儿女、仆人都应该快乐的节日。但不要忘记城中的利未人、外族人、孤儿和寡妇。
思高本 在这庆节内,你和你的儿女、仆婢,以及在你城镇内的肋未人、外方人、孤儿和寡妇都应欢乐。
文理本 节期之间、尔与子女仆婢、暨居尔邑之利未人、以及宾旅孤寡、俱必喜乐、
修订本 在节期中,你和你的儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人、寄居的和孤儿寡妇,都要欢乐。
KJV 英 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
NIV 英 Be joyful at your Feast--you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites, the aliens, the fatherless and the widows who live in your towns.

第15句

和合本 在耶和华所选择的地方,你当向耶和华你的 神守节七日,因为耶和华你 神在你一切的土产上,和你手里所办的事上要赐福与你,你就非常的欢乐。
拼音版 Zaì Yēhéhuá suǒ xuǎnzé de dìfang, nǐ dàng xiàng Yēhéhuá nǐde shén shǒu jié qī rì. yīnwei Yēhéhuá nǐ shén zaì nǐ yīqiè de tǔchǎn shàng hé nǐ shǒu lǐ suǒ bàn de shì shàng yào cì fú yǔ nǐ, nǐ jiù fēicháng dì huānlè.
吕振中 你要在永恒主所要选择的地方、过节拜永恒主你的上帝;因为永恒主你的上帝在你一切的出产上、和你手里办的一切事上、必赐福与你,你就要痛痛快快地欢乐。
新译本 你要在耶和华选择的地方,向耶和华你的 神守节七日,因为耶和华你的 神,要在你一切土产上,和你手所作的一切事上,赐福给你,你就满有欢乐。
现代译 你们要在上主—你们的上帝所选定那敬拜的场所守住棚节七天,表示尊敬。大家要欢乐;因为上主使你们丰收,使你们所做的一切都顺利。
当代译 这宴会要在主的圣所举行。你应当衷心感谢主,因为他赐福,使你有好的收成,又在其他的事上赐福你,所以,你应该满心欢乐。
思高本 你应在上主所选定的地方,为上主你的天主举行这庆节七天,因为上主你的天主,要在你的一切收获和你着手进行的一切事业上祝福你,使你满心喜乐。
文理本 七日必守节于尔上帝耶和华前、在其所选之处、盖尔上帝耶和华、于尔物产、及凡所为、锡嘏于尔、必当喜乐不胜、
修订本 在耶和华所选择的地方,你要向耶和华-你的上帝守节七日,因为耶和华-你的上帝要在你一切的收成上和你手里所做的一切赐福给你,你就非常欢乐。
KJV 英 Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice.
NIV 英 For seven days celebrate the Feast to the LORD your God at the place the LORD will choose. For the LORD your God will bless you in all your harvest and in all the work of your hands, and your joy will be complete.

第16句

和合本 你一切的男丁要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你 神所选择的地方朝见他,却不可空手朝见。
拼音版 Nǐ yīqiè de nán dīng yào zaì Chújiàojié, qī qī jié, zhù péng jié, yī nián sān cì, zaì Yēhéhuá nǐ shén suǒ xuǎnzé de dìfang chaójiàn tā, què bùke kòng shǒu chaójiàn.
吕振中 「一年三次你所有的男丁都要朝见永恒主你的上帝,在他所要选择的地方、当除酵节七七节住棚节的时候朝见他;可不要空手朝见永恒主;
新译本 每年三次,就是在除酵节、七七节、住棚节,你所有的男丁都要在耶和华选择的地方,朝见耶和华你的 神;但不可空手朝见耶和华。
现代译 「全国所有的男人要一年叁次,就是逾越节、七七收获节、住棚节,到上主所选定的场所敬拜他。
当代译 每年叁次,你的男丁要来到主的圣所,就是在无酵节、七七节和住棚节。但不可空手而来,
思高本 每年叁次,即在无酵节、七七节和帐棚节,你所有的男子都应到上主所选的地方去,朝拜上主你的天主;但不要空手出现在上主面前,
文理本 除酵节、七七节、构庐节、尔之丁男、每岁三觐尔上帝耶和华、于其所选之处、毋徒手而至、
修订本 "你所有的男丁要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华-你上帝所选择的地方朝见他,不可空手朝见耶和华。
KJV 英 Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
NIV 英 Three times a year all your men must appear before the LORD your God at the place he will choose: at the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks and the Feast of Tabernacles. No man should appear before the LORD empty-handed:

第17句

和合本 各人要按自己的力量,照耶和华你 神所赐的福分,奉献礼物。
拼音版 Gèrén yào àn zìjǐ de lìliang, zhào Yēhéhuá nǐ shén suǒ cì de fú fèn, fèng xiàn lǐwù.
吕振中 各人要按手头的力量照永恒主你的上帝所赐给你的福献礼物。
新译本 各人要按手中的力量,照着耶和华你的 神赐你的福,奉献礼物。
现代译 每一个人要照上主—你们的上帝所赐的福份,尽自己的能力,带礼物奉献给他。」
当代译 各人当按自己的力量,照主所赐的,献上礼物。
思高本 每人应照上主你的天主赐与你的,依自己的财力,奉献礼品。
文理本 各依尔上帝耶和华所锡之嘏、随力以献、○
修订本 各人要按自己手中的能力,照耶和华-你上帝所赐你的福,奉献礼物。"
KJV 英 Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.
NIV 英 Each of you must bring a gift in proportion to the way the LORD your God has blessed you.

第18句

和合本 你要在耶和华你 神所赐的各城里,按着各支派设立审判官和官长。他们必按公义的审判判断百姓。
拼音版 Nǐ yào zaì Yēhéhuá nǐ shén suǒ cì de gè chéng lǐ, àn zhe gè zhīpaì shèlì shenpàn guān hé guān zhǎng. tāmen bì àn gōngyì de shenpàn pànduàn bǎixìng.
吕振中 「你要在永恒主你的上帝所赐给你的各城内、按着你的族派、为自己设立审判官和官吏;他们要按公义的判断审判人民。
新译本 “在耶和华你的 神赐给你的各城里,你要按着各支派设立审判官和官长;他们要按着公义的判断审判人民。
现代译 「你们要从各支族中,为上主—你们的上帝所赐给你们的城镇委派审判官和其他官员。这些人必须以公平审判人民,
当代译 当在主分给你的土地上,按着宗族,委任审判官和治理的官员;他们要按公义治理各地。
思高本 在上主你的天主赐给你的各城镇内,要为各支派设立判官和书记,他们应按照公道审判人民,
文理本 于尔上帝耶和华所赐之邑、按各支派、设立士师、有司、秉公鞫民、
修订本 "你要在耶和华-你上帝所赐的各城中,为各支派设立审判官和官长。他们要按公义的判断审判百姓,
KJV 英 Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.
NIV 英 Appoint judges and officials for each of your tribes in every town the LORD your God is giving you, and they shall judge the people fairly.

第19句

和合本 不可屈枉正直,不可看人的外貌,也不可受贿赂,因为贿赂能叫智慧人的眼变瞎了,又能颠倒义人的话。
拼音版 Bùke qū wǎng zhèngzhí. bùke kàn rén de waìmào. ye bùke shòu huìlù. yīnwei huìlù néng jiào zhìhuì rén de yǎn biàn xiā le, yòu néng diāndǎo yì rén de huà.
吕振中 你不可屈枉正直;不可看人的外貌;不可收受贿赂,因为贿赂能使智慧人的眼变瞎,能使义人的案件颠倒。
新译本 不可屈枉正直,不可徇人的情面,不可收受贿赂,因为贿赂能使智慧人的眼变瞎,也能使义人的话颠倒过来。
现代译 要公正无私,不滥用职权;也不可接受贿赂,因为贿赂会使明理的人盲目,使公正的人颠倒是非。
当代译 他们不可歪曲正直,枉法偏私;也不可收受贿赂,因为贿赂能蒙蔽聪明人的眼睛,使人作出错误的判断。
思高本 不可违犯公平,不可徇情顾面,不可接受贿赂,因为贿赂令智慧人的眼目失明;
文理本 毋反其正、毋偏视人、毋受贿赂、盖贿赂使明者目盲、义者词屈、
修订本 不可屈枉正直,不可看人的情面,也不可接受贿赂,因为贿赂能使智慧人的眼睛变瞎,又能曲解义人的证词。
KJV 英 Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
NIV 英 Do not pervert justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the righteous.

第20句

和合本 你要追求至公至义,好叫你存活,承受耶和华你 神所赐你的地。
拼音版 Nǐ yào zhuīqiú zhì gōng zhì yì, hǎo jiào nǐ cún huó, chéngshòu Yēhéhuá nǐ shén suǒ cì nǐde dì.
吕振中 你要追求正义、正义,好使你活着,能够取得永恒主你的上帝所赐给你的地以为业。
新译本 你要追求公正公义,好使你能存活,并且能承受耶和华你的 神赐给你的地作产业。
现代译 你们要公平正直地执法。这样,你们就能拥有上主—你们的上帝所要赐给你们的土地,长久住在那里。
当代译 你必须力求公义,好叫你能够承受主所赐的土地。
思高本 只应追求公道与正义,好叫你能生存,占有上主你的天主赐给你的土地。
文理本 必循至公、则可生存、得尔上帝耶和华所锡之土、
修订本 公正!你要追求公正,好使你存活,承受耶和华-你上帝所赐你的地。"
KJV 英 That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.
NIV 英 Follow justice and justice alone, so that you may live and possess the land the LORD your God is giving you.

第21句

和合本 你为耶和华你的 神筑坛,不可在坛旁栽什么树木作为木偶。
拼音版 Nǐ wéi Yēhéhuá nǐde shén zhú tán, bùke zaì tán páng zāi shénme shùmù zuòwéi mùǒu.
吕振中 「你为自己所筑永恒主你的上帝的祭坛、不可在坛旁栽什么树木、作为亚舍拉神木。
新译本 “在你为耶和华你的 神筑的祭坛旁边,不可栽种什么树木,作亚舍拉。
现代译 「你们为上主—你们的上帝建造祭坛的时候,不可在旁边竖立亚舍拉女神的木柱,
当代译 你无论如何也不得在主你上帝的祭坛旁边竖立其他的神像和碑柱,因为主痛恨这些象徵假神的东西。”
思高本 在你为上主你的天主所建的祭坛旁,不许竖立任何木头的神柱;
文理本 为尔上帝耶和华筑坛、毋树木偶于侧、
修订本 "你为耶和华-你的上帝筑坛,不可在坛旁栽种任何树木作亚舍拉,
KJV 英 Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.
NIV 英 Do not set up any wooden Asherah pole beside the altar you build to the LORD your God,

第22句

和合本 也不可为自己设立柱像,这是耶和华你 神所恨恶的。
拼音版 Ye bùke wéi zìjǐ shèlì zhù xiàng. zhè shì Yēhéhuá nǐ shén suǒ hèn è de.
吕振中 不可为自己立崇拜柱子、就是永恒主你的上帝所恨恶的。
新译本 也不可为自己竖立神柱,这是耶和华你的 神所恨恶的。”
现代译 也不可竖立石柱来拜,因为那是上主所憎恨的。
当代译 你无论如何也不得在主你上帝的祭坛旁边竖立其他的神像和碑柱,因为主痛恨这些象徵假神的东西。”
思高本 也不可立置上主你的天主所憎恶的石碣。
文理本 毋立柱像、乃尔上帝耶和华所恶者也、
修订本 也不可为自己设立柱像,这是耶和华-你的上帝所憎恨的。"
KJV 英 Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.
NIV 英 and do not erect a sacred stone, for these the LORD your God hates.
申命记第十六章   第 16 章 

  申 16:16-17> 特别节日我是否作特别的奉献?我是尽所能地奉献吗? 

  16:16-17 神吩咐以色列所有的男丁,要一年三次上圣所所在的宗教中心城邑去,守宗教节期。凡是前去守节的人,都要按神所赐的比例向祂奉献。祂并不要求我们的奉献超过自己的能力,却要我们存甘心乐意的心来奉献,这样就必蒙福。对有些人来说,十分之一可能是重担,但对大多数人来说是太少。请你看看你所有的,再按照神所赐给你的,按比例献给祂。 

  申 16:18-20> 没有公义的领袖,后患无穷,什么样的人有资格作领袖? 

  16:18-20 这里预期百姓进入应许之地后,会面对重大的问题。虽然有民族领袖约书亚,但他们未竟全功,也未能选出约书亚的接班人作属灵领袖,以公平与智慧来领导各支派、各地区,使各城邑都能过敬畏神的生活。他们没有指定智慧的审判官和忠心的官长,以致百姓悖逆神,不公平的事危害社会。由此可见,选任贤能是重大的责任。在你的影响力所及之处,像家庭、教会、学校、并工作场所中,公平与敬虔的风气是否深入民心呢?像以色列人一样,如果不任用正直领袖,必然后患无穷。──《灵修版圣经注释》