爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 罗马书

新约 - 罗马书(Romans)第11章

第1句

和合本 我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
拼音版 Wǒ qie shuō, shén qìjué le tāde bǎixìng má. duànhū méiyǒu. yīnwei wǒ ye shì Yǐsèliè rén, Yàbólāhǎn de hòuyì, shǔ Biànyǎmǐn zhīpaì de.
吕振中 那么我要说,上帝把他的子民推开了么?断乎没有;我自己也是以色列人,出于亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
新译本 那么我要说,难道 神丢弃了他的子民吗?绝对没有!因为我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派的。
现代译 那麽,我要问:上帝弃绝了他的子民吗?当然没有!我自己也是一个以色列人,是亚伯拉罕的后代,属於便雅悯支族的。
当代译 这样,难道上帝放弃了他的子民吗?绝对没有。因我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,是便雅悯族的人!
思高本 我再问:莫非天主摈弃了自己的人民吗?断然不是! 我自己就是个以色列人,出於亚巴郎的後裔,本雅明支派。
文理本 然则上帝弃其民乎、非也、盖我亦以色列人、亚伯拉罕之裔、便雅悯之支也、
修订本 那么,我要问,上帝弃绝了他的百姓吗?绝对没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
KJV 英 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
NIV 英 I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.

第2句

和合本 神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:
拼音版 Shén bìng mei yǒu qìjué tā yùxiān suǒ zhīdào de bǎixìng. nǐmen qǐbù xiǎodé jīng shàng lún dào Yǐlìyà shì zenme shuō de ne. tā zaì shén miànqián zenyàng kònggào Yǐsèliè rén, shuō,
吕振中 上帝并没有把他所豫知的子民推开阿。你们不晓得经上在以利亚那段所说的么?他怎样向上帝恳求告以色列说∶
新译本 神并没有丢弃他预先知道的子民。难道你们不知道在经上以利亚的话是怎样说的吗?他向 神控诉以色列人:
现代译 上帝没有弃绝他从远古就拣选了的子民。你们知道,圣经记载:当以利亚向上帝控告以色列人的时候,
当代译 上帝并没有放弃他早就认为已有的子民。你们忘记了吗?旧约圣经记载以利亚先知在上帝面前控告以色列人说:
思高本 天主并没有摈弃他所预选的人民。难道你们不知道圣经在厄里亚篇上说了什麽, 他怎样向天主抱怨以色列?
文理本 上帝未弃其所豫知之民、尔岂不知经指以利亚所云乎、彼吁上帝、而讼以色列人曰、
修订本 上帝并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不知道经上论到以利亚是怎么说的呢?他在上帝面前怎样控告以色列人说:
KJV 英 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
NIV 英 God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what the Scripture says in the passage about Elijah--how he appealed to God against Israel:

第3句

和合本 “主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
拼音版 Zhǔ a, tāmen shā le nǐde xiānzhī, chāi le nǐde jìtán, zhǐ shèngxia wǒ yī gèrén, tāmen hái yào xún suǒ wǒde méng.
吕振中 「主阿,他们杀了你的神言人,挖倒了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还搜索要我的命呢。」
新译本 “主啊,他们杀了你的众先知,拆毁了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还在寻索我的性命。”
现代译 他说:「主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛;只剩下我一个人,他们还想杀我。」
当代译 “主啊!他们杀死你的先知,拆毁你的祭坛,现在只剩下我一个人,他们还要讨我的命!”
思高本 『上主呀! 他们杀了你的先知,毁坏了你的祭坛,只剩下了我一个,他们还在谋害我的性命。』
文理本 主、彼曾杀尔先知、铲尔祭坛、惟我独存、又欲索我命矣、
修订本 "主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要我的命。"
KJV 英 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
NIV 英 "Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me"?

第4句

和合本 神的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
拼音版 Shén de huí huà shì zenme shuō de ne. tā shuō, wǒ wéi zìjǐ liú xià qī qiā rén, shì wèicéng xiàng bā lì qūxī de.
吕振中 但上帝的回谕对他说什么呢?「我为自己留下了七千人、是没有向巴力屈过膝的。」
新译本 但 神怎样回答他呢?“我为自己留下了七千人,是没有向巴力屈膝的。”
现代译 上帝怎样回答他呢?他说:「我为我自己留下七千人,他们都没有跪拜过假神巴力。」
当代译 上帝怎样回答呢?他说:“你放心,我已经为自己保留了七千个人,是未曾跪拜巴力神像的。”
思高本 然而神谕告诉了他什麽?『我为我自己留下了七千人,他们没有向巴耳屈过膝。』
文理本 上帝何以应之、曰、我为己遗七千人、未尝屈膝巴力者、
修订本 但上帝的指示是怎么对他说的呢?他说:"我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。"
KJV 英 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
NIV 英 And what was God's answer to him? "I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal."

第5句

和合本 如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。
拼音版 Rújīn ye shì zhèyàng, zhào zhe jiǎnxuǎn de ēndiǎn hái yǒu suǒ liú de yú shǔ.
吕振中 照样看来,就是在现今这时期、也仍然有按恩典的拣选所留下的余数呢。
新译本 因此,现在也是这样,按着恩典的拣选,还有剩下的余数。
现代译 现在的情形也是一样:上帝出於自己的恩典所拣选的人只剩下少数。
当代译 现在的情况也是一样,照着上帝拣选的恩典,还保留了剩下的少数人。
思高本 同样,现在也留下了一些残馀,即天主以恩宠所选拔的人。
文理本 于今亦然、犹有遗余、依恩而选者、
修订本 现在这时刻也是这样,照着出于恩典的拣选,还有所留的余数。
KJV 英 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
NIV 英 So too, at the present time there is a remnant chosen by grace.

第6句

和合本 既是出于恩典,就不在乎行为,不然,恩典就不是恩典了。
拼音版 Jì shì chūyú ēndiǎn, jiù bú zaìhu xíngwéi. bú rán, ēndiǎn jiù bú shì ēndiǎn le.
吕振中 既是按着恩典,就不是由于行为了;不然,恩典就不再是恩典了。
新译本 既然是靠着恩典,就不再是由于行为了;不然的话,恩典就不再是恩典了。
现代译 上帝的拣选是出於恩典,而不是根据人的行为;如果是根据人的行为,所谓恩典就不是真的恩典了。
当代译 既然说是“恩典”,那就完全不在乎人的行为如何,不然,又怎能算是恩典呢?
思高本 既是出於恩宠,就不是出於作为,不然,恩宠就不算为恩宠了。
文理本 既以恩、则不复以行、否则恩不复为恩矣、
修订本 既是靠恩典,就不凭行为,不然,恩典就不再是恩典了。
KJV 英 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
NIV 英 And if by grace, then it is no longer by works; if it were, grace would no longer be grace.

第7句

和合本 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着,惟有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。
拼音版 Zhè shì zenmeyàng ne. Yǐsèliè rén suǒ qiú de, tāmen méiyǒu dé zhe. wéiyǒu meng jiǎnxuǎn de rén dé zhe le, qíyú de jiù chéng le wán geng bú huā de.
吕振中 那么便怎么样呢?以色列所切求的、他们竟然没有得着;惟独蒙拣选的人得着了。其余的人就成了顽梗不化的;
新译本 那又怎么样呢?以色列人恳切寻找的,他们没有得到,蒙拣选的人倒得着了。其余的人都成了顽固的,
现代译 结果怎样呢?结果是以色列人得不到他们所寻求的,倒是上帝所拣选的少数人找到了;其馀的人对上帝的呼召充耳不闻。
当代译 这该怎麽说呢?以色列人努力追求,却一无所得,只有中选的人得着了;其他的人,都变成顽梗不化的。
思高本 那麽还说什麽呢?以色列全体所寻求的,没有得到,只有那些蒙选的人得到了;其馀的都顽梗不化了。
文理本 然则若何、以色列人所求未得、惟蒙选者得之、余则顽耳、
修订本 那又怎么说呢?以色列人所寻求的,他们没有得着。但是蒙拣选的人得着了,其余的人却成了顽梗不化的。
KJV 英 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
NIV 英 What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened,

第8句

和合本 如经上所记:“ 神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。”
拼音版 Rú jīng shàng suǒ jì, shén gei tāmen hūn mí de xīn, yǎnjing bùnéng kànjian, erduo bùnéng tīngjian, zhídào jīnrì.
吕振中 正如经上所记的∶「上帝给了他们麻木的灵,不能看的眼,不能听的耳,直到今天这日子。」
新译本 正如经上所记:“ 神给了他们麻木的灵,有眼睛却看不见,有耳朵却听不到,直到今日。”
现代译 正如圣经所说:「上帝使他们的心灵麻木;直到现在,他们的眼睛不能看,耳朵不能听。」
当代译 如旧约圣经所说:“上帝使他们心智昏迷,眼看不见,耳听不见,直到今天。”
思高本 正如所记载的:『天主赋予了他们沉睡的神,有眼看不见,有耳听不见,直到今日,仍是如此。』
文理本 如经云、上帝赋之以昏昧之心、目不见、耳不闻、至于今日、
修订本 如经上所记: "上帝给他们昏沉的灵, 眼睛看不见, 耳朵听不到, 直到今日。"
KJV 英 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
NIV 英 as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes so that they could not see and ears so that they could not hear, to this very day."

第9句

和合本 大卫也说:“愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应;
拼音版 Dàwèi ye shuō, yuàn tāmende yánxí biàn wéi wǎngluó, biàn wéi jī kǎn, biàn wéi bàn jiǎo shí, zuò tāmende bàoyìng.
吕振中 大卫也说∶「愿他们的筵席对他们成了网罗,成了机槛,成了绊跌物,又成了报应;
新译本 大卫也说:“愿他们的筵席成为他们的网罗、陷阱、绊脚石和报应;
现代译 大卫也说过:愿他们在宴会上陷入圈套,给抓住了;愿他们绊倒了,遭受惩罚!
当代译 大卫又说:“让他们的宴会成为罗网、陷阱、绊脚石和报应他们的理由;
思高本 达味也说过:『他们的筵席成为他们的陷阱、罗网、绊脚石和应得的报应。
文理本 大卫曰、愿其筵席为绊、为槛、为碍、而为其报、
修订本 大卫也说: "愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱, 变为绊脚石,作他们的报应。
KJV 英 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
NIV 英 And David says: "May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them.

第10句

和合本 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你时常弯下他们的腰。”
拼音版 Yuàn tāmende yǎnjing hūn meng, bùdé kànjian. yuàn nǐ shícháng wān xià tāmende yào.
吕振中 愿他们的眼昏蒙、不能看见;愿你使他们的脊背总是弯屈卑服。」
新译本 愿他们的眼睛昏暗,不能看见;愿他们的背脊常常弯曲。”
现代译 愿他们的眼睛昏暗,不能看见;愿他们弯腰驼背,无休无止!
当代译 让他们眼目昏暗,看不见结局;让他们常负重担,以致腰背弯曲,挺不起来。”
思高本 愿他们的眼睛昏迷,不得看见。愿你使他们的脊背常常弯曲。 』
文理本 愿其目蒙而不见、其背终于伛偻、
修订本 愿他们的眼睛昏花,看不见; 愿你时常弯下他们的腰。"
KJV 英 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
NIV 英 May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever."

第11句

和合本 我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。
拼音版 Wǒ qie shuō, tāmen shījiǎo shì yào tāmen diēdǎo má. duànhū bú shì. fǎn dǎo yīn tāmende guō shī, jiùēn biàn líndào waìbāngrén, yào jīdòng tāmen fā fèn.
吕振中 那么我要说,难道他们犹太人失了脚,是要全然跌倒么?断乎不是。我乃是说,因他们的过犯、拯救便临到了外国人,好激动他们的羡妒。
新译本 那么我要说,他们失足是要倒下去吗?绝对不是!反而因为他们的过犯,救恩就临到外族人,为了要激起他们奋发。
现代译 那麽,我要问:犹太人失足跌倒,就完全毁灭了吗?当然不!因为他们的过犯,拯救便临到了外邦人,使犹太人嫉妒发愤起来。
当代译 那麽,以色列人失足就不能自拔了吗?绝对不是。恰好相反,因他们的过失,救恩就临到了外族人;上帝也藉此激起他们发奋回头。
思高本 那麽我再问:他们失足,是要他们永久跌倒吗?绝对不是! 而是藉着他们的过犯,使救恩临到外邦人,为刺激他们发愤。
文理本 然则彼蹶至于倾陷乎、非也、乃以其过犯、而拯及异邦、致发其愤也、
修订本 那么,我再问,他们失足是要他们跌倒吗?绝对不是!因他们的过犯,救恩反而临到外邦人,要激起他们嫉妒的心。
KJV 英 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
NIV 英 Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious.

第12句

和合本 若他们的过失,为天下的富足,他们的缺乏,为外邦人的富足,何况他们的丰满呢?。
拼音版 Ruò tāmende guō shī, wéi tiān xià de fùzú, tāmende quē fá, wéi waìbāngrén de fùzú. hékuàng tāmende fēngmǎn ne.
吕振中 如果他们的过犯致成了世界之富足,而他们之退落减少也致成了外国人之富足,那么他们的满数得救、岂不更是如此么?
新译本 既然他们的过犯可以使世人富足,他们的失败可以使外族人富足,何况他们的丰盛呢?
现代译 犹太人的过犯给世界带来了丰富的福泽;他们灵性上的贫乏反而使外邦人富足。那麽,如果犹太人全体都包括在上帝的拯救里面,这岂不带来更丰富的福泽吗?
当代译 试想,他们的过失能使全世界大得裨益,如果他们回头归正,人类不是要得到更大的福分吗?
思高本 如果因他们的过犯,世界得以致富;因他们的堕落,外邦人得以致富; 他们全体归正,更将怎样呢?
文理本 若彼之过犯、为斯世之富有、彼之空乏、为异邦之丰盈、其盛不更愈乎、○
修订本 如果他们的过犯成为世界的富足,他们的缺乏成为外邦人的富足,更何况他们全数得救呢?
KJV 英 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
NIV 英 But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!

第13句

和合本 我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分(“敬重”原文作“荣耀”)。
拼音版 Wǒ duì nǐmen waìbāngrén shuō zhè huà. yīn wǒ shì waìbāngrén de shǐtú, suǒyǐ jìngzhòng wǒde zhífèn. ( jìngzhòng yuánwén zuò róngyào )
吕振中 我这是对你们外国人说的。尽我做外国人的使徒来说,我便以我的执事职分为荣耀,
新译本 我现在对你们外族人说话,因为我是外族人的使徒,所以尊重我的职分,
现代译 现在我向你们外邦人说话:既然我是外邦人的使徒,我当然看重我的任务。
当代译 我有些话要向你们外族人说:我是上帝差派向你们外族人传福音的使者,所以十分尊重自己的职分,
思高本 我对你们外邦人说:我既然是外邦人的宗徒, 我必要光荣我的职务;
文理本 我言此示尔异邦人者、因我为异邦之使徒、故荣我职耳、
修订本 我对你们外邦人说,正因为我是外邦人的使徒,我敬重我的职分,
KJV 英 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
NIV 英 I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry

第14句

和合本 或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
拼音版 Huòzhe kè yǐ jīdòng wǒ gǔròu zhī qéng fā fèn, hǎo jiù tāmen yī xiē rén.
吕振中 或者可以激动我骨肉之亲的羡妒,来救他们一些人。
新译本 这样也许可以激起我骨肉之亲奋发,使他们中间有一些人得救。
现代译 或者我也可以激发同胞的嫉妒发愤的心,藉此拯救他们当中的一些人。
当代译 希望藉此激发我的骨肉、我的同胞发奋回头,好救他们一些人。
思高本 这样,或许可激动我的同胞发愤,因而能拯救他们几个人。
文理本 庶可发我骨肉之愤、而救其数人、
修订本 希望可以激起我骨肉之亲的嫉妒,好救他们一些人。
KJV 英 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
NIV 英 in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them.

第15句

和合本 若他们被丢弃,天下就得与 神和好,他们被收纳,岂不是死而复生吗?
拼音版 Ruò tāmen beì diūqì, tiān xià jiù dé yǔ shén héhǎo, tāmen beì shōu nà, qǐbù shì sǐ ér fù shēng má.
吕振中 如果他们之被丢弃致成了世界之与上帝复和,那么他们之蒙收纳、不是要致成了生命从死人中活起来么?
新译本 如果他们被舍弃,世人就可以与 神复和;他们蒙接纳,不就等于从死人中复活吗?
现代译 如果他们被遗弃反而使世人成为上帝的朋友,那麽,他们被接纳的时候,已死的人不是会重获生命吗?
当代译 既然上帝放弃了他们,人类就有与上帝和好的机会,如果他们被收纳,岂不是死而复生吗?
思高本 如果因他们被遗弃,世界与天主和好了;那麽,他们如果蒙收纳,岂不是死而复生吗?
文理本 若彼之见弃、为斯世复和于上帝、则其见纳也、岂非自死而生乎、
修订本 如果他们被丢弃,世界因而得以与上帝和好;他们被收纳,岂不就是从死人中复生吗?
KJV 英 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
NIV 英 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?

第16句

和合本 所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
拼音版 Suǒ xiàn de xīn miàn, ruò shì shèngjié, quán tuán ye jiù shèngjié le. shùgēn ruò shì shèngjié, shùzhī ye jiù shèngjié le.
吕振中 初熟麦子的面若是圣的,面团也就圣了;树根若是圣的,树枝也就圣了。
新译本 如果首先献上的生面是圣的,整团面也是圣的;如果树根是圣的,树枝也是圣的。
现代译 如果把面团的头一块献给了上帝,那麽,全团也就是献给他了。如果把树根献给了上帝,那麽,连树的枝子也是献给他了。
当代译 按着规例献祭的时候,第一撮新面如果圣洁,全团面就都圣洁;又假设树根圣洁,树枝也就圣洁了。
思高本 如果所献的初熟的麦面是圣的, 全面团也成为圣的;如果树根是圣的,树枝也是圣的。
文理本 夫初荐之面圣、其团亦圣、树之根圣、其枝亦圣、
修订本 所献的新面若圣洁,整个面团都圣洁了;树根若圣洁,树枝也圣洁了。
KJV 英 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
NIV 英 If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches.

第17句

和合本 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁,
拼音版 Ruò yǒu jǐ gēn zhīzǐ beì zhē xià lái, nǐ zhè ye gǎnlǎn dé jiē zaì qízhōng, yītóng dé zhe gǎnlǎn gēn de féi zhī.
吕振中 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得以接在上头,一同有分于橄榄树之肥汁的根,
新译本 如果把几根树枝折下来,让你这野橄榄可以接上去,一同分享那橄榄树根的汁浆,
现代译 有些橄榄树的枝子给折了下来,而野生的橄榄树的枝子被接上去。你们外邦人就像野橄榄树,现在分享着犹太人的丰富的生命力。
当代译 如果橄榄树有几条枝子被折下来,让你这野橄榄枝接在原来的位置上、好得着橄榄树的汁浆,就不可夸口了。
思高本 假如有几条橄榄树枝被折下来, 而你这枝野橄榄树枝被接上去, 同沾橄榄树根的肥脂,
文理本 若有数枝见折、尔素为野榄者得接于其中、共与于橄榄之根及膏腴、
修订本 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄枝接上去,同享橄榄根的肥汁,
KJV 英 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
NIV 英 If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root,

第18句

和合本 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
拼音版 Nǐ jiù bùke xiàng jiù zhīzǐ kuākǒu, ruò shì kuākǒu, dàng zhīdào bú shì nǐ tuō zhe gēn, nǎi shì gēn tuō zhe nǐ.
吕振中 你就别对那些枝子夸胜了。纵然夸胜,也不是你托着根,而是根托着你阿。
新译本 你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想:不是你支持着树根,而是树根支持着你。
现代译 所以,你们不可轻看那些像枝子给折下来的人。你们不过是枝子,怎麽可以自夸呢?不是你们在支持树根,而是树根在支持你们!
当代译 要是夸口的话,当记住是橄榄树根将你托住,不是你托住树根。
思高本 就不可向旧树枝自夸。如果你想自夸,就该想不是你托着树根,而是树根托着你。
文理本 则勿对枝自诩、若然、当思非尔承根、乃根承尔、
修订本 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,该知道不是你托着根,而是根托着你。
KJV 英 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
NIV 英 do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.

第19句

和合本 你若说:“那枝子被折下来是特为叫我接上。”
拼音版 Nǐ ruò shuō, nà zhīzǐ beì zhē xià lái, shì tè wéi jiào wǒ jiē shàng.
吕振中 你这就必说∶「枝子被折下来,特为地要让我接上阿。」
新译本 那么你会说,那些树枝被折下来,就是要把我接上去。
现代译 也许你要说:「枝子给折了下来,为的是让我接上去。」
当代译 如果你说原来的枝子折下来,目的是把我接上,
思高本 或者你要说:树枝被折下来,正是为叫我接上去。
文理本 尔必曰、枝之见折、为使我得接也、
修订本 你会说,那些枝子被折下来是为了使我接上去。
KJV 英 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
NIV 英 You will say then, "Branches were broken off so that I could be grafted in."

第20句

和合本 不错!他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
拼音版 Búcuò. tāmen yīnwei bú xìn, suǒyǐ beì zhé xià lái. nǐ yīnwei xìn, suǒyǐ lì dé zhù. nǐ bùke zì gāo, fǎn yào jùpà.
吕振中 不错,他们犹太人因了不信的心才被折下;你因了信心才立得住。别存着高傲思想了,却要有畏惧的心。
新译本 不错,他们因为不信而被折下来,你因着信才站立得住。只是不可心高气傲,倒要存畏惧的心。
现代译 这话不错。他们给折下来,因为他们不信;你们站立得住,因为你们信。但是你们不可骄傲,要存着警戒的心。
当代译 不错,他们因为不信被折下来,而你因为相信便被接上去,所以不要自高,反要惧怕、敬畏上帝。
思高本 不错,他们因了不信而被折下来,你要因着信,才站得住。 你决不可心高气傲,反应恐惧,
文理本 诚如是也、彼以不信见折、尔以信得存、勿自高、惟惧耳、
修订本 不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住。你不可自高,反要战战兢兢。
KJV 英 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
NIV 英 Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.

第21句

和合本 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
拼音版 Shén jì bú aìxī yuánlái de zhīzǐ, ye bì bú aìxī nǐ.
吕振中 上帝既不爱惜天生的枝子,也就不爱惜你。
新译本 神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。
现代译 犹太人是原有的枝子;上帝既然没有饶恕他们,你们以为他会饶恕你们吗?
当代译 上帝既可以不爱惜原来的枝子,也可以不爱惜你。
思高本 因为天主既然没有怜惜了那些原有的树枝,将来也许不怜惜你。
文理本 上帝既不惜原枝、亦必不惜尔也、
修订本 上帝既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?
KJV 英 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
NIV 英 For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.

第22句

和合本 可见 神的恩慈和严厉,向那跌倒的人是严厉的,向你是有恩慈的。只要你长久在他的恩慈里,不然,你也要被砍下来。
拼音版 Kè jiàn shén de ēncí, hé yánlì. xiàng nà diēdǎo de rén, shì yánlì de. xiàng nǐ shì yǒu ēncí de, zhǐyào nǐ chángjiǔ zaì tāde ēncí lǐ. bú rán, nǐ ye yào beì kǎn xià lái.
吕振中 所以你要看上帝的慈惠连同严厉∶向跌倒的人是严厉;向你呢、就有属神的慈惠,如果你恒居于慈惠、的话;不然,你也会被砍下来。
新译本 所以要留意 神的恩慈和严厉:对跌倒的人,他是严厉的;对你,只要你继续在他的恩慈里,他是恩慈的;不然的话,你也会被砍下来。
现代译 从这里我们看出,上帝既仁慈又严厉。对於那些失足跌倒的人,他是严厉的;对於你们,他是仁慈的,只要你们继续生活在他的慈爱中;否则,你们也会被折下来的。
当代译 上帝有慈爱,也有威严;对於失足的人,是严厉的,对於信靠他的人却是慈爱的。所以,你要保持长久不离开他的慈爱,不然,你也会被砍下来!
思高本 可是天主又慈善又严厉:天主对於跌倒了的人是严厉的,对於你却是慈善的,只要你存留在他的慈善上;不然你也必要被砍去。
文理本 试观上帝之慈与严、于倾者则严、于尔则慈、惟宜恒于其慈、否则亦必见斫矣、
修订本 可见,上帝又恩慈又严厉:对那跌倒的人是严厉的;对你是恩慈的,只要你长久在他的恩慈里,不然,你也要被砍下来。
KJV 英 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
NIV 英 Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off.

第23句

和合本 而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们从新接上。
拼音版 'Erqie tāmen ruò bú shì chángjiǔ bú xìn, réng yào beì jiē shàng. yīnwei shén nénggòu bǎ tāmen cóng xīn jiē shàng.
吕振中 他们呢、若不恒居于『不信』之内,仍然会被接上;因为上帝能把他们接上。
新译本 至于他们,如果不是继续不信,他们仍然会被接上去,因为 神能够把他们再接上去。
现代译 至於犹太人,如果他们抛弃他们的不信,就可以被恢复到原来的地位上,因为上帝能够把他们再接上去。
当代译 当然,以色列人若不是永远不信,也会重新接上去的,因为上帝能把他们重新接上。
思高本 至於他们,如果他们不固执於无信之中,必会再被接上去,因为天主有能力重新把他们接上去。
文理本 彼若不终于不信、亦必见接、盖上帝能复接之也、
修订本 而且,他们若不是长久不信,仍要被接上,因为上帝能够重新把他们接上去。
KJV 英 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
NIV 英 And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again.

第24句

和合本 你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子要接在本树上呢!
拼音版 Nǐ shì cóng nà tiān shēng de ye gǎnlǎn shàng kǎn xià lái de, shàngqie nì zhe xìng dé jiē zaì hǎo gǎnlǎn shàng, hékuàng zhè ben shù de zhīzǐ, yào jiē zaì ben shù shàng ne.
吕振中 你从天生的野橄榄上被砍下来,尚且逆着性接在好橄榄上,何况这些天生的枝子、岂不更要接在原本的橄榄树上么?
新译本 你这从野生的橄榄树上砍下来的,尚且可以不自然地接在栽种的橄榄树上,那些本来就有的树枝,不是更能够接在原来的橄榄树上吗?
现代译 你们外邦人好比给折下来的野橄榄树的枝子,不自然地被接在好橄榄树上。犹太人就像经过培植的树;上帝把从这树折下来的枝子再接在原来的树上,不是更容易吗?
当代译 你只是从野生的橄榄树上砍下来的枝子,尚且违反自然接在树上,何况原来的枝子,接上去不更轻而易举吗?
思高本 其实,如果你这由本生的橄榄树上被砍下来的,逆着性被接在好橄榄树上,何况他们那些原生的树枝,岂不更容易接在自己原来的橄榄树上麽?
文理本 尔见斫于顺性之野榄、而逆性见接于嘉榄、况斯顺性之枝、复见接于本榄乎、○
修订本 你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且违反自然地接在好橄榄上,何况这些原来的枝子岂不更要接在原树上吗?
KJV 英 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
NIV 英 After all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree!

第25句

和合本 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明):就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
拼音版 Dìxiōng men, wǒ bú yuànyì nǐmen bú zhīdào zhè àomì, ( kǒngpà nǐmen zì yǐwéi cōngming ) jiù shì Yǐsèliè rén yǒu jǐ fēn shì yìng xīn de, deng dào waìbāngrén de shùmù tiān mǎn le.
吕振中 弟兄们,我不愿意你们不明白这奥秘,免得你们自以为精明。这奥秘就是∶以色列人有几分的顽梗,等到外国人的满数都进了来,
新译本 弟兄们,我不愿意你们对这奥秘一无所知,免得你们自以为聪明。这奥秘就是以色列人当中有一部分是硬心的,直到外族人的全数满了;
现代译 弟兄们!有一个奥秘的真理,我希望你们知道,免得你们老是觉得自己聪明。这真理是:原来以色列人的顽固不是永久的,只是要等到外邦人归向上帝的数目满了。
当代译 弟兄姊妹,我不想你们对这奥秘一无所知,自作聪明。现在虽然有部分以色列人心肠刚硬,但等到得救的外族人的数目足够之后,
思高本 弟兄们! 免得你们自作聪明, 我不愿意你们不知道这项奥 的事,就是只有一部分是执迷不悟的,直到外邦人全数进入天国为止:
文理本 兄弟乎、我不欲尔不知斯奥、恐尔自以为智、即以色列人间有顽者、以待异邦人之盈数归入焉、
修订本 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘,恐怕你们自以为聪明。这奥秘就是有一部分以色列人是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
KJV 英 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
NIV 英 I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.

第26句

和合本 于是以色列全家都要得救。如经上所记:“必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶。”
拼音版 Yúshì Yǐsèliè quán jiā dōu yào déjiù, rú jīng shàng suǒ jì, bì yǒu yī wèi jiù zhǔ, cóng Xī 'ān chūlai, yào xiāo chú Yǎgè jiā de yīqiè zuìè.
吕振中 全以色列才会得救;正如经上所记∶「那援救主必从锡安出来,他必使不虔之心转离雅各」;
新译本 这样,全以色列都要得救,如经上所记:“拯救者必从锡安出来,除掉雅各家的不敬虔的心;
现代译 所有以色列人的得救是要经过这些曲折的。正像圣经所说:拯救者要从锡安出来;他要除掉雅各子孙的罪恶。
当代译 以色列全国都要得救。旧约圣经说:“将有一位救主从锡安出来,消除以色列人的一切罪恶。”
思高本 那时,全以色列必也获救, 正如经上所载:『拯救者必要来自熙雍,从雅各伯中消除不敬之罪;
文理本 如是、以色列全族必皆得救也、如经云、将有救者、自锡安而出、革雅各之不虔、
修订本 以色列全家都要得救。如经上所记: "必有一位救主从锡安出来, 要消除雅各家一切不虔不敬。"
KJV 英 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
NIV 英 And so all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.

第27句

和合本 又说:“我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。”
拼音版 Yòu shuō, wǒ chú qù tāmen zuì de shíhou, zhè jiù shì wǒ yǔ tāmen suǒ lì de yuē.
吕振中 「我除掉他们的罪那时候,这就是对他们实行我这方面的约了。」
新译本 我除去他们罪恶的时候,就与他们立这样的约。”
现代译 上帝说:这就是我要跟他们订立的约;那时候,我要赦免他们的罪。
当代译 此外又说:“我除去他们的罪的时候,这就是我与他们所立的约。”
思高本 这是我与他们所订立的盟约:那时我要赦免他们的罪恶。 』
文理本 又曰、我除厥罪时、与彼所约者如此、
修订本 "这就是我与他们所立的约, 那时我要除去他们的罪。"
KJV 英 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
NIV 英 And this is my covenant with them when I take away their sins."

第28句

和合本 就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
拼音版 Jiù zhe fúyin shuō, tāmen wéi nǐmen de yuángù shì chóudí. jiù zhe jiǎnxuǎn shuō, tāmen wéi lièzǔ de yuángù shì meng aì de.
吕振中 按接受福音来说呢,为了你们的益处、他们算仇敌;但按拣选来说才,他们却因了列祖的缘故是蒙爱者。
新译本 就福音来说,因你们的缘故,他们是仇敌;就拣选来说,因祖宗的缘故,他们是蒙爱的。
现代译 犹太人拒绝了福音,成为上帝的敌人,结果使你们外邦人得到益处。但是,由於上帝的选择,又根据上帝对族长们的应许,犹太人仍然是上帝的朋友。
当代译 照着福音来看,为了使你们得到福音,他们就成为上帝的仇敌;但照着上帝的拣选来说,因为他们祖先的缘故,他们仍是上帝所疼爱的。
思高本 照福音来说,他们由於你们的缘故,成了天主的仇人;但照召选来说,由於他们祖先的缘故, 他们仍是可爱的,
文理本 以福音言、彼因尔曹而为敌、以选择言、彼因列祖而见爱、
修订本 就福音来说,他们为你们的缘故是仇敌;就拣选来说,他们因列祖的缘故是蒙爱的。
KJV 英 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.
NIV 英 As far as the gospel is concerned, they are enemies on your account; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs,

第29句

和合本 因为 神的恩赐和选召是没有后悔的。
拼音版 Yīnwei shén de ēncì hé xuǎn zhào, shì méiyǒu hòuhuǐ de.
吕振中 因为上帝的恩赐与呼召是没有后悔的。
新译本 因为 神的恩赏和呼召是决不会反悔的。
现代译 因为上帝的选召和恩典是从不改变的。
当代译 因为上帝的恩赐和选召,都不会后悔。
思高本 因为天主的恩赐和召选是决不会撤回的。
文理本 盖上帝之赐与召无悔也、
修订本 因为上帝的恩赐和选召是不会撤回的。
KJV 英 For the gifts and calling of God are without repentance.
NIV 英 for God's gifts and his call are irrevocable.

第30句

和合本 你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
拼音版 Nǐmen cóng qián bú shùnfú shén, rújīn yīn tāmende bú shùnfú, nǐmen dǎo meng le liánxù.
吕振中 你们从前不顺服上帝,如今因他们的不顺服、你们倒蒙了怜恤;
新译本 正如你们从前不顺服 神,现在却因着他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯;
现代译 从前你们外邦人不顺从上帝;现在因犹太人的不顺服,你们倒得了上帝的慈爱。
当代译 你们从前原是不服从的,然而因为他们的不服从,反蒙了怜悯。
思高本 就如你们以前背叛了天主,如今却因了他们的背叛而蒙受了怜悯;
文理本 昔尔不顺上帝、今因彼之不顺、而蒙矜恤、
修订本 你们从前不顺服上帝,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯。
KJV 英 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
NIV 英 Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience,

第31句

和合本 这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
拼音版 Zhèyàng, tāmen ye shì bú shùnfú, jiào tāmen yīn zhe shī gei nǐmen de liánxù, xiànzaì ye jiù meng liánxù.
吕振中 这样,如今连他们也硬不顺服了,这是要使他们、因着所施给你们的那同样的怜恤、如今也蒙怜恤。
新译本 照样,他们因着你们所蒙的怜悯,现在也不顺服,使他们现在也可以蒙怜悯。
现代译 同样,因为你们得了慈爱,犹太人现在不顺服,为的是他们也能够在这时候得到上帝的慈爱。
当代译 现在你们蒙了怜悯,他们却不服从,目的是要他们也照着你们的样子,重新蒙上帝怜悯。
思高本 同样,因了你们所受的怜悯,他们如今背叛,这是为叫他们今後也蒙受怜悯,
文理本 如是、彼今不顺、缘施尔之矜恤、亦蒙矜恤焉、
修订本 同样,他们现在也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜悯,现在也就蒙怜悯。
KJV 英 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
NIV 英 so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God's mercy to you.

第32句

和合本 因为 神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。
拼音版 Yīnwei shén jiāng zhòngrén dōu quān zaì bú shùnfú zhī zhòng, tèyì yào liánxù zhòngrén.
吕振中 因为上帝将万人都圈住在不顺服之中,好怜恤万人。
新译本 因为 神把所有的人都圈在不顺服之中,为了要怜悯所有的人。
现代译 上帝使全人类被困在不顺服当中,好对他们显示他的慈爱。
当代译 因为上帝先把人类圈在不服从的圈子里,然后怜悯他们。
思高本 因为天主把人都禁锢在背叛之中,是为要怜悯众人。
文理本 盖上帝藩万人于不顺之中、乃为矜恤万人耳、○
修订本 因为上帝把众人都圈在不顺服中,为的是要怜悯众人。
KJV 英 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
NIV 英 For God has bound all men over to disobedience so that he may have mercy on them all.

第33句

和合本 深哉, 神丰富的智慧和知识!他的判断何其难测!他的踪迹何其难寻!
拼音版 Shēn zāi, shén fēngfù de zhìhuì hé zhīshi. tāde pànduàn, hé qí nán cè, tāde zōng jī, hé qí nán xún,
吕振中 极深哪!上帝智慧与知识之丰富阿!他的判断、多么不能探索阿!他的道路、多么追踪不尽阿!
新译本 神的丰富、智能和知识,是多么高深啊!他的判断是多么难测,他的道路是多么难寻!
现代译 上帝的恩典是多麽丰富!他的智慧和知识是多麽深奥!谁能解释他的决断?谁能探测他的道路?
当代译 深哉,上帝丰富的智慧和知识!他的判断多麽难测;他的踪迹多麽难寻。
思高本 啊! 天主的富饶,上智和知识,是麽高深!他的决断是多麽不可测量!他的道路是多麽不可探察!
文理本 渊渊乎、上帝智慧知识之富有乎、其鞫何可测、其踪何可追、
修订本 深哉,上帝的丰富、智慧和知识! 他的判断何其难测! 他的踪迹何其难寻!
KJV 英 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
NIV 英 Oh, the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out!

第34句

和合本 “谁知道主的心?谁作过他的谋士呢?”
拼音版 Shuí zhīdào zhǔ de xīn, shuí zuò guō tāde móu shì ne,
吕振中 「谁知道主的心思?谁做过他的参谋呢?
新译本 “谁知道主的心意,谁作过他的参谋?”
现代译 正像圣经所说:谁知道主的心意?谁能够替他出主意?
当代译 谁知道主的心?谁作他的顾问?
思高本 有谁曾知道上主的心意?或者,有谁曾当过他的顾问?
文理本 孰知主志、孰与参议、
修订本 谁知道主的心? 谁作过他的谋士?
KJV 英 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
NIV 英 "Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?"

第35句

和合本 “谁是先给了他,使他后来偿还呢?”
拼音版 Shuí shì xiān gei le tā, shǐ tā hòulái chánghuán ne.
吕振中 谁先给了他,使他报答人呢?」
新译本 “谁先给了他,以致他要偿还呢?”
现代译 谁给过他甚麽,使他不得不偿还?
当代译 谁给他恩惠然后等他偿还?
思高本 或者,有谁曾先施恩於他, 而望他还报呢?
文理本 孰先予主、而得其报、
修订本 谁先给了他, 使他后来偿还呢?
KJV 英 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
NIV 英 "Who has ever given to God, that God should repay him?"

第36句

和合本 因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们!
拼音版 Yīnwei wàn yǒu dōu shì ben yú tā, yǐkào tā, guīyú tā. yuàn róngyào guī gei tā, zhídào yǒngyuǎn. āmén.
吕振中 万有都本于他,藉着他,归于他;愿荣耀归于他,万世无穷!阿们(即∶『诚心所愿』的意思)。
新译本 因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们。
现代译 因为万物的存在是由於他,藉着他,为着他而有的。愿荣耀归於上帝,直到永远!阿们。
当代译 原来万有都源於他,倚靠他,归於他。愿荣耀归给他,直到永远,诚心所愿。
思高本 因为万物都出於他,依赖他,而归於他。愿光荣归於他至於永世! 阿们!
文理本 盖万有本之、由之、归之、宜尊荣之、永世靡暨、阿们、
修订本 因为万有都是本于他, 倚靠他,归于他。 愿荣耀归给他,直到永远。阿们!
KJV 英 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
NIV 英 For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever! Amen.
罗马书第十一章   罗 11:1-36> 犹太人还在等待弥赛亚,那他们不是全都拒绝神的救恩? 

  11:1-36 本章里,保罗指出并非所有犹太人都拒绝神的救恩,其中仍有忠心的余民( 11:5 )。保罗本人就是犹太人,耶稣的门徒以及早期基督教的宣教士,绝大多数都是犹太人。 

  罗 11:2> 这个以利亚好熟悉,他是谁? 

  11:2 以利亚是列王时代北国以色列的先知,他大声疾呼,要求以色列人悔改。(参王上 18 章人物介绍) 

  罗 11:2> 既被拣选,不就全都得救了吗?你说真正的得救是…… 

  11:2 神拣选犹太人作为祂的子民,目的是要使世上其他民族都得以听闻救恩。但是这不表示犹太人因此就全部都能获得拯救,只有那些真心效忠神的才是真正的犹太人( 11:5 )。我们因信基督而得救,跟民族、宗派或家庭无关。请问你是靠耶稣还是靠其他事物得着救恩的呢? 

  罗 11:6> 有人会想因为我较其他人好,所以神拣选我,我也曾这样想…… 

  11:6 你曾这样想过吗?因为我是个好人,神就爱我多一些,某人的德行太差,神就不会拯救他;神拣选我,是因为我值得拣选。如果你真的这样想过,那你就没有真正明白救恩的真义,救恩是白白送给的礼物,不需要人付出什么代价,你只要存着感恩和赞美的心去领受就行了。 

  罗 11:7> 是神教他们不能见不能看?若是,人信不信,岂不是并非自己所选的? 

  11:7 “其余的就成了顽梗不化的”,是神对他们罪的惩罚。神惩罚他们,使他们看不见也听不到,因而不能悔改,这就是他们背叛神的后果。 

  罗 11:8-10> 心肠刚硬的人,后果如何你可知? 

  11:8-10 这三节经文引用了以赛亚先知的预言,指出心肠刚硬者应得的报应。人要是拒绝聆听神的福音,最终就无法明白福音。保罗在他的宣教旅程中,曾经目睹了这种情况。(第 8 节出自申 29:4 ;赛 29:10 ,第 9 至 10 节则引自诗 69:22-23 。) 

  罗 11:11-24> 犹太人与外邦人真正联合起来,在历史上好像看不到,这一天在何时? 

  11:11-24 保罗曾经看见过一个异象:所有的犹太人及外邦人都在一个教会内联合起来,彼此相爱,服从基督。他们既尊重神的律法,又认定基督是得救的惟一途径。在这个理想的教会内,最重要的是他们在基督里的信心。  但是保罗的异象并没有实现,许多犹太人没有顺服的心,所以拒绝福音。外邦的信徒成了基督教会的主要成员后,他们开始拒绝犹太人,甚至逼迫他们,这样不幸的事情不断地在历史上发生。外邦人跟犹太人之间的仇恨,使保罗的异象似乎难以实现;但是神既拣选了犹太人,又拣选了外邦人,祂就会动工使犹太人跟外邦人能够真正联合。这样一来,新以色列便由此产生,祂儿子耶稣也将管治新耶路撒冷(参弗 2:11-22 )。 

  罗 11:13-15> 外邦人可以得到救恩,是因犹太人不信?犹太人的救恩呢? 

  11:13-15 保罗被差遣到外邦人当中传福音,他提醒自己的犹太同胞,希望他们也同样认识救恩。因为犹太人拒绝救恩,因此外邦人就得着了机会。但是犹太人愿意接受基督时,就好像人由死里复生一样令人喜悦。 

  罗 11:17-24> 我们有主同在,不是因为是犹太人或是外邦人;只是因为一个简单的理由…… 

  11:17-24 保罗向外邦的基督徒提出警告,不要因神拒绝了部分犹太人而感到自己优越。亚伯拉罕的信心就像一棵树的根,犹太人就是这棵树所生的枝子。因为没有信心,这些枝子便被砍去了;而外邦信徒就是接在树上的野橄榄。犹太人跟外邦人都要基于在基督里的信心,才能分享这棵树的养分。 

  罗 11:22> 对信仰要坚持不移,这就能得着救恩,我知道──不是这样?那…… 

  11:22 “长久在祂的恩慈里”,是指我们对信仰的执着和坚持,这种坚定不移的态度,表明了我们的信仰有多真实;它是救恩的副产品,而不是得着救恩的方法。 

  罗 11:26> 对于这里提到的以色列全家,众说纷纭,你认为这是指谁? 

  11:26 有些人认为“以色列全家都要得救”,是指大部分的犹太人都会在基督再来之前归向基督而得救。有的人则认为,在这里是指属灵方面,是指所有接受基督救恩的犹太人及外邦人。这样“以色列全家”(即所有信徒)都会得着神应许赐予的救恩。当然也有不少人认为这是指所有以色列人说的,在基督的国度里他们有独特的身分,这选民的身分是不会失效的,正如神藉耶稣基督拣选了教会,永远也不会离弃她一样。当然,这并不表示所有犹太人或教会的会友就必然得救。部分人拒绝耶稣,也不表示神在以色列或教会中的工作停止了,祂仍然乐意拯救所有人。至于“于是”,有人认为有“如此”、“这样”的意思,可见相信基督是必要的条件。 

  罗 11:28-32> 神特意怜恤犹太人,又说怜恤众人,神的意思是…… 

  11:28-32 在这段经文当中,保罗指出犹太人和外邦人是互惠互利的。当神怜悯其中一群人时,另一群人就会分享这分祝福。在神原来的计划中,犹太人是神祝福外邦人的管道(参创 12:3 )。当犹太人不履行这个任务时,神就会藉着弥赛亚来祝福外邦人,但是因着祂对亚伯拉罕、以撒、雅各等人的应许,祂仍然爱犹太人。有一天,有信心的犹太人将会分享神的恩典。神的计划是不会被拦阻的,祂要“特意怜恤众人”(有关犹太人和外邦人都得到丰盛的恩典,请参赛 60 章)。 

  罗 11:29> 11:29 神给以色列人的这些权利是不会收回的。 

  罗 11:33> “深哉!……”在你的生命中,你所认识的神是如此的吗?你可曾如诗人般发出由衷赞叹? 

  11:33 这是一首赞美诗,赞美神的智慧和计划。神的方法和途径超过了我们所能理解的,祂以全备的智慧、公义和慈爱来掌管宇宙和我们的生命。 

  罗 11:34-35> 诗人在诗篇第 8 篇说 " 人算什么 \cs15 " ,你可有同感?对神我们所知道的 ...... 

  11:34-35 这些问题意味着没有人可以完全明白神的心思意念,没有人曾经作过祂的参谋,祂也不欠任何人什么东西,惟有神有绝对的权能和智慧。以赛亚和耶利米都问过类似的问题,显示我们不能给神什么提议,或批评祂处事的方式。(参赛 40:13 ;耶 23:18 ) 

  罗 11:36> 人都是不太顺服的,要人顺服且敬拜祂,祂是谁你可知道? 

  11:36 我们每一个人都要完完全全地倚靠神,祂是万物的源头,也是供应及维持这个世界的力量,祂所造的万物都会为祂带来荣耀,祂是配得我们颂赞的。