爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 约翰福音

新约 - 约翰福音(John)第12章

第1句

和合本 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
拼音版 Yúyuèjié qián liù rì, Yēsū lái dào Bódàní, jiù shì tā jiào Lāsalù cōng sǐ lǐ fùhuó zhī chù.
吕振中 于是耶稣在逾越节前六天来到伯大尼、拉撒路所在的地方;拉撒路是耶稣从死人中所才活起来的。
新译本 逾越节前六天,耶稣到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶稣曾经使这拉撒路从死人中复活。
现代译 逾越节前六天,耶稣到了伯大尼,就是拉撒路住的地方(耶稣曾在这里使拉撒路复活。)
当代译 犹太人的逾越节前六天,耶稣来到他叫拉撒路从死里复活的伯大尼村,
思高本 逾越节前六天,耶稣来到伯达尼, 就是耶稣从死者中唤起拉匝禄的地方。
文理本 逾越节前六日、耶稣至伯大尼、即使拉撒路自死复起之所、
修订本 逾越节前六天,耶稣来到伯大尼,就是他使拉撒路从死人中复活的地方。
KJV 英 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
NIV 英 Six days before the Passover, Jesus arrived at Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.

第2句

和合本 有人在那里给耶稣预备筵席,马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
拼音版 Yǒu rén zaì nàli gei Yēsū yùbeì yánxí. Mǎdà cìhou, Lāsalù ye zaì nà tóng Yēsū zuòxí de rén zhōng.
吕振中 有人就在那里为耶稣豫备了晚饭;马大服事着;拉撒路是同耶稣坐席的人之一个。
新译本 有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
现代译 有人在那里为耶稣预备了晚饭;马大帮忙招待,拉撒路和其他的客人跟耶稣一起用饭。
当代译 村里有人为耶稣预备了晚饭;而拉撒路也与耶稣同席,马大在旁伺候。
思高本 有人在那里为他摆设了晚宴,玛尔大伺候,而拉匝禄也是和耶稣一起坐席的一位。
文理本 在彼或为之具飧、马大供事、拉撒路为同席者之一、
修订本 有人在那里为耶稣预备宴席;马大伺候,拉撒路也在同耶稣坐席的人中间。
KJV 英 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
NIV 英 Here a dinner was given in Jesus' honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.

第3句

和合本 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
拼音版 Mǎlìyà jiù ná zhe yī jīn jí guì de zhēn nǎ dā xiānggāo, mǒ Yēsū de jiǎo, yòu yòng zìjǐ de tóufa qù cā. wū lǐ jiù mǎn le gāo de xiāngqì.
吕振中 当下马利亚拿着一磅(希腊文作∶『立得拉』,等于罗马磅『立伯拉』,约等于三二七·四五克兰姆)至宝贵至真的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去把耶稣的脚擦乾;屋子里就满了香膏的气味。
新译本 马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。
现代译 这时候,马利亚拿来一瓶极珍贵的纯哪哒香油,倒在耶稣脚上,又用自己的头发去擦;屋子里充满了香气。
当代译 马利亚拿出一瓶珍贵而纯净的哪哒香膏来抹耶稣的脚,同时又用自己的头发去抹,屋里顿时满了香气。
思高本 那时,玛利亚拿了一斤极珍贵的纯「拿尔多」香液,敷抹了耶稣的脚,并用自己的头发擦乾,屋 便充满了香液的气味。
文理本 马利亚以至纯至贵那达膏一斤、膏耶稣足、以发拭之、膏香满室、
修订本 马利亚拿着一斤极贵的纯哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里充满了膏的香气。
KJV 英 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
NIV 英 Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.

第4句

和合本 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
拼音版 Yǒu yī gè méntǔ, jiù shì nà jiāngyào maì Yēsū de Jiālǜe rén Yóudà,
吕振中 门徒中有一个人、那将要把耶稣送官的加略人犹大、就说∶
新译本 耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说:
现代译 耶稣的一个门徒,就是要出卖他的加略人犹大,说:
当代译 当时,那个出卖耶稣的加略人犹大说:
思高本 那要负卖耶稣的依斯加略犹达斯──即他的一个门徒──便说:
文理本 门徒之一、即将卖耶稣之加略人犹大曰、
修订本 有一个门徒,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大,说:
KJV 英 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
NIV 英 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,

第5句

和合本 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
拼音版 Shuō, zhè xiānggāo wèishénme bú maì sān shí liǎng yínzi zhōujì qióngrén ne.
吕振中 「这香膏为什么不卖三百日工钱(希腊文作∶第那流∶罗马银币)、去给穷人呢?」
新译本 “为什么不把这香膏卖三百银币,赒济穷人呢?”
现代译 「为甚麽不拿这香油去卖叁百块银子,来分给穷人呢?」
当代译 “为甚麽不把香膏卖掉,拿所得的叁十两银子,去救济穷人呢?”
思高本 「为什麽不把这香液去卖叁百块「德纳」,施舍给穷人呢?」
文理本 何不以此膏鬻金三十、以济贫乎、
修订本 "为什么不把这香膏卖三百个银币去周济穷人呢?"
KJV 英 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
NIV 英 "Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages."

第6句

和合本 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
拼音版 Tā shuō zhè huà, bìng bú shì guàniàn qióngrén, nǎi yīn tā shì gè zéi, yòu daì zhe qián nǎng, cháng qǔ qízhōng suǒ cún de.
吕振中 他说这话、不是因为他关心于穷人;乃是因为他是贼,带着钱匣(希腊文作∶钱囊),常窃取人所投的。
新译本 他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
现代译 他说这话,并不是真的关心穷人,而是因为他是贼;他经管团体的钱,常常盗用公款。
当代译 其实,这人并不是真的关心穷人,他不过是个贼,常常借管钱的机会来中饱私囊。
思高本 他说这话,并不是因为他关心穷人,只因为他是个贼,掌管钱囊,常偷取其中所存放的。
文理本 此言非顾贫、乃因其为窃、且职橐而取所贮耳、
修订本 他说这话,并不是关心穷人,而是因为他是个贼,又管钱囊,常偷取钱囊中所存的。
KJV 英 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
NIV 英 He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.

第7句

和合本 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
拼音版 Yēsū shuō, yóu tā bā, tā shì wèi wǒ ānzàng zhī rì cún liú de.
吕振中 耶稣就说∶「由她吧!难道要让她把这东西留着,以备安葬我的日子的用处么?
新译本 耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
现代译 但是耶稣说:「由她吧!这是她留下来为着我安葬之日用的。
当代译 耶稣说:“由她吧!这是她为我安葬所作的预备。
思高本 耶稣就说:「由她罢!这原是她为我安葬之日而保存的。
文理本 耶稣曰、听之、俾存之俟我葬日、
修订本 耶稣说:"由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
KJV 英 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
NIV 英 "Leave her alone," Jesus replied. "It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.

第8句

和合本 因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”
拼音版 Yīnwei cháng yǒu qióngrén hé nǐmen tòng zaì. zhǐshì nǐmen bù cháng yǒu wǒ.
吕振中 因为穷人同你们在一起、是你们所常有的;至于我呢、你们却不常有(有古卷无第八节)。」
新译本 你们常常有穷人跟你们在一起,却不常有我。”
现代译 常常有穷人跟你们一起,但是你们不常有我。」
当代译 你们随时可以帮助穷人,但我跟你们在一起的时候已经不多了。”
思高本 你们常有穷人和你们在一起;至於我,你们却不常有。」
文理本 盖尔恒有贫者偕、不恒有我也、○
修订本 因为常有穷人和你们在一起,但是你们不常有我。"
KJV 英 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
NIV 英 You will always have the poor among you, but you will not always have me."

第9句

和合本 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
拼音版 Yǒu xǔduō Yóutaìrén zhīdào Yēsū zaì nàli, jiù lái le, búdàn shì wéi Yēsū de yuángù, ye shì yào kān tā cōng sǐ lǐ suǒ fùhuó de Lāsalù.
吕振中 那时犹太中有一大群人知道耶稣在那里,就来,不单是为了耶稣的缘故,也是要看他从死人中所才活起来的拉撒路。
新译本 有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,然而他们不单是为了耶稣的缘故,也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
现代译 一大卫犹太人听说耶稣在伯大尼,就到那里去。他们不但是为着耶稣而去,也是想看看耶稣使他从死里复活的拉撒路。
当代译 有许多犹太人知道耶稣在那里,就赶来看他,同时也想看看复活了的拉撒路。
思高本 有许多犹太人听说耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣,也是为看他从死者中所唤起的拉匝禄。
文理本 犹太众庶、知耶稣在彼、则至、不独为耶稣、亦欲见其自死而起之拉撒路、
修订本 有一大群犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
KJV 英 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
NIV 英 Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

第10句

和合本 但祭司长商议连拉撒路也要杀了,
拼音版 Dàn Jìsīzhǎng shāngyì lián Lāsalù ye yào shā le.
吕振中 祭司长就定意、连拉撒路也要杀害,
新译本 于是祭司长想把拉撒路也杀掉,
现代译 因此,祭司长们计谋连拉撒路也要杀,
当代译 所以后来祭司长打算连拉撒路也要杀掉;
思高本 为此,司祭长议决连拉匝禄也要杀掉,
文理本 祭司诸长相议、欲并拉撒路而杀之、
修订本 于是众祭司长商议连拉撒路也要杀了,
KJV 英 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
NIV 英 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,

第11句

和合本 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
拼音版 Yīn yǒu hǎoxiē Yóutaìrén, wèi Lāsalù de yuángù, huí qù xìn le Yēsū.
吕振中 因有有许多犹太人为了他的缘故去信耶稣。
新译本 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
现代译 因为许多犹太人为了他的缘故离开他们,信了耶稣。
当代译 因为有许多犹太人,为了拉撒路复活的缘故而离开他们,信从了耶稣。
思高本 因为有许多犹太人为了拉匝禄的缘故,离开他们,而信从了耶稣。
文理本 盖犹太人多因之信耶稣也、○
修订本 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。
KJV 英 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
NIV 英 for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faith in him.

第12句

和合本 第二天,有许多上来过节的人,听见耶稣将到耶路撒冷,
拼音版 Dì èr tiān, yǒu xǔduō shàng lái guō jiē de rén, tīngjian Yēsū jiāng dào Yēlùsǎleng,
吕振中 第二天、来过节的有一大群人、听说耶稣要到耶路撒冷,
新译本 第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷,
现代译 第二天,一大卫到耶路撒冷过节的人听说耶稣就要进城。
当代译 第二天,有很多来过节的人,听见耶稣快要到耶路撒冷,
思高本 第二天来过节的群众,听说耶稣来到耶路撒冷,
文理本 翌日、赴节者甚众、耶稣将至耶路撒冷、
修订本 第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
KJV 英 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
NIV 英 The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.

第13句

和合本 就拿着棕树枝,出去迎接他,喊着说:“和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!”
拼音版 Jiù ná zhe zōng shùzhī, chū qù yíngjiē tā, hǎn zhe shuō, hé sā nà, fèng zhǔ míng lái de Yǐsèliè wáng, shì yīngdāng chēngsòng de.
吕振中 就拿着棕树枝、出去迎接他,嚷着说∶「献颂赞哦(音译∶和散那)!奉主名来的以色列王、是当受祝颂的!
新译本 就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说:“和散那,奉主名来的以色列王,是应当称颂的!”
现代译 他们就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说:「赞美上帝!愿上帝赐福给那位奉主的名而来的!愿上帝赐福给以色列的君王!」
当代译 就拿着棕树枝,出去迎接他,并且高声欢呼:
思高本 便拿了棕榈枝,出去迎接他,喊说:「贺叁纳! 因上主之名而来的,以色列的君王,应受赞颂。 」
文理本 取棕枝出迎、呼曰、和散那、奉主名来者之以色列王、宜颂也、
修订本 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着: "和散那,以色列的王! 奉主名来的是应当称颂的!"
KJV 英 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
NIV 英 They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the King of Israel!"

第14句

和合本 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
拼音版 Yēsū dé le yī gè lü jū, jiù qí shǎng. rú jīng shǎng suǒ jì de shuō,
吕振中 耶稣得了一匹驴驹,就骑上,正如经上所记的说∶
新译本 耶稣找到一头小驴,就骑在上面,正如经上所记的:
现代译 耶稣找到一匹驴,骑上去,正如圣经所记载的:
当代译 “赞美主!奉主名来的以色列君王当受欢迎!”那时,耶稣骑着一匹小驴进城,正应验了圣经的预言:
思高本 耶稣找了一匹小驴, 就骑上去,正如经上所记载的:
文理本 耶稣遇小驴乘之、如记所云、
修订本 耶稣找到了一匹驴驹,就骑上,如经上所记:
KJV 英 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
NIV 英 Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,

第15句

和合本 “锡安的民哪(“民”原文作“女子”),不要惧怕!你的王骑着驴驹来了。”
拼音版 Xī 'ān de mín nǎ, ( mín yuánwén zuò "nǚzi" ) búyào jùpà, nǐde wáng qí zhe lü jū lái le.
吕振中 「锡安的民众(希腊文作∶女子)阿,别怕了!看哪,你的王骑着驴驹来了!」
新译本 “锡安的居民哪,不要惧怕;看哪,你的王来了,他骑着小驴来了。”
现代译 锡安城的儿女们哪,不要惧怕。看哪,你们的君王骑着小驴来了!
当代译 “锡安的民啊,不要害怕!你的君王骑着小驴而来了。”
思高本 「熙雍女子,不要害怕! 看,你的君王骑着驴驹来了!」
文理本 锡安女勿惧、尔王来矣、乘驴驹也、
修订本 "锡安的儿女啊,不要惧怕! 看哪,你的王来了; 他骑在驴驹上。"
KJV 英 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
NIV 英 "Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt."

第16句

和合本 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
拼音版 Zhèxie shì méntǔ qǐxiān bù míngbai. deng dào Yēsū dé le róngyào yǐhòu, cái xiǎngqǐ zhè huà shì zhí zhe tā xie de, bìngqie zhòngrén guǒrán xiàng tā zhèyàng xíng le.
吕振中 [这些事、门徒起先不明白;但耶稣得了荣耀以后,他们才想起这些话是指着他而写的∶人们果然向他这样行了。]
新译本 门徒起初不明白这些事,可是到耶稣得了荣耀以后,他们才想起这些话是指着他说的,并且人们果然向他这样行了。
现代译 起初,他的门徒不明白这事的意义,到了耶稣得了荣耀以后才想起圣经的话是指着他说的,而且他们果然照所说的做了。
当代译 起初门徒都不明白这经文,直到后来耶稣得了荣耀,他们才想起这句话,发现果然在他的身上应验了。
思高本 起初他的门徒也没有明白这些事,然而,当耶稣受光荣以後,他们才想起这些话是指着他而记载的。 为此,他们就这样对他做了。
文理本 门徒初不明此、至耶稣荣时、方忆斯事经已载之、而众果行之也、
修订本 门徒当初不明白这些事,等到耶稣得了荣耀后才想起这些话是指他写的,并且人们果然对他做了这些事。
KJV 英 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
NIV 英 At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that they had done these things to him.

第17句

和合本 当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
拼音版 Dāng Yēsū hūhuàn Lāsalù jiào tā cōng sǐ fùhuó chū fùnmù de shíhou, tóng Yēsū zaì nàli de zhòngrén, jiù zuò jiànzhèng.
吕振中 当耶稣呼唤拉撒路出了坟墓、叫他从死人中活起来时、同耶稣在一起的那群人、作了见证。
新译本 那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都为这事作见证。
现代译 当耶稣呼唤拉撒路,使他从死里复活,走出墓穴时,跟耶稣在一起的那群人把他们所看见的传开了。
当代译 那些亲眼看见耶稣叫拉撒路复活的人,不断向人传扬这件事。
思高本 当耶稣叫拉匝禄从坟墓中出来, 由死者中唤起他时, 那时同他在一起的众人,都为所见的作证;
文理本 耶稣呼拉撒路出墓、俾其自死而起、所偕之众为证、
修订本 当耶稣呼唤拉撒路,使他从死人中复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
KJV 英 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
NIV 英 Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.

第18句

和合本 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
拼音版 Zhòngrén yīn tīngjian Yēsū xíng le zhè shénjī, jiù qù yíngjiē tā.
吕振中 群众之所以去迎接耶稣的、是因为他们听说他行了这件神迹。
新译本 群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。
现代译 许多人因为听见他所行的这神迹,都去迎接他。
当代译 所以,许多听过耶稣行这神迹的人,都去迎接他。
思高本 因此,有一群人去迎接他,因为他们听说他行了这个神迹;
文理本 众往迎之、闻其行斯异迹故也、
修订本 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
KJV 英 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
NIV 英 Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him.

第19句

和合本 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
拼音版 Fǎlìsaìrén bǐcǐ shuō, kān nǎ, nǐmen shì túlaó wúyì, shìrén dōu suícóng tā qù le.
吕振中 于是法利赛人就彼此说∶「可见你们是无济于事的;你看,世界都去跟着他了!」
新译本 于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
现代译 法利赛人彼此说:「我们真是一事无成;你看,全世界都跟他去了!」
当代译 法利赛人彼此埋怨说:“我们真是枉费心思!你看,整个世界都跟着他跑了。”
思高本 於是法利塞人便彼此说:「看, 你们一无所成! 瞧,全世界都跟他去了。 」
文理本 法利赛人相语曰、尔谋一无所济、举世皆从之矣、○
修订本 法利赛人彼此说:"你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。"
KJV 英 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
NIV 英 So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!"

第20句

和合本 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。
拼音版 Nàshí, shàng lái guō jiē lǐbaì de rén zhōng, yǒu jǐ gè Xīlà rén.
吕振中 那时上来、要在节期中敬拜的、有几个希利尼人。
新译本 上去过节作礼拜的人中,有些是希腊人。
现代译 在节期中,到耶路撒冷礼拜的人当中有些希腊人。
当代译 有几个希腊人也来耶路撒冷过节。
思高本 在那些上来过节,崇拜天主的人中,有些希腊人。
文理本 当节期往拜者、中有希利尼数人、
修订本 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
KJV 英 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
NIV 英 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.

第21句

和合本 他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
拼音版 Tāmen lái jiàn Jiālìlì Bósaìdà de Féilì, qiú tā shuō, xiānsheng, wǒmen yuànyì jiàn Yēsū.
吕振中 这些人上来,见加利利的伯赛大人腓力,求问他说∶「先生(希腊文作∶主阿),我们愿意见耶稣。」
新译本 他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说:“先生,我们想见耶稣。”
现代译 他们来见加利利的伯赛大人腓力,要求他:「先生,我们想见耶稣。」
当代译 他们找到了加利利省伯赛大城的腓力,要求他:“先生,我们希望能见一见耶稣。”
思高本 他们来到加里肋亚贝特赛达人斐理伯前, 请求他说:「先生! 我们愿拜见耶稣。 」
文理本 就加利利伯赛大人腓力曰、主、我侪欲见耶稣、
修订本 他们来见加利利的伯赛大人腓力,请求他说:"先生,我们想见耶稣。"
KJV 英 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
NIV 英 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."

第22句

和合本 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
拼音版 Féilì qù gàosu Andéliè, Andéliè tóng Féilì qù gàosu Yēsū.
吕振中 腓力来告诉安得烈,安得烈和腓力就来告诉耶稣。
新译本 腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。
现代译 腓力去告诉安得烈,两个人一起去告诉耶稣。
当代译 腓力就把这件事告诉安得烈,跟着两人一起去转告耶稣。
思高本 斐理伯就去告诉安德肋,然後安德肋和斐理伯便来告诉耶稣。
文理本 腓力往告安得烈、安得烈与腓力告耶稣、
修订本 腓力去告诉安得烈,然后安得烈同腓力去告诉耶稣。
KJV 英 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
NIV 英 Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.

第23句

和合本 耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。
拼音版 Yēsū shuō, Rénzǐ dé róngyào de shíhou dào le.
吕振中 耶稣应时对他们说∶「人子得荣耀的钟点到了!
新译本 耶稣对他们说:“人子得荣耀的时候到了!
现代译 耶稣说:「人子得荣耀的时刻已经到了。
当代译 耶稣说:“我要得荣耀的时候快到了。
思高本 耶稣开口向他们说:「人子要受光荣的时辰到了。
文理本 耶稣曰、人子荣时至矣、
修订本 耶稣回答他们说:"人子得荣耀的时候到了。
KJV 英 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
NIV 英 Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.

第24句

和合本 我实实在在地告诉你们:一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。
拼音版 Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, yī lì maìzi bù luò zaì dì lǐ sǐ le, réngjiù shì yī lì. ruò sǐ le, jiù jié chū xǔduō zǐlì lái.
吕振中 我实实在在地告诉你们,一粒麦子若不落在地里死了,它仍旧是单单一粒;若是死了,就结出许多果实来。
新译本 我实实在在告诉你们,一粒麦子若不落在地里死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多果实来。
现代译 我郑重地告诉你们,一粒麦子不落在地里,死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多子粒来。
当代译 我确实地告诉你们,一粒麦子如果不死在地里,仍是一粒;如果死了,就会结出许多麦子来。
思高本 我实实在在告诉你们:一粒麦子如果不落在地 死了,仍只是一粒;如果死了,才结出许多子粒来。
文理本 我诚语汝、麦粒弗落于地而死、独存而已、死则结实繁矣、
修订本 我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。
KJV 英 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
NIV 英 I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.

第25句

和合本 爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
拼音版 Aìxī zìjǐ shēngmìng de, jiù shīsàng shēngmìng. zaì zhè shìshang hèn wù zìjǐ shēngmìng de, jiù yào bǎoshǒu shēngmìng dào yǒngshēng.
吕振中 惜爱自己性命的、必失掉性命;不惜爱(希腊文作∶恨恶)自己性命在这世界上的、必保守性命归永生。
新译本 爱惜自己生命的,就丧掉生命;在这世上恨恶自己生命的,必会保全生命到永远。
现代译 那爱惜自己生命的,要丧失生命;愿意牺牲自己在这世上的生命的,反而要保存这生命到永生。
当代译 爱惜自己在世上的生命,必会失掉生命;恨恶自己在这世上的生命的,才能保存生命,直到永生。
思高本 爱惜自己性命的,必要丧失性命;在现世憎恨自己性命的,必要保存性命入於永生。
文理本 爱其生者丧之、不爱其生于斯世者、将保之至永生、
修订本 爱惜自己性命的,就丧失性命;那恨恶自己在这世上的性命的,要保全性命到永生。
KJV 英 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
NIV 英 The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life.

第26句

和合本 若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。
拼音版 Ruò yǒu rén fúshì wǒ, jiù dāng gēn cōng wǒ. wǒ zaì nǎli, fúshì wǒde rén, ye yào zaì nàli. ruò yǒu rén fúshì wǒ, wǒ fù bì zūnzhòng tā.
吕振中 人若服事我,就该跟从我;我在哪里,我的仆役也必在哪里。人若服事我,我父必尊重他。」
新译本 如果有人服事我,就应当跟从我;我在哪里,服事我的人也会在哪里;如果有人服事我,我父必尊重他。
现代译 谁要事奉我,就得跟从我;我在哪里,我的仆人也要在那里。那事奉我的人,我父亲一定重用他。」
当代译 如果谁要服事我,我的父上帝一定尊重他。
思高本 谁若事奉我,就当跟随我;如此,我在那里,我的仆人也要在那里;谁若事奉我,我父必要尊重他。
文理本 人役于我、则当从我、我所在、我役亦将在焉、役于我者、我父将贵之、
修订本 若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必尊重他。"
KJV 英 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
NIV 英 Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.

第27句

和合本 我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候,但我原是为这时候来的。
拼音版 Wǒ xiànzaì xīnli yōuchóu, wǒ shuō shénme cái hǎo ne. fù a, jiù wǒ tuōlí zhè shíhou. dàn wǒ yuán shì wéi zhè shíhou lái de.
吕振中 如今我的心极为震才,我说什么好呢?父阿,救我脱离这钟点哦!(此句有古卷编者作问语『父阿,救我脱离这钟点么?』)然而、是为这缘故、我才到了这钟点的。
新译本 “我现在心里烦乱,我应该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的,要面对这时刻。
现代译 「现在我心里愁烦,我该说甚麽好呢?我该求父亲救我脱离这时刻吗?但是,我正是为此而来,要经历这苦难的时刻的。
当代译 我现在真是心乱如麻,不知说些甚麽才好,父上帝啊!救我离开这个时候吧!然而,我原是为这个时刻来的。
思高本 现在我心神烦乱,我可说什麽呢?我说: 父啊! 救我脱离这时辰罢?但正是为此,我才到了这时辰。
文理本 今我心忧忡、将何言乎、父欤、拯我免于斯时、然我为此而至斯时也、
修订本 "我现在心里忧愁,我说什么才好呢?说'父啊,救我脱离这时候'吗?但我正是为这时候来的。
KJV 英 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
NIV 英 "Now my heart is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour.

第28句

和合本 父啊,愿你荣耀你的名。”当时就有声音从天上来说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
拼音版 Fù a, yuàn nǐ róngyào nǐde míng. dāngshí jiù yǒu shēngyīn cōng tiān shàng lái shuō, wǒ yǐjing róngyào le wǒde míng, hái yào zaì róngyào.
吕振中 父阿,荣耀你的名!」于是有声音从天上来,说∶「我已经荣耀了,还要再荣耀。」
新译本 父啊,愿你荣耀你的名!”当时有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
现代译 父亲哪,愿你荣耀你的名!」当时,有声音从天上下来,说:「我已经荣耀了我的名,我还要再荣耀它!」
当代译 父上帝啊!荣耀你的名吧!”当时天上有声音说:“我已经得了荣耀,我还要再得荣耀。”
思高本 父啊! 光荣你的名罢!」当时有声音来自天上:「我已光荣了我的名,我还要光荣。」
文理本 父欤、愿尔荣尔名、时、自天有声云、我既荣之、将再荣之、
修订本 父啊,愿你荣耀你的名!"于是有声音从天上来,说:"我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。"
KJV 英 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
NIV 英 Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again."

第29句

和合本 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
拼音版 Zhàn zaì pángbiān de zhòngrén tīngjian, jiù shuō, dǎ léi le. hái yǒu rén shuō, yǒu tiānshǐ duì tā shuōhuà.
吕振中 当下站着的群众听见了,就说是雷轰哦;另有人说∶「有个天使对他说话呢。」
新译本 站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”
现代译 站在那里的群众听见这声音,就说:「打雷了!」另有些人说:「有天使在跟他讲话!」
当代译 站在那里的群众,有人听见就说:“打雷了!”也有人说:“是天使跟他说话。”
思高本 在场听见的群众,便说:「这是打雷。」另有人说:「是天使同他说话。 」
文理本 旁立之众闻之、曰、雷也、或曰、天使与之言也、
修订本 站在旁边的众人听见,就说:"打雷了。"另有的说:"有天使对他说话。"
KJV 英 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
NIV 英 The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.

第30句

和合本 耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
拼音版 Yēsū shuō, zhè shēngyīn bù shì wèi wǒ, shì wèi nǐmen lái de.
吕振中 耶稣应时地说∶「这声音不是为我,乃是为你们而来的。
新译本 耶稣说:“这声音不是为了我,而是为了你们发出的。
现代译 但是耶稣对他们说:「这声音不是为我,而是为你们发的。
当代译 耶稣却说:“这声音不是为我,而是为你们的。
思高本 耶稣回答说:「这声音不是为我而来,而是为你们。
文理本 耶稣曰、斯声之来、非为我、乃为尔曹、
修订本 耶稣回答说:"这声音不是为我,而是为你们来的。
KJV 英 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
NIV 英 Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine.

第31句

和合本 现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
拼音版 Xiànzaì zhè shìjiè shòu shenpàn. zhè shìjiè de wàng yào beì gǎn chū qù.
吕振中 如今是这世界受审判的时候了;如今这世界的执政者将要被赶出了。
新译本 现在是这世界受审判的时候了,现在这世界的王要被赶出去。
现代译 现在这世界要受审判;现在世上的统治者要被推翻。
当代译 现在就是这世界受审判的时候了,世界上的王魔鬼要被赶出去了。
思高本 现在就是这世界应受审判的时候,现在这世界的元首就要被赶出去;
文理本 今此世见鞫、此世之君见逐矣、
修订本 现在正是这世界受审判的时候;现在这世界的统治者要被赶出去。
KJV 英 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
NIV 英 Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.

第32句

和合本 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
拼音版 Wǒ ruò cōng dì shàng beì jǔqǐ lái, jiù yào xīyǐn wàn rén lái guī wǒ.
吕振中 至于我呢、我若从地上被举起,就必吸引万人来归我。」
新译本 我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。”
现代译 我从地上被举起的时候,我要吸引万人来归我。」
当代译 至於我,如果是从地上被举起来,就必吸引千千万万的人来归向我。”
思高本 至於我,当我从地上被举起来时,便要吸引众人来归向我。 」
文理本 我若见举离地、将引众就我矣、
修订本 我从地上被举起来的时候,我要吸引万人来归我。"
KJV 英 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
NIV 英 But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."

第33句

和合本 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
拼音版 Yēsū zhè huà yuán shì zhí zhe zìjǐ jiāngyào zenyàng sǐ shuō de.
吕振中 [耶稣这话是指明自己将要由什么样的死而死来说的。]
新译本 他说这话,是指着自己将要怎样死说的。
现代译 (他这话是指着自己将怎样死说的。)
当代译 耶稣说这句话是预言他将要如何死。
思高本 他说这话,是要表明他要以怎样的死而死。
文理本 耶稣此言、乃示其将死之状也、
修订本 耶稣这话是指自己将要怎样死说的。
KJV 英 This he said, signifying what death he should die.
NIV 英 He said this to show the kind of death he was going to die.

第34句

和合本 众人回答说:“我们听见律法上有话说‘基督是永存的’,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”
拼音版 Zhòngrén huídá shuō, wǒmen tīngjian lǜfǎ shàng yǒu huà shuō, Jīdū shì yǒng cún de. nǐ zenme shuō, Rénzǐ bìxū beì jǔqǐ lái ne. zhè Rénzǐ shì shuí ne.
吕振中 于是群众应时对他说∶「我们从律法上听说,基督是永远长存的。你怎么说人子必须被举起呢?这人子是谁阿?」
新译本 于是群众对他说:“我们从律法上知道基督是永远常存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”
现代译 众回答:「我们的法律告诉我们,基督是永世长存的;你为甚麽说人子必须被举起?这人子是谁呢?」
当代译 众人惊奇地问:“我们从律法书上知道,救主基督是永远长存的,你怎麽说‘要被举起来’呢?这是指着谁说的?”
思高本 於是群众回答他说:「我们从法律知道: 默西亚要存留到永远; 你怎麽说: 人子必须被举起呢?这个人子是谁?」
文理本 众曰、我闻律云、基督永存、尔何言人子将见举乎、此人子谁耶、
修订本 众人就回答他:"我们听见律法书上说,基督是永存的;你怎么说,人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?"
KJV 英 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
NIV 英 The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"

第35句

和合本 耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, guāng zaì nǐmen zhōngjiān, hái yǒu bù duō de shíhou, yīngdāng chèn zhe yǒu guāng xíng zǒu, miǎndé hēiàn líndào nǐmen. nà zaì hēiàn lǐ xíng zǒu de, bù zhīdào wǎng héchu qù.
吕振中 耶稣就对他们说∶「光在你们中间、还有些时。应当趁着有光时来走路,免得黑暗赶上了你们。那在黑暗中走路的、不知道往哪里去。
新译本 耶稣说:“光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。
现代译 耶稣说:「光在你们中间为时不多了,你们该趁着还有光的时候继续行走,免得黑暗追上你们,因为在黑暗中行走的人不知道他往哪里去。
当代译 耶稣对他们说:“光在你们中间照耀的时候不多了,你们要趁着有光的时候走路。黑夜快来了;那时,在黑暗里的人,根本就不知道何去何从。
思高本 耶稣遂给他们说:「光在你们中间还有片刻。你们趁着还有光的时候,应该行走,免得黑暗笼罩了你们。那在黑暗中行走的,不知道往那里去。
文理本 耶稣曰、光在尔中暂耳、有光则宜行、免暗及尔、行于暗者、不知所往矣、
修订本 耶稣对他们说:"光在你们中间为时不多了,应该趁着有光的时候行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
KJV 英 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
NIV 英 Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going.

第36句

和合本 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们,隐藏了。
拼音版 Nǐmen yīngdāng chèn zhe yǒu guāng, xìn cōng zhè guāng, shǐ nǐmen chéngwéi guāngmíng zhī zǐ.
吕振中 应当趁着有光时来信光,使你们成为有光之人。」耶稣说了这些话,就离开他们,自己隐藏着。
新译本 你们应当趁着有光的时候信从这光,使你们成为光明的儿女。”耶稣说完了这些话,就离开他们隐藏起来。
现代译 趁着你们还有光的时候要信从光,好使你们成为光明的人。」说完了这些话,耶稣离开他们,隐藏起来。
当代译 所以你们当趁着有光,就信从光,使你们成为光明的儿女。”耶稣说完了,就离开他们,隐藏起来。
思高本 几时你们还有光,应当信从光,好成为光明之子。」耶稣讲完了这些话,就躲开他们,隐藏去了。
文理本 尔尚有光、宜信之、致成为光之子也、○
修订本 你们趁着有光,要信从这光,使你们成为光明之子。"
KJV 英 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
NIV 英 Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.

第37句

和合本 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
拼音版 Yēsū shuō le zhè huà, jiù líkāi tāmen, yǐncáng le.
吕振中 他在他们面前行了这么多的神迹,人们还是不信他;
新译本 耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。
现代译 他虽然在他们面前行过许多神迹,他们还是不信他。
当代译 耶稣虽然行了许多神迹,他们还是不信他。
思高本 耶稣虽然在他们面前行了这麽多的神迹,他们仍然不信他;
文理本 耶稣言竟、遂往而隐、虽多行异迹于众前、而人犹不之信、
修订本 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
KJV 英 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
NIV 英 Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him.

第38句

和合本 这是要应验先知以赛亚的话,说:“主啊,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
拼音版 Tā suīrán zaì tāmen miànqián xíng le xǔduō shénjī, tāmen háishì bù xìn tā.
吕振中 这是要应验神言人以赛亚的话说∶「主阿,我们所传给人听的、有谁信呢?主的膀臂向谁现露过呢?」
新译本 这是要应验以赛亚先知所说的话:“主啊,我们所传的,有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
现代译 这是要应验先知以赛亚说过的话:主啊,有谁信我们所传的信息呢?主的权力向谁彰显呢?
当代译 这正应验了以赛亚先知的预言:“主啊,我们所传的有谁相信呢?主的能力向谁显现呢?”
思高本 这正应验了依撒意亚先知所说的话:『上主! 有谁会相信我们的报道呢? 上主的手臂又向谁显示了出来呢?』
文理本 以应先知以赛亚之言云、主欤、我所宣传、信者谁乎、主之臂力、显于谁乎、
修订本 这是要应验以赛亚先知所说的话: "主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?"
KJV 英 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
NIV 英 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?"

第39句

和合本 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
拼音版 Zhè shì yào yìngyàn xiānzhī Yǐsaìyà de huà shuō, Zhǔ a, wǒmen suǒ chuān de, yǒu shuí xìn ne.
吕振中 人们之所以不能信的、是因为以赛亚又说∶
新译本 他们不能相信,因为以赛亚又说:
现代译 他们所以不能信的理由,以赛亚也说过:
当代译 跟着,以赛亚又说出他们不能信的缘故:
思高本 他们不能信,因为依撒意亚又说过:
文理本 众所以不能信者、盖以赛亚又云、
修订本 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
KJV 英 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
NIV 英 For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:

第40句

和合本 “主叫他们瞎了眼、硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。”
拼音版 Tāmen suǒyǐ bùnéng xìn, yīnwei Yǐsaìyà yòu shuō, zhǔ jiào tāmen xiā le yǎn, yìng le xīn, miǎndé tāmen yǎnjing kànjian, xīnli míngbai, huízhuǎn guō lái, wǒ jiù yīzhì tāmen.
吕振中 「主把他们的眼弄瞎了。使他们的心顽梗不化,省得他们用眼看见,用心了悟,回转过来,而我医治他们!」
新译本 “ 神使他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白而回转过来;我就医好他们。”
现代译 上帝使他们的眼睛瞎了,使他们的心智麻木了,免得他们的眼睛看见,他们的心智领悟。所以上帝说:他们不会转向我,让我治好他们。
当代译 “上帝使他们眼瞎、心硬,不然他们看见了,明白了,回心转意,我就医治他们!”
思高本 『上主使他们瞎了眼,使他们硬了心,免得他们眼睛看见,心 觉悟而悔改,使我治好他们。 』
文理本 主瞽其目、顽其心、恐其目见心悟、转移而我医之、
修订本 "主使他们瞎了眼, 使他们硬了心, 免得他们眼睛看见, 他们心里明白,回转过来, 我会医治他们。"
KJV 英 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
NIV 英 "He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them."

第41句

和合本 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
拼音版 Yǐsaìyà yīnwei kànjian tāde róngyào, jiù zhǐ zhe tā shuō zhè huà.
吕振中 [以赛亚说了这些话,是因为他看见主(希腊文作∶他)的荣耀,而(『是因为他看见主的荣耀,而』有古卷作∶是他看见主的荣耀时)指着主来说的。]
新译本 以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
现代译 以赛亚说这些话是因为他看见了耶稣的荣耀,指着他说的。
当代译 因为以赛亚看见了他的荣耀,所以这样说。
思高本 依撒意亚因为看见了他的光荣,所以指着讲了这话。
文理本 以赛亚之言、因见其荣、而论及之也、
修订本 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
KJV 英 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
NIV 英 Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.

第42句

和合本 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
拼音版 Suīrán rúcǐ, guān zhǎng zhōng què yǒu hǎoxiē xìn tāde. zhǐ yīn Fǎlìsaìrén de yuángù, jiù bù chéngrèn, kǒngpà beì gǎn chū gōngtáng.
吕振中 虽然如此,就是议员中也有许多信耶稣的;只因法利赛人的缘故、未尝承认罢了,怕从会堂里被革除。
新译本 虽然这样,官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂;
现代译 虽然如此,犹太人的领袖中也有许多信耶稣的,只因怕法利赛人,不敢公开承认,免得被赶出会堂。
当代译 虽然这样,仍有很多犹太的官员相信耶稣,只是在法利赛人面前不敢公开承认,免得被革除教籍。
思高本 事虽如此,但在首领中,仍有许多人信从了耶稣, 只为了法利塞人而不敢明认,免得被逐出会堂,
文理本 然有司多信之、以法利赛人故、不承认之、恐见逐于会堂、
修订本 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故不敢承认,恐怕被赶出会堂。
KJV 英 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
NIV 英 Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue;

第43句

和合本 这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
拼音版 Zhè shì yīn tāmen aìren de róngyào, guòyú aì shén de róngyào.
吕振中 因为他们爱由人来的荣耀,不爱由上帝来的荣耀。
新译本 因为他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。
现代译 他们爱人的赞许胜过爱上帝的赞许。
当代译 因为他们爱世上的荣耀,过於爱上帝的荣耀。
思高本 因为他们喜爱世人的光荣,胜过天主的光荣。
文理本 盖好人之荣、过于上帝之荣也、○
修订本 这是因他们爱人给的尊荣过于爱上帝给的尊荣。
KJV 英 For they loved the praise of men more than the praise of God.
NIV 英 for they loved praise from men more than praise from God.

第44句

和合本 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
拼音版 Yēsū dàshēng shuō, xìn wǒde, bù shì xìn wǒ, nǎi shì xìn nà chāi wǒ lái de.
吕振中 耶稣喊着说∶「信我的、不是信我,乃是信那差我的;
新译本 耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。
现代译 耶稣高声呼喊:「信我的,不仅是信我,也是信差我来的那位。
当代译 耶稣高声说:“相信我的,其实不只是信我,乃是信那位差我来的父上帝。
思高本 耶稣呼喊说:「信我的,不是信我,而是信那派遣我来的;
文理本 耶稣呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
修订本 耶稣喊着说:"信我的人不是信我,而是信差我来的那位。
KJV 英 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
NIV 英 Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.

第45句

和合本 人看见我,就是看见那差我来的。
拼音版 Rén kànjian wǒ, jiù shì kànjian nà chāi wǒ lái de.
吕振中 看见我的、就是看见那差我的。
新译本 看见我的,就是看见那差我来的。
现代译 看见我的,也就是看见那差我来的。
当代译 人看见了我,就是看见了那差我来的。
思高本 看见我的,也就是看见那派遣我来的。
文理本 且见我、即见遣我者也、
修订本 看见我的,就是看见差我来的那位。
KJV 英 And he that seeth me seeth him that sent me.
NIV 英 When he looks at me, he sees the one who sent me.

第46句

和合本 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
拼音版 Wǒ dào shìshang lái, nǎi shì guāng, jiào fán xìn wǒde, bù zhù zaì hēiàn lǐ.
吕振中 我作为光、到世界上来,叫凡信我的、不住在黑暗中。
新译本 我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
现代译 我作光,来到世上,为要使信我的人不住在黑暗里。
当代译 我来是要光照这黑暗的世界,所以信我的,就不在黑暗里了。
思高本 我身为光明,来到了世界上,使凡信我的,不留在黑暗中。
文理本 我乃光、临于世、俾信者弗居于暗、
修订本 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
KJV 英 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
NIV 英 I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.

第47句

和合本 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
拼音版 Ruò yǒu rén tīngjian wǒde huà bù zūnshǒu, wǒ bù shenpàn tā. wǒ lái ben bù shì yào shenpàn shìjiè, nǎi shì yào zhengjiù shìjiè.
吕振中 人若听我的话、而不遵守,不是我定他的罪;因为我来、不是要定世人的罪,乃是要拯救世人。
新译本 人若听见我的话却不遵守的,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
现代译 那听见我的信息而不遵守的,我不审判他。我来的目的不在审判世人,而是要拯救世人。
当代译 听了我的话却不遵守的人,我不定他的罪,因为我来不是要定世人的罪,乃是要救世人。
思高本 无论谁,若听我的话而不遵行,我不审判他,因为我不是为审判世界而来,乃是为拯救世界。
文理本 闻我言而不守者、我不之鞫、盖我来非以鞫世、乃以救世耳、
修订本 若有人听见我的话而不遵守,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
KJV 英 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
NIV 英 "As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it.

第48句

和合本 弃绝我、不领受我话的人,有审判他的,就是我所讲的道,在末日要审判他。
拼音版 Qìjué wǒ bù lǐngshòu wǒ huà de rén, yǒu shenpàn tāde. jiù shì wǒ suǒ jiǎng de dào, zaì mò rì yào shenpàn tā.
吕振中 弃绝我、不领受我话的人、有定他罪的∶我所讲的道、在末日必定他的罪。
新译本 弃绝我又不接受我的话的人,自有审判他的。我所讲的道在末日要定他的罪;
现代译 那拒绝我、不接受我信息的人自有审判他的;在末日,我所讲的话要审判他!
当代译 不听我的话又弃绝我的人,在末日的时候,我所讲过的话就要审判他,
思高本 拒绝我,及不接受我话的,自有审判他的: 就是我所说的话,要在末日审判他。
文理本 人拒我、弗纳我言、有鞫之者、即我所言之道、将鞫之于末日也、
修订本 弃绝我、不领受我话的人自有审判他的;我所讲的道在末日要审判他。
KJV 英 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
NIV 英 There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day.

第49句

和合本 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父,已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
拼音版 Yīnwei wǒ méiyǒu píng zhe zìjǐ jiǎng. wéiyǒu chāi wǒ lái de fù, yǐjing gei wǒ mìnglìng, jiào wǒ shuō shénme, jiǎng shénme.
吕振中 因为我没有凭着自己而讲,乃是差我的父、给了我命令,叫使说什么,讲什么。
新译本 因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。
现代译 因为我没有凭着自己讲甚麽,而是那位差我来的父亲命令我怎麽说,怎麽讲。
当代译 因为我所说的话,不是我自己说的,而是父上帝吩咐我说的。
思高本 因为我没有凭我自己说话,而是派遣我来的父,他给我出了命,叫我该说什麽,该讲什麽。
文理本 我未尝由己而言、乃遣我之父、以所当言、所当语者命我也、
修订本 因为我没有凭着自己讲,而是差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
KJV 英 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
NIV 英 For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it.

第50句

和合本 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。”
拼音版 Wǒ ye zhīdào tāde mìnglìng jiù shì yǒngshēng. gùcǐ wǒ suǒ jiǎng de huà, zhēng shì zhào zhe fù duì wǒ suǒ shuō de.
吕振中 我也知道他的命令就是永生。故此我所讲的是父怎样告诉我,我就怎样讲。」
新译本 我知道他的命令就是永生。所以,我所讲的,正是父吩咐我要我讲的。”
现代译 我知道他的命令会带来永恒的生命。所以,我讲的正是父亲要我讲的。」
当代译 我知道他的命令就是永生。所以他怎麽告诉我,我就怎麽说。”
思高本 我知道他的命令就是永生;所以,我所讲论的,全是依照父对我所说的而讲论的。」
文理本 我知其命乃永生、故我所言、乃依父语我者言之、
修订本 我也知道他的命令就是永生。所以,我讲的正是照着父所告诉我的,我就这么讲了。"
KJV 英 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
NIV 英 I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say."
约翰福音第十二章   第 12 章 

  耶稣与门徒同在之时 

  约 12:3> 你,晓得不晓得哪哒香膏有多贵重?马利亚是否太浪费了? 

  12:3 哪哒是一种特别贵重的香膏,由印度山区运来,马利亚所用的香膏的价值相当于一年的薪金。 

  约 12:4-6> 犹大所说何尝无理,目的却是用以掩饰内心的贪念;我们会否常常口是心非? 

  12:4-6 犹大常藉管门徒的钱中饱私囊,耶稣当然知悉他的行径( 2:24-25 ; 6:64 ),但祂显然从没有因此干涉或说什么。同样,当我们选择走上犯罪的路,神可能不会即时阻止我们,但这并不表示祂认同这些行为,我们必自食其果。 

  约 12:5-6> 有犯罪的念头,盖住它!掩饰它!对了,用藉口,诸多的藉口──糟糕!祂可以看透我…… 

  12:5-6 犹大用虚伪的话来掩饰自己的动机,但耶稣早已洞悉他的内心。犹大渐渐变成一个说谎者,魔鬼正进入他的心里( 13:27 )。撒但是说谎人之父,说谎的人其实是大开心门,让撒但进入。耶稣能看透我们的心,我们应该言行一致,因为万物在主面前都是赤露敞开的。 

  约 12:7-8> 难道耶稣不关心穷人?你知道祂为何这样说吗? 

  12:7-8 耶稣并非教导我们不顾穷人来为基督做奢侈的事情,这是一个在独特情况下的特别举动──为预备安葬耶稣而膏抹祂,并公开宣称相信祂是弥赛亚。耶稣这番话对犹大来说,无疑是个宝贵的教导,可惜他却掉以轻心,不久更为了三十块钱出卖主。 

  约 12:10-11> 他们与拉撒路无仇无怨,为何要杀他?他们犯罪了,罪真可怕,我如何才可远离罪? 

  12:10-11 祭司长盲目地拒绝弥赛亚,心硬如铁,密谋杀害耶稣,更计划杀掉拉撒路,一项罪带来另一项罪,沉沦于罪中。对犹太领袖而言,他们可以指控耶稣亵渎神,因为祂曾自称与神同等,但拉撒路没有做过什么,他们仍要他死,只因为他是一个活生生的见证,显出耶稣的大能。这件事警告我们要小心罪恶,罪会令人泥足深陷,惟有认罪悔改,靠圣灵的能力才可以得挽救。 

  约 12:13> 有那么一个节日,棕树主日,你知道它为何而设的吗? 

  12:13 耶稣这样地开始了祂在地上的最后一周:骑着驴驹,踏着棕树枝,在群众迎接君王式的欢呼声中进入耶路撒冷。耶稣选择了一个所有以色列人都聚集的时间,一个群众都能看见祂的地方,一个清晰的方法,去宣告祂的使命和弥赛亚的身分。棕树主日就是庆祝耶稣荣耀地进入耶路撒冷的日子。 

  约 12:13> 你不要看他们现在在欢呼,其实他们不了解祂,你不信? 

  12:13 这些赞美神的人其实误解了耶稣,以为祂会成为国家的领袖,使国家恢复昔日的光辉,因此对先知的预言置若罔闻,对耶稣真正的使命视而不见。当发现耶稣不会实现他们的愿望时,便转去反对祂。 

  约 12:16> 回顾生命点滴,我神竟是如此……我,我何配得? 

  12:16 耶稣复活后,门徒终于明白许多先前忽略了的预言,耶稣说过的话和做过的事有了新的意义和解释,门徒反省时,渐渐更深入了解明白祂的真理。此刻,你要停下来,想想神是如何带领你走过以往的日子。当你年纪渐大,反省回顾将会使你更清楚神是如何安排你一生的。 

  约 12:18> 好奇,只因好奇,叫他们随众而行往见耶稣;你的信心不会如他们般肤浅吧…… 

  12:18 这些人听到耶稣叫拉撒路从死里复活的神迹,便来迎接祂,但他们对耶稣的景仰是短暂的,他们的信心是肤浅的。纯粹基于好奇,他们的热诚转瞬即逝,几天后就任凭祂被钉死。 

  约 12:20-21> 希腊人只找腓力不找其他人,你想他们有没有特别关系? 

  12:20-21 这几个希腊人很可能转入了犹太教,虽然腓力是犹太人,但“腓力”却是个希腊名字,可能因此他们来见他。 

  约 12:23-25> 麦子的生命你可知道?对神委身也要如此,你想,你可以吗? 

  12:23-25 麦种要埋在地里死了,才能长成麦子,结出许多子粒来,耶稣的舍身也正是这个道理。耶稣藉着死亡,为我们偿还罪债,也彰显了胜过死亡的权柄,祂的复活证明祂拥有永生。耶稣是神,所以能够把永生赐给所有相信祂的人。 

  约 12:25> 要我们“恨恶自己的生命”,耶稣不是要我们求死吧? 

  12:25 “恨恶自己生命”的意思是相对于委身基督、为主而活而言,并非表示我们渴求死亡,或者损害自己的生命;但是假若死亡可以荣耀神,我们应该愿意为祂而死。我们必须放弃专横的态度,不再以自我为中心,把以往热切追求的利益、安全感和喜好放弃,才可以全心全意地事奉神。把自己的生命完全交托给基督管理,我们就会有永恒的生命和真实的喜乐。 

  约 12:26> 谁人要事奉耶稣?祂不是拣选了犹太人吗?是的,可是你还有其他答案吗? 

  12:26 很多人以为耶稣只是为了犹太人而来,但耶稣说:“若有人服事我,就当跟从我”,也是对这几个希腊人说的。耶稣接纳每一个真诚寻求祂的人,祂的信息也是赐给每个人的,所以不要让不同的社会、文化、种族来阻挠传褔音的工作,反要把褔音传到世上每个角落。 

  约 12:27> 我们的难处不会大得过耶稣的吧?纵然是很大很大的,耶稣却选了当选的,你…… 

  12:27 耶稣知道自己将要担当世人的罪,被钉在十字架上,并知道这样会使自己与父神隔绝,所以心里忧愁,希望脱离这个可怕的时刻。但祂知道神差遣祂来到世上,是为要替世人的罪而死。耶稣顺服了神,为荣耀祂而放弃了自己的意愿。虽然我们永不会面对这样为难的处境,但神盼望我们顺服祂,遵从祂的旨意,荣耀祂的名。 

  约 12:31> 撒但掌权终必败?其中奥妙人可知? 

  12:31 撒但是世界的王,是悖逆神的天使,它确实存在,并非象征,今天仍不断与神为敌,抵挡顺服神的人。虽然撒但有权能,但藉着基督在十字架上的胜利,我们可以脱离它的黑暗权势。耶稣的复活粉碎了撒但掌握的死亡之权(参西 1:13-14 )。 

  约 12:32-34> 有些事情发生了,却与自己所想的不一样,若只顾失望,就看不见其背后的──去看! 

  12:32-34 根据群众对经文(参诗 89:35-36 ; 110:4 ;赛 9:7 )的了解,他们不能接受弥赛亚会死的说法。他们正挥动着棕树枝欢迎祂,认为这位胜利的弥赛亚会为他们带来一个在地上永不灭亡的国家。耶稣的话──祂必须受害,以后有一天会再来建立永恒的国度,与他们对弥赛亚的一贯观念并不相符,所以他们不能接受。你正在找寻哪一类弥赛亚或救主呢?切记不要把自己所想像的强加在耶稣身上。 

  约 12:35-36> 也许你不察觉,有许多人看着你,你的生命影响了人家,你可知道? 

  12:35-36 耶稣说,祂和门徒在一起的时间将尽,他们应趁着祂在身旁时尽量把握机会,领受真光,照亮他们当行的路。当他们在祂的光中行走,就成为“光明之子”,显明真理,指引人到神那里。我们身为基督徒,就是基督真光的“传递者”,透过我们的生命,使真光照耀在人前。你发出来的光有多亮?别人可以从你的行为中看见基督吗? 

  约 12:37-38> 福音信息多番被拒,我还可以做什么? 

  12:37-38 今天,正如昔日一样,大多数的人都不肯相信祂,故此,当你向人见证基督,结果并不像你所期望时,不必灰心!你的职责是继续作忠心的见证人,他们要为自己的抉择负责任。 

  约 12:39-41> 其实我真不明白,是“主”叫他们心硬的?是真的吗? 

  12:39-41 即使证据确凿( 12:37 ),当时的人仍跟以赛亚那个年代的人一样,不肯相信,最后,神使他们心硬。神是否故意不让这些人相信祂呢?不!耶稣只是说明这些人已选择了一辈子对抗神,甚至固执到不肯尝试了解祂的信息,这些人的心变得越来越刚硬,就不能归向神了(其他有关顽梗不化、心肠刚硬的例子请参出 9:12 ;罗 1:24-28 ;帖后 2:8-12 )。 

  约 12:42-43> 人都喜欢实在的荣耀,受人称扬谁不想?为了神的缘故而被人唾弃,谁会这样傻? 

  12:42-43 有些人不肯相信,有些人相信却不肯承认,怕被别人排斥、耻笑。耶稣曾经强烈责备这些人(参太 10:32-33 )。很多犹太领袖不肯承认自己相信耶稣,恐怕被革除教籍,被赶出会堂,不单怕生计不保,更怕失去崇高的社会地位。但是,别人的赞赏既无常又短暂,与其关注其他人短暂的称许,倒不如关注神会否永远接纳我们! 

  约 12:45> 告诉你一个秘密,我,看到了神。你也可以的,你不知道? 

  12:45 我们常常很想知道神是什么样子,耶稣简单直接地说,看见祂就是看见了神,祂就是神。如果你想认识神,就该仔细察看耶稣的为人和研究祂的教诲。 

  约 12:48> 我站在十字路口,我想问问祂,让我去享乐一下再回来好吗?现在就决定了永恒?怎选择呢? 

  12:48 耶稣首次降世的主要任务不是审判人,而是指给世人救赎和永生的道路。祂再来时,其中一个主要目的便是审判人怎样度过在世的生命。审判时,遵行神旨意而生活的人会获得永生(参林前 15:51-57 ;帖前 4:15-18 ;启 21:1-8 );拒绝耶稣,随自己的方式生活的人则会受到永远的刑罚(参启 20:11-15 )。现在就决定自己拣选哪条道路吧,你的决定带来永远的结局。 ──《灵修版圣经注释》