第1句
和合本 | 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū yòu duì tāmen shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhàn zaì zhèlǐ de, yǒu rén zaì méi cháng sǐ wèi yǐqián, bìyào kànjian shén de guó dà yǒu nénglì líndào. |
吕振中 | 耶稣就对他们说∶「我实在告诉你们,在这里站着的、一定有人在没有尝死以前、就可以看见上帝的国带着能力来临。」 |
新译本 | 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必定看见 神的国带着能力降临。” |
现代译 | 耶稣又对他们说:「我郑重地告诉你们,站在这里的人,有的会在他死以前看见上帝的主权带着能力实现。」 |
当代译 | 耶稣继续说:“我确实地告诉你们,你们中间有人还活着的时候,可以看见上帝的国带着能力降临。” |
思高本 | 耶稣又对他们说:「我实在告诉你们:站在这 的人中,就有几个在未尝到死味以前,必要看见天主的国带着威能降来。」 |
文理本 | 耶稣曰、我诚语汝、立于此者、有人未死之先、得见上帝国乘权而临也、○ |
修订本 | 耶稣又对他们说:"我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见上帝的国带着能力临到。" |
KJV 英 | And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. |
NIV 英 | And he said to them, "I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power." |
第2句
和合本 | 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像: |
---|---|
拼音版 | Guò le liù tiān, Yēsū daì zhe Bǐdé, Yǎgè, Yuēhàn, ànàn de shang le gāo shān, jiù zaì tāmen miànqián biàn le xíngxiàng. |
吕振中 | 过了六天,耶稣带着彼得雅各约翰,领他们上了高山,单独地另在一处。在他们面前他变了形质了∶ |
新译本 | 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山,在他们面前改变了形象。 |
现代译 | 六天后,耶稣带着彼得、雅各,和约翰,悄悄地上了一座高山。就在他们面前,耶稣的形像变了, |
当代译 | 六天后,耶稣带着彼得、雅各和约翰,悄悄地登上了一座高山。耶稣在他们面前改变了形象, |
思高本 | 六天後,耶稣带着伯多禄、雅各伯和若望,单独带领他们上了一座高山,在他们前变了容貌: |
文理本 | 越六日、耶稣携彼得、雅各、约翰、潜陟高山、当前变状、 |
修订本 | 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像, |
KJV 英 | And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. |
NIV 英 | After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them. |
第3句
和合本 | 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。 |
---|---|
拼音版 | Yīfu fàng guāng, jíqí jiébái. dì shang piào bù de, méiyǒu yī ge néng piǎo dé nàyàng bái. |
吕振中 | 他的衣裳闪耀发光,极其之白;地上漂布的没有一个能使它白到那样。 |
新译本 | 他的衣服闪耀发光,极其洁白,地上漂布的没有能漂得这样白的。 |
现代译 | 他的衣服变成洁白光亮;世上没有人能够把布漂得那麽洁白。 |
当代译 | 衣服变得雪白眩目,世界上再也找不到漂得那麽白的布。 |
思高本 | 他的衣服发光,那样洁白,世上没有一个漂布的能漂得那样白。 |
文理本 | 其衣灿烂皎白、世之漂者、无能白之若此、 |
修订本 | 衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。 |
KJV 英 | And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. |
NIV 英 | His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them. |
第4句
和合本 | 忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。 |
---|---|
拼音版 | Hūrán yǒu Yǐlìyà tóng Móxī xiàng tāmen xiǎnxiàn. bìngqie hé Yēsū shuōhuà. |
吕振中 | 有以利亚同摩西现给他们看见;跟耶稣一同谈话。 |
新译本 | 又有以利亚和摩西向他们显现,并且跟耶稣谈话。 |
现代译 | 叁个门徒忽然看见以利亚和摩西在跟耶稣讲话。 |
当代译 | 忽然,以利亚和摩西在他们眼前出现,和耶稣谈话, |
思高本 | 厄里亚和梅瑟也显现给他们,正在同耶稣谈论。 |
文理本 | 有以利亚摩西见、与之语、 |
修订本 | 有以利亚和摩西向他们显现,并且与耶稣说话。 |
KJV 英 | And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. |
NIV 英 | And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus. |
第5句
和合本 | 彼得对耶稣说:“拉比(就是“夫子”),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。” |
---|---|
拼音版 | Bǐdé duì Yēsū shuō, Lābǐ, ( Lābǐ jiù shì fūzǐ ) wǒmen zaì zhèlǐ zhēn hǎo. keyǐ dā sān zuò péng, yī zuò wèi nǐ, yī zuò wèi Móxī, yī zuò wèi Yǐlìyà. |
吕振中 | 彼得大声对耶稣说∶「老师(希腊文∶拉比),我们在这里真好∶容我们搭三座棚吧∶一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。」 |
新译本 | 彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。” |
现代译 | 彼得对耶稣说:「老师,我们在这里真好!让我们搭叁座帐棚,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。」 |
当代译 | 彼得说:“老师,我们在这里好极了。让我们搭叁座帐棚,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚!” |
思高本 | 伯多禄遂开口对耶稣说:「师傅,我们在这 真好!让我们张搭叁个帐棚:一个为你,一个为梅瑟,一个为厄里亚。」 |
文理本 | 彼得谓耶稣曰、夫子、我侪在此善矣、容结三庐、一为尔、一为摩西、一为以利亚、 |
修订本 | 彼得对耶稣说:"拉比,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。" |
KJV 英 | And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. |
NIV 英 | Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah." |
第6句
和合本 | 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。 |
---|---|
拼音版 | Bǐdé bù zhīdào shuō shénme cái hǎo. yīnwei tāmen shén shì jùpà, |
吕振中 | 他不晓得该说什么;因为他们非常惧怕。 |
新译本 | 彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。 |
现代译 | 彼得和其他的人都很害怕,不知道该说甚麽才好。 |
当代译 | 其实彼得当时也不知说甚麽才好,因为他们都很害怕。 |
思高本 | 他原不知道该说些什麽,因为他们都吓呆了。 |
文理本 | 盖不自知所谓、皆惧甚故也、 |
修订本 | 彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。 |
KJV 英 | For he wist not what to say; for they were sore afraid. |
NIV 英 | (He did not know what to say, they were so frightened.) |
第7句
和合本 | 有一朵云彩来遮盖他们,也有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,你们要听他。” |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī duǒ yúncai lái zhēgaì tāmen. ye yǒu shēngyīn cóng yúncai lǐ chūlai shuō, zhè shì wǒde aì zǐ, nǐmen yào tīng tā. |
吕振中 | 当下有一朵云彩遮蔽着他们;从云中有声音说∶「这是我的儿子、我所爱的(或译∶这是我的儿子、那蒙爱者),你们要听他。」 |
新译本 | 有一片云彩来,笼罩他们,又有声音从云中出来:“这是我的爱子,你们要听他。” |
现代译 | 有一群云彩出现,它的影子笼罩了他们。忽然,从云里有声音传出来,说:「这是我亲爱的儿子,你们要听从他!」 |
当代译 | 就在这时候,有一朵云彩降下来,遮着他们;云彩中有声音说:“这是我的爱子,你们要听从他。” |
思高本 | 当时,有一团云彩遮蔽了他们,从云中有声音说:「这是我的爱子,你们要听从他!」 |
文理本 | 云适覆之、有声自云出曰、此我爱子、尔其听之、 |
修订本 | 有一朵云彩来遮盖他们,又有声音从云彩里出来,说:"这是我的爱子,你们要听从他!" |
KJV 英 | And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. |
NIV 英 | Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!" |
第8句
和合本 | 门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。 |
---|---|
拼音版 | Méntǔ hūrán zhōuwéi yī kàn, bú jiàn yī rén, zhǐ jiàn Yēsū tóng tāmen zaì nàli. |
吕振中 | 猝然间周围一看,他们再也不见一人,只有耶稣独自同他们在一起。 |
新译本 | 门徒立刻周围观看,再也看不见别的人,只见耶稣单独和他们在一起。 |
现代译 | 他们连忙向四周张望,却看不见有别的人,只有耶稣跟他们在一起。 |
当代译 | 他们叁人听了便四处张望,只是除了耶稣,不见有人。 |
思高本 | 他们忽然向四周一看,任谁都不见了,只有耶稣同他们在一起。 |
文理本 | 忽尔环视、不复见人、惟耶稣而已、○ |
修订本 | 门徒连忙向周围观看,不再看见任何人,只见耶稣同他们在一起。 |
KJV 英 | And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. |
NIV 英 | Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus. |
第9句
和合本 | 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。” |
---|---|
拼音版 | Xià shān de shíhou, Yēsū zhǔfu tāmen shuō, Rénzǐ hái méiyǒu cóng sǐ lǐ fùhuó, nǐmen búyào jiāng suǒ kànjian de gàosu rén. |
吕振中 | 他们从山上下来的时候,耶稣叮嘱他们、非等到人子从死人中复起以后、不要将所看见的向人叙说。 |
新译本 | 他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子从死人中复活之前,不要把所看见的告诉人。 |
现代译 | 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:「人子没有从死里复活以前,千万不要把所看见的告诉任何人。」 |
当代译 | 下山的时候,耶稣叮嘱他们:“我还没有从死里复活之前,千万不要把刚才看见的告诉别人。” |
思高本 | 他们从山上下来的时候,耶稣嘱咐他们,非等人子从死者中复活後,不要将他们所见的告诉任何人。 |
文理本 | 下山时、耶稣戒之曰、人子尚未自死复起、毋以所见告人、 |
修订本 | 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:"人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。" |
KJV 英 | And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. |
NIV 英 | As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. |
第10句
和合本 | 门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。 |
---|---|
拼音版 | Méntǔ jiāng zhè huà cún jì zaì xīn, bǐcǐ yìlùn cóng sǐ lǐ fùhuó shì shénme yìsi. |
吕振中 | 他们就将这事守秘密,彼此讨论从死人中复起是什么意思。 |
新译本 | 门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。 |
现代译 | 他们听从耶稣的吩咐,只是彼此讨论说:「从死里复活是甚麽意思呢?」 |
当代译 | 门徒严守这个秘密,却议论“从死里复活”这句话的意思。 |
思高本 | 他们遵守了这话,却彼此讨论从死者中复活是什麽意思。 |
文理本 | 门徒服膺斯言、互议自死复起何意、 |
修订本 | 门徒将这话存记在心,彼此议论"从死人中复活"是什么意思。 |
KJV 英 | And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. |
NIV 英 | They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant. |
第11句
和合本 | 他们就问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?” |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù wèn Yēsū shuō, Wénshì wèishénme shuō, Yǐlìyà bìxū xiān lái. |
吕振中 | 又诘问耶稣说∶「经学士为什么说以利亚必须先来呢?」 |
新译本 | 他们就问耶稣:“经学家为什么说以利亚必须先来呢?” |
现代译 | 他们又问耶稣:「为甚麽经学教师说以利亚必须先来呢?」 |
当代译 | 他们问耶稣:“为甚麽律法教师说以利亚必须先来呢?” |
思高本 | 他们就问耶稣说:「为什麽经师们说厄里亚应该先来?」 |
文理本 | 乃问之曰、士子言以利亚必先至、何欤、 |
修订本 | 他们就问耶稣:"文士为什么说以利亚必须先来?" |
KJV 英 | And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? |
NIV 英 | And they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?" |
第12句
和合本 | 耶稣说:“以利亚固然先来复兴万事,经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢? |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, Yǐlìyà gùrán xiān lái, fùxīng wàn shì. jīng shang bú shì zhǐ zhe Rénzǐ shuō, tā yào shòu xǔduō de kǔ, beì rén qīngmàn ne. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「『以利亚先来、复兴万事!』那么那指着人子、说他该受许多苦、并被藐视、是怎么记载的呢? |
新译本 | 耶稣说:“以利亚固然要先来复兴一切,但圣经为什么又记载人子要受许多苦,被人藐视呢? |
现代译 | 耶稣回答:「以利亚的确要先来准备一切;然而,圣经上为甚麽又说人子必须受苦难和被弃绝呢? |
当代译 | 他回答说:“以利亚固然要先来重新整顿一切,不过圣经提到我来的时候,岂不是这样说过:我一定会遭人轻视、饱受痛苦吗? |
思高本 | 耶稣对他们说:「厄里亚固然要先来重整一切:但是经上关於人子应受许多痛苦,被人轻慢,是怎样记载的呢? |
文理本 | 耶稣曰、以利亚果先至、兴复诸事、但记云、人子必经诸苦、为人所忽、何耶、 |
修订本 | 耶稣说:"以利亚的确先来复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦和被人轻慢吗? |
KJV 英 | And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. |
NIV 英 | Jesus replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected? |
第13句
和合本 | 我告诉你们:以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ gàosu nǐmen, Yǐlìyà yǐjing lái le, tāmen ye rènyì daì tā, zhèng rú jīng shang suǒ zhǐ zhe tāde huà. |
吕振中 | 其实我告诉你们,以利亚已经来了,人竟任意而待他,正如经上指着他所记载的。」 |
新译本 | 其实我告诉你们,以利亚已经来了,他们却任意待他,正如经上指着他所说的。” |
现代译 | 我告诉你们,以利亚已经来了,他们却任意对待他,正如圣经上有关於他所说的话。」 |
当代译 | 我告诉你们,以利亚不错是来了,但正如预言所说的,人们却任意待他。” |
思高本 | 可是,我告诉你们:厄里亚己经来了,人们任意对待了他,正如经上关於他所记载的。」 |
文理本 | 我语汝、以利亚已至、而人任意待之、如所记焉、○ |
修订本 | 我告诉你们,以利亚已经来了,他们任意待他,正如经上指着他说的。" |
KJV 英 | But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. |
NIV 英 | But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him." |
第14句
和合本 | 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū dào le méntǔ nàli, kànjian yǒu xǔduō rén wéi zhe tāmen, yòu yǒu Wénshì hé tāmen biànlùn. |
吕振中 | 耶稣到了门徒那里,看见一大群人围着他们,经学士正对他们辩论着。 |
新译本 | 他们回到门徒那里,看见一大群人围着他们,又有经学家和他们辩论。 |
现代译 | 他们回到其他门徒那里的时候,看见一大卫人围着他们。有些经学教师正在跟门徒辩论。 |
当代译 | 他们便下山与其他门徒会合,看见一大群人围住门徒,又有几个教师正在跟他们辩论。 |
思高本 | 他们来到门徒那里,看见一大群人围着他们,经师和他们正在辩论。 |
文理本 | 至门徒所、见大众环之、士子与之辩论、 |
修订本 | 他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。 |
KJV 英 | And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. |
NIV 英 | When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them. |
第15句
和合本 | 众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。 |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén yī jiàn Yēsū, dōu shèn xīqí, jiù paó shang qù wèn tāde ān. |
吕振中 | 全群的人一看见耶稣、都非常惊讶,就跑上前去,给他请安。 |
新译本 | 众人看见了耶稣,都很惊奇,就跑上前去向他问安。 |
现代译 | 众一看见耶稣都非常诧异;大家跑上去迎接他。 |
当代译 | 大家一看到耶稣,都十分惊奇,立刻跑上去迎接他。 |
思高本 | 全民众一看见了耶稣,就都惊奇,立刻向前跑去问候他。 |
文理本 | 众见耶稣、甚异之、趋前问安、 |
修订本 | 众人一见耶稣,都很惊奇,就跑上去向他问安。 |
KJV 英 | And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. |
NIV 英 | As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him. |
第16句
和合本 | 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū wèn tāmen shuō, nǐmen hé tāmen biànlùn de shì shénme. |
吕振中 | 耶稣问他们说∶「你们对他们辩论什么?」 |
新译本 | 他问他们:“你们和他们辩论什么?” |
现代译 | 耶稣问门徒:「你们在跟他们辩论些甚麽?」 |
当代译 | 耶稣问门徒:“你们跟他们争论甚麽?” |
思高本 | 耶稣问门徒说:「你们和他们辩论什麽?」 |
文理本 | 耶稣问之曰、尔与之辩论者何、 |
修订本 | 耶稣问他们:"你们和他们辩论什么?" |
KJV 英 | And he asked the scribes, What question ye with them? |
NIV 英 | "What are you arguing with them about?" he asked. |
第17句
和合本 | 众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。 |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén zhōngjiān yǒu yī ge huídá shuō, fūzǐ, wǒ daì le wǒde érzi dào nǐ zhèlǐ lái, tā beì yē bā guǐ fùzhuó. |
吕振中 | 群众中有一个人回答他说∶「先生,我带了我的儿子来见你;他有不能说话的灵在身; |
新译本 | 群众当中有一个回答他:“老师,我把我的儿子带到你这里来,他被哑巴鬼附着。 |
现代译 | 人群中有一个人说:「老师,我带了我的儿子来看你;因为他有哑巴鬼附身,不能说话。 |
当代译 | 人群中有一个人回答:“老师,我带了我的儿子来找你,因为有一只哑鬼附在他身上。 |
思高本 | 群众中有一个人回答说:「师傅,我带了我的儿子来见你,他附着一个哑吧魔鬼; |
文理本 | 众中一人对曰、夫子、我携我子就尔、彼患哑鬼、 |
修订本 | 众人中的一个回答:"老师,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴的灵附着。 |
KJV 英 | And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; |
NIV 英 | A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech. |
第18句
和合本 | 无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。” |
---|---|
拼音版 | Wúlùn zaì nàli, guǐ zhuō nòng tā, bǎ tā shuāi dǎo, tā jiù kǒu zhōng liú mò, yǎo yá qièchǐ, shēntǐ kū gān, wǒ qǐng guò nǐde méntǔ bǎ guǐ gǎn chū qù, tāmen què shì bùnéng. |
吕振中 | 无论在哪里,灵一抓住他,就把他摔倒;他便流着口沫,咬着牙齿,枯乾下去。我请过你门徒把灵赶出来,他们却没有力量。」 |
新译本 | 无论在哪里,鬼抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齿,浑身僵硬。我请你的门徒把鬼赶出去,他们却办不到。” |
现代译 | 每当鬼袭击他,就把他摔倒在地上,使他口吐白沫,咬紧牙关,浑身僵硬。我请求你的门徒赶走这鬼,可是他们无能为力。」 |
当代译 | 鬼折磨他,使他常常摔在地上,口吐白沫,咬牙切齿,全身僵硬。我请你的门徒赶走那鬼,他们却办不到。” |
思高本 | 无论在那里,魔鬼抓住他,就把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齿,并且僵硬了。我曾请你的门徒把魔鬼逐出,他们却不能。」 |
文理本 | 随在执之、倾跌之、则流涎嚼齿、而枯槁焉、我请尔徒逐之、而不能也、 |
修订本 | 无论在哪里,那灵拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙关紧锁,身体僵硬。我请过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。" |
KJV 英 | And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. |
NIV 英 | Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not." |
第19句
和合本 | 耶稣说:“嗳,不信的世代啊!我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, aì, bú xìn de shìdaì a, wǒ zaì nǐmen zhèlǐ yào dào jǐshí ne. wǒ rennaì nǐmen yào dào jǐshí ne. bǎ tā daì dào wǒ zhèlǐ lái ba. |
吕振中 | 耶稣回答他们说∶「嗳,没有信心的世代阿,我跟你们在一起要到几时呢?我容忍你们要到几时呢?带他来找我吧。」 |
新译本 | 耶稣回答他们:“唉!不信的世代啊!我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。” |
现代译 | 耶稣对他们说:「你们这时代的人是多麽没有信心哪!我还得在你们这里多久呢?还得容忍你们多久呢?把孩子带到我这里来!」 |
当代译 | “唉,不信的人啊!我要跟你们相处多久?容忍你们多久呢?把孩子带来吧。” |
思高本 | 耶稣开口向他们说:「哎!无信的世代! 我与你们在一起要到几时呢?我容忍你们要到几时呢?带他到我这 来!」 |
文理本 | 耶稣曰、不信之世、我偕尔至几何时、忍尔至几何时乎、携之就我、 |
修订本 | 耶稣回答:"唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里!" |
KJV 英 | He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. |
NIV 英 | "O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me." |
第20句
和合本 | 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù daì le tā lái. tā yī jiàn Yēsū, guǐ biàn jiào tā chóngchóng de chōu fēng. dǎo zaì dì shang, fān lái fù qù, kǒu zhōng liú mò. |
吕振中 | 他们就带他来找耶稣。一见耶稣,灵立即使他重重地抽疯;他便仆倒在地上打滚,直流口沫。 |
新译本 | 他们就把孩子带到他跟前。那鬼一见耶稣,就立刻使孩子抽了一阵疯,倒在地上,流着唾沫打滚。 |
现代译 | 他们就把他带来。那鬼一看见耶稣,立刻使孩子剧烈地抽疯,倒在地上打滚,口吐白沫。 |
当代译 | 他们把那孩子带到耶稣面前。哑鬼一见耶稣,就使孩子抽筋,倒在地上打滚,口中流着白沫。 |
思高本 | 他们就把孩子领到耶稣跟前。魔鬼一见耶稣,立时使那孩子拘挛了一阵,那孩子便倒在地上,打滚吐沫。 |
文理本 | 遂携之至、一见耶稣、鬼即拘挛之、其人仆地、辗转流涎、 |
修订本 | 他们就带了他来。那灵一见耶稣,就使他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口吐白沫。 |
KJV 英 | And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. |
NIV 英 | So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth. |
第21句
和合本 | 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū wèn tā fùqin shuō, tā dé zhè bìng, yǒu duōshào rìzi ne. huídá shuō, cóng xiǎo de shí hòu. |
吕振中 | 耶稣问他父亲说∶「这病在他身上发作了多少时候了?」他说∶「从孩童时候; |
新译本 | 耶稣问他父亲:“这事临到他有多久了?”他说:“从小就是这样。 |
现代译 | 耶稣问他的父亲:「他害这病有多久了?」他回答:「从小就有了。 |
当代译 | 耶稣问孩子的父亲:“他这样子多久了?”“从小就是如此了; |
思高本 | 耶稣问他的父亲说:「这事发生在他身上有多少时候了?」他回答说:「从小的时候; |
文理本 | 耶稣问其父曰、患此自何时乎、对曰、自少时、 |
修订本 | 耶稣问他父亲:"他得这病有多久了呢?"父亲说:"从小的时候。 |
KJV 英 | And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. |
NIV 英 | Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered. |
第22句
和合本 | 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们!” |
---|---|
拼音版 | Guǐ lǚcì bǎ tā rēng zaì huǒ lǐ, shuǐ lǐ, yào miè tā. nǐ ruò néng zuò shénme, qiú nǐ liánmǐn wǒmen, bāngzhu wǒmen. |
吕振中 | 灵就屡次把他扔在火里水里要灭他。但是你若能作什么,求你援助我们,怜悯我们。」 |
新译本 | 鬼常常把他扔在火里水中,要毁灭他。如果你能作什么,求你可怜我们,帮助我们。” |
现代译 | 鬼多次想杀灭他,把他扔进火里,推下水里。假如你能够的话,求你怜悯我们,帮助我们。」 |
当代译 | 哑鬼常常逼他跳进火里或水里,总是要害他的命。求你开恩可怜我们吧,如果办得到,请你帮助我们吧!” |
思高本 | 魔鬼屡次把他投到火 或水 ,要害死他。但是,你若能做什麽,你就怜悯我们,帮助我们罢!」 |
文理本 | 鬼屡投之于火于水、欲灭之、傥尔能为、则悯而助我侪、 |
修订本 | 那灵屡次把他扔在火里、水里,要治死他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。" |
KJV 英 | And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. |
NIV 英 | "It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us." |
第23句
和合本 | 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tā shuō, nǐ ruò néng xìn, zaì xìn de rén, fán shì dōu néng. |
吕振中 | 耶稣对他说∶「『你若能』!在信的人、凡事都能呀!」 |
新译本 | 耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)──对于信的人,什么都能!” |
现代译 | 耶稣说:「是的,假如你能够!有信心的人,甚麽事情都是可能的。」 |
当代译 | “只要有信心,甚麽事情都办得到!” |
思高本 | 耶稣对他说:「『你若能,』为信的人,一切都是可能的!」 |
文理本 | 耶稣曰、何云傥尔能为、于信者无不能也、 |
修订本 | 耶稣对他说:"'你若能',在信的人,凡事都能。" |
KJV 英 | Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. |
NIV 英 | "'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for him who believes." |
第24句
和合本 | 孩子的父亲立时喊着说(有古卷作“立时流泪地喊着说”):“我信,但我信不足,求主帮助!” |
---|---|
拼音版 | Háizi de fùqin lìshí hǎn zhe shuō, wǒ xìn. dàn wǒ xìn bùzú, qiú zhǔ bāngzhu. ( yǒu gǔ juàn zuò lìshí liú leì de hǎn zhe shuō ) |
吕振中 | 孩子的父亲立即喊着说∶「我信;援助我的不信哦!」 |
新译本 | 孩子的父亲立刻喊着说:“我信!但我的信心不够,求你帮助我。” |
现代译 | 孩子的父亲立刻大声喊:「我信,但是我的信心不够,求你帮助我!」 |
当代译 | “主啊,我信!但我信心不足,求你加添吧!”那父亲立刻高声说。 |
思高本 | 小孩子的父亲立刻喊说:「我信!请你补助我的无信罢!」 |
文理本 | 子之父即呼曰、我信矣、设有未尽、其助余、 |
修订本 | 孩子的父亲立刻喊着说:"我信;求你帮助我的不信!" |
KJV 英 | And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. |
NIV 英 | Immediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!" |
第25句
和合本 | 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!” |
---|---|
拼音版 | Yēsū kànjian zhòngrén dōu paó shang lái, jiù chìzé nà wūguǐ, shuō, nǐmen lóng yē de guǐ, wǒ fēnfu nǐ cóng tā lǐtou chūlai, zaì búyào jìn qù. |
吕振中 | 耶稣看见群众一同跑上来,就斥责那污灵,对他说∶「不能说话和耳聋的灵阿,我吩咐你从他身上出来,再不要进去。」 |
新译本 | 耶稣看见群众围拢了来,就斥责那污鬼说:“聋哑的鬼,我吩咐你从他身上出来,不要再进去。” |
现代译 | 耶稣看见群众围拢上来,就严厉地命令那污灵:「你这聋哑鬼,我命令你从这孩子身上出来,不准你再进去!」 |
当代译 | 耶稣看见人群渐渐聚拢起来,就斥责哑鬼:“你这又聋又哑的鬼,我命令你立刻出来,不许再进去!” |
思高本 | 耶稣看见群众都跑过来,就叱责邪魔说:「又聋又哑的魔鬼,我命你从他身上出去!再不要进入他内!」 |
文理本 | 耶稣见众趋集、则叱邪鬼曰、喑聋之鬼、我命尔出、毋复入之、 |
修订本 | 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵说:"你这聋哑的灵,我命令你从他里头出来,再不要进去!" |
KJV 英 | When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. |
NIV 英 | When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again." |
第26句
和合本 | 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。” |
---|---|
拼音版 | Nà guǐ hǎnjiào, shǐ háizi dàdà de chōu le yī zhèn fēng, jiù chūlai le. háizi hǎoxiàng sǐ le yī bān, yǐzhì zhòngrén duō bàn shuō, tā shì sǐ le. |
吕振中 | 他喊叫,大大地抽疯,就出来了。孩子就像死了一般,以致众人都说∶「他死了。」 |
新译本 | 那鬼大声喊叫,使孩子重重地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一样,所以许多人都说:“他死了!” |
现代译 | 那鬼大叫一声,使孩子猛烈地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死人一样,大家都说:「他已经死了!」 |
当代译 | 哑鬼喊叫一声,使孩子剧烈地抽搐了一会儿,就逃出来。孩子倒在地上,一动也不动,大家都以为他死了。 |
思高本 | 魔鬼就喊叫起来,猛烈地使那孩子拘挛了一阵,就出去了;那孩子好像死了一样,以致有许多人说:「他死了!」 |
文理本 | 鬼号呼、极拘挛之、乃出、其子若死、人多谓其已死矣、 |
修订本 | 那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:"他死了。" |
KJV 英 | And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. |
NIV 英 | The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead." |
第27句
和合本 | 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。 |
---|---|
拼音版 | Dàn Yēsū lā tāde shǒu, fú tā qǐlai, tā jiù zhàn qǐlai le. |
吕振中 | 但是耶稣握住他的手,扶他起来,他就站起来。 |
新译本 | 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。 |
现代译 | 但是耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站立起来。 |
当代译 | 耶稣不慌不忙拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。 |
思高本 | 但是,耶稣握住他的手,拉他起来,他就起来了。 |
文理本 | 耶稣执其手扶之、遂起、 |
修订本 | 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。 |
KJV 英 | But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. |
NIV 英 | But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up. |
第28句
和合本 | 耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū jìn le wūzi, méntǔ jiù ànàn de wèn tā shuō, wǒmen wèishénme bùnéng gǎn chū tā qù ne. |
吕振中 | 耶稣进了屋子,门徒私下问他说∶「为什么我们不能赶它呢?」 |
新译本 | 耶稣进了屋子,门徒私下问他说:“为什么我们不能把那污鬼赶出去呢?” |
现代译 | 耶稣一进到屋子里,门徒们就暗地问他:「为甚麽我们不能把那鬼赶走呢?」 |
当代译 | 耶稣进到屋里,门徒就悄悄问他:“为甚麽我们不能赶出那哑鬼呢?” |
思高本 | 耶稣进到家 ,他的门徒私下问他说:「为什麽我们不能赶他出去?」 |
文理本 | 既入室、门徒窃问曰、我侪不能逐之、何耶、 |
修订本 | 耶稣进了屋子,门徒就私下问他:"我们为什么不能赶出那灵呢?" |
KJV 英 | And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? |
NIV 英 | After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?" |
第29句
和合本 | 耶稣说:“非用祷告(有古卷在此有“禁食”二字),这一类的鬼总不能出来(或译作“不能赶他出来”)。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, fēi yòng dǎogào, ( yǒu gǔ juàn zaì zhè yǒu jìnshí èr zì ) zhè yī leì de guǐ, zǒng bùnéng chūlai. ( huò zuò bùnéng gǎn tā chūlai ) |
吕振中 | 他对他们说∶「只有用祷告(有古卷加∶和禁食);若不然,这一族类就总不能出来。」 |
新译本 | 耶稣对他们说:“这一类的鬼,非用祷告是赶不出去的。” |
现代译 | 耶稣说:「只有靠祷告才能够赶走这种鬼,此外没有别的方法。」 |
当代译 | “要驱逐这类鬼,非祷告不可!” |
思高本 | 耶稣对他们说:「这一类,非用祈祷【和禁食】,是不能赶出去的。」 |
文理本 | 耶稣曰、斯类也、藉非祈祷、无能出之、○ |
修订本 | 耶稣对他们说:"非用祷告,这一类的邪灵总赶不出来。" |
KJV 英 | And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. |
NIV 英 | He replied, "This kind can come out only by prayer." |
第30句
和合本 | 他们离开那地方,经过加利利,耶稣不愿意人知道。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen líkāi nà dìfang, jīngguò Jiālìlì. Yēsū bú yuànyì rén zhīdào. |
吕振中 | 他们离开那里,经过了加利利;耶稣不愿意人知道; |
新译本 | 他们从那里出去,经过加利利,耶稣不想让人知道, |
现代译 | 他们离开了那地方,经过加利利。耶稣不愿意任何人知道他的行踪, |
当代译 | 他们离开那地,经过加利利;耶稣尽量避免露面,因为他要单独和门徒在一起, |
思高本 | 他们从那里起身,经过加里肋亚;耶稣却不愿叫人知道。 |
文理本 | 于是去彼、经加利利、不欲人知、 |
修订本 | 他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道, |
KJV 英 | And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. |
NIV 英 | They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were, |
第31句
和合本 | 于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。” |
---|---|
拼音版 | Yúshì jiàoxun méntǔ, shuō, Rénzǐ jiāngyào beì jiāo zaì rén shǒu lǐ, tāmen yào shāhaì tā. beì shā yǐhòu, guò sān tiān tā yào fùhuó. |
吕振中 | 就教训门徒,对他们说∶「人子必被送交在人手里;他们必杀害他;被杀以后三天,他就要复起。」 |
新译本 | 因为他正在教导门徒。他又对他们说:“人子将要被交在人的手里,他们要杀害他,死后三天他要复活。” |
现代译 | 因为他正在教导门徒。他说:「人子要被交在人手里;他们要杀害他,死后第叁天他要复活。」 |
当代译 | 教导他们。他说:“我快要落在世人的手中,被他们杀害,但叁天之后,我必定复活。” |
思高本 | 因为那时他教训他的门徒,给他们说:「人子将要被交在人手中,为人所杀;被杀以後,过了叁天,他必要复活。」 |
文理本 | 诲其徒曰、人子将见付于人手、杀之、三日复起、 |
修订本 | 因为他正教导门徒说:"人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,三天后他要复活。" |
KJV 英 | For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. |
NIV 英 | because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise." |
第32句
和合本 | 门徒却不明白这话,又不敢问他。 |
---|---|
拼音版 | Méntǔ què bù míngbai zhè huà, yòu bù gǎn wèn tā. |
吕振中 | 门徒不明白这话,又怕问他。 |
新译本 | 门徒不明白这话,又不敢问他。 |
现代译 | 可是他们不明白这话的意思,却又不敢问他。 |
当代译 | 门徒虽然不明白,却不敢问他。 |
思高本 | 门徒却不明白这些话,又害怕询问他。 |
文理本 | 门徒未达、而不敢问、○ |
修订本 | 门徒却不明白这话,又不敢问他。 |
KJV 英 | But they understood not that saying, and were afraid to ask him. |
NIV 英 | But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it. |
第33句
和合本 | 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?” |
---|---|
拼音版 | Tāmen lái dào Jiābǎinóng. Yēsū zaì wū lǐ wèn méntǔ shuō, nǐmen zaì lù shang yìlùn de shì shénme. |
吕振中 | 他们来到迦百农。已经在屋里,耶稣问他们说∶「你们在路上议论什么?」 |
新译本 | 他们来到迦百农。在屋里的时候,耶稣问他们:“你们在路上争论什么?” |
现代译 | 他们来到迦百农,进屋子后耶稣问他的门徒:「你们在路上争论些甚麽?」 |
当代译 | 他们回到迦百农的寓所,耶稣问门徒:“你们一路上争论些甚麽?” |
思高本 | 他们来到葛法翁,进到家 ,耶稣问他们说:「你们在路上争论了什麽?」 |
文理本 | 至迦百农、耶稣在室、问其徒曰、尔途间所议者何、 |
修订本 | 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:"你们在路上议论的是什么?" |
KJV 英 | And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? |
NIV 英 | They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?" |
第34句
和合本 | 门徒不做声,因为他们在路上彼此争论谁为大。 |
---|---|
拼音版 | Méntǔ bú zuò shēng, yīnwei tāmen zaì lù shang bǐcǐ zhēnglùn shuí wéi dà. |
吕振中 | 他们不作声;因为他们在路上彼此辩论着谁最大。 |
新译本 | 门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。 |
现代译 | 他们都不作声,因为一路上他们在争论谁最伟大。 |
当代译 | 他们缄默不言,因为刚才他们正争论谁最大。 |
思高本 | 他们都默不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。 |
文理本 | 门徒默然、因其争辩孰大也、 |
修订本 | 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。 |
KJV 英 | But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. |
NIV 英 | But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest. |
第35句
和合本 | 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意做首先的,他必做众人末后的,作众人的用人。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū zuò xià, jiào shí èr ge méntǔ lái, shuō, yǒu rén yuànyì zuò shǒuxiān de, tā bì zuò zhòngrén mòhòu de, zuò zhòngrén de yòng rén. |
吕振中 | 耶稣就坐下,叫那十二个人来,对他们说∶「人若想要做首先的,他就该做众人之末后的,做众人的仆役。」 |
新译本 | 耶稣坐下,叫十二门徒来,对他们说:“谁想为首,就该作众人中最末的一个,作众人的仆人。” |
现代译 | 耶稣坐下,叫十二个门徒到他面前,对他们说:「谁要居首位,谁就得跟在大众后面,作大众的仆人。」 |
当代译 | 耶稣坐下,叫了十二个门徒过来,对他们说:“谁要作首领,就必须站在大家的后面,作大家的仆人。” |
思高本 | 耶稣坐下,叫过那十二人来,给他们说:「谁若想做第一个,他就得做众人中最末的一个,并要做众人的仆役。」 |
文理本 | 耶稣坐、呼十二徒曰、欲为首者、必为众末、为众役也、 |
修订本 | 耶稣坐下,叫十二个使徒来,说:"若有人愿意为首,他要作众人之后,作众人的用人。" |
KJV 英 | And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. |
NIV 英 | Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all." |
第36句
和合本 | 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说: |
---|---|
拼音版 | Yúshì lǐng guo yī ge xiǎo háizi lái, jiào tā zhàn zaì méntǔ zhōngjiān. yòu bào qǐ tā lái, duì tāmen shuō, |
吕振中 | 于是领一个小孩子来,叫他站在他们当中;又拿手臂围着他,对他们说∶ |
新译本 | 于是拉过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又把他抱起来,对他们说: |
现代译 | 於是他找一个小孩子来,叫他站在他们中间,又抱起他,对他们说: |
当代译 | 他领了一个小孩子来,站在门徒中间;抱起他说: |
思高本 | 遂领过一个小孩子来,放在门徒中间,抱起他来,给他们说: |
文理本 | 遂以孩提置其中、且抱之、 |
修订本 | 于是耶稣领一个小孩过来,让他站在门徒当中,又抱起他来,对他们说: |
KJV 英 | And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, |
NIV 英 | He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them, |
第37句
和合本 | “凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。” |
---|---|
拼音版 | Fán wèi wǒ míng, jiēdaì yī ge xiàng zhè xiǎo háizi de jiù shì jiēdaì wǒ. fán jiēdaì wǒde, bú shì jiēdaì wǒ, nǎi shì jiēdaì nà chāi wǒ lái de. |
吕振中 | 「凡为我名的缘故接待一个这样的小孩子的、就是接待我;凡接待我的、不是接待我,乃是接待那差遣我的。」 |
新译本 | “凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我来的。” |
现代译 | 「为了我而接待这样一个小孩子的,就是接待我。接待我的,不仅仅是接待我,也是接待差我来的那一位。」 |
当代译 | “有人为我的缘故接待这样小的一个门徒,就等於接待我;凡接待我的,不单是接待我,也等於接待了那差我来的父。” |
思高本 | 「谁若因我的名字,收留一个这样的小孩子,就是收留我;谁若收留我,并不是收留我,而是收留那派遣我来的。」 |
文理本 | 语门徒曰、凡因我名接一若是孩提者、即接我、接我者、非接我、乃接遣我者也、○ |
修订本 | "凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,不是接纳我,而是接纳那差我来的。" |
KJV 英 | Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. |
NIV 英 | "Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me." |
第38句
和合本 | 约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。” |
---|---|
拼音版 | Yuēhàn duì Yēsū shuō, fūzǐ, wǒmen kànjian yī gèrén, fèng nǐde míng gǎn guǐ, wǒmen jiù jìnzhǐ tā, yīnwei tā bù gēn cóng wǒmen. |
吕振中 | 约翰对耶稣说∶「老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不是跟从我们的。」 |
新译本 | 约翰对耶稣说:“老师,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就禁止他,因为他不跟从我们。” |
现代译 | 约翰对耶稣说:「老师,我们看见有人藉着你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不是跟我们一夥的。」 |
当代译 | 约翰对耶稣说:“老师,我们看见有人借你的名赶鬼,就上前阻止他,因为他不是我们的同道中人。” |
思高本 | 若望向耶稣说:「师傅!我们见过一个人,他因你的名字驱魔,我们禁止了他,因为他不跟从我们。」 |
文理本 | 约翰谓耶稣曰、夫子、我侪见一人、以尔名逐鬼、禁之、以其不从我侪也、 |
修订本 | 约翰对耶稣说:"老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就阻止他,因为他不跟从我们。" |
KJV 英 | And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. |
NIV 英 | "Teacher," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us." |
第39句
和合本 | 耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, búyào jìnzhǐ tā. yīnwei méiyǒu rén fèng wǒ míng xíng yìnéng, fǎn dǎo qīngyì huǐbàng wǒ. |
吕振中 | 耶稣说∶「别禁止他了;因为没有奉我的名去行异能、而能轻易诽谤我的。 |
新译本 | 耶稣说:“不要禁止他,因为没有人能奉我的名行了神迹,又立刻毁谤我。 |
现代译 | 耶稣说:「不要禁止他;因为没有人会藉着我的名行神迹,又马上转过来说坏话攻击我。 |
当代译 | 耶稣却说:“不要阻止他,因为没有人用我的名行过神迹后,会轻易毁谤我的。 |
思高本 | 耶稣说:「不要禁止他,因为没有任何人,以我的名字行了奇迹,就会立刻诽谤我的, |
文理本 | 耶稣曰、毋、盖未有以我名行异能、而遽诽我者也、 |
修订本 | 耶稣说:"不要阻止他,因为没有人奉我的名行异能,反倒轻易毁谤我。 |
KJV 英 | But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. |
NIV 英 | "Do not stop him," Jesus said. "No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me, |
第40句
和合本 | 不敌挡我们的,就是帮助我们的。 |
---|---|
拼音版 | Bù dídǎng wǒmen de, jiù shì bāngzhu wǒmen de. |
吕振中 | 因为不敌我们的、就是助我们。 |
新译本 | 不反对我们的,就是赞成我们的。 |
现代译 | 不反对我们的,就是赞同我们的。 |
当代译 | 不反对我们的,就是支持我们的。 |
思高本 | 因为谁不反对我们,就是倾向我们。」 |
文理本 | 不敌我侪者、即向我侪也、 |
修订本 | 不抵挡我们的,就是帮助我们的。 |
KJV 英 | For he that is not against us is on our part. |
NIV 英 | for whoever is not against us is for us. |
第41句
和合本 | 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。 |
---|---|
拼音版 | Fán yīn nǐmen shì shǔ Jīdū, gei nǐmen yī bēi shuǐ hē de, wǒ shízaì gàosu nǐmen, tā bùnéng bùdé shǎngcì. |
吕振中 | 凡因你们有属基督的名、就给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他一定不失掉他的赏报。 |
新译本 | 无论谁因你们有属基督的名分,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他决不会失掉赏赐。 |
现代译 | 我实在告诉你们,无论谁,只因你们是属於基督而给你们一杯水,一定会得到奖赏。」 |
当代译 | 我确实地告诉你们,不管谁因为你们是属於基督的便恩待你们,就算只是给你们一杯清水,也必定得赏赐。 |
思高本 | 「谁若因你们属於基督,而给你们一杯水喝,我实在告诉你们:他决不会失掉他的赏报。 |
文理本 | 凡因尔属基督、以一杯水饮尔者、我诚语汝、断不失其赏也、 |
修订本 | 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。" |
KJV 英 | For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. |
NIV 英 | I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward. |
第42句
和合本 | 凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。 |
---|---|
拼音版 | Fán shǐ zhè xìn wǒde yī ge xiǎozi diēdǎo de, dǎo bù rú bǎ dà mòshí shuān zaì zhè rén de jǐngxiàng shang, rēng zaì hǎi lǐ. |
吕振中 | 「凡使这些信的人的微小者之一绊跌的,假使一块驴牵的磨石挂在他的脖子上,丢在海里,这对于他倒好呢。 |
新译本 | “如果有人使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的颈项上拴一块大磨石投在海里。 |
现代译 | 耶稣说:「无论谁使信徒中任何一个微不足道的人离弃我,倒不如用大磨石拴在他的脖子上,把他沉到海底去。 |
当代译 | 无论何人,使这样一个微小的信徒失足犯罪的,他的刑罚比用大磨石绑在他的颈项上,沉到深海里还重。 |
思高本 | 谁若使这些信者中的一个小子跌倒,倒不如拿一块驴拉的磨石,套在他的脖子上,投在海 ,为他更好。 |
文理本 | 凡陷信我小子之一者、宁以巨磨悬其颈、投于海、 |
修订本 | "凡使这些信我的小子中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。 |
KJV 英 | And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. |
NIV 英 | "And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck. |
第43句
和合本 | 倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来! |
---|---|
拼音版 | Tǎngruò nǐ yī zhī shǒu jiào nǐ diēdǎo, jiù bǎ tā kǎn xià lái. |
吕振中 | 倘若你的一只手使你绊跌,把它砍掉吧。 |
新译本 | 如果你的一只手使你犯罪,就把它砍下来。你身体残废进永生,总比有两只手下到地狱,进入那不灭的火里好得多。 |
现代译 | 如果你的一只手使你犯罪,把它砍掉!缺了一只手而得永恒的生命,比双手齐全下地狱、落在永不熄灭的烈火里好多了。 |
当代译 | 假如你一只手使你犯罪,就砍掉它! |
思高本 | 倘若你的手使你跌倒,砍掉它! |
文理本 | 傥尔一手陷尔、则斫之、宁残而入于生、 |
修订本 | 如果你一只手使你跌倒,就把它砍下来;你缺一只手进入永生,比有两只手落到地狱,入那不灭的火里去还好。 |
KJV 英 | And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: |
NIV 英 | If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out. |
第44句
和合本 | 你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ quē le zhī tǐ jìnrù yǒngshēng, qiáng rú yǒu liǎng zhī shǒu luò dào dìyù, rù nà bú miè de huǒ lǐ qù. |
吕振中 | 你残废了进入生命,比有两只手而往地狱(或译∶『垃圾坑』;希腊文作『欣嫩子谷』)里,入那不灭的火里倒好呢。(有古卷加∶在那里他们的虫子不死,那火也不灭) |
新译本 | (有些抄本有第44节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”) |
现代译 | 〔有些古卷加44节:在那里,虫子不死,烈火永不熄灭。〕 |
当代译 | 宁可少一只手进永生,比双手健全下入地狱受不灭的火煎熬还好。 |
思高本 | 你残废进入生命,比有两只手而往地狱 ,到那不灭的火 去更好。 |
文理本 | 胜有二手入地狱不灭之火、 |
修订本 | |
KJV 英 | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
NIV 英 | [Where their worm does not die, and the fire is not quenched.] |
第45句
和合本 | 倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来! |
---|---|
拼音版 | Tǎngruò nǐ yī zhī jiǎo jiào nǐ diēdǎo, jiù bǎ tā kǎn xià lái. |
吕振中 | 倘若你的一只脚使你绊跌,把它砍掉吧; |
新译本 | 如果你的一只脚使你犯罪,就把它砍下来。你瘸腿进永生,总比你有两只脚而被丢在地狱里好得多。 |
现代译 | 如果你的一只脚使你犯罪,把它砍掉!缺了一只脚而得永恒的生命,比双脚齐全被扔进地狱里好多了。 |
当代译 | 倘若你一只脚使你失足,也砍掉它!宁可拐着脚进永生, |
思高本 | 倘若你的脚使你跌倒,砍掉它! |
文理本 | 傥尔一足陷尔、则斫之、宁跛而入于生、 |
修订本 | 如果你一只脚使你跌倒,就把它砍下来;你瘸腿进入永生,比有两只脚被扔进地狱里还好。 |
KJV 英 | And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: |
NIV 英 | And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell. |
第46句
和合本 | 你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ quètuǐ jìnrù yǒngshēng, qiáng rú yǒu liǎng zhī jiǎo beì diū zaì dìyù lǐ. |
吕振中 | 你瘸腿进入生命,比有两只脚而被丢在地狱里(或译∶『垃圾坑』;希腊文作『欣嫩子谷』)倒好呢。(有古卷加∶在那里他们的虫子不死,那火也不灭) |
新译本 | (有些抄本有第46节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”) |
现代译 | 〔有些古卷加46节:在那里,虫子不死,烈火永不熄灭。〕 |
当代译 | 总胜过双脚俱全,而下到地狱! |
思高本 | 你瘸腿进入生命,比有双脚被投入地狱 更好。 |
文理本 | 胜有二足投于地狱不灭之火、 |
修订本 | |
KJV 英 | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
NIV 英 | [Where their worm does not die, and the fire is not quenched.] |
第47句
和合本 | 倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它!你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。 |
---|---|
拼音版 | Tǎngruò nǐ yī zhī yǎn jiào nǐ diēdǎo, jiù qùdiào tā. nǐ zhǐyǒu yī zhī yǎn jìnrù shén de guó, qiáng rú yǒu liǎng zhī yǎn beì diū zaì dìyù lǐ. |
吕振中 | 倘若你的一只眼使你绊跌,把它去掉吧;你独眼进上帝的国,比有两只眼而被丢在地狱(或译∶『垃圾坑』;希腊文作『欣嫩子谷』)里倒好呢。 |
新译本 | 如果你的一只眼睛使你犯罪,就把它挖出来。你只有一只眼睛进 神的国,总比你有两只眼睛而被丢在地狱里好得多, |
现代译 | 如果你的一只眼睛使你犯罪,把它挖出来!缺了一只眼睛而进入上帝国,比双眼齐全被扔进地狱里好多了。 |
当代译 | 又假如你一只眼叫你犯罪,就剜掉它!单眼进上帝的国,强过有双眼被丢在地狱; |
思高本 | 倘若你的眼使你跌倒,剜出它来!你一只眼进入天主的国,比有两只眼被投入地狱 更好, |
文理本 | 傥尔一目陷尔、则去之、宁一目而进上帝国、胜有二目投于地狱、 |
修订本 | 如果你一只眼使你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入上帝的国,比有两只眼被扔进地狱里还好。 |
KJV 英 | And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: |
NIV 英 | And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell, |
第48句
和合本 | 在那里,‘虫是不死的,火是不灭的。’ |
---|---|
拼音版 | Zaì nàli chóng shì bù sǐ de, huǒ shì bú miè de. |
吕振中 | 在那里、其虫子不死,那火也不灭。 |
新译本 | 在那里虫是不死的,火是不灭的。 |
现代译 | 在那里,虫子不死,烈火永不熄灭。 |
当代译 | 在那里,咬人的虫是不死的,灼炙的火是不灭的。 |
思高本 | 那里的 子不死,火也不灭。 |
文理本 | 在彼虫不死、火不灭、 |
修订本 | 在那里,虫是不死的,火是不灭的。 |
KJV 英 | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
NIV 英 | where "'their worm does not die, and the fire is not quenched.' |
第49句
和合本 | 因为必用火当盐腌各人(有古卷在此有“凡祭物必用盐腌”)。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei bì yòng huǒ dàng yán, yān gèrén. ( yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu fán jìwù bì yòng yán yān ) |
吕振中 | 因为各人都必须被火所才。 |
新译本 | 每一个人必被火当盐来腌。(有些抄本在此有“各祭物必用盐来腌”一句;也有些抄本只有附注的一句,而没有正文的一句) |
现代译 | 「每一个人都要被火锻炼,像用盐腌一样。 |
当代译 | 每个人都要被火锻炼,像被盐腌一样。 |
思高本 | 因为所有的人都要用火腌起来。 |
文理本 | 盖凡人必盐之以火、 |
修订本 | 因为每个人必被火像盐一般腌起来。 |
KJV 英 | For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. |
NIV 英 | Everyone will be salted with fire. |
第50句
和合本 | 盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。” |
---|---|
拼音版 | Yán ben shì hǎo de, ruò shī le wèi, ke yòng shénme jiào tā zaì xián ne. nǐmen lǐtou yīngdāng yǒu yán, bǐcǐ hémù. |
吕振中 | 盐是好的;但盐若成了不咸的,要用什么来调味呢?应当有盐在你们中间;应当彼此和睦。」 |
新译本 | 盐是好的,但如果失了味,可以用什么使它再咸呢?你们自己里面应当有盐,彼此和睦。” |
现代译 | 盐本是好的,可是它若失掉咸味,怎能使它再咸呢?你们要有盐的作用,彼此和睦相处。」 |
当代译 | 盐本来是好的,如果失了咸味,还能腌甚麽呢?你们彼此之间,必须有盐调和,才能和睦相处。” |
思高本 | 盐是好的;但盐若成了不咸的,你们可用什麽去调和它?在你们中间当有盐,又该彼此和平相处。」 |
文理本 | 盐善矣、若失其咸、何以调之、尔曹宜自有盐、而相和也、 |
修订本 | 盐本是好的,若失了咸味,你们怎能用它调味呢?你们中间要有盐,彼此和睦。" |
KJV 英 | Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another. |
NIV 英 | "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other." |