爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 但以理书

旧约 - 但以理书(Daniel)第11章

第1句

和合本 又说:“当玛代王大利乌元年,我曾起来扶助米迦勒,使他坚强。
拼音版 Yòu shuō, dāng Mǎdaì wáng Dàlìwū yuán nián, wǒ céng qǐlai fúzhù Mǐjiā lēi, shǐ tā jiān qiáng.
吕振中 我、我在玛代人大利乌(七十子作∶古列)元年,米迦勒(传统∶我)就站立起来,以加强我(传统∶他)的力气,以帮助我(传统∶他)了。
新译本 “玛代人大利乌王第一年,我曾经起来帮助米迦勒,使他坚强。
现代译 他〔希伯来文作:我〕担负了帮助我,护卫我的责任。
当代译 他继续说:“玛代王大利乌元年,我奉派去帮助米迦勒,使他坚强。
思高本 玛待人达理阿王元年,他前来坚固我,协助我。
文理本 玛代王大利乌元年、我尝兴起、助而壮之、
修订本 "至于我,当玛代的大流士元年,我曾起来扶助米迦勒,使他坚强。
KJV 英 Also I in the first year of Darius the Mede, even I, stood to confirm and to strengthen him.
NIV 英 And in the first year of Darius the Mede, I took my stand to support and protect him.)

第3句

和合本 必有一个勇敢的王兴起,执掌大权,随意而行。
拼音版 Bì yǒu yī gè yǒnggǎn de wáng xīngqǐ, zhí zhǎng dà quán, suíyì ér xíng.
吕振中 必有一个英勇的王要立起来,执掌大权而统治,任意而行。
新译本 后来必有一个英勇的王兴起,他必执掌大权,任意而行。
现代译 「然后有一个勇猛的王要出现;他将随心所欲地统治庞大的帝国。
当代译 但希腊也有一位勇武的王兴起,他要统治一个庞大的国度,他所计划的一切都必成功。
思高本 以後要兴起一位英勇的君王,他独掌大权,统治一切,为所欲为。
文理本 将有英勇之王崛兴、以大权施治、随意而行、
修订本 必有一个勇敢的王兴起,执掌大权,随意而行。
KJV 英 And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will.
NIV 英 Then a mighty king will appear, who will rule with great power and do as he pleases.

第4句

和合本 他兴起的时候,他的国必破裂,向天的四方(“方”原文作“风”)分开,却不归他的后裔,治国的权势也都不及他,因为他的国必被拔出,归与他后裔之外的人。
拼音版 Tā xīngqǐ de shíhou, tāde guó bì pòliè, xiàng tiān de sìfāng ( fāng yuánwén zuò fēng ) fēnkāi, què bú guī tāde hòuyì, zhì guó de ye dōu bú jí tā. yīnwei tāde guó bì beì bá chū, guīyǔ tā hòuyì zhī waì de rén.
吕振中 他一立起来,他的国就破裂,向天的四方而分裂,却不归于他的后代;分裂的也比不上他所执掌的统治权;因为他的国必被拔出,归与他后代以外的人。
新译本 他兴起的时候,他的国就破裂,向天的四方(“四方”原文作“四风”)分开,却不归给他的后代,国势也不及他掌权的时候;因为他的国必被拔出,归给他后代以外的人。
现代译 但是,当他的权势到达最高峰的时候,他的帝国就要瓦解,分裂成四部份。他的后代不能继承他的王位,他的王国将由别人统治,但是不如他统治时那样强盛。
当代译 不过,正当他的国力达到颠峰的时候,却要分裂成为四个弱小的国家,它们既不由他的后代统治,也不在他的权力范围之内。这是因为他的国注定要四分五裂,归外人管理。”
思高本 但当他极盛的时候,他的国必要瓦解,他的天下必要四分五裂,而不归於他的後裔;也没有相似他所有的统治权,他的国必要灭亡,归属不是他後裔的外人。
文理本 彼既兴起、其国乃裂、依天之四风而分之、不传其裔、其权不如昔日、盖其国必见拔、归于外人、
修订本 他正兴起的时候,他的国必瓦解,向天的四方t裂开,却不归他的后裔,也不如他当年统治的权威;他的国必被拔出,归给他后裔之外的人。
KJV 英 And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those.
NIV 英 After he has appeared, his empire will be broken up and parceled out toward the four winds of heaven. It will not go to his descendants, nor will it have the power he exercised, because his empire will be uprooted and given to others.

第5句

和合本 南方的王必强盛,他将帅中必有一个比他更强盛,执掌权柄,他的权柄甚大。
拼音版 Nánfāng de wáng bì qiángshèng, tā jiāng shuaì zhōng bì yǒu yī gè bǐ tā gēng qiángshèng, zhí zhǎngquán bǐng, tāde quánbǐng shén dà.
吕振中 「南方的王必然强盛;他将帅中必有一个强盛过他,并要施行统治∶他的统治权的确是大的统治权。
新译本 “南方的王必强盛,他的将领中必有一个比他更强盛的,这人必掌权,他的权势很大。
现代译 「埃及王将强大,可是他的将领中有一个比他更强大的要出现,他将统治更大的王国。
当代译 南方的王势力强盛;可是,却被手下一名将领篡了位,但国势比他更强。
思高本 南方的君王要强盛起来,但他的将领中,有一个比他更强的要获得政权;他王国的势力非常强大。
文理本 南方之王、与其军长之一俱强、惟此军长、较之尤强、而秉国钧、其权甚大、
修订本 "南方的王必强盛,他的将帅中必有一个比他更强,执掌权柄,权柄甚大。
KJV 英 And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion.
NIV 英 "The king of the South will become strong, but one of his commanders will become even stronger than he and will rule his own kingdom with great power.

第6句

和合本 过些年后,他们必互相连合,南方王的女儿必就了北方王来立约,但这女子帮助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立,这女子和引导她来的,并生她的,以及当时扶助她的,都必交与死地。
拼音版 Guō xiē nián hòu, tāmen bì hùxiāng lián hé, nánfāng wáng de nǚér bì jiù le bei fāng wáng lái lì yuē. dàn zhè nǚzi bāngzhu zhī lì cún lì bù zhù, wáng hé tā suǒ yǐkào zhī lì ye bùnéng cún lì. zhè nǚzi hé yǐndǎo tā lái de, bìng shēng tāde, yǐjí dāngshí fúzhù tāde, dōu Bìjiāo yú sǐdì.
吕振中 过了几年,他们必彼此联盟;南方王的女儿必于归于北方王、以完成妥当的合约;但这女子手臂之力都持不住了;她的后裔(传统∶她的手臂)也站立不住;她和陪伴她来的、跟她的孩子(传统∶跟生她的)和她的丈夫(传统∶和那拥有她的)都必被交出于死地。
新译本 过了多年,南方王的女儿必到北方王那里去修好,他们必互相结盟。但这女子的势力必存留不住;王和他的势力也站立不住;她连同那些带她来的、那生她的,和那帮助她的,都被交出处死。
现代译 许多年后,埃及王要跟叙利亚王结盟,把女儿嫁给他。但这联盟不会维持长久。她和她丈夫、孩子〔希伯来文是:父亲〕,以及跟她一起去的仆人都要被杀。
当代译 几年之后,南方的王与北方的王联盟。南方王的女儿下嫁北方王,作为和平条件;可是,她非但不能影响北方王,反而失宠,连她的大使、儿子和父王,都遭受歧视。
思高本 几年以後他们要缔结同盟,南方君王的公主要嫁给北方的君王,以求修好;但是她得不到势力,她和她所生的也不能久存;她和她的侍从,她的儿子以及辅助她的都要被杀害。到那时,
文理本 越数年、彼此结盟、南方之公主、将归于北方之王、以图敦睦、而公主之力必不久、北王之权亦不存、公主及其侍从、与生之者、暨当时助之者俱被陷焉、
修订本 过了几年,他们必结盟,南方王的女儿必来到北方王那里,使约生效;但这女子不能保留实力,王的力量也未能存留。这女子、带她来的、生她的和当时扶助她的必被杀害。
KJV 英 And in the end of years they shall join themselves together; for the king's daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times.
NIV 英 After some years, they will become allies. The daughter of the king of the South will go to the king of the North to make an alliance, but she will not retain her power, and he and his power will not last. In those days she will be handed over, together with her royal escort and her father and the one who supported her.

第7句

和合本 但这女子的本家(本家原文作根)必另生一子(子原文作枝)继续王位,他必率领军队进入北方王的保障,攻击他们,而且得胜。
拼音版 Dàn zhè nǚzi de ben jiā ( yuánwén zuò gēn ) bì Lìng shēng yī zǐ ( zǐ yuánwén zuò zhī ) jìxù wáng wèi, tā bì shuaìlǐng jūnduì jìnrù bei fāng wáng de bǎo zhàng, gōngjī tāmen, érqie déshèng.
吕振中 「当那些时候(此短句原在第六节之末)、这女子的根儿上必有一根枝子要立起来、接替他的位子;他必来到外郭(传统∶军队),进入北方王的保障,同他们周旋,而强过他们。
新译本 但这女子的本家(“本家”原文作“根”)必另有一个儿子(“儿子”原文作“枝子”)兴起,继承父位;他必来攻击北方王的军队,进入北方王的堡垒,攻打他们,而且得胜。
现代译 不久,她的一个亲戚要作王,并攻击叙利亚王的军队,侵入他们的堡垒,击败他们。
当代译 后来,她的弟弟继任南方王,就发动战争攻击北方王,
思高本 必从她根上出生一个嫩枝,继承父位;他必兴师出征,进入北方君王的保垒,将他们击败,获得胜利;
文理本 惟自公主本族、将挺生一人、以嗣其位、统率军旅、入北王之保障、攻而胜之、
修订本 但从这女子的本家必另有一子接续王位,他要率领军队进入北方王的堡垒,攻击他们,而且得胜,
KJV 英 But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail:
NIV 英 "One from her family line will arise to take her place. He will attack the forces of the king of the North and enter his fortress; he will fight against them and be victorious.

第8句

和合本 并将他们的神像和铸成的偶像,与金银的宝器掠到埃及去。数年之内,他不去攻击北方的王。
拼音版 Bìng jiāng tāmende shénxiàng hé zhù chéng de ǒuxiàng, yǔ jīn yín de bǎo qì lüè dào Aijí qù. shǔ nián zhī neì, tā bú qù gōngjī bei fāng de wáng.
吕振中 连他们的神像、同铸像、同宝器、不拘是银的、是金的、都掳掠到埃及去;于是他几年以内也站着不动、不去攻击北方之王。
新译本 他又把他们的神像、铸成的偶像,连同金银的宝器,都一起掳掠到了埃及去。此后数年之久,他不再去攻击北方王。
现代译 他要把他们的神像和神殿里的金器、银器都带回埃及。过了几年的太平日子后,
当代译 掠走北方王的神像和贵重的金器、银碟等。以后数年内,南方王不再去攻击北方王。
思高本 并将他们的神像、铸像和金银宝器劫往埃及,从此数年之久与北方的君王对峙;
文理本 掠其神像铸像、金银宝器、携至埃及、数年之间、不攻北王、
修订本 把他们的神像和铸成的偶像,与金银宝器都掳掠到埃及去。数年之内,他不去攻击北方的王。
KJV 英 And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north.
NIV 英 He will also seize their gods, their metal images and their valuable articles of silver and gold and carry them off to Egypt. For some years he will leave the king of the North alone.

第9句

和合本 北方的王(原文作“他”)必入南方王的国,却要仍回本地。
拼音版 Bei fāng de wáng ( yuán wén zuò tā ) bì rù nánfāng wáng de guó, què yào réng huí ben dì.
吕振中 北方的王(原文∶他)必进入南方王的国,却要仍回本地。
新译本 后来北方王必侵入南方王的国土,然后撤退归回本国。
现代译 叙利亚王将入侵埃及,但终於要被迫撤退。
当代译 北方王却乘机反攻南方王,但很快便要退回本国。
思高本 但北方的君王终要侵入南方君王的国土,事後仍返回本国。
文理本 厥后、北王必侵南王之境、而返故土、
修订本 北方的王必侵入南方王的国土,但却要撤回本地。
KJV 英 So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.
NIV 英 Then the king of the North will invade the realm of the king of the South but will retreat to his own country.

第10句

和合本 北方王(原文作“他”)的二子必动干戈,招聚许多军兵,这军兵前去,如洪水泛滥,又必再去争战,直到南方王的保障。
拼音版 Bei fāng wáng ( yuánwén zuò tā ) de èr zǐ bì dòng gān gē, zhāo jù xǔduō jūn bīng. zhè jūn bīng qián qù, rú hóngshuǐ fànlàn, yòu bì zaì qù zhēng zhàn, zhídào nánfāng wáng de bǎo zhàng.
吕振中 「北方王(原文∶他)的两个儿子必动起武,聚集大队蜂拥军兵;这军兵必前进直往、如大水泛滥,棋流漫过,重复动武,直到对方的保障。
新译本 “北方王的众子必备战,招集大军;这大军前进,如洪水泛滥,横扫南方王的国土;之后他又再去争战,直到南方王的堡垒。
现代译 「叙利亚的王子们将备战,召集庞大的军队。其中的一个王子要像洪水一样冲击敌人的堡垒。
当代译 之后,北方王的儿子们蠢蠢欲动,召集猛将组织军队发动战争,排山倒海般直捣南方王的堡垒。
思高本 他的儿子必要备战,招募强大的劲旅,亲自出征;冲过时,相似洪水 滥;他必猛攻,直逼敌军的保垒。
文理本 其子备战、大集军旅而来、势若洪水泛滥、以攻南王之保障、
修订本 "北方王的儿子们必动干戈,招聚许多军兵。他要前进,如洪水泛滥;要再度争战,直捣南方王的堡垒。
KJV 英 But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress.
NIV 英 His sons will prepare for war and assemble a great army, which will sweep on like an irresistible flood and carry the battle as far as his fortress.

第11句

和合本 南方王必发烈怒,出来与北方王争战,摆列大军,北方王的军兵必交付他手。
拼音版 Nánfāng wáng bì fā liè nù, chūlai yǔ bei fāng wáng zhēng zhàn, bǎi liè dà jūn. bei fāng wáng de jūn bīng Bìjiāofù tā shǒu.
吕振中 南方王必愤激恼怒,出来同北方王争战;北方王(原文∶他)必兴举大军,但这大军必被交付于南方王(原文∶他)手中。
新译本 南方王必发大怒,出来和北方王交战;北方王必摆列大军,但这大军必交在南方王的手里。
现代译 埃及王将在盛怒下领军作战,攻打叙利亚王,俘掳他庞大的军队。
当代译 南方王大怒,於是整顿兵马出来迎战。他的军队实力强大,终於击败北方王和他的全军。
思高本 南方的君王必然大怒,出师与北方的君王交战,北方的君王也必调集大军,但这支大军必被交在敌方手中。
文理本 南王震怒而出、陈列大军、与北王战、北军付于其手、
修订本 南方王必发烈怒,出来与北方王争战,摆列大军;北方王的军兵必败在南方王的手下。
KJV 英 And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north: and he shall set forth a great multitude; but the multitude shall be given into his hand.
NIV 英 "Then the king of the South will march out in a rage and fight against the king of the North, who will raise a large army, but it will be defeated.

第12句

和合本 他的众军高傲,他的心也必自高,他虽使数万人仆倒,却不得常胜。
拼音版 Tāde zhòng jūn gāo ào, tāde xīn ye bì zì gāo. tā suī shǐ shǔ wàn rén pú dǎo, què bùdé cháng shēng.
吕振中 大军既被扫荡,南方王(原文∶他)心就高傲;他虽使几万人仆倒,却不显出太强猛。
新译本 这大军被扫除以后,南方王就心高气傲;他虽然使千万人倒毙,他的胜利却不能持久。
现代译 埃及王将因歼灭敌军获胜而非常骄傲,可是他的胜利不能持久。
当代译 南方王因这场战争获胜,杀敌众多,就骄傲狂妄;其实他的胜利只不过是很短暂罢了。
思高本 这支大军被掳去以後,南方的君王便心高气傲,不过他虽击毙千万大军,仍不能强盛,
文理本 既集其众、心则骄侈、仆敌数万、而不终强、
修订本 这大军既被扫荡,南方王的心就自高;他虽使万人仆倒,却不能保持胜利。
KJV 英 And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it.
NIV 英 When the army is carried off, the king of the South will be filled with pride and will slaughter many thousands, yet he will not remain triumphant.

第13句

和合本 北方王必回来摆列大军,比先前的更多,满了所定的年数,他必率领大军,带极多的军装来。
拼音版 Bei fāng wáng bì huí lái bǎi liè dà jūn, bǐ xiānqián de gèng duō. mǎn le suǒ déng de nián shǔ, tā bì shuaìlǐng dà jūn, daì jí duō de jūn zhuāng lái.
吕振中 北方王必再兴举大军,比先前的更多;过了几年(传统∶过了时候年数),他必率领大军队,带着许多军队装备前进直往。
新译本 北方王必再招聚大军,比先前的更多;时机成熟的时候,他就率领装备好了的大军而来。
现代译 「叙利亚王将回国结集比以前更多更强大的军队;时机一到,他要率领装备良好的强大军队回来。
当代译 数年后,北方王要卷土重来,阵容比前更鼎盛,实力也更加强。
思高本 因为北方君王必再调集大军,比以前更为庞大,数年以後,再率领大军,带着大量的辎重,出征南下。
文理本 北王还、复集军旅、较前尤众、越数年、率大军及辎重甚多而至、
修订本 "北方王要再度摆列大军,比先前更多。过了几年,他必率领大军,带极多的装备而来。
KJV 英 For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches.
NIV 英 For the king of the North will muster another army, larger than the first; and after several years, he will advance with a huge army fully equipped.

第14句

和合本 那时,必有许多人起来攻击南方王,并且你本国的强暴人必兴起,要应验那异象,他们却要败亡。
拼音版 Nàshí, bì yǒu xǔduō rén qǐlai gōngjī nánfāng wáng, bìngqie nǐ ben guó de qiángbào rén bì xīngqǐ, yào yìngyàn nà yìxiàng, tāmen què yào baì wáng.
吕振中 「那时必有许多人站立起来攻击南方王,你本国人民中的暴徒也必挺身而起,要使那异象得实现;然而他们却必败倒。
新译本 “那时,必有许多人起来攻击南方王,并且你同胞中的强暴人必挺身而起,要使那异象应验,但他们必失败。
现代译 那时,将有许多人背叛埃及王。但以理呀,你同胞中有些暴徒也会背叛,使异象实现;但他们将被击败。
当代译 另有一国会和他联盟,合攻南方王。你本国的民中有些暴徒也参与,这正应验了先知的预言。但他们必不会成功。
思高本 那时,将有许多人起来攻击南方君王,你百姓中的匪徒也要起来,为应验异象,但他们终必失败。
文理本 其时将有多人、起攻南王、民中强暴者亦起、欲使异象得应、然必陨亡、
修订本 那时,必有许多人起来攻击南方王,并且你百姓中的残暴人要兴起,应验异象,他们却要败亡。
KJV 英 And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall.
NIV 英 "In those times many will rise against the king of the South. The violent men among your own people will rebel in fulfillment of the vision, but without success.

第15句

和合本 北方王必来筑垒攻取坚固城。南方的军兵必站立不住,就是选择的精兵(精兵原文作民)也无力站住。
拼音版 Bei fāng wáng bì lái zhú lei gōng qǔ jiāngù chéng. nánfāng de jūn bīng bì zhàn lì bù zhù, jiù shì xuǎnzé de jīng bīng ( jīng bīng yuánwén zuò mín ) ye wúlì zhàn zhù.
吕振中 北方王必来,倒土堆攻取堡垒城。南方的兵力必站立不住;就是精选的兵众也无力站住。
新译本 北方王必来,堆土筑垒攻取坚固城。南方的军力必抵挡不住,甚至精锐的部队也无力抵抗。
现代译 叙利亚王要围攻并占领设防的城镇;埃及最精锐的军队也不能抵抗。
当代译 北方王和他的盟国一同围攻南方王坚固的堡垒,将它们攻陷。
思高本 北方的君王就前来,兴建壁垒,攻取坚城,南方的军队不能抵抗,连精锐的部队也无力抵御。
文理本 于是北王必至、筑营垒、取坚城、南方之军、不能御之、其选兵亦无力以御焉、
修订本 北方王必来建土堆攻取坚固城,南方的军兵抵挡不住,就是精选的部队也无力抵挡;
KJV 英 So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
NIV 英 Then the king of the North will come and build up siege ramps and will capture a fortified city. The forces of the South will be powerless to resist; even their best troops will not have the strength to stand.

第16句

和合本 来攻击他的必任意而行,无人在北方王(原文作“他”)面前站立得住。他必站在那荣美之地,用手施行毁灭。
拼音版 Lái gōngjī tāde, bì rènyì ér xíng, wú rén zaì bei fāng wáng ( yuánwén zuò tā ) miànqián shān lì dé zhù. tā bì zhàn zaì nà róng mei zhī dì, yòng shǒu shīxíng huǐmiè.
吕振中 那来攻击他的必任意而行;没有人在北方王(原文∶他)面前站立得住;北方王(原文∶他)必站在那华美之地∶其全部(传统∶毁灭)都在他手中。
新译本 那来攻击南方王的,必任意而行;没有人能在他面前站立得住;他必站在那荣美之地,手握毁坏之权。
现代译 从叙利亚来的侵略者将横行无忌,没有人能反抗。他将占据那应许之地,完全控制了它。
当代译 北方王乘势进攻,所向无敌,甚至侵占‘荣美之地’以色列,大肆抢掠。
思高本 来攻南方君王的,必任意而行,没有人能抵抗;他还要立足在华丽之地,破坏之权操在他手中。
文理本 来攻之者、随意而行、无能御之、彼必立于荣美之地、手操毁灭之权、
修订本 前来攻击南方王的必任意而行,无人在北方王面前站立得住。他要站在那佳美之地,用手施行毁灭。
KJV 英 But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed.
NIV 英 The invader will do as he pleases; no one will be able to stand against him. He will establish himself in the Beautiful Land and will have the power to destroy it.

第17句

和合本 他必定意用全国之力而来,立公正的约,照约而行,将自己的女儿给南方王为妻,想要败坏他(或作“埃及”),这计却不得成就,与自己毫无益处。
拼音版 Tā bìdéng yì yòng quán guó zhī lì ér lái, lì gōng zhēng de yuē, zhào yuē ér xíng, jiāng zìjǐ de nǚér gei nánfāng wáng wèi qī, xiǎng yào baìhuaì tā ( huò zuò Aijí ), zhè jì què bùdé chéngjiù, yǔ zìjǐ haó wúyì chù.
吕振中 他必硬着头皮用他全国之力而来;(系经点窜翻译的)同南方王(原文∶他)立妥当的合约,加以实行,(系经点窜翻译的)将自己的女儿(传统∶将妇人们的女儿。叙利亚作∶男人们┅┅七十子作∶男人┅┅)给南方王(原文∶他)为妻,要使南国(原文∶她)败坏;但这计谋(原文∶她)却不能树立功效,也对自己毫无益处。
新译本 他决意倾全国的力量而来,但他先和南方王修好,把自己的女儿给南方王为妻,好毁灭南国;可是他的计划没有成功,他自己也得不到什么好处。
现代译 「叙利亚王将计划出动全军远征埃及。为了要消灭埃及,他想先跟埃及结盟,把自己的女儿〔或译:少女〕嫁过去;可是他的计划不会成功。
当代译 他的计谋就是先征服南方王,然后和他订立盟约,将自己的女儿嫁给他作为内应;但这计划必然失败。
思高本 他企图征服整个南国,遂与南方君王立约通婚,将自己的女儿嫁给他,好倾覆他的国,但是他的企图没有成功,也没有见效。
文理本 决志以其全国之力而至、与之修好、以女妻之、欲倾其国、然其计不成、无所裨益、
修订本 "他必定意倾全国之力而来,与南方王订约,把自己的女儿给南方王为妻,企图败坏他的国度。这计谋却未得逞,自己也得不到好处。
KJV 英 He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him.
NIV 英 He will determine to come with the might of his entire kingdom and will make an alliance with the king of the South. And he will give him a daughter in marriage in order to overthrow the kingdom, but his plans will not succeed or help him.

第18句

和合本 其后,他必转回夺取了许多海岛。但有一大帅,除掉他令人受的羞辱,并且使这羞辱归他本身。
拼音版 Qí hòu tā bì zhuǎn huí duó qǔ le xǔduō hǎidǎo. dàn yǒu yī dà shuaì, chúdiào tā líng rén shòu de xiūrǔ, bìngqie shǐ zhè xiūrǔ guī tā ben shēn.
吕振中 后来他必转向沿海岛屿,并且夺取了许多∶但必有一个将军阻止北方王(原文∶他)所施的这种凌辱,而北方王(原文∶他)却不能将其凌辱还施于将军(原文∶他)。
新译本 后来他必转向沿海的岛屿,夺取了许多海岛。但有一个将领要制止他的骄横,并且使他的骄横归回他身上。
现代译 后来,他要攻打沿海各国,并征服许多国家。但有一个外国将领将击败他,制止他的蛮横,使他的蛮横成为自己的损害。
当代译 后来他转移目标,攻取沿海的一些城市,却被一位将领所挫败,使他蒙羞败退。
思高本 此後,他要转向各岛屿,占据了许多岛屿;但有一个将官要阻止他的蛮横,使他的蛮横害了自己。
文理本 厥后、转向洲岛、而多取之、第有军长、必洒其所施之辱、以之加于其身、
修订本 其后北方王必转头,夺取许多海岛。但有一将帅除掉北方王对人的羞辱,并且使羞辱归到他自己身上。
KJV 英 After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him.
NIV 英 Then he will turn his attention to the coastlands and will take many of them, but a commander will put an end to his insolence and will turn his insolence back upon him.

第19句

和合本 他就必转向本地的保障,却要绊跌仆倒,归于无有。
拼音版 Tā jiù bì zhuǎn xiàng ben dì de bǎo zhàng, què yào bàn diē pú dǎo, guīyú wú yǒu.
吕振中 于是他必转向他本地的保障,却要倾覆仆倒,无人找得着他。
新译本 于是他转向自己国中的堡垒,终于绊跌仆倒,不再存在了。
现代译 他将撤回本土,进自己的堡垒,终於被人击败;这就是他的结局。
当代译 他折返本国,但途中遭遇险阻重重,便从此消失了。
思高本 他遂转身回到他国内的保垒 ,终於一蹶不振,从此消失不见。
文理本 遂转向故土之保障、惟必颠仆、杳然不见、
修订本 他必转头回到本地的堡垒,却要绊跌仆倒,归于无有。
KJV 英 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
NIV 英 After this, he will turn back toward the fortresses of his own country but will stumble and fall, to be seen no more.

第20句

和合本 那时,必有一人兴起接续他为王,使横征暴敛的人通行国中的荣美地。这王不多日就必灭亡,却不因忿怒,也不因争战。
拼音版 Nàshí, bì yǒu yī rén xīngqǐ jiēxù tā wèi wáng, shǐ héng zhēng bào liǎn de rén tōng xíng guó zhōng de róng mei dì. zhè wáng bú duō rì jiù bì mièwáng, què bú yīn fèn nù, ye bú yīn zhēng zhàn.
吕振中 「那时必有一个立起来的人接替他的位子,打发横徵暴敛的人为了君王的荣华而遍行国内;但不多几日这王就必破败,却不是因面对面的打斗,也不是因争战。
新译本 “那时,必有一个人兴起来代替他;这人要派一个横征暴敛的人,为了王国的荣华,走遍全地;可是不多几日,这人就必被毁灭,不是因为忿怒,也不是因为战争。
现代译 「他以后将有另一个王继位;这王欺压人民,横征暴敛,为要增加王国的财富。但不久他就会被暗杀,而不是死於战争。」
当代译 他的继承者登位后,即派遣税吏到以色列徵税,但他在位不久便会身亡,他并不是死於战争和暴乱,乃是神秘地死去。
思高本 以後另有一人代他兴起,他要派横徵暴 的人遍行国内华丽之地,但他没有过几天,就丧了命,不是由於叛变,也不是由於作战。
文理本 嗣其位者、使虐索者、遍行国内美地、惟彼无怒无战、不日陨亡、
修订本 "那时,有一人兴起接续他的王位,他为了王国的荣华,差官员横征暴敛。这王过不多时就死了,不是因怒气,也不是因战役。"
KJV 英 Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
NIV 英 "His successor will send out a tax collector to maintain the royal splendor. In a few years, however, he will be destroyed, yet not in anger or in battle.

第21句

和合本 必有一个卑鄙的人兴起接续为王,人未曾将国的尊荣给他,他却趁人坦然无备的时候,用谄媚的话得国。
拼音版 Bì yǒu yī gè bēi bǐ de rén xīngqǐ jiēxù wèi wáng, rén wèicéng jiāng guó de zūnróng gei tā, tā què chèn rén tǎnrán wú beì de shíhou, yòng chǎnmeì de huà dé guó.
吕振中 「必有一个卑鄙的人立起来接替他的位子;君王的威荣未曾给了他,他却趁人坦然无备时用圆滑手段取得了国。
新译本 必另有一个卑鄙的人兴起来代替他;虽然人未曾把王国的尊荣给这人,这人却乘人不备的时候来到,用奉承的话夺得了王国。
现代译 那天使继续解释说:「这以后,有一个邪恶的人要夺取叙利亚的王位。他无权继位,却乘人不备,以诡诈的手段夺取政权。
当代译 接着登基的是一个卑鄙的人,他本来不是王室的继承人,却趁国家多难之际用奸诈狡猾的手段将政权夺了过来。
思高本 这以後将有一个下贱的人代他兴起;原来人没有将治国的权力授给他,他却乘人不备,以阴谋篡夺了王位。
文理本 嗣其位者、为卑陋之夫、国位之荣、原不宜得、乃乘宴安之际、以谄谀而得国、
修订本 "后来,有一个卑鄙的人兴起接续他的王位,人未曾将国的尊荣给他,他却趁人无备的时候前来,用诡诈夺取政权。
KJV 英 And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries.
NIV 英 "He will be succeeded by a contemptible person who has not been given the honor of royalty. He will invade the kingdom when its people feel secure, and he will seize it through intrigue.

第22句

和合本 必有无数的军兵势如洪水,在他面前冲没败坏,同盟的君也必如此。
拼音版 Bì yǒu wú shu de jūn bīng shì rú hóngshuǐ, zaì tā miànqián chōng mò baìhuaì. tóngméng de jūn ye bì rúcǐ.
吕振中 军兵在他面前必完完全全被冲没(传统∶势如洪水的军兵在他面前必被冲没)而破败;盟约的人君也必如此。
新译本 必有无数的军兵在他面前像洪水冲没,并且溃败;立约的君也必这样。
现代译 他要彻底消灭所有反对的势力,连上帝的大祭司在内。
当代译 於是,一切与他对立的势力,甚至包括盟国的国君,都被他铲除。
思高本 来进攻他的大军要被他完全击溃,同盟之君也要被击败。
文理本 军旅弥漫、破于其前、同盟之君亦然、
修订本 势如洪水般的军兵在他面前被冲没,遭击溃;立约的领袖也是如此。
KJV 英 And with the arms of a flood shall they be overflown from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant.
NIV 英 Then an overwhelming army will be swept away before him; both it and a prince of the covenant will be destroyed.

第23句

和合本 与那君结盟之后,他必行诡诈,因为他必上来以微小的军(原文作“民”)成为强盛。
拼音版 Yǔ nà jūn jié míng zhī hòu, tā bì xíng guǐzhà, yīnwei tā bì shang lái yǐ wēi xiǎo de jūn ( yuánwén zuò mín ) chéngwéi qiángshèng.
吕振中 由于人跟他联盟的缘故、他必行诡诈;抖起来,以小小的国成为强盛。
新译本 他结盟以后,就必行诡诈;他虽然只有少数的国民,却渐渐强盛起来。
现代译 他以缔结条约欺骗别国;他统治的虽然是一个小国,却越来越强大。
当代译 他用尽欺诈的手段与盟国订立盟约,因此得以由一小撮的随从者发展成为庞大的力量。
思高本 有人与他联合,他即施行骗术;他借助少数的人民,就渐渐强大起来。
文理本 立约之后、彼必行诈、率军而来、其民虽寡、亦为强盛、
修订本 他与人结盟之后,却行诡诈。跟随他的人虽不多,他却日渐强盛。
KJV 英 And after the league made with him he shall work deceitfully: for he shall come up, and shall become strong with a small people.
NIV 英 After coming to an agreement with him, he will act deceitfully, and with only a few people he will rise to power.

第24句

和合本 趁人坦然无备的时候,他必来到国中极肥美之地,行他列祖和他列祖之祖所未曾行的,将掳物、掠物和财宝散给众人,又要设计攻打保障,然而这都是暂时的。
拼音版 Chèn rén tǎnrán wú beì de shíhou, tā bì lái dào guó zhōng jí féimei zhī dì, xíng tā lièzǔ hé tā lièzǔ zhī zǔ suǒ wèicéng xíng de, jiāng lǔ wù, lüè wù, hé cáibǎo sǎn gei zhòngrén, yòu yào shèjì gōngdǎ bǎo zhàng, ránér zhè dōu shì zànshí de.
吕振中 趁人坦然无备时,来到省内极肥的地区,行他列祖和他列祖的祖所没有行过的,将掳物掠物和财物散给众人;并且设计谋以攻打堡垒城;不过也只是到已定的时期罢了。
新译本 他必乘人不备的时候,侵入省内最富庶的地区,行他列祖和他列祖的祖先所未曾行过的;他把掳掠之物和财物分给自己的部属;又必设下计谋攻打堡垒,只是这都是暂时的。
现代译 他要乘人不备进侵富庶的省份,做他祖先从来没有做过的事。他把战利品分给部属。他要策划攻打堡垒,可是他的日子并不会长久。
当代译 乘邻国毫无戒备的时候,他便入侵最富庶的地区,肆意蹂躏毁灭。他干出连他祖先也未做过的坏事:抢掠金银财物,分给军队,并乘胜攻陷邻国的要塞;但他的威风不过是短暂的。
思高本 他又乘人不备,侵入省内肥沃之区,实行他祖先及他祖先的祖先所未行过的事,将战利品、掠夺物和财产分给自己的党羽;又策划阴谋进攻保垒,但只到某一限期。
文理本 乘宴安之际、侵州内腴壤、行其祖父、及其列祖所未行者、以所劫所夺之货财、颁其从者、设谋攻取保障、迨其期届、
修订本 他趁人无备的时候,来到国中极肥沃之地,做他祖宗和祖宗的祖宗未曾做过的事,瓜分掳物、掠物和财宝,又策划进攻堡垒;然而这都是暂时的。
KJV 英 He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time.
NIV 英 When the richest provinces feel secure, he will invade them and will achieve what neither his fathers nor his forefathers did. He will distribute plunder, loot and wealth among his followers. He will plot the overthrow of fortresses--but only for a time.

第25句

和合本 他必奋勇向前,率领大军攻击南方王,南方王也必以极大极强的军兵与他争战,却站立不住,因为有人设计谋害南方王。
拼音版 Tā bì fèn yǒng xiàng qián, shuaìlǐng dà jūn gōngjī nánfāng wáng. nánfāng wáng ye bì yǐ jí dà jí qiáng de jūn bīng yǔ tā zhēng zhàn, què zhàn lì bù zhù, yīnwei yǒu rén shèjì móu haì nánfāng wáng.
吕振中 他必奋力鼓勇率领大军队去攻击南方王;南方王也必率领又大又很强的军队去作战,然而却站立不住,因为有人设计谋害南方王。
新译本 他必竭尽己力,鼓起勇气,率领大军攻击南方王;南方王也必带领极强大的军队奋起还击,却抵挡不住,因为有人设下计谋陷害南方王。
现代译 「他将奋勇地率领大军攻打埃及王;埃及王也要以强大的军队应战,可是不能成功,因为他将被叛徒谋害。
当代译 他一鼓作气,挥军进攻南方王。南方王也派遣大军出来迎战,但却敌不过他,因为有人设下阴谋要倾覆南方王。
思高本 他要竭尽自己的精力,鼓起勇气,率领大军进攻南方君王;南方君王亦率领极强大的劲旅奋起迎战,但无法抵御,因为有人筹划阴谋陷害他;
文理本 奋其力、壮其胆、率大军以攻南王、南王亦率至大至强之军迎战、而不能抵御、因有设谋以敌之者、
修订本 "他必奋勇向前,率领大军攻击南方王;南方王以极强的大军迎战,却抵挡不住,因为有人设计谋害南方王。
KJV 英 And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him.
NIV 英 "With a large army he will stir up his strength and courage against the king of the South. The king of the South will wage war with a large and very powerful army, but he will not be able to stand because of the plots devised against him.

第26句

和合本 吃王膳的,必败坏他,他的军队必被冲没,而且被杀的甚多。
拼音版 Chī wáng shàn de, bì baìhuaì tā. tāde jūnduì bì beì chòng mò, érqie beì shā de shén duō.
吕振中 吃王大餐的必使他破败;他的军队必被冲没,而被刺死倒毙的很多。
新译本 那些吃王膳的必毁灭他;他的军队必被冲没,受重伤而倒毙的很多。
现代译 他最亲信的人要毁灭他;他的军队将被歼灭,全军覆没。
当代译 原来是南方王自己的亲信把他出卖了,使他的军队溃败,很多兵士都遭受惨杀。
思高本 那些破坏他的,正是吃他饭的人;他的劲旅将溃不成军,伤亡的极多。
文理本 食其珍馐者败坏之、军旅弥漫、见杀而仆者甚众、
修订本 吃王饷的使王败坏,王的军队必被冲没,仆倒被杀的甚多。
KJV 英 Yea, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain.
NIV 英 Those who eat from the king's provisions will try to destroy him; his army will be swept away, and many will fall in battle.

第27句

和合本 至于这二王,他们心怀恶计,同席说谎,计谋却不成就,因为到了定期,事就了结。
拼音版 Zhìyú zhè èr wáng, tāmen xīnhuái è jì, tóng xí shuōhuǎng, jì móu què bú chéngjiù. yīnwei dào le déng qī, shì jiù liǎojié.
吕振中 这两个王呢、一心专想行坏事;在同一席上也说谎;但那是不能成功的,因为到了定期、结局还是来到。
新译本 至于那两个王,他们都存心不良;他们同桌吃饭,也彼此说谎;他们的阴谋却不成功,因为要到了指定的时候,结局才会来到。
现代译 这以后的两个王要同桌进餐,可是他们心中各怀恶意,彼此欺骗。他们不能达成心愿,因为指定的日期还没有到。
当代译 这两个王将会互相攻打,尔虞我诈。然而,这一切都不会成功,除非到了上帝所定的时候,事情才会了结。
思高本 两位君王都存心不良,同坐一桌,各说谎话,而毫无成就,因为必须到所定的时期, 有结局。
文理本 二王居心行恶、同席言诳、然所谋不成、迨及所定之期、其事乃终、
修订本 至于这二王,他们心怀恶计,同席吃饭却彼此说谎,但计谋不成,因为结局要在指定的时期来到。
KJV 英 And both these kings' hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed.
NIV 英 The two kings, with their hearts bent on evil, will sit at the same table and lie to each other, but to no avail, because an end will still come at the appointed time.

第28句

和合本 北方王(原文作“他”)必带许多财宝回往本国,他的心反对圣约,任意而行,回到本地。
拼音版 Bei fāng wáng ( yuánwén zuò tā ) bì daì xǔduō cáibǎo huí wǎng ben guó, tāde xīn fǎnduì shèng yuē, rènyì ér xíng, huí dào ben dì.
吕振中 北方王(原文是他)必带着大量财物返回他本地;他的心反对圣约,故此他说行就行、返回本地。
新译本 “北方王必带着大批财物返回自己的国土去;他的心既然反对圣约,必任意而行,然后返回自己的国土去。
现代译 叙利亚王将满载战利品返国,决意消灭上帝子民的信仰。他要恣意横行,然后返回本土。
当代译 北方王带着大量的财物回国,但他蔑视圣约,过境时大肆蹂躏以色列。
思高本 北方的君王却要带着大量的财物返回本国;他既存心与圣约作对,也必采取行动,然後 回国。
文理本 北王多得货财而归、志废圣约、随意而行、乃返其国、
修订本 北方王必带许多财宝回本地,但他的心反对圣约;他恣意横行,回到本地。
KJV 英 Then shall he return into his land with great riches; and his heart shall be against the holy covenant; and he shall do exploits, and return to his own land.
NIV 英 The king of the North will return to his own country with great wealth, but his heart will be set against the holy covenant. He will take action against it and then return to his own country.

第29句

和合本 到了定期,他必返回,来到南方,后一次却不如前一次,
拼音版 Dào le déng qī, tā bì fǎn huí, lái dào nánfāng. hòu yī cì què bú rú qián yī cì,
吕振中 「到了定期、他必返回到南方;但这后一次却不如前一次。
新译本 “到了指定的时候,他必回来,再侵入南方的王国,不过这次的情况却不像前一次。
现代译 「时机成熟,他要再向埃及进军;但这次的情况跟以前的不同。
当代译 后来,到了预定的时候,他再次领兵攻打南方王,但这一次并不像前次那麽顺利,
思高本 到了预定的时期,他必再度南征,但是第二次却不如第一次,
文理本 迨及定期、复反而至南方、然是次之至、不如初次、
修订本 "到了指定的时期,他必返回,侵入南方。这一次却不像前一次,
KJV 英 At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.
NIV 英 "At the appointed time he will invade the South again, but this time the outcome will be different from what it was before.

第30句

和合本 因为基提战船必来攻击他,他就丧胆而回,又要恼恨圣约,任意而行。他必回来联络背弃圣约的人。
拼音版 Yīnwei Jītí zhàn chuán bì lái gōngjī tā, tā jiù sāng dǎn ér huí, yòu yào nǎohèn shèng yuē, rènyì ér xíng. tā bì huí lái liánluò beìqì shèng yuē de rén.
吕振中 因为基提战船必来攻击他,他就丧胆而回;他恼恨圣约,任意而行;他必回来,联络背弃圣约的人。
新译本 因为基提的战船必来攻击他,他就丧胆而回;他又恼恨圣约,任意而行;他必回来,听取那些背弃圣约的人的建议。
现代译 罗马人的舰队要来攻打他,使他惊惶失措。「巐利亚王将抱恨撤退,并以破坏上帝子民的信仰泄怒。他会听取那些背叛信仰之徒的建议。
当代译 因为从基提来的战船必将他吓退,他只好撤兵返回本国。北方王因此恼羞成怒,进而掠夺耶路撒冷;他侮慢圣所,禁止每日献祭,又在殿内设立行毁坏可憎之物。他离去后,将政权交给一群放弃他们祖先信仰的犹太人。
思高本 因为此次基廷的船必来攻击他,他只得惊慌而归。
文理本 盖基提之舰、至而攻之、彼则怀忧而归、甚怒圣约、随意而行、既归、背圣约者、则重视之、
修订本 因为基提的战船要来攻击他,他就丧胆而退。他恼恨圣约,恣意横行,要回来善待那些背弃圣约的人。
KJV 英 For the ships of Chittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant.
NIV 英 Ships of the western coastlands will oppose him, and he will lose heart. Then he will turn back and vent his fury against the holy covenant. He will return and show favor to those who forsake the holy covenant.

第31句

和合本 他必兴兵,这兵必亵渎圣地,就是保障。除掉常献的燔祭,设立那行毁坏可憎的。
拼音版 Tā bì xīng bīng, zhè bīng bì xièdú shèng dì, jiù shì bǎo zhàng, chúdiào cháng xiàn de Fánjì, shèlì nà xíng huǐhuaì ke zēng de.
吕振中 由他指挥的军兵必立起来,亵渎那做保障的圣地,废除不断献的燔祭,设立使地荒凉的可憎之像。
新译本 他的军队必起来,亵渎圣殿,就是那堡垒,废除常献祭,又在殿里设立了那使地荒凉的可憎的像。
现代译 他派来的部队要亵渎圣殿,要禁止每天该献的祭,并且把那『毁灭性的可憎之物』安置在圣殿里面。
当代译 因为从基提来的战船必将他吓退,他只好撤兵返回本国。北方王因此恼羞成怒,进而掠夺耶路撒冷;他侮慢圣所,禁止每日献祭,又在殿内设立行毁坏可憎之物。他离去后,将政权交给一群放弃他们祖先信仰的犹太人。
思高本 那些迎合他意思的军队,也去亵渎圣所的保垒,废除日常祭,在那里设立了那招致荒凉的可憎之物。
文理本 立意募兵、污圣所保障、去日献之祭、置残贼可恶之物于其中、
修订本 他要兴兵,这兵必亵渎圣所,就是堡垒,除掉经常献的祭,设立那施行毁灭的可憎之物。
KJV 英 And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice, and they shall place the abomination that maketh desolate.
NIV 英 "His armed forces will rise up to desecrate the temple fortress and will abolish the daily sacrifice. Then they will set up the abomination that causes desolation.

第32句

和合本 作恶违背圣约的人,他必用巧言勾引;惟独认识 神的子民必刚强行事。
拼音版 Zuò è wéibeì shèng yuē de rén, tā bì yòng qiǎo yán gōuyǐn. wéidú rènshi shén de zǐmín bì gāngqiáng xíngshì.
吕振中 他必用圆滑手段去使作恶违背圣约的人世俗化;惟独认识他们之上帝的子民必刚强而力行。
新译本 那些作恶违背圣约的人,他必用奉承的话败坏他们;但认识 神的人民,必刚强行事。
现代译 他会用诡计骗取叛教者的支持;但是那些忠心跟从上帝的人要起来反抗。
当代译 他必讨好那些憎厌上帝的人,使他们成为自己的爪牙,可是那些认识上帝的人必强大起来的,成就大事。
思高本 至於那些作恶违犯圣约的人士,他要用诈术使他们更加败坏,但那认识自己天主的人民必也更加坚强有力。
文理本 以谄谀惑背约行恶之人、惟识上帝之民、终必刚强而行、
修订本 他必用巧言奉承违背圣约的恶人;惟独认识上帝的子民必刚强行事。
KJV 英 And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits.
NIV 英 With flattery he will corrupt those who have violated the covenant, but the people who know their God will firmly resist him.

第33句

和合本 民间的智慧人必训诲多人,然而他们多日必倒在刀下,或被火烧,或被掳掠抢夺。
拼音版 Mínjiān de zhìhuì rén bì xùn huì duō rén. ránér tāmen duō rì bì dǎo zaì dāo xià, huò beì huǒshào, huò beìlǔ lüè qiǎngduó.
吕振中 民间的通达人必教训大众明白,但他们必在几天之间由刀剑跟火焰、因被掳或被抢而仆倒。
新译本 民中的智慧人必使许多人明白是非;但他们必有很多日子倒在刀剑之下,或被火烧,或被掳去,或被抢掠。
现代译 民间明智的领袖们要教导平民,使他们明白;可是,还有一段时间,有些人会战死,被火烧死,被抢夺,或被俘。
当代译 那时,有远见的人会广施教诲,但他们常常遭遇危险,不少人被火烧死,或倒在刀下、或被囚禁抢掠。
思高本 民间贤明之士必要训诲民众,但他们有很多日子要受刀剑、烈火、充军和劫掠的迫害。
文理本 民中智者、将诲厥众、第有陨亡于锋刃及火焰、俘虏劫夺、历至多日、
修订本 民间的智慧人必训诲许多人,然而在一段日子里,他们必因刀剑、火烧、掳掠、抢夺而仆倒。
KJV 英 And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, many days.
NIV 英 "Those who are wise will instruct many, though for a time they will fall by the sword or be burned or captured or plundered.

第34句

和合本 他们仆倒的时候,稍得扶助,却有许多人用谄媚的话亲近他们。
拼音版 Tāmen pú dǎo de shíhou, shāo dé fúzhù, què yǒu xǔduō rén yòng chǎnmeì de huà qīnjìn tāmen.
吕振中 他们败倒的时候,稍微得到援助,大众却要用圆滑手段依附他们。
新译本 他们仆倒的时候,必得到一些援助,必有许多人用奉承的话要和他们联盟。
现代译 当屠杀在进行时,上帝的子民会得到一点点帮助,虽然好些人来参加他们的行列是出於自私的目的。
当代译 当他们遭遇残害时,有些不信上帝的人会出来装作好意要帮助他们,实际上是想从中得益罢了。
思高本 在他们受迫害时,稍微得到一些援助,但是有许多人却怀着奸诈的心与他们联合。
文理本 彼陨亡时、少得扶助、然以谄谀而从之者亦多、
修订本 他们仆倒的时候,会得到少许援助,却有许多人用诡诈加入他们。
KJV 英 Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall cleave to them with flatteries.
NIV 英 When they fall, they will receive a little help, and many who are not sincere will join them.

第35句

和合本 智慧人中有些仆倒的,为要熬炼其余的人,使他们清净洁白,直到末了,因为到了定期,事就了结。
拼音版 Zhìhuì rén zhōng yǒu xiē pú dǎo de, wèi yào aó liàn qíyú de rén, shǐ tāmen qīngjìng jiébái, zhídào mòliǎo. yīnwei dào le déng qī, shì jiù liǎojié.
吕振中 通达人之中有些仆倒的,那是要在其余的人中间施行锻才磨净洗白的工夫,直到末了时期,因为到了定期、结局还是来到。
新译本 智慧人中有些仆倒的,为要锻炼他们,洁净他们,使他们成为雪白,直到末了,因为要到了指定的时候,结局才会来到。
现代译 有些明智的领袖将被杀害,但是他们的牺牲将洗涤、锻炼人民,使他们纯洁。这事将要继续,直到上帝所定的终局来到。
当代译 那时,不少属上帝的智者会被害,但这都是为了锻炼和洁净他们,使他们洁白无瑕,直到上帝所指定末后受试炼的日子。
思高本 有些贤明之士要受迫害,是为锻 、洗涤和洁净他们,直到时期结束,因为预定的时期尚未来到。
文理本 智者亦有陨亡、以链乎众、洁之白之、直至末期、盖此事有定期焉、
修订本 智慧人中有些人仆倒,为要使他们受熬炼,成为洁净、洁白,直到末了;因为还有一段日子才到所定的时期。
KJV 英 And some of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make them white, even to the time of the end: because it is yet for a time appointed.
NIV 英 Some of the wise will stumble, so that they may be refined, purified and made spotless until the time of the end, for it will still come at the appointed time.

第36句

和合本 王必任意而行,自高自大,超过所有的 神,又用奇异的话攻击万神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完毕,因为所定的事必然成就。
拼音版 Wáng bì rènyì ér xíng, zì gāo zì dà, chāo guō suǒyǒude shén, yòu yòng qí yì de huà gōngjī wàn shén zhī shén. tā bì xíngshì hēng tōng, zhídào zhǔ de fèn nù wánbì, yīnwei suǒ déng de shì bìrán chéngjiù.
吕振中 「那王必任意而行,自高自大超过所有的神,又说了荒谬怪诞的话来攻击万神之神上帝。他倒会亨通顺利,直到上帝的震怒发尽;因为鉄定的事必定作成。
新译本 “那王必任意而行,自高自大,超过所有的神,又说一些怪诞的话攻击万神之 神。他必行事顺利,直到 神的忿怒完毕;因为所定的事必会实现。
现代译 「叙利亚王要任意妄为,自夸他比任何神明伟大,甚至高过万神之神—上帝。他会继续这样狂妄,直到上帝惩罚他的日子。上帝一定要实现他的计划,绝不改变。
当代译 这北方王必凭着己意肆意妄行,自称高过一切的神,甚至诋毁万神之神。可是,在愤怒的日子未满之前,他必兴盛繁荣,因为这一切都是上帝的计划。
思高本 这位君王要任意妄为,妄自尊大,高举自己在众神之上,要发出怪谬的言论,反抗万神之神,他暂时行事顺利,直到天主的义怒 尽,因为天主决定的事必要应验。
文理本 王任意而行、自尊自大、越于诸神、发奇异之言词、侮诸神之上帝、且得亨通、迨及忿怒尽泄、盖所定之事必成也、
修订本 "王必任意而行,自高自大,超过所有的神明,又用荒谬的话攻击万神之神。他必行事亨通,直到主的愤怒结束,因为所定的事必然实现。
KJV 英 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done.
NIV 英 "The king will do as he pleases. He will exalt and magnify himself above every god and will say unheard-of things against the God of gods. He will be successful until the time of wrath is completed, for what has been determined must take place.

第37句

和合本 他必不顾他列祖的 神,也不顾妇女所羡慕的 神,无论何神他都不顾,因为他必自大,高过一切。
拼音版 Tā bì bú gù tā lièzǔ de shén, ye bú gù fùnǚ suǒ xiànmù de shén, wúlùn hé shén tā dōu bú gù. yīnwei tā bì zì dà, gāo guō yīqiè.
吕振中 他必不顾他列祖的神,也不顾妇女所爱慕的神;无论何神他都不顾,因为他必自大高过一切。
新译本 他必不尊重他列祖所拜的神,也不尊重妇女所爱慕的神,无论什么神他都不尊重,因为他必自大,高过一切。
现代译 这个王不敬重祖先拜的神明,也不尊重妇女们所爱的神明。其实,他不尊敬任何神明,因为他自以为比任何神明伟大。
当代译 他必漠视他祖先的神、妇女们所心爱的神和其他各神,因为他自认是凌驾他们之上的;
思高本 他不尊重自己祖先的神,也不尊重妇女们所爱的神,他不尊重任何神明,因为他将自己高举在一切之上;
文理本 其列祖之神、与妇女所慕者、以及他神、彼皆不顾、而自尊大、越于所有、
修订本 他不顾他祖宗的神明,也不顾妇女所仰慕的神明,任何神明他都不顾;因为他自大,高过一切,
KJV 英 Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.
NIV 英 He will show no regard for the gods of his fathers or for the one desired by women, nor will he regard any god, but will exalt himself above them all.

第38句

和合本 他倒要敬拜保障的 神,用金、银、宝石和可爱之物敬奉他列祖所不认识的 神。
拼音版 Tā dǎo yào jìngbaì bǎo zhàng de shén, yòng jīn, yín, bǎoshí hé keaì zhī wù jìngfèng tā lièzǔ suǒ bú rènshi de shén.
吕振中 他倒要敬拜保障的神以代替之;他列祖所不认识的神、他倒要用金银宝石和珍宝去敬拜。
新译本 他倒要敬拜堡垒的神,用金银宝石和各样珍宝去敬拜他列祖所不认识的神。
现代译 他反倒去拜祖先没有拜过的那守护堡垒的战神。他向这神明献金、银、宝石,和其他贵重的礼物。
当代译 可是他却敬拜那连他祖先也不认识的堡垒之神,更把金银宝石等贵重的礼物献给它。
思高本 却去敬拜保垒之神,以金银、宝石和珍品恭奉他祖先所不认识的神。
文理本 惟在其位、崇事保障之神、且以金银宝石、可悦之物、奉其列祖所不识之神、
修订本 以敬奉堡垒的神明取而代之,用金、银、宝石和珍宝敬奉他祖宗所不认识的神明。
KJV 英 But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
NIV 英 Instead of them, he will honor a god of fortresses; a god unknown to his fathers he will honor with gold and silver, with precious stones and costly gifts.

第39句

和合本 他必靠外邦神的帮助,攻破最坚固的保障。凡承认他的,他必将荣耀加给他们,使他们管辖许多人,又为贿赂分地与他们。
拼音版 Tā bì kào waì bāng shén de bāngzhu, gōng pò zuì jiāngù de bǎo zhàng. fán chéngrèn tāde, tā bìjiāng róngyào jiā gei tāmen, shǐ tāmen guǎnxiá xǔduō rén, yòu wèi huìlù fēn dì yǔ tāmen.
吕振中 他必使敬拜外人之神的人民(传统∶和┅┅一同)帮助做守卫保障者(传统∶堡垒);凡承认他的、他就将尊荣加给他们,使他们管辖大众,又将土地分给他们做采地。
新译本 他必得着外族神的帮助,攻破坚固的堡垒;凡承认他的,他必使他们大得尊荣,又使他们管辖许多人,并且把土地分给他们作赏赐。
现代译 他用信奉异教神明的军队防守他的堡垒。接受他统治的人,他就赐他们高官厚禄,又分封土地,作为报偿。
当代译 他藉着外族之神的帮助,攻陷坚固的堡垒,将尊荣赐给那些顺从他的人,派他们为官,赐他们土地作为报酬。
思高本 他要凭藉外神的助佑,攻击坚固的保垒;凡附和他的,他必增加他们的光荣,使他们治理民众,分封土地,做为赏报。
文理本 亦恃异神之助、取巩固之保障、凡所识者、则加以尊荣、立之治众、受贿而锡分土、
修订本 他靠外邦神明的帮助,攻破最坚固的堡垒。凡承认他的,他要给他们许多尊荣,使他们管辖许多人,又分封土地作为报偿。
KJV 英 Thus shall he do in the most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge and increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for gain.
NIV 英 He will attack the mightiest fortresses with the help of a foreign god and will greatly honor those who acknowledge him. He will make them rulers over many people and will distribute the land at a price.

第40句

和合本 到末了,南方王要与他交战,北方王必用战车、马兵和许多战船,势如暴风来攻击他,也必进入列国如洪水泛滥。
拼音版 Dào mòliǎo, nánfāng wáng yào yǔ tā jiāo zhàn. bei fāng wáng bì yòng zhàn chē, mǎ bīng, hé xǔduō zhàn chuán, shì rú bàofēng lái gōngjī tā, ye bì jìnrù liè guó, rú hóngshuǐ fànlàn.
吕振中 「到了末了时期、南方王必跟他抵触来抵触去;北方王必用战车、马兵、和许多战船、势如暴风、来攻击他;也必进入列国、如大水泛滥,横流漫过。
新译本 “到了末期,南方王要和他交战;北方王必带着战车、骑兵和大批战船,像暴风一般来到他那里;他必侵入列国,如洪水泛滥,横扫而过。
现代译 「叙利亚王的终局快到时,埃及王将出兵攻打他。叙利亚王要动员他所有的军力,以战车、战马,和舰队来反击。他要侵略许多国家,像洪水一般泛滥大地,
当代译 到了末后的日子,南方王又与他交恶。北方王奋勇征战,有战车、马兵、船队势如旋风,又如洪水般地将列国淹没;
思高本 到末期,南方的君王将要与他交战;北方的君王也要率领战车、骑兵和许多战舰,像旋风般向他还击,侵入他的国土;所经之地,有如洪水破堤。
文理本 末期既届、南王将与之战、北王逆之、势若旋风、率车骑及艨艟、侵其诸国、冲而过之、
修订本 "到末了,南方王要与北方王交战。北方王要用战车、骑兵和许多战船,势如暴风来攻击他,又要侵入列国,如洪水泛滥。
KJV 英 And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over.
NIV 英 "At the time of the end the king of the South will engage him in battle, and the king of the North will storm out against him with chariots and cavalry and a great fleet of ships. He will invade many countries and sweep through them like a flood.

第41句

和合本 又必进入那荣美之地,有许多国就被倾覆,但以东人、摩押人和一大半亚扪人必脱离他的手。
拼音版 Yòu bì jìnrù nà róng mei zhī dì, yǒu xǔduō guó jiù beì qīngfù, dàn Yǐdōng rén, Móyē rén, hé yī dà bàn Yàmén rén bì tuōlí tāde shǒu.
吕振中 又必进入那华美之地;成千成万的人(传统∶许多国土)必仆倒;但以下这些国的人∶以东人、摩押人、和大部分的亚扪人∶必被搭救脱离他的手。
新译本 他也必侵入那荣美之地;必有许多国倾覆;但那些以东人、摩押人和亚扪人的首领,必被拯救脱离他的手。
现代译 甚至要侵入那应许之地,杀死成千成万的人;但是以东、摩押,和亚扪残馀的人得以逃脱。
当代译 他侵略各国,又进入‘荣美之地’以色列。他推翻了他们的政府,很多国家就此倾覆。只有摩押、以东和大部分的亚扪人得以避过魔掌。
思高本 他要侵入华丽之地,千万人要丧亡,但是厄东、摩阿布和大部分阿孟子民,却要逃脱他的手。
文理本 亦侵荣美之地、倾覆多国、惟以东摩押、及亚扪族之强半、脱于其手、
修订本 他要侵入那佳美之地,许多国就被倾覆,但以东人、摩押人和大半的亚扪人必逃离他的手。
KJV 英 He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon.
NIV 英 He will also invade the Beautiful Land. Many countries will fall, but Edom, Moab and the leaders of Ammon will be delivered from his hand.

第42句

和合本 他必伸手攻击列国,埃及地也不得脱离。
拼音版 Tā bì shēnshǒu gōngjī liè guó. Aijí dì ye bùdé tuōlí.
吕振中 他必伸手攻击列国之地,埃及地也逃脱不了。
新译本 他必伸手攻击列国,埃及地也不能逃脱。
现代译 他侵犯那些国家时,连埃及也逃脱不了。
当代译 埃及地和其他国家也无法幸免。
思高本 他又要伸手攻击各国,埃及地亦不能幸免;
文理本 又伸厥手、以攻列邦、埃及地不得免焉、
修订本 他要伸手攻击列国,连埃及地也不得逃脱。
KJV 英 He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape.
NIV 英 He will extend his power over many countries; Egypt will not escape.

第43句

和合本 他必把持埃及的金银财宝和各样的宝物。吕彼亚人和古实人都必跟从他。
拼音版 Tā bì bǎ chí Aijí de jīn yín cáibǎo hé gèyàng de bǎowù. lì bǐ yà rén hé Gǔshí rén dōu bì gēn cóng tā.
吕振中 他必掌管埃及金银的宝藏和各样珍宝;吕彼亚人和古实人都必跟着他。
新译本 他必掌管埃及的金银宝藏和一切珍宝;吕彼亚人和古实人都必追随他。
现代译 他要掠夺埃及珍藏的金银财宝和其他贵重的东西。他要征服利比亚和苏丹。
当代译 他必掠夺埃及地所有的财宝,利比亚人和古实人都被迫服从他。
思高本 他要占有金银府库和埃及的一切宝物。利比亚和雇士人也要来与他联合。
文理本 埃及之宝藏金银、与所有珍宝、归其掌握、吕彼亚与古实之人、为其侍从、
修订本 他要掌管埃及的金银财宝和各样珍宝,路比人和古实人都跟从他的脚步。
KJV 英 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.
NIV 英 He will gain control of the treasures of gold and silver and all the riches of Egypt, with the Libyans and Nubians in submission.

第44句

和合本 但从东方和北方必有消息扰乱他,他就大发烈怒出去,要将多人杀灭净尽。
拼音版 Dàn cóng dōngfāng hé bei fāng bì yǒu xiāoxi rǎoluàn tā, tā jiù dà fā liè nù chū qù, yào jiāng duō rén shā miè jìng jǐn.
吕振中 但从东方和北方来的消息必使他惊惶,他就大发烈怒而出兵、要将大众除灭,杀灭归神。
新译本 但从东方和北方必有消息传来,使他惊惶,他就在烈怒之下出兵,要把许多人杀尽灭绝。
现代译 后来从东方和北方传来的风声使他惊惶;他要更猛烈地奋战,杀死许多人。
当代译 可是,一个令他震惊的消息从东方和北方传来,使他加倍横行,在所到之地大肆杀戮。
思高本 但是来自东方和北方的消息要使他震惊;他遂怀着盛怒去讨伐,要许多人杀尽灭绝。
文理本 惟有音耗、自东自北而至、使之烦扰、遂盛怒而出、欲戮多人、而翦灭之、
修订本 但从东方和北方必有消息传来扰乱他,他就大发烈怒出去,要将许多人杀灭净尽。
KJV 英 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
NIV 英 But reports from the east and the north will alarm him, and he will set out in a great rage to destroy and annihilate many.

第45句

和合本 他必在海和荣美的圣山中间设立他如宫殿的帐幕;然而到了他的结局,必无人能帮助他。
拼音版 Tā bì zaì hǎi hé róng mei de shèng shān zhōngjiān shèlì tā rú gōngdiàn de zhàngmù. ránér dào le tāde jiéjú, bì wú rén néng bāngzhu tā.
吕振中 他必在海与华美的圣山之间树立他宫殿式的帐幕。后来走到他的结局、也没有人帮助他。
新译本 他必在海和荣美的圣山之间支搭如宫殿一般的帐幕;然而他们的结局来到,必没有人能帮助他。”
现代译 他要在大海和壮丽的圣山间支搭王家的大帐棚。但是他的死期到了,没有人能救助他。」
当代译 他又在耶路撒冷荣美的圣山和海之间建立他的宫殿。可是他的终局必忽然来到,没有人能帮助他。”
思高本 他要在海洋和美丽圣山之间,支搭他堂皇的帐幕,但此时已到了他的末日,已没有任何人能援助他。
文理本 张其宫帷、于海及荣圣之山间、然必陨亡、无助之者、
修订本 他要在海和荣美的圣山之间搭起王宫的帐幕;然而他的结局到了,无人能帮助他。"
KJV 英 And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.
NIV 英 He will pitch his royal tents between the seas at the beautiful holy mountain. Yet he will come to his end, and no one will help him.
但以理书第十一章   第 11 章 

  但 11:2> 祂不单主宰历史,祂也掌握我的人生…… 

  11:2 天使向但以理揭示了以色列的未来( 10:20-21 )。只有神才能这样清楚地展现将来的事。神的工作不仅涉及了全部的历史进程,也注重于人们生活的复杂细节。无论对国家还是个人,神制定的计划都是不可动摇的。 

  但 11:2> “波斯的第四王”会是谁? 

  11:2 波斯的第四王可能是指亚哈随鲁一世(公元前 486-465 年),他在公元前 480 年对希腊发起了一场大战(参斯 1:1 )。 

  但 11:2-45> 历史的每一步,早已在圣经的预告中…… 

  11:2-45 玛代波斯推翻了巴比伦王朝;亚历山大大帝统率下的希腊则灭了玛代波斯帝国,亚历山大大帝征服了地中海和中东大部分地区。亚历山大死后,希腊王国分裂为四国。多利买和西流基分别取得了对巴勒斯坦南部和北部区域的控制权。本章 1 至 20 节描述了公元前 300-200 年间多利买和西流基王国之间为争夺对巴勒斯坦的统治权而发生的冲突。 22 至 35 节记载了安提阿哥四世伊比法对以色列人的迫害。 36 至 45 节主要是关于末日的预言。敌基督取代安提阿哥四世成为末日的焦点。 

  但 11:3> “勇敢的王”是指谁? 

  11:3 这位勇敢的希腊王便是亚历山大大帝。他仅用了四年时间就征服了玛代波斯王国,并建立了一个庞大的希腊帝国。 

  但 11:4-5> 强盛的希腊帝国,随着亚历山大大帝的早逝而一分为四…… 

  11:4-5 亚历山大大帝的王国最后变成了四个较弱的国家,它们分别占据着( 1 )埃及,( 2 )巴比伦及叙利亚,( 3 )小亚细亚,及( 4 )马其顿和希腊。埃及王亦称为南方王,是指多利买一世,或用来泛指多利买王朝。 

  但 11:6-7> 私仇国恨,俱现经文中── 

  11:6-7 这些预言似乎在多年后应验在埃及与叙利亚之间的西流基战争上。公元前 252 年,埃及的多利买二世(南方王)将女儿百基尼嫁给了叙利亚的安提阿哥二世(北方王)以促成两国间签订和平协定。但是百基尼在安提阿被安提阿哥二世的前任妻子劳达斯谋杀了。百基尼的兄弟多利买三世,登上埃及王位后便向西流基王国宣战以报杀妹之仇。 

  但 11:9-11> “南方王”与“北方王”所指为何? 

  11:9-11 叙利亚王(北方王)是西流基二世;埃及王(南方王)为多利买四世。 %5 

  但 11:13> 另一个“北方王”! 

  11:13 这位北方王可能是安提阿哥三世。他攻破了许多埃及城镇( 11:15 ),侵占了以色列的土地(“荣美之地”, 11:16 ),后来在美格尼斯被罗马人击败( 11:18 )。 

  但 11:17> 名为嫁女,实为阴谋,结果是── 

  11:17 侵略者安提阿哥三世想将女儿嫁给埃及的多利买五世伊比法,来达到叙、埃两国和好的目的,但他的计划没有成功。 %5 

  但 11:20> 这横征暴敛的王是谁? 

  11:20 西流基四世继承了安提阿哥三世的王位。他派哈利德斯到耶路撒冷的圣殿金库搜刮钱财。 

  但 11:21> 逼迫犹太人最凶的王出现了…… 

  11:21 安提阿哥四世伊比法得到罗马人的支持,继承了其兄弟西流基四世的王位。 

  但 11:22> 这里的战事指的是…… 

  11:22 “无数的军兵”指所有围攻安提阿哥四世的大军被击败后,都如决堤的洪水,溃不成军。“同盟的君”可能是公元前 170 年被玛尼劳谋杀的大祭司安尼亚三世。 

  但 11:27> 不论多么卑劣的计谋,也逃不过神的鉴察…… 

  11:27 这两个叛逆的王可能是指叙利亚的安提阿哥四世和埃及的多利买六世。奸诈、叛逆是权力争夺者用来踩着别人肩膀往上爬的手段。两强相争,结局通常最后是两败俱伤、自我毁灭。况且这争夺是徒劳无益的。因为归根结底,神掌握着所有的权柄。 

  但 11:29-31> 犹太人最受侮辱的日子到了…… 

  11:29-31 安提阿哥四世再次侵犯“南方”,却因不敌对方的战船而撤兵。他在撤退的路上洗劫耶路撒冷,亵渎圣殿,中止了犹太人每日的献祭。他在祭坛上献猪为祭,敬奉宙斯,从而玷污了圣殿。因为根据犹太律法,猪是不洁净的,故而不可触摸或食用。在圣殿中将猪作为祭品无疑是对犹太人最严重的侮辱。这事件发生于公元前 168 至 167 年。 

  但 11:32> 不论在哪个时代,都有坚持真道的人,也有偏离正道的背逆者,我属于哪一种人? 

  11:32 此处所指的那些违背神约的人中可能有大祭司玛尼劳。他被安提阿哥收买,与他密谋陷害忠于神的犹太人。“认识神的子民”大概是指马卡比家族和他们的支持者,但进一步的应验尚有待于未来。 

  但 11:33-34> 没有人保证我说的话会众人皆听,然而我岂能不向他说出这个福音的信息呢? 

  11:33-34 “智慧人”将训诲多人,但同样将遭受更多的迫害。艰难困境让我们意识到自己的软弱与无能,更感到需要解答、引导和清楚的指向。那些平时远离神的人在困境中也会被神的话语吸引。我们应该利用各种机会与他人分享神的话语,也要作好准备面对在传道时遇到的冷落和迫害。 

  但 11:35> 在人生中的各种考验,可以是踏脚石,也可以是绊脚石;我所面临的,会是哪一种? 

  11:35 神的使者描述了智慧人也会跌倒的考验。这可以是( 1 )沦落于罪恶之中;( 2 )胆怯而放弃信仰;( 3 )跟随不正确和错谬的教导;( 4 )经受严酷折磨,甚至殉道。如果我们坚守对神的信心,任何类似的经历只会锻炼我们,使我们更加坚强。你是否正面对考验?把它们当作增强你信心的良机吧。经历考验而坚定不移,我们就必与神更亲近,信心更坚定。 

  但 11:36-39> 经文中的王是过去的事,还是将来的事? 

  11:36-39 这几节经文中的王可以是指安提阿哥四世伊比法、提多(罗马将帅)或敌基督。所预言的事,有的已在过去发生,有的则要等到将来才得以应验。 

  但 11:37> “也不顾妇女所羡慕的神”,是何意思? 

  11:37 “妇女所羡慕的神”可指巴比伦的生育之神撘模斯。(参结 8:14 )。换句话说,这人不承认任何神或宗教,包括异教和偶像。相反,他将宣称自己为神并有至高无上的权柄。 

  但 11:38> “保障的神”是指…… 

  11:38 某些人认为“保障的神”是指朱庇特或宙斯。这段经文意指这王将以争战作为他的神。他将史无前例地发起大战,崇尚恐怖与血腥。 

  但 11:40> 是尾声了…… 

  11:40 从此处到但以理书的结尾,阐述的焦点为末日的敌基督。 

  但 11:45> 哪一座山可以被称为“荣美的圣山”? 

  11:45 “荣美的圣山”指锡安山或耶路撒冷城。──《灵修版圣经注释》