爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 但以理书

旧约 - 但以理书(Daniel)第9章

第1句

和合本 玛代族亚哈随鲁的儿子大利乌立为迦勒底国的王元年,
拼音版 Mǎdaì zú Yàhǎsuílǔ de érzi Dàlìwū Lìwèi Jiālèdǐ guó de wáng yuán nián,
吕振中 玛代人的种族、亚哈随鲁的儿子大利乌被立为王管理迦勒底国的元年∶──
新译本 玛代人亚哈随鲁的儿子大利乌被立为王,统治迦勒底国的第一年,
现代译 米底亚人亚哈随鲁的儿子大流士统治巴比伦国。
当代译 大利乌王元年(大利乌是玛代人,被立为迦勒底王,他父亲是亚哈随鲁),
思高本 玛待族的薛西斯的儿子达理阿作加塞色丁国的君王第一年,
文理本 玛代族、亚哈随鲁子大利乌立为王、治迦勒底人之国、
修订本 玛代族亚哈随鲁的儿子大流士被立为王,统治迦勒底国元年,
KJV 英 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans;
NIV 英 In the first year of Darius son of Xerxes (a Mede by descent), who was made ruler over the Babylonian kingdom--

第2句

和合本 就是他在位第一年,我但以理从书上得知耶和华的话临到先知耶利米,论耶路撒冷荒凉的年数,七十年为满。
拼音版 Jiù shì tā zaì wèi dì yī nián, wǒ Dànyǐlǐ cóng shū shang dé zhī Yēhéhuá de huà líndào xiānzhī Yēlìmǐ, lún Yēlùsǎleng huāngliáng de nián shǔ, qī shí nián wèi mǎn.
吕振中 他执政之第一年、我但以理就注意到经书上永恒主的话传与神言人耶利米论到耶路撒冷荒废的事必须足满七十年。
新译本 就是他作王的第一年,我但以理从经书上留意到耶和华临到耶利米先知的话,指出耶路撒冷荒废的年数必满七十年。
现代译 他在位的第一年,我在研读圣经,默想上主告诉先知耶利米有关耶路撒冷将荒废七十年的话。
当代译 我但以理从先知耶利米的书上知道耶路撒冷必有七十年荒凉的日子。
思高本 在他为王元年,我达尼尔注意了经书中上主对耶肋米亚先知有关年数所说的话,即关於耶路撒冷的荒芜应满七十年的事。
文理本 元年、我但以理阅书所载、知耶和华谕先知耶利米之言、耶路撒冷荒芜、历七十年乃满、
修订本 就是他在位第一年,我-但以理从书上得知,耶和华的话临到耶利米先知,论耶路撒冷荒凉期满的年数为七十年。
KJV 英 In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.
NIV 英 in the first year of his reign, I, Daniel, understood from the Scriptures, according to the word of the LORD given to Jeremiah the prophet, that the desolation of Jerusalem would last seventy years.

第3句

和合本 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主 神祈祷恳求。
拼音版 Wǒ biān jìnshí, pī má ménghuī, déng yì xiàng zhǔ shén qídǎo kenqiú.
吕振中 我便以禁食麻布炉灰咬紧牙根(原文∶坚定脸面)而向主上帝寻求、祷告、恳求。
新译本 于是我转向主 神,禁食,披麻蒙灰,藉祈祷和恳求寻求他。
现代译 我禁食,穿上麻衣,坐在灰尘里,面向主上帝恳切地向他祈祷。
当代译 於是,我披上麻衣,将灰撒在身上,禁食祷告。
思高本 我面向吾主天主,以祈祷、恳求、禁食、穿苦衣,顶灰尘,求问他。
文理本 我决意以祷告祈求、禁食衣麻蒙灰、寻主上帝、
修订本 我面向主上帝,禁食,披麻蒙灰,恳切祷告祈求。
KJV 英 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
NIV 英 So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and petition, in fasting, and in sackcloth and ashes.

第4句

和合本 我向耶和华我的 神祈祷、认罪说:“主啊,大而可畏的 神,向爱主守主诫命的人守约施慈爱。
拼音版 Wǒ xiàng Yēhéhuá wǒde shén qídǎo, rèn zuì, shuō, Zhǔ a, dà ér ke wèi de shén, xiàng aì zhǔ, shǒu zhǔ jièmìng de rén shǒu yuē shī cíaì.
吕振中 我向永恒主我的上帝祈祷认罪,说∶「哦,主阿,至大、至可畏惧的上帝阿(或译∶哦,主阿,至有权势、至大、至可畏惧的阿),向爱你(原文∶他)、守你(原文∶他)诫命的人守约守坚爱的阿,
新译本 我向耶和华我的 神祷告、认罪,说:“主啊!伟大可畏的 神,你向那些爱你,遵守你诫命的人守约施慈爱。
现代译 我向上主—我的上帝祷告,为我的同胞认罪。我说:「主啊,你是至大的上帝;我们尊崇你。你信守你的约,向那些爱你、遵守你命令的人显示永恒不变的爱。
当代译 恳切向主上帝认罪、祈求说:“主啊,你是大而可畏的上帝,你对那些爱你、听你命令的人,守约施慈爱。
思高本 我哀求上主我的天主而认罪说:「哎!吾主,伟大可敬畏的天主!你对那些爱你和遵守你诫命的人,必守约施恩。
文理本 遂祷我上帝耶和华、认罪曰、主欤、尊大可畏之上帝、爱主而遵主命者、为之践约施恩、
修订本 我向耶和华-我的上帝祈祷、认罪,说:"主啊,你是大而可畏的上帝,向爱主、守主诫命的人守约施慈爱。
KJV 英 And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments;
NIV 英 I prayed to the LORD my God and confessed: "O Lord, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with all who love him and obey his commands,

第5句

和合本 我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章。
拼音版 Wǒmen fàn zuì zuò niè, xíng è pàn nì, piānlí nǐde jièmìng diǎnzhāng,
吕振中 我们犯罪作孽,行恶背叛,偏离了你的诫命典章;
新译本 我们犯了罪,行了不义,作了恶,背叛了你,偏离了你的诫命典章;
现代译 「我们犯罪作恶,过犯重重,违背了你的诫命律例。
当代译 但我们犯罪、作恶、反叛、不遵行你的诫命和法则,
思高本 我们犯了罪,行了不义,作恶反叛,离弃了你的诫命和法令。
文理本 我侪犯罪乖戾、行恶悖逆、离尔训词律例、
修订本 我们犯罪作恶,行恶叛逆,偏离你的诫命典章,
KJV 英 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
NIV 英 we have sinned and done wrong. We have been wicked and have rebelled; we have turned away from your commands and laws.

第6句

和合本 没有听从你仆人众先知奉你名向我们君王、首领、列祖和国中一切百姓所说的话。
拼音版 Méiyǒu tīng cóng nǐ púrén zhòng xiānzhī fèng nǐ míng xiàng wǒmen jūnwáng, shǒulǐng, lièzǔ, hé guó zhōng yīqiè bǎixìng suǒ shuō de huà.
吕振中 我们也没有听从你仆人、众神言人们、那些奉你名向我们的王和首领跟父老及国中众民说了话的人。
新译本 没有听从你的仆人众先知,他们奉你的名向我们的君王、领袖、列祖和国中所有的人民说话。
现代译 你的仆人,就是先知们,曾经奉你的名向我们的君王、统治者、祖先,和整个国家说话;我们却没有听从他们。
当代译 又拒绝听从你所差来的先知以你的名义向我们众人所讲的话。
思高本 我们没有听从你的众仆人先知,因你的名向我们的君王,我们的首长,我们的祖先,和全国人民所说的话。
文理本 未听尔仆诸先知、奉尔之名告我君王、牧伯列祖、及国中庶民之言、
修订本 没有听从你仆人众先知奉你的名向我们君王、官长、祖先和这地所有百姓所说的话。
KJV 英 Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
NIV 英 We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land.

第7句

和合本 主啊,你是公义的,我们是脸上蒙羞的;因我们犹大人和耶路撒冷的居民并以色列众人,或在近处,或在远处,被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今日一样。
拼音版 Zhǔ a, nǐ shì gōngyì de, wǒmen shì liǎn shang méng xiū de. yīn wǒmen Yóudà rén hé Yēlùsǎleng de jūmín, bìng Yǐsèliè zhòngrén, huò zaì jìn chù, huò zaì yuǎn chù, beì nǐ gǎn dào gè guó de rén, dōu dé zuì le nǐ, zhēng rújīn rì yíyàng.
吕振中 主阿,你是对的,是我们满面蒙羞,正如今日一样;惭愧的是犹大人,是耶路撒冷居民,是以色列众人、无论近处或远处、在你赶逐他们到之各地的,都因他们对你表现了不忠实。
新译本 主啊!你是公义的;我们满面羞愧,正如今日的光景;我们犹大人、耶路撒冷的居民,和被你赶逐到远近各地的以色列众人,都因对你不忠而满面羞愧。
现代译 主啊,你的作为始终公正,我们却不断地自取羞辱。是的,我们这些犹大和耶路撒冷的居民,以及那些背叛你、被你流放到远近各国的以色列人,都因对你不忠,自取羞辱。
当代译 主啊,你是公义的,我们却沉沦在羞愧之中,我们犹太和耶路撒冷的居民,以及被赶散到各地的以色列人都一直在犯罪。
思高本 吾主,正义归於你!而满面羞愧归於我们,就如今日归於犹大人民,归於耶路撒冷的居民,归於所有不忠於你而被你驱至各地或远或近的以色列人一样。
文理本 主欤、惟尔为义、我则蒙羞、有如今日、犹大人、耶路撒冷居民、及以色列众、因其获罪于尔、或远或近、被驱至于诸国、
修订本 主啊,你是公义的,但我们犹大人和耶路撒冷的居民,并你所赶到各国的以色列众人,不论远近,因为背叛了你,脸上蒙羞,正如今日一样。
KJV 英 O LORD, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
NIV 英 "Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame--the men of Judah and people of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you.

第8句

和合本 主啊,我们和我们的君王、首领、列祖因得罪了你,就都脸上蒙羞。
拼音版 Zhǔ a, wǒmen hé wǒmen de jūnwáng, shǒulǐng, lièzǔ yīn dé zuì le nǐ, jiù dōu liǎn shang méng xiū.
吕振中 永恒主阿,是我们满脸蒙羞∶惭愧的是我们的王、和首领跟父老,因为我们犯了罪得罪了你。
新译本 耶和华啊!我们和我们的君王、领袖、列祖,都满面羞愧,因为我们得罪了你。
现代译 上主啊,我们、我们的君王、统治者,和祖先都得罪了你,招惹羞辱。
当代译 主啊,我们所有的人都得罪了你,以致满脸羞愧,无地自容。
思高本 吾主,满面羞愧归於我们,归於我们的君王,归於我们的首长以及我们的祖先,因为我们犯罪得罪了你,
文理本 主欤、我与我之君王、牧伯列祖、因获罪于尔、俱蒙羞耻、
修订本 耶和华啊,我们和我们的君王、官长、祖先因得罪了你,脸上就都蒙羞。
KJV 英 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
NIV 英 O LORD, we and our kings, our princes and our fathers are covered with shame because we have sinned against you.

第9句

和合本 主,我们的 神是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,
拼音版 Zhǔ wǒmen de shén shì liánmǐn raóshù rén de, wǒmen què wéibeì le tā,
吕振中 但是怜悯人赦免人的乃是主我们的上帝;因为我们背叛了他;
新译本 虽然我们背叛了主我们的 神,他仍是满有怜悯和饶恕。
现代译 主—我们的上帝啊,虽然我们背叛了你,你仍然怜悯我们,宽恕我们。
当代译 我们的主上帝是有怜悯的!但我们都背弃、顶撞你,
思高本 然而慈悲和宽宥应归於上主我们的天主,因为我们实在都背叛了他,
文理本 我主我上帝、恒怀矜悯赦宥、而我侪悖逆之、
修订本 主-我们的上帝是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,
KJV 英 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
NIV 英 The Lord our God is merciful and forgiving, even though we have rebelled against him;

第10句

和合本 也没有听从耶和华我们 神的话,没有遵行他借仆人众先知向我们所陈明的律法。
拼音版 Ye méiyǒu tīng cóng Yēhéhuá wǒmen shén de huà, méiyǒu zūnxíng tā jiè púrén zhòng xiānzhī xiàng wǒmen suǒ chén míng de lǜfǎ.
吕振中 我们没有听永恒主我们的上帝的声音,而遵行他的指示,就是他由他仆人神言人们经手所摆在我们面前的。
新译本 我们没有听从耶和华我们 神的话,没有遵行他借着他的仆人众先知向我们颁布的律法。
现代译 上主—我们的上帝啊,你藉着你的仆人,就是先知们,向我们颁布法律,要我们遵守;我们却不听从。
当代译 没有听从你的话,也不遵行你藉先知所教给我们的律法。
思高本 没有听从上主我们天主的劝告,也没有遵行他藉自己的仆人众先知,向我们所宣示的训令。
文理本 不听我上帝耶和华之言、不行尔藉尔仆诸先知所示我之法律、
修订本 没有听从耶和华-我们上帝的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们颁布的律法。
KJV 英 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
NIV 英 we have not obeyed the LORD our God or kept the laws he gave us through his servants the prophets.

第11句

和合本 以色列众人都犯了你的律法,偏行,不听从你的话。“因此,在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言,都倾在我们身上,因我们得罪了 神。
拼音版 Yǐsèliè zhòngrén dōu fàn le nǐde lǜfǎ, piān xíng, bù tīng cóng nǐde huà. yīncǐ, zaì nǐ púrén Móxī lǜfǎ shang suǒ xie de zhòuzǔ hé shì yán dōu qīng zaì wǒmen shēnshang, yīn wǒmen dé zuì le shén.
吕振中 以色列众人都越犯了你的律法而偏行,不听你的声音,以致在上帝仆人摩西律法书上所写的咒诅和誓言都倾倒在我们身上,因为我们犯罪得罪了上帝(原文∶他)。
新译本 以色列众人都违背了你的律法,偏离了你,不听从你的话,因此, 神的仆人摩西的律法书上所记载的咒诅和审判,都倾倒在我们身上;我们实在得罪了 神。
现代译 所有以色列人都违背了你的法律,没有听从你。我们得罪了你;因此,那记载在你仆人摩西法律书上的咒诅都落在我们身上。
当代译 主啊,全以色列都背弃你,离开你,不听从你的话,因此,在你仆人摩西的律法书上所记载的咒诅都临到我们身上,因为我们得罪了你。
思高本 以色列人实在全都违犯离弃了你的法律,没有听从你的声音;因此,在天主的仆人梅瑟的法律上,所记载的咒骂和诅咒,都倾注在我们身上了,因为我们犯罪得罪了他,
文理本 以色列全族干犯尔律、转而离尔、不听尔言、故上帝仆摩西律中、所载之咒诅誓词、临于我躬、以我获罪于上帝也、
修订本 以色列众人都犯了你的律法,偏离、不听从你的话;因此,你仆人摩西律法上所写的诅咒和誓言倾倒在我们身上,因我们得罪了上帝。
KJV 英 Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him.
NIV 英 All Israel has transgressed your law and turned away, refusing to obey you. "Therefore the curses and sworn judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured out on us, because we have sinned against you.

第12句

和合本 他使大灾祸临到我们,成就了警戒我们和审判我们官长的话;原来在普天之下未曾行过像在耶路撒冷所行的。
拼音版 Tā shǐ dà zāihuò líndào wǒmen, chéngjiù le jǐngjiè wǒmen hé shenpàn wǒmen guān zhǎng de huà. yuánlái zaì pǔ tiān zhī xià wèicéng xíng guō xiàng zaì Yēlùsǎleng suǒ xíng de.
吕振中 他以降大灾祸于我们身上而实行了他的话、就是他所说来警戒我们,也警戒那些管理我们的官长∶他所施的大灾祸是在普天之下未曾行过、像在耶路撒冷所行过的那样。
新译本 他实现了他的预言,按着他向我们和那些治理我们的官长所说过的话,使大灾祸临到我们身上;耶路撒冷所遇的灾祸是在普天之下从未发生过的。
现代译 你在我们和我们的统治者身上实现了你说过的话。你惩罚耶路撒冷比惩罚天下任何城市更严厉;
当代译 这律法又说明:在耶路撒冷要有空前的灾祸,目的是要警戒我们。
思高本 所以他履行了他对我们和管理我们的官长所说的话:使我们遭受了普天下从未遭受过像耶路撒冷所遭受的这样大的灾难,
文理本 彼对我侪、及鞫我之士师所言者、今则成之、而降大灾于我、耶路撒冷所遘之灾、天下未尝遭焉、
修订本 上帝使大灾祸临到我们,实现了警戒我们和审判我们官长的话;原来耶路撒冷所遭遇的灾祸是普天之下未曾有过的。
KJV 英 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
NIV 英 You have fulfilled the words spoken against us and against our rulers by bringing upon us great disaster. Under the whole heaven nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem.

第13句

和合本 这一切灾祸临到我们身上,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华我们 神的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。
拼音版 Zhè yīqiè zāihuò líndào wǒmen shēnshang shì zhào Móxī lǜfǎ shang suǒ xie de, wǒmen què méiyǒu qiú Yēhéhuá wǒmen shén de ēndiǎn, shǐ wǒmen huí tóu líkāi zuìniè, míngbai nǐde zhēnlǐ.
吕振中 这一切灾祸都照摩西律法书上所写的临到我们身上了,而我们却没有求永恒主我们的上帝的情面,而使我们回头离开我们的罪孽,而留心于你的真理。
新译本 这一切灾祸是按着摩西的律法书上所记载的,临到了我们身上,但我们仍没有恳求耶和华我们的 神施恩,使我们离开罪孽,明白你的真理。
现代译 你把摩西法律书上所写的一切惩罚都降在我们身上。可是,上主—我们的上帝啊,到现在,我们还是没有离弃罪恶,没有遵守你的真理,好使你喜悦。
当代译 摩西的律法书上所写的一切惩罚咒诅,都降临在我们身上了,虽然如此,我们仍不寻求主上帝的恩典,也不离开恶行、归回正路、寻求真理。
思高本 全如梅瑟法律上所记载的。这一切灾祸都降在我们身上,而我们仍不想平息上主我们天主的义怒,远离我们的罪恶,明白你的真理;
文理本 斯灾临我、乃依摩西律中所载、而我犹不求恩于我上帝耶和华、弃离我之罪愆、洞悉尔之真道、
修订本 这一切灾祸临到我们,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华-我们上帝的恩惠,使我们回转离开罪孽,明白你的真理。
KJV 英 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
NIV 英 Just as it is written in the Law of Moses, all this disaster has come upon us, yet we have not sought the favor of the LORD our God by turning from our sins and giving attention to your truth.

第14句

和合本 所以耶和华留意使这灾祸临到我们身上,因为耶和华我们的 神在他所行的事上都是公义,我们并没有听从他的话。
拼音版 Suǒyǐ Yēhéhuá liúyì shǐ zhè zāihuò líndào wǒmen shēnshang, yīnwei Yēhéhuá wǒmen de shén zaì tā suǒ xíng de shì shang dōu shì gōngyì. wǒmen bìng méiyǒu tīng cóng tāde huà.
吕振中 因此永恒主时刻准备着把这灾祸、降到我们身上来,因为永恒主我们的上帝在他所行的事上都是对的,而我们却没有听他的声音。
新译本 所以耶和华留意使这灾祸临到我们身上,因为耶和华我们的 神在他所行的一切事上都是公义的,我们却没有听从他的话。
现代译 上主—我们的上帝啊,你曾准备要处罚我们;事实上,你已经惩罚我们;因为你的作为始终公正,而我们没有听从你。
当代译 所以你便决意向我们降灾,因为你是公平的,我们却不肯顺服你。
思高本 因此上主注视着灾祸,好把它降在我们身上,因为上主我们的天主,在所行的一切作为上是正义的,只是我们仍未听他的声音。
文理本 故耶和华顾视、而降此灾于我、盖我上帝耶和华所行、无不公义、惟我不听其言、
修订本 所以耶和华特意使这灾祸临到我们,耶和华-我们的上帝在他所行的事上都是公义的;我们并没有听从他的话。
KJV 英 Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice.
NIV 英 The LORD did not hesitate to bring the disaster upon us, for the LORD our God is righteous in everything he does; yet we have not obeyed him.

第15句

和合本 主,我们的 神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样。我们犯了罪,作了恶。
拼音版 Zhǔ wǒmen de shén a, nǐ céng yòng dà néng de shǒu lǐng nǐde zǐmín chū Aijí dì, shǐ zìjǐ dé le míng, zhēng rújīn rì yíyàng. wǒmen fàn le zuì, zuò le è.
吕振中 如今主我们的上帝阿,你曾用大力的手把你的子民从埃及地领出来,而为你自己立了名,正如今日一样;唉,我们犯了罪;我们是邪恶的。
新译本 主我们的 神啊!你曾用强而有力的手把你的子民从埃及地领出来,使你自己得了名,好像今天一样。现在,我们犯了罪,作了恶。
现代译 「主—我们的上帝啊,你曾显示大能,领你的子民出埃及;你的名声至今流传。我们作恶犯罪!
当代译 主啊,你曾用大能的手带领你的子民出了埃及,建立你自己的名,直到现在。虽然我们都犯罪,做了坏事,
思高本 吾主,我们的天主!你曾以你强有力的手,领你的人民出了埃及地,而彰显了你的名声,有如今日;我们现今却仍然犯罪作恶。
文理本 主我之上帝欤、昔以巨能之手、导尔民出埃及、而得声誉、有如今日、惟我犯罪行恶、
修订本 主-我们的上帝啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名声,正如今日一样,现在,我们犯了罪,作了恶。
KJV 英 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
NIV 英 "Now, O Lord our God, who brought your people out of Egypt with a mighty hand and who made for yourself a name that endures to this day, we have sinned, we have done wrong.

第16句

和合本 主啊,求你按你的大仁大义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的罪孽,被四围的人羞辱。
拼音版 Zhǔ a, qiú nǐ àn nǐde dà rén dà yì, shǐ nǐde nùqì hé fèn nù zhuǎn lí nǐde chéng Yēlùsǎleng, jiù shì nǐde shèng shān. Yēlùsǎleng hé nǐde zǐmín, yīn wǒmen de zuìè hé wǒmen lièzǔ de zuìniè beì sìwéi de rén xiūrǔ.
吕振中 主阿,求你按你所显的义气使你的怒气烈怒转离你的城耶路撒冷,你的圣山;因为为了我们的罪和我们列祖的罪孽之缘故、耶路撒冷和你的子民已成了我们四围众人所羞辱的了。
新译本 主啊!求你按着你的一切公义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山;因我们的罪和我们列祖的罪孽的缘故,耶路撒冷和你的子民成了在我们四围的人羞辱的对象。
现代译 你从前拯救我们,现在请不要向你的圣山耶路撒冷城发怒。由於我们所犯的罪和祖先所作的恶,邻国的人都轻视耶路撒冷和你的子民。
当代译 但是主啊,你一向是公义慈爱的,求你不要向耶路撒冷、你的城、你的圣山发怒,其实,因着我们的罪行,加上祖先的悖逆,耶路撒冷和你的子民已成了四围外族人所嘲弄的对象。
思高本 吾主,求你照你所有的仁义,使你的忿怒和愤恨离开你的城耶路撒冷,即你的圣山;因为,由於我们的罪过和我们祖先的罪恶,耶路撒冷和你的人民已成了我们四邻的笑柄。
文理本 主欤、愿依尔仁义、使尔忿怒、转离尔邑耶路撒冷、即尔圣山、今因我侪之罪、及我列祖之愆、耶路撒冷与尔民、为四周之人所辱、
修订本 主啊,求你按你丰盛的公义,使你的怒气和愤怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。因我们的罪恶和我们祖先的罪孽,耶路撒冷和你的子民被四围的人羞辱。
KJV 英 O LORD, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us.
NIV 英 O Lord, in keeping with all your righteous acts, turn away your anger and your wrath from Jerusalem, your city, your holy hill. Our sins and the iniquities of our fathers have made Jerusalem and your people an object of scorn to all those around us.

第17句

和合本 我们的 神啊,现在求你垂听仆人的祈祷恳求,为自己使脸光照你荒凉的圣所。
拼音版 Wǒmen de shén a, xiànzaì qiú nǐ chuí tīng púrén de qídǎo kenqiú, wèi zìjǐ shǐ liǎn guāng zhào nǐ huāngliáng de shèng suǒ.
吕振中 如今我们的上帝阿,听你仆人的祷告和恳求哦!主阿,为了你自己的缘故(传统∶为了主的缘故)使你的脸光照你这荒凉的圣地吧!
新译本 现在,我们的 神啊!求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊!为了你自己的缘故,使你的脸光照你这荒凉了的圣所。
现代译 所以,上帝啊,求你垂听你仆人的祈祷和哀求;求你光照,再看顾你那被毁坏的圣殿,使人都知道你是上帝。
当代译 我们的上帝啊,求你垂听你仆人的祷告和呼求,为你自己的缘故,用你的脸光照你荒凉的圣所。
思高本 所以,现在,我们的天主!愿你俯听你仆人的祈祷和哀求!吾主,为了你自己的缘故,再以你的慈颜光照你现已荒凉的圣所。
文理本 我上帝欤、请听尔仆之祷告祈求、为尔之故、以尔容光、照尔荒寂之圣所、
修订本 我们的上帝啊,现在求你垂听你仆人的祈祷恳求,为你自己的缘故使你的脸向荒凉的圣所发光。
KJV 英 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
NIV 英 "Now, our God, hear the prayers and petitions of your servant. For your sake, O Lord, look with favor on your desolate sanctuary.

第18句

和合本 我的 神啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,原不是因自己的义,乃因你的大怜悯。
拼音版 Wǒde shén a, qiú nǐ zhāi er ér tīng, zhēng yǎn ér kàn, juàngù wǒmen huāngliáng zhī dì hé chēngwèi nǐ míng xià de chéng. wǒmen zaì nǐ miànqián kenqiú, yuán bú shì yīn zìjǐ de yì, nǎi yīn nǐde dà liánmǐn.
吕振中 我的上帝阿,倾耳以听,睁眼而看我们荒凉之地和这称为你名下的城哦;因为我们把恳求的话呈到你面前、并不是靠着我们自己的义,乃是靠着你的大怜悯。
新译本 我的 神啊!求你侧耳而听,睁眼垂顾我们的荒凉,和那称为你名下的城;因为我们向你恳求,并不是因着自己的义,而是因着你的大怜悯。
现代译 上帝啊,求你垂听我们的祈求!求你关怀我们以及属你名下的城所受的灾难!我们向你恳求不是凭自己的义行,而是凭你的大怜悯。
当代译 上帝啊,求你侧耳倾听我们的恳求,张眼察看我们的苦况,垂顾称为你名下的城邑;我们向你倾心吐意,并不是我们有甚麽义行,乃是因为你有无限的宽容和怜悯。
思高本 我的天主!求你侧耳俯听,睁眼垂视我们的废墟,和属你名下的城市!我们将我们的哀祷呈於你前,不是因我们的正义,而只是依赖你的大慈大悲。
文理本 我上帝欤、求尔倾耳而听、启目视我荒芜之区、及以尔名而称之邑、我陈所祈于尔前、非因己义、乃因尔之鸿慈也、
修订本 我的上帝啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们那荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,不是因自己的义,而是因你丰富的怜悯。
KJV 英 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies.
NIV 英 Give ear, O God, and hear; open your eyes and see the desolation of the city that bears your Name. We do not make requests of you because we are righteous, but because of your great mercy.

第19句

和合本 求主垂听,求主赦免,求主应允而行,为你自己不要迟延。我的 神啊,因这城和这民,都是称为你名下的。”
拼音版 Qiú zhǔ chuí tīng, qiú zhǔ shèmiǎn, qiú zhǔ yīngyún er xíng, wèi nǐ zìjǐ búyào chíyán. wǒde shén a, yīn zhè chéng hé zhè mín dōu shì chēngwèi nǐ míng xià de.
吕振中 主阿,听哦!主阿,赦免哦!主阿,留心听而实行哦!为了你自己的缘故、别拖延哦,我的上帝阿!因为这城和这人民都是称为你名下的阿。」
新译本 主啊!求你垂听。主啊!求你赦免。主啊!求你应允而行。我的 神啊!为了你自己的缘故,求你不要耽延。因为你的城和你的子民都是称为你名下的。”
现代译 主啊,求你垂听!主啊,求你宽恕!求你垂听并施行拯救!求你不耽延,好使人人都知道你是上帝;因为这座城是你的城,这些人是你的子民。」
当代译 主啊,求你垂听、赦免,为你名的缘故不再耽延,拯救你名下的城和城中的人吧。”
思高本 吾主,求你俯听!吾主,求你宽宥!吾主,求你垂听,迅速实行!为了你自己的缘故,我的天主,你不要再迟延,因为你的城和你的人民,是属你名下的。」
文理本 主欤、听之、主欤、宥之、主欤、俯听而施行之、我上帝欤、为尔之故、勿延缓、盖斯邑斯民、俱以尔名而称也、○
修订本 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你侧耳,求你实行!为你自己的缘故不要迟延。我的上帝啊,因这城和这民都是称为你名下的。"
KJV 英 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
NIV 英 O Lord, listen! O Lord, forgive! O Lord, hear and act! For your sake, O my God, do not delay, because your city and your people bear your Name."

第20句

和合本 我说话、祷告,承认我的罪和本国之民以色列的罪,为我 神的圣山在耶和华我 神面前恳求。
拼音版 Wǒ shuōhuà, dǎogào, chéngrèn wǒde zuì hé ben guó zhī mín Yǐsèliè de zuì, wèi wǒ shén de shèng shān, zaì Yēhéhuá wǒ shén miànqián kenqiú.
吕振中 我还在说话、还在祷告、承认我的罪、和我本国人民以色列的罪;我还在为我的上帝的圣山恳求的话呈到我的上帝面前;
新译本 我还在说话、祷告、承认我的罪和我同胞以色列人的罪,为我 神的圣山,向耶和华我的 神恳求的时候;
现代译 我继续祷告,承认我和我同胞以色列的罪,并且为上帝的圣山向上主—我的上帝恳求。
当代译 当我正在上帝面前承认我们以色列人的罪过,为耶路撒冷圣山祈求的时候,
思高本 我还在陈诉、祈祷和承认我罪及我人民以色列的罪,并为天主的圣山,将我的哀祷陈於上主我的天主面前时,
文理本 我尚出言祈祷、自认己罪、及我民以色列之罪、为我上帝圣山、陈所祈于我上帝耶和华前、
修订本 我正说话、祷告,承认我的罪和我百姓以色列的罪,为我上帝的圣山,在耶和华-我的上帝面前恳求;
KJV 英 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
NIV 英 While I was speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel and making my request to the LORD my God for his holy hill--

第21句

和合本 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
拼音版 Wǒ zhēng dǎogào de shíhou, xiānqián zaì yìxiàng zhōng suǒ jiàn de nà wèi jiā bǎi liè, fèng méng xùn sù fēi lái, yuē zaì xiàn wǎn jì de shíhou, àn shǒu zaì wǒ shēnshang.
吕振中 我还在祷告中说话的时候,我先前在异象中所见的那人加百列奉命迅速地飞(意难确定)来,大约在献晚祭时候接近着我。
新译本 我还在祷告说话的时候,我先前在异象中所见的那位样貌像人的加百列,约在献晚祭的时候,快速地飞(“快速地飞”原文意思难确定,或译:“在精疲力竭时”)到我面前来。
现代译 我正在祷告的时候,先前出现在我异象中的加百列迅速飞到我这里来;那是献晚祭的时间。
当代译 先前在异象中出现过的加百列奉命疾飞而来,那时正是献晚祭的时候。
思高本 即我还在祈祷倾诉之际,约在晚祭时,先前我在异象中所见的那似人的加俾额尔,急速再向我飞来;
文理本 祈祷之际、献晚祭时、我前于异象中、所见之加百列、疾飞诣我、
修订本 我正在祷告中说话,先前在异象中所见的那位加百列,约在献晚祭的时候迅速飞到我这里来。
KJV 英 Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
NIV 英 while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.

第22句

和合本 他指教我说:“但以理啊,现在我出来要使你有智慧、有聪明。
拼音版 Tā zhǐjiào wǒ shuō, Dànyǐlǐ a, xiànzaì wǒ chūlai yào shǐ nǐ yǒu zhìhuì, yǒu cōngming.
吕振中 他来(传统∶使明白)同我讲话说∶「但以理阿,现在我出来、是要使你有智慧有聪明。
新译本 他向我解释,说:“但以理啊!现在我来,要使你有智慧,有聪明。
现代译 加百列很清楚地告诉我:「但以理,我来向你解释,让你有智慧能明白。
当代译 他对我说:“但以理啊,我来是要帮助你,使你有智慧,能明白上帝的计划。
思高本 他一来到,就对我说:「达尼尔!我现在显现出来,是为叫你完全明白,
文理本 与我言而诲我曰、但以理欤、今我出而至此、锡尔聪明智慧、
修订本 他指教我说:"但以理啊,现在我来要使你有智慧,有聪明。
KJV 英 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
NIV 英 He instructed me and said to me, "Daniel, I have now come to give you insight and understanding.

第23句

和合本 你初恳求的时候,就发出命令,我来告诉你,因你大蒙眷爱,所以你要思想明白这以下的事和异象。
拼音版 Nǐ chū kenqiú de shíhou, jiù fāchū mìnglìng, wǒ lái gàosu nǐ, yīn nǐ dà méng juàn aì. suǒyǐ nǐ yào sīxiǎng míngbai zhè yǐxià de shì hé yìxiàng.
吕振中 你初恳求的时候、就有神言发出,故此我来告诉你,因为你是大蒙眷爱的;所以你要思想这事,要注意所见的景象。
新译本 你开始恳求的时候,就有命令发出。因为你是大蒙眷爱的,所以我来告诉你;你要留意这信息,明白这异象。
现代译 你开始向上帝恳求的时候,他就答应你了。他喜爱你,所以我来向你传达他的话。现在请留心听我解释那异象。
当代译 你一开始祷告恳求的时候,我就接到命令奉差遣来告诉你这些事。你蒙上帝极大的宠爱,所以你要留心去了解你所见的异象的含义。
思高本 当你开始哀求时,便有话传出,要我前来通知你,因为你是个极可爱的人;所以你应该注意这话,理解这异象!」
文理本 尔始祈时、有命出、我则来示尔、盖尔大蒙眷爱、当思维斯事、而明其异象、
修订本 你刚开始恳求的时候,就有命令发出。现在我来告诉你,因你是蒙爱的;所以你要思想这事,明白这异象。
KJV 英 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
NIV 英 As soon as you began to pray, an answer was given, which I have come to tell you, for you are highly esteemed. Therefore, consider the message and understand the vision:

第24句

和合本 为你本国之民和你圣城,已经定了七十个七,要止住罪过,除净罪恶,赎尽罪孽,引进(或作“彰显”)永义,封住异象和预言,并膏至圣者(“者”或作“所”)。
拼音版 Wèi nǐ ben guó zhī mín hé nǐ shèng chéng, yǐjing déng le qī shí gè qī. yào zhǐ zhù zuì guō, chú jìng zuìè, shú jǐn zuìniè, yǐnjìn ( huò zuò zhāng xiǎn ) yǒng yì, fēng zhù yìxiàng hé yùyán, bìng gāo zhì shèng zhe ( zhe huò zuò suǒ ).
吕振中 「关于你本国人民和你的圣城、已经截定了七十个七,为要结束罪过,了结罪恶,除尽罪孽,引进永久的义,印证(或译∶封住)异象和神言人的话,膏抹至圣之地(或译∶至圣之坛)。
新译本 “为你的同胞和你的圣城,已经定了七十个七,要结束过犯,终止罪恶,遮盖罪孽,引进永义,封住异象和预言,并且膏抹至圣所(“至圣所”或译:“至圣者”)。
现代译 「七个七十年是上帝所定要解救你同胞和圣城脱离罪恶的时间。那时,他要赦免罪恶,确立永久的正义,使异象和预言实现,圣殿〔或译:祭坛〕得以重新奉献。
当代译 七十个七的日子已经定下来,要惩罚耶路撒冷和你的同胞,使他们脱离罪孽,停止作恶,洗净罪污,以带来永恒的公义;又膏抹至圣所,正如先知所宣告的一样。
思高本 「关於你的人民,和你的圣城已注定了七十个星期,为终止过犯,为结束罪恶,为赔补不义,为带来永远的正义,为应验神视和预言,为给至圣者傅油。
文理本 为尔民与尔圣邑、已定以七日为期、以七十相乘、用是遏过犯、除罪戾、涤愆尤、彰永义、证异象及预言、膏至圣者、
修订本 "为你百姓和你圣城,已经定了七十个七,要止住罪过,除净罪恶,赎尽罪孽,引进永恒的公义,封住异象和预言,并膏至圣所。
KJV 英 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.
NIV 英 "Seventy 'sevens' are decreed for your people and your holy city to finish transgression, to put an end to sin, to atone for wickedness, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy and to anoint the most holy.

第25句

和合本 你当知道、当明白,从出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的时候,必有七个七和六十二个七。正在艰难的时候,耶路撒冷城连街带濠都必重新建造。
拼音版 Nǐ dāng zhīdào, dāng míngbai, cóng chū líng chóngxīn jiànzào Yēlùsǎleng, zhídào yǒu shòu gāo jūn de shíhou, bì yǒu qī gè qī hé liù shí èr gè qī. zhèngzaì jiān nán de shíhou, Yēlùsǎleng chéng lián jiē daì haó dōu bì chóngxīn jiànzào.
吕振中 你要知道,要明白,从神谕之发出∶『恢复并重新建耶路撒冷』,直到有受膏之人君的时候、必有七十个七。经历了六十二个七,耶路撒冷必得恢复、重新建造,有广场有濠沟,这又是在困苦时候造的。
新译本 你要知道,也要明白,从发出命令恢复和重建耶路撒冷,直到受膏君的时候,必有七个七;又有六十二个七(“必有七个七;又有六十二个七”或译:“必有七个七和六十二个七”),耶路撒冷连广场和濠沟,都必重新建造起来;那是一段困苦的时期。
现代译 你要知道,要了解:从颁布复兴重建耶路撒冷的命令到上帝选定的领袖出现,其间必须经过七个七年。耶路撒冷城将重建,有街道和巩固的防御;它将坚立七个六十二年,但那是一段困苦的时期。
当代译 你要记着:由重建耶路撒冷的命令发出,直到受膏者弥赛亚的来临,其间有七个七再加上六十二个七的日子。头七个七的日子会异常艰难,然而,耶路撒冷的城墙和街道都要重建。
思高本 你应该知道,也应该明白:自从颁发重建耶路撒冷的命令,直到受傅的君王,共是七个星期;再经六十二个星期,城邑的广场和沟渠,要重新建起来,且是在困难之时;
文理本 尔当知觉、自初命复建耶路撒冷、至有受膏之君、必历七日、相乘以七、又历七日、乘以六十二、其邑必复建、且有街有濠、斯时必际困难、
修订本 你当知道,当明白,从发出命令恢复并重建耶路撒冷,直到受膏的君出现,必有七个七和六十二个七。耶路撒冷城连街带濠都必在艰难中恢复并重建。
KJV 英 Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times.
NIV 英 "Know and understand this: From the issuing of the decree to restore and rebuild Jerusalem until the Anointed One, the ruler, comes, there will be seven 'sevens,' and sixty-two 'sevens.' It will be rebuilt with streets and a trench, but in times of trouble.

第26句

和合本 过了六十二个七,那受膏者(“那”或作“有”)必被剪除,一无所有,必有一王的民来毁灭这城和圣所,至终必如洪水冲没。必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。
拼音版 Guō le liù shí èr gè qī, nà ( huò zuò yǒu ) shòu gāo zhe bì beì jiǎnchú, yī wú suǒ yǒu. bì yǒu yī wáng de mín lái huǐmiè zhè chéng hé shèng suǒ, zhì zhōng bì rú hóngshuǐ chōng mò. bì yǒu zhēng zhàn, yīzhí dàodǐ, huāngliáng de shì yǐjing déng le.
吕振中 六十二个七之后,必有一位受膏者要被剪除,而一无所有(意难确定);必有一王将来的人君的兵众来毁灭这城和这圣所。其结局必在横流淹没中;必有争战直到末了;荒凉的事乃是鉄定了的。
新译本 六十二个七以后,受膏者必被剪除,一无所有(“一无所有”或译:“不再存在”);那将要来的领袖的人民必毁灭这城和圣所。结局必像洪水而来;必有争战直到末了;荒凉的事已经定了。
现代译 过了这时期,上帝选定的领袖将被枉杀;这城和圣殿将被一个王侯的入侵军队所摧毁。这结局将像洪水冲来,把上帝所准备的战争和毁灭带来。
当代译 六十二个七过去之后,受膏者弥赛亚虽然没有犯罪,却要被杀。另有一王要兴起,毁灭这城和圣所,像洪水般将一切淹没。战争和苦难有增无减,直到最后的日子。
思高本 六十二个星期之後,一位受傅者虽然无罪,却要被杀害,且那将要来临的首领的民族要破坏这城和圣所,但他的结局是在洪流中;直到末期要有战争,及决定了的毁灭。
文理本 七日乘以六十二后、受膏者必见绝、空诸所有、且有一君之民将至、毁城及圣所、其终若为洪水所淹、战鬬至终、荒芜已定、
修订本 过了六十二个七,那受膏者被剪除,一无所有;必有一王的百姓来毁灭这城和圣所,它的结局必如洪水冲没。必有战争,一直到末了,荒凉的事已经定了。
KJV 英 And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined.
NIV 英 After the sixty-two 'sevens,' the Anointed One will be cut off and will have nothing. The people of the ruler who will come will destroy the city and the sanctuary. The end will come like a flood: War will continue until the end, and desolations have been decreed.

第27句

和合本 一七之内,他必与许多人坚定盟约;一七之半,他必使祭祀与供献止息。那行毁坏可憎的(或作“使地荒凉的”)如飞而来,并且有忿怒倾在那行毁坏的身上(或作“倾在那荒凉之地”),直到所定的结局。”
拼音版 Yī qī zhī neì, tā bì yǔ xǔduō rén jiāndéng míng yuē. yī qī zhī bàn, tā bì shǐ jìsì yǔ gōng xiàn zhǐxī. nà xíng huǐhuaì ke zēng de ( huò zuò shǐ dì huāngliáng de ) rú fēi ér lái, bìngqie yǒu fèn nù qīng zaì nà xíng huǐhuaì de shēnshang ( huò zuò qīng zaì nà huāngliáng zhī dì ), zhídào suǒ déng de jiéjú.
吕振中 一个七之内、他必跟许多人坚定盟约;一个七之一半、他必使宰祭和素祭止息;代替这祭献的(传统∶在翅膀上)必是个可憎者、使圣地荒凉者,直到毁灭之事、鉄定之事、倾倒在那使圣地荒凉者身上为止。」
新译本 一七之内,他必和许多人坚立盟约;一七之半,他必使献祭和供物终止;他必在殿里(“殿里”原文作“翼上”);设立那使地荒凉的可憎的像(“可憎的像”原文是复数),直到指定的结局倾倒在那造成荒凉的人身上。”
现代译 那王侯要跟人缔结盟约七年,但是过了叁年半,他就要禁止人献牲祭或供物。那时,那『毁灭性的可憎之物』要被放置在圣殿的最高处,留在那里,一直到那把它放置在那里的人遭遇上帝为他定下的灾难。」
当代译 这兴起的王会跟多人订立七年的盟约;但叁年后半,他便会背约,并且禁止犹太人一切献祭和供奉。最可怕的还是那破坏者的出现,他要毁坏这地,使它荒凉;但在上帝的时间和计划中,最后必有愤怒的审判和刑罚倾在这恶者的身上。”
思高本 在一个星期内,他要使祭祀和供物停止,在圣所内要设立所招致荒凉的可憎之物,直到决定了的毁灭倾注在破坏者的身上。」
文理本 彼与多人将立坚约、历至七日、一七之间、使祭祀与祭品俱息、残贼者藉可憎之翼而来、且有忿怒、倾于行毁灭者、至于所定之末期、
修订本 在一七之期,他必与许多人坚立盟约;一七之半,他必使献祭与供献止息。那施行毁灭的可憎之物必立在圣殿里,直到所定的结局倾倒在那行毁灭者的身上。"
KJV 英 And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.
NIV 英 He will confirm a covenant with many for one 'seven.' In the middle of the 'seven' he will put an end to sacrifice and offering. And on a wing of the temple he will set up an abomination that causes desolation, until the end that is decreed is poured out on him."
但以理书第九章   第 9 章 

  但 9:1> 第九章的背景是…… 

  9:1 本章中异象发生的时间与第 6 章所涉及的时期相同。此处的大利乌即为本书第 \cs15 6 章中的那位。这里提到的亚哈随鲁并不是以斯帖的丈夫。以斯帖记中的事件发生于五十年之后。 

  但 9:2-3> 在静待神的应许成就的一刻,要祷告、祷告、祷告…… 

  9:2-3 但以理祈求神兑现让以色列人回归的应许。先知耶利米曾写道,神在七十年之内不会让被掳犹太人返回家园(参耶 25:11-12 ; 29:10 )。但以理知道这个预言并意识到这七十年快满了。 

  但 9:3-19> 但以理是如何祷告的?我和他比,差距在哪里? 

  9:3-19 但以理深知该如何祷告。他禁食、悔罪、求神显明旨意,以坦荡、顺服和完全交托的心态祈祷。你在祷告中是否坦白地与神沟通?要检查自己的态度,以坦荡、真诚和信赖的心与神交流,并随时聆听从神而来的回答。 

  但 9:3-27> 为国家祷告时承认自己的罪,你怎样看待这件事? 

  9:3-27 但以理为以色列国祷告时承认自己的罪,并使用“我们”作为人称主语来向神忏悔。在逆境中,我们常易责备他人,而为自己的行为找藉口。当时,如果说以色列人中还有公义者的话,那便是但以理。然而,他还是在祷告中坦承自己是有罪的,请求神的宽恕。不要去责备他人,要先看到自己身上的不是,并向神忏悔自己的罪过。 

  但 9:4-6> 浪子踏上归家路,才会经历蒙接纳的恩典。在我流离失所时,可想过,不如归家吧? 

  9:4-6 犹太人曾背叛神。他们因犯罪导致被掳、流放。然而只要他们悔罪并愿意再归向神,神仍以慈爱和怜悯对待这些叛逆祂的人。不要觉得自己曾对神不忠而不敢再回到神的面前。神正等待着你,期望你早日归来。 

  但 9:6> 神从来没有停止过说话,问题是我的耳朵和我的心灵有没有敞开? 

  9:6 在不同年代里,神派遣了许多先知向人类传达祂的旨意,但这些信息都被人忽视了,往往因不中听而难以接受。今天神仍然通过圣经,也通过传教士、教师和朋友清楚、准确地向人讲话。可是我们却宁愿听顺耳的假话,因为真话有时会令人痛苦。不愿听神的话也说明你极力避免改变自己以及这种改变带来的痛楚。不可接受令你感到舒服的谎言以避免将来严厉的审判。要接受神的真道,苦口良药对你有益无害。 

  但 9:11-13> 诅咒皆因人叛逆,然而神并非要惩罚,而是期望我们回转…… 

  9:11-13 但以理提到了申命记 28 章中列举的诅咒。神给了以色列人这样的选择:遵从神则得祝福;违背神则遭灾祸。苦难旨在使人归顺神。我们在困境中要扪心自问,神的审判和惩罚为什么会临到我们?首先要祈求神的宽恕,然后才能求神保守我们渡过难关。 

  但 9:14> 一句话语,一丝感动,为的仍是吸引我们注意祂…… 

  9:14 但以理指出神如何不断努力要将以色列人带回祂身边。可是,尽管遭到灾祸的打击,以色列人还是硬着心拒绝遵从神。神仍在继续利用各种场合、人物,甚至祂的道──圣经,使祂的子民归顺。神要藉什么得到你的注意,进而使你归向祂呢? 

  但 9:17-19> 有人说,圣经可以是情书,祷告可以是情话,也许,我的心太冰冷了…… 

  9:17-19 仅仅把圣经当作枯燥的历史文献来读,而忽略了其中浓厚的人情味是不可取的。这里,但以理向神泣诉,表达他对以色列国家和民族的深切忧心。我们的祷告时常缺乏情感和对他人的同情。你是否愿意在祷告中以心灵深处的情感向神倾诉? 

  但 9:18> 神的爱长阔高深,真是不能测透,不然像我这样的罪人,怎能满受恩泽? 

  9:18 但以理祈求神的怜悯而不是帮助,因为他知道自己的同胞实在该受神的诅咒和惩罚。神扶持我们,不是因为我们配得,乃是要显明祂的大慈爱。假使神因我们的罪而不再看顾,我们也无可抱怨。然而,在我们该受惩罚时,神却赐下怜悯与恩惠,我们怎能不由衷赞美、满心感激呢? 

  但 9:23> 祂永远在垂听人真诚的心声…… 

  9:23 神回答但以理的祷告使我们对祂充满信心,因为祂会倾听、回答我们的祷告。 

  但 9:24-25> “七十个七”可以作何解释? 

  9:24-25 这七十个星期(“七十个七”)中的每一天可能代表一年。圣经常用某一个整数来表示某个意思而非准确数字。例如耶稣说,我们要原谅别人“七十个七次”(参太 18:22 )。这并非指实际的次数,而是强调要反复、彻底地原谅他人。同样地,某些学者将这七十个星期看作是一段比喻性的时期。也有一些人认为这段时间就是七十个星期或四百九十年。他们观察到基督的死是在六十九个星期(即 483 年之后)的末尾,还有一种解释将第七十周比作未来将有七年的大苦难。这样,这数字就意表了耶稣基督的第一次降世和第二次再来。 

  但 9:25> “连街带濠”是什么? 

  9:25 “濠”可指护城河或水道。这表明耶路撒冷将被建成为完善的、具有各种功能的都市。 

  但 9:26> 一个弥赛亚的预言,一个救世主被弃的预告…… 

  9:26 救世主弥赛亚,就是受膏者,将被祂自己的子民丢弃、杀害。祂完美、永远的国度将在之后来临。 

  但 9:26-27> 对经文中的“七”有多少种解释? 

  9:26-27 已有许多关于这几节经文中的数字、时间和事件的讨论。以下是三个基本观点:( 1 )圣殿被安提阿哥伊比法毁坏(公元前 168-167 年)证实了这预言( 11:31 )。( 2 )罗马帝国将领提多于公元 70 年将圣殿拆毁并屠杀一百万犹太人应验了这预言。( 3 )进一步的,这预言还要在未来敌基督统治时继续应验(参太 24:15 )。──《灵修版圣经注释》