第1句
和合本 | 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。 |
---|---|
拼音版 | Guò le ānxīrì, Mǒdàlā de Mǎlìyà, hé Yǎgè de mǔqin Mǎlìyà, bìng Sāluómǐ, mǎi le xiānggāo, yào qù gào Yēsū de shēntǐ. |
吕振中 | 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚、跟撒罗米,就(有古卷作∶她们就去)买了香料,要去抹耶稣。 |
新译本 | 过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣。 |
现代译 | 安息日一过,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米买了香料,要去抹耶稣的遗体。 |
当代译 | 过了安息日,抹大拉镇的马利亚,雅各的母亲马利亚和撒罗米买了香料,预备要来抹耶稣的遗体。 |
思高本 | 安息日一过,玛利亚玛达肋纳、雅各伯的母亲玛利亚和撒罗默买了香料,要去傅抹耶稣。 |
文理本 | 安息日既过、抹大拉之马利亚、与雅各之母马利亚、及撒罗米、市香品、欲往膏耶稣、 |
修订本 | 过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。 |
KJV 英 | And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. |
NIV 英 | When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body. |
第2句
和合本 | 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里, |
---|---|
拼音版 | Qī rì de dì yī rì qīngzǎo, chū taìyáng de shíhou, tāmen lái dào fùnmù nàli. |
吕振中 | 安息周的第一日,大清早,她们上茔墓来,日刚刚出。 |
新译本 | 礼拜日的大清早,出太阳的时候,她们就来到坟墓那里, |
现代译 | 星期天一清早,太阳刚出来,她们就往坟地去。 |
当代译 | 礼拜日早晨,太阳刚刚升起,她们到了坟前。 |
思高本 | 一周的第一天,大清早,她们来到坟墓那里;那时,太阳刚升起, |
文理本 | 七日之首日、日甫出、适墓、 |
修订本 | 七日的第一日清早,太阳出来后,她们来到坟墓那里, |
KJV 英 | And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. |
NIV 英 | Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb |
第3句
和合本 | 彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?” |
---|---|
拼音版 | Bǐcǐ shuō, shuí gei wǒmen bǎ shítou cóng mù mén gún kāi ne. |
吕振中 | 她们彼此说∶「谁可以给我们把石头从坟墓门辊开呢?」 |
新译本 | 彼此说:“谁可以给我们辊开墓门的石头呢?” |
现代译 | 在路上,她们心里盘算着:「有谁能帮我们把墓门口的石头滚开呢?」 |
当代译 | 在途中她们一直担心:“谁能替我们搬开墓口那块大石呢?” |
思高本 | 她们彼此说:「谁给我们从坟墓门口滚开那块石头呢?」 |
文理本 | 相语曰、谁为我转墓门石乎、 |
修订本 | 彼此说:"谁要替我们把石头从墓门滚开呢?" |
KJV 英 | And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? |
NIV 英 | and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?" |
第4句
和合本 | 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。 |
---|---|
拼音版 | Nà shítou yuánlái hen dà, tāmen tái tóu yī kàn, què jiàn shítou yǐjing gún kāi le. |
吕振中 | 望上一看,却见石头已经辊回去了!那石头原是极大。 |
新译本 | 原来那块石头非常大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。 |
现代译 | (因为那是一块大石头)。可是她们抬头一看,石头已经给滚开了。 |
当代译 | 岂知抬头一看,却见那块大石已经滚在一旁, |
思高本 | 但举目一望,看见那块很大的石头已经滚开了。 |
文理本 | 盖石甚巨、望之、见其已转矣、 |
修订本 | 她们抬头一看,看见石头已经滚开了,原来那石头很大。 |
KJV 英 | And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. |
NIV 英 | But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away. |
第5句
和合本 | 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen jìn le fùnmù, kànjian yī ge shàonián rén zuò zaì yòubiān, chuān zhe bái paó. jiù shèn jīngkǒng. |
吕振中 | 他们进了坟墓,看见一个青年人坐在右边,披着白袍;她们非常惊讶。 |
新译本 | 她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。 |
现代译 | 她们走进墓穴,看见一个青年坐在右边,身上穿着白色的长袍;她们非常惊慌。 |
当代译 | 於是就进坟墓察看。忽然看见一位身穿洁白长袍的青年在右边坐着,她们都大吃一惊。 |
思高本 | 她们进了坟墓,看见一个少年人,坐在右边,穿着白衣,就非常惊恐。 |
文理本 | 入墓、见一少者坐于右、衣白衣、则骇、 |
修订本 | 她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。 |
KJV 英 | And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. |
NIV 英 | As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. |
第6句
和合本 | 那少年人对她们说:“不要惊恐,你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。 |
---|---|
拼音版 | Nà shàonián rén duì tāmen shuō, búyào jīngkǒng. nǐmen xúnzhǎo nà dìng shízìjià de Násǎlè rén Yēsū. tā yǐjing fùhuó le, bú zaì zhèlǐ. qǐng kàn ānfàng tāde dìfang. |
吕振中 | 那青年人对他们说∶「别惊讶了;你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经活起来了;他不在这里;请看他们安放他的地方。 |
新译本 | 那青年对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他不在这里,已经复活了;请看他们安放他的地方。 |
现代译 | 那青年说:「不用惊慌;我知道你们在找那位被钉十字架的拿撒勒人耶稣。他不在这里,他已经复活了!看,这是他们安放他的地方。 |
当代译 | 那青年立刻安慰她们:“不用害怕,你们要找那位被钉十字架的拿撒勒人耶稣吗?他已经复活不在这里了。看!这是安葬他的地方。 |
思高本 | 那少年人向她们说:「不要惊惶! 你们寻找那被钉在十字架上的纳匝肋人耶稣,他已经复活了,不在这 了;请看安放过他的地方! |
文理本 | 少者语之曰、毋骇、尔寻钉十架之拿撒勒人耶稣、彼已起、不在此矣、可观其葬处、 |
修订本 | 那年轻人对她们说:"不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。来看安放他的地方。 |
KJV 英 | And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. |
NIV 英 | "Don't be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him. |
第7句
和合本 | 你们可以去告诉他的门徒和彼得,说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen keyǐ qù gàosu tāde méntǔ hé Bǐdé shuō, tā zaì nǐmen yǐ xiān wǎng Jiālìlì qù. zaì nàli nǐmen yào jiàn tā, zhēng rú tā cóng qián suǒ gàosu nǐmen de. |
吕振中 | 但是你们要去,告诉他的门徒和彼得说,他先你们往加利利去;在那里你们可以看见他,照他所告诉你们的」。 |
新译本 | 你们去告诉他的门徒和彼得:他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。” |
现代译 | 你们快去告诉他的门徒,尤其是彼得,说:『他要比你们先到加利利去,在那里你们可以见到他,正像他从前告诉过你们的。』」 |
当代译 | 你们快回去,告诉他的门徒和彼得:‘耶稣已经先到加利利去了,在那里你们要看见他,正如他以前所说的一样。’” |
思高本 | 但是你们去,告诉他的门徒和伯多禄说:他在你们以先往加里肋亚去,在那里你们要看见他,就如他所告诉你们的。」 |
文理本 | 往告其徒及彼得、言彼先尔往加利利、在彼将见之、如其所语尔者、 |
修订本 | 你们去,对他的门徒和彼得说:'他要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他,正如他从前所告诉你们的。'" |
KJV 英 | But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. |
NIV 英 | But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.'" |
第8句
和合本 | 她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù chūlai, cóng fùnmù nàli taópǎo. yòu fā dǒu, yòu jīngqí, shénme ye bú gàosu rén. yīnwei tāmen haìpà. |
吕振中 | 她们就出来,从坟墓那里逃跑,因为战才和惊奇抓着她们。她们什么也没有告诉人,因她为们害怕。(有古卷无9-12) |
新译本 | 因为惊恐战栗,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们什么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20节) |
现代译 | 她们又惊讶又恐惧,立刻离开墓穴,飞奔而去。她们没有把这事告诉任何人,因为她们害怕。〔有些古卷另附:那些妇女去见彼得和他的朋友,把所听到的都向他们报告。事后,耶稣亲自差遣他的门徒,从东到西,传布那神圣、不朽、使人获得永恒拯救的信息。〕 |
当代译 | 她们在惊恐疑惑之馀,飞奔离开坟墓;一时不知所措,甚麽也不敢说,因为心中极其害怕。 |
思高本 | 她们一出来,就从坟墓那里逃跑了,因为战栗和恐惧攫住了她们,她们什麽也没有给人说,因为她们害怕。 |
文理本 | 妇出、自墓而奔、战栗惊骇、亦不告人、惧故也、○ |
修订本 | 于是她们出来,从坟墓那里逃走,又发抖又惊讶,什么也没有告诉人,因为她们害怕。注:有些古卷有下列结语(凡耶稣所吩咐的,她们简洁地告诉彼得和他周围的人。这些事以后,耶稣亲自藉着他的门徒,从东到西,把那神圣、不朽、永远拯救的福音传出去。阿们!) |
KJV 英 | And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. |
NIV 英 | Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid. |
第9句
和合本 | 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现;耶稣从她身上曾赶出七个鬼。 |
---|---|
拼音版 | Zaì qī rì de dì yī rì qīngzǎo, Yēsū fùhuó le, jiù xiān xiàng Mǒdàlā de Mǎlìyà xiǎnxiàn. Yēsū cóng tā shēnshang céng gǎn chū qī ge guǐ. |
吕振中 | 安息周的第一日、清早、耶稣复起了,先向抹大拉的马利亚显现,就是耶稣曾经从她身上赶出七个鬼的。 |
新译本 | 礼拜日的清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。 |
现代译 | 〔星期天早晨,耶稣复活后,首先向抹大拉的马利亚显现(耶稣曾从她身上赶出七个鬼)。 |
当代译 | 耶稣在礼拜日清早复活后,首先向抹大拉的马利亚显现(耶稣曾在她身上赶出七个鬼)。 |
思高本 | 一周的第一天,清早,耶稣复活後,首先显现给玛利亚玛达肋纳:耶稣曾从她身上逐出过七个魔鬼。 |
文理本 | 七日之首日、平旦、耶稣复起、先见于抹大拉之马利亚、即曾由之逐七鬼者、 |
修订本 | 在七日的第一日清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现;耶稣曾从她身上赶出七个鬼。 |
KJV 英 | Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. |
NIV 英 | The most reliable early manuscripts and other ancient witnesses do not have Mark 16:9-20. When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons. |
第10句
和合本 | 她去告诉那向来跟随耶稣的人,那时他们正哀恸哭泣。 |
---|---|
拼音版 | Tā qù gàosu nà xiàng lái gēnsuí Yēsū de rén. nàshí tāmen zhèng āi tòng kūqì. |
吕振中 | 那女人去报告向来跟耶稣在一起的人;他们正在哀恸哭泣; |
新译本 | 她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。 |
现代译 | 她去告诉那些跟从耶稣的人;他们正在悲伤哭泣。 |
当代译 | 当马利亚赶到门徒那里,看见他们仍然在哭泣哀悼, |
思高本 | 她去报告那些一向同耶稣在一起的人,那时,他们正在哀号哭泣。 |
文理本 | 其素偕耶稣者、方哀哭时、马利亚往告之、 |
修订本 | 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。 |
KJV 英 | And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
NIV 英 | She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping. |
第11句
和合本 | 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen tīngjian Yēsū huó le, beì Mǎlìyà kànjian, què shì bú xìn. |
吕振中 | 那些人听见耶稣活着、并且给她看了,却取了不信的态度。 |
新译本 | 他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。 |
现代译 | 他们听见耶稣复活和马利亚已经看见了他的这些报告,大家却不相信。 |
当代译 | 就告诉他们耶稣已经复活,还亲身向她显现过;但他们却认为不可置信。 |
思高本 | 他们听说耶稣活,并显现於她,他们却不相信。 |
文理本 | 众闻其生、为马利亚所见、而不之信、○ |
修订本 | 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 |
KJV 英 | And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. |
NIV 英 | When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it. |
第12句
和合本 | 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。 |
---|---|
拼音版 | Zhè shì yǐhòu, méntǔ zhōngjiān yǒu liǎng gèrén, wǎng xiāng xià qù. zǒu lù de shíhou, Yēsū biàn le xíngxiàng xiàng tāmen xiǎnxiàn, |
吕振中 | 这些事以后,他们中间有两个人往乡下去;走路的时候、耶稣用别样的形质向他们显现。 |
新译本 | 这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现, |
现代译 | 这事以后,耶稣用另一种方式向两个正往乡下去的门徒显现。 |
当代译 | 此后,有两个门徒,在往乡下的路上看到耶稣向他们显现。 |
思高本 | 此後,他们中有两个人往乡下去;走路的时候,耶稣藉了另一个形状显现给他, |
文理本 | 厥后、二徒适乡、行时、耶稣易容而见、 |
修订本 | 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。 |
KJV 英 | After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. |
NIV 英 | Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country. |
第13句
和合本 | 他们就去告诉其余的门徒,其余的门徒也是不信。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù qù gàosu qíyú de méntǔ. qíyú de méntǔ, ye shì bú xìn. |
吕振中 | 他们去报告其余的人;那些人也不信。 |
新译本 | 他们就去告诉其他的人,那些人也不相信。 |
现代译 | 这两个人回来告诉其他的门徒,他们还是不相信。 |
当代译 | 他们就把所见的告诉其他的门徒;但那些人还是不相信。 |
思高本 | 他们就去报告其馀的人,但那些人对他们也不相信。 |
文理本 | 二徒往告其余、亦不之信、○ |
修订本 | 他们去告诉其余的门徒,那些门徒还是不信。〕 |
KJV 英 | And they went and told it unto the residue: neither believed they them. |
NIV 英 | These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either. |
第14句
和合本 | 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。 |
---|---|
拼音版 | Hòulái, shí yī ge méntǔ zuòxí de shíhou, Yēsū xiàng tāmen xiǎnxiàn, zébeì tāmen bú xìn, xīnli gāng yìng. yīnwei tāmen bú xìn nàxiē zaì tā fùhuó yǐhòu kànjian tāde rén. |
吕振中 | 后来、十一个人坐席的时候、耶稣向他们显现,斥责他们的不信和硬心,因为他们不信那些在他活起来以后见了他的人。 |
新译本 | 后来,十一个门徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信和心硬,因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。 |
现代译 | 最后,耶稣向正在吃饭的十一个门徒显现。他责备他们;因为他们既缺少信心,又顽固不信他复活后看见过他的人所报告的。 |
当代译 | 后来,当十一位使徒在一起吃饭的时候,耶稣向他们显现;责备他们缺乏信心,固执不肯相信那些亲眼看到他显现的人所讲的。 |
思高本 | 最後,当他们十一人坐席的时候,耶稣显现给他们,责斥他们的无信和心硬,因为他们不信那些在他由死者中复活後,见了他的人。 |
文理本 | 后、十一徒席坐间、耶稣显见、责其不信、与心之顽、以其复起后曾有见之者、而彼不信也、 |
修订本 | 后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。 |
KJV 英 | Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. |
NIV 英 | Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen. |
第15句
和合本 | 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民(“万民”原文作“凡受造的”)听。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòu duì tāmen shuō, nǐmen wǎng pǔ tiān xià qù, chuán Fúyin geiwàn mín tīng. ( wàn mín yuánwén zuò fán shòu zào de ) |
吕振中 | 于是他对他们说∶「你们往世界一切地方去,向一切被创造的人传福音。 |
新译本 | 他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。 |
现代译 | 他对他们说:「你们要到世界各地去,向全人类传福音。 |
当代译 | 耶稣给他们一个使命:“你们要到世界各地去,向每一个人传扬福音。 |
思高本 | 然後耶稣对他们说:「你们往普天下去,向一切受造物宣传福音, |
文理本 | 耶稣曰、尔曹往普天之下、宣福音于万民、 |
修订本 | 他又对他们说:"你们往普天下去,传福音给万民听。 |
KJV 英 | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. |
NIV 英 | He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation. |
第16句
和合本 | 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。 |
---|---|
拼音版 | Xìn ér shòuxǐ de bìrán déjiù. bú xìn de bì beì dìng zuì. |
吕振中 | 信而受了洗的必得救;取了不信态度的必被定罪。 |
新译本 | 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。 |
现代译 | 信而接受洗礼的,必然得救;不信的,要被定罪。 |
当代译 | 相信而接受洗礼的,必定得救;不肯相信的必被定罪。 |
思高本 | 信而受洗的必要得救;但不信的必被判罪。 |
文理本 | 信而受洗者得救、不信者拟罪、 |
修订本 | 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。 |
KJV 英 | He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. |
NIV 英 | Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned. |
第17句
和合本 | 信的人必有神迹随着他们:就是奉我的名赶鬼,说新方言, |
---|---|
拼音版 | Xìn de rén bì yǒu shénjī suí zhe tāmen, jiù shì fèng wǒde míng gǎn guǐ. shuō xīn fāngyán. |
吕振中 | 必有以下这些神迹随着信的人,就是∶奉我的名赶鬼;说新语言; |
新译本 | 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,用新方言说话, |
现代译 | 信的人有行这些神迹的能力:他们会奉我的名赶鬼,说新的灵语, |
当代译 | 相信我的人,有我的权力施行神迹,能奉我的名赶鬼,说新的方言, |
思高本 | 信的人必有这些奇迹随着他们:因我的名驱逐魔鬼说新语言, |
文理本 | 信者将有异迹随之、即奉我名逐鬼、言诸方言、 |
修订本 | 信的人将有神迹随着他们:就是奉我的名赶鬼;说新方言; |
KJV 英 | And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; |
NIV 英 | And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues; |
第18句
和合本 | 手能拿蛇,若喝了什么毒物,也必不受害,手按病人,病人就必好了。” |
---|---|
拼音版 | Shǒu néng ná shé. ruò hē le shénme dú wù, ye bì bú shòu haì. shǒu àn bìngrén, bìngrén jiù bì hǎo le. |
吕振中 | 他们能拿蛇;若喝了什么致命之物,也决不能伤害他们;他们给病人按手,病人就好了。 |
新译本 | 用手握蛇,喝了什么毒物也不受害,手按病人就必好了。” |
现代译 | 用手拿蛇,喝了有毒的饮料也不受伤害,按手在病人身上,病就好了。」 |
当代译 | 又能手拿毒蛇,喝了甚麽毒物,也不会受害。他们按手在病人身上,就能使病人痊愈。” |
思高本 | 手拿毒蛇,甚或喝了什麽致死的毒物,也决不受害;按手在病人身上,可使人痊愈。」 |
文理本 | 操蛇、饮毒、决无所伤、按手病者则愈、○ |
修订本 | 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也不会受害;手按病人,病人就好了。"〕 |
KJV 英 | They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. |
NIV 英 | they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well." |
第19句
和合本 | 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēsū hé tāmen shuō wán le huà, hòulái beì jiē dào tiān shang, zuò zaì shén de yòubiān. |
吕振中 | 主耶稣向他们讲了话以后,就被接上、到天上去,坐在上帝的右边。 |
新译本 | 主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。 |
现代译 | 主耶稣向他们说了这些话后,被接到天上去,坐在上帝的右边。 |
当代译 | 后来主耶稣就被接回天上,坐在上帝的右边。 |
思高本 | 主耶稣给他们说了这些话以後,就被接升天,坐在天主的右边。 |
文理本 | 主耶稣言竟、见接升天、坐上帝右、 |
修订本 | 主耶稣和他们说完了话以后,被接到天上,坐在上帝的右边。 |
KJV 英 | So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. |
NIV 英 | After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God. |
第20句
和合本 | 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们。 |
---|---|
拼音版 | Méntǔ chū qù, dàochù xuānchuán Fúyin, zhǔ hé tāmen tóng gōng, yòng shénjī suí zhe, zhèngshí suǒ chuán de dào. Amén. |
吕振中 | 那些人呢、就出去,各处宣传;主一同工作,用紧随着的神迹证实所传的道。(有古卷无9-12节,而有下文∶他们将受嘱咐的一切事简截地向彼得和同伴报告。这些事以后、耶稣自己、藉着他们、从东从西、把所宣传、那圣而不朽坏的永世拯救、传送出去。) |
新译本 | 门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,借着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。0这些事以后,耶稣借着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20节之后。) |
现代译 | 门徒出去,到处传福音;主跟他们同工,藉着所行的神迹证明他们所传的道是真实的。〕 |
当代译 | 门徒奉命到处去传扬福音;主和他们一同工作,用神迹来证道。 |
思高本 | 他们出去,到处宣讲,主与他们合作,并以奇迹相随,证实所传的道理。 |
文理本 | 门徒出、随在宣教、主与之偕行、以相随之异迹证其道焉、阿们、 |
修订本 | 门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。〕 |
KJV 英 | And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen. |
NIV 英 | Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it. |